Числа Глава 5
11 И ГОСПОДЬ СКАЗАЛ МОШЕ ТАК: | יאוַיְדַבֵּ֥ר יְהוָֹ֖ה אֶל־משֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר: | |
12 «ГОВОРИ СЫНАМ ИЗРАИЛЯ И СКАЖИ ИМ: ЧЕЛОВЕК, ЧЕЛОВЕК, ЖЕНА КОТОРОГО СОВРАТИТСЯ И ИЗМЕНИТ ЕМУ, | יבדַּבֵּר֙ אֶל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וְאָֽמַרְתָּ֖ אֲלֵהֶ֑ם אִ֥ישׁ אִישׁ֙ כִּֽי־תִשְׂטֶ֣ה אִשְׁתּ֔וֹ וּמָֽעֲלָ֥ה ב֖וֹ מָֽעַל: | |
– что написано выше? «посвящения каждого человека будут ему…». если ты удерживаешь [у себя] дары, [предназначенные] священнику1, то твоей жизнью я клянусь, что тебе еще придется прийти к нему, чтобы привести к нему свою жену, подозреваемую в неверности2. |
||
– [слово «человек» повторено дважды, потому что неверная жена] изменяет сразу двоим: всевышнему – «человеку битвы3» – и «нижнему человеку», [земному – своему мужу]4. |
||
– наши наставники учили: развратники прелюбодействуют только потому, что ими овладевает дух глупости – שטות штут, как сказано: «когда сглупит – תשטה тиште»5 и «прелюбодействующий с женщиной – лишен разума…»6. а простое значение стиха таково: «если жена его отклонится – תִשְׂטֶה тисте» от путей скромности и он будет подозревать ее [в неверности]…» как сказано: «שׂטה сте– уклонись от него и пройди…»7, «да не отклонится – ישׂט ест– на пути ее сердце твое…»8. |
||
– а в чем состоит измена? «и ляжет человек с ней…». |
||
13 И ЛЯЖЕТ ЧЕЛОВЕК С НЕЙ С ИЗЛИЯНИЕМ СЕМЕНИ, И ЭТО БУДЕТ СКРЫТО ОТ ГЛАЗ ЕЕ МУЖА; И УЕДИНИТСЯ ОНА, И ОСКВЕРНИТСЯ, И НЕТ СВИДЕТЕЛЯ ПРОТИВ НЕЕ, И ОНА НЕ БЫЛА СХВАЧЕНА; | יגוְשָׁכַ֨ב אִ֣ישׁ אֹתָהּ֘ שִׁכְבַת־זֶ֒רַע֒ וְנֶעְלַם֙ מֵֽעֵינֵ֣י אִישָׁ֔הּ וְנִסְתְּרָ֖ה וְהִ֣יא נִטְמָ֑אָה וְעֵד֙ אֵ֣ין בָּ֔הּ וְהִ֖וא לֹ֥א נִתְפָּֽשָׂה: | |
– [сказано] «человек», [и это] исключает несовершеннолетнего11 и не человека. |
||
– близость [именно] сней делает ее запрещенной [для мужа], но близость с ее сестрой не делает ее запрещенной. |
||
– это исключает [из сферы применения закона] слепого12. но если [муж] видит [измену] и закрывает13 [на это глаза], то испытание водой не происходит14. |
||
– на сколько она должна уединиться? на столько, сколько требуется, чтобы оскверниться близостью. |
||
– если против нее был хотя бы один свидетель, который сказал бы: «она осквернилась», – то она не должна пить [воду испытания]15. |
||
– [нет свидетелей] осквернения [близостью с мужчиной], но есть свидетели уединения [с мужчиной]. |
||
– [то есть женщина не была] изнасилована, как сказано: «…и схватит ее, и ляжет с ней…»16 17 |
||
14 И НАШЕЛ НА НЕГО ДУХ РЕВНОСТИ, И ОН БУДЕТ РЕВНОВАТЬ СВОЮ ЖЕНУ, А ОНА ОСКВЕРНИЛАСЬ; ИЛИ ЖЕ НА НЕГО НАШЕЛ ДУХ РЕВНОСТИ, И ОН БУДЕТ РЕВНОВАТЬ СВОЮ ЖЕНУ, А ОНА НЕ ОСКВЕРНИЛАСЬ, | ידוְעָבַ֨ר עָלָ֧יו רֽוּחַ־קִנְאָ֛ה וְקִנֵּ֥א אֶת־אִשְׁתּ֖וֹ וְהִ֣וא נִטְמָ֑אָה אֽוֹ־עָבַ֨ר עָלָ֤יו רֽוּחַ־קִנְאָה֙ וְקִנֵּ֣א אֶת־אִשְׁתּ֔וֹ וְהִ֖יא לֹ֥א נִטְמָֽאָה: | |
– [муж подозревал ее] прежде, чем она тайно встретится [с тем, к кому ее ревнует муж]. |
||
– наши учители толковали это как предупреждение, то есть [муж] предупреждает [жену]: не уединяйся с таким-то19. |
||
– то есть [муж] предупредил ее [жену, чтобы она не уединялась с другим мужчиной], а та нарушила его предостережение, но неизвестно, осквернилась [связью с ним] или нет20. |
||
15 ТО ПУСТЬ МУЖ ПРИВЕДЕТ СВОЮ ЖЕНУ К СВЯЩЕННИКУ И ПРИНЕСЕТ В ЖЕРТВУ ЗА НЕЕ ДЕСЯТУЮ ЧАСТЬ ЭЙФЫ ЯЧМЕННОЙ МУКИ, НО ПУСТЬ НЕ ВОЗЛИВАЕТ НА НЕЕ МАСЛО И НЕ КЛАДЕТ НА НЕЕ ЛАДАН, ИБО ЭТО ПРИНОШЕНИЕ РЕВНОСТЕЙ, ДАР ПАМЯТИ, НАПОМИНАЮЩИЙ О ГРЕХЕ. | טווְהֵבִ֨יא הָאִ֣ישׁ אֶת־אִשְׁתּוֹ֘ אֶל־הַכֹּהֵן֒ וְהֵבִ֤יא אֶת־קָרְבָּנָהּ֙ עָלֶ֔יהָ עֲשִׂירִ֥ת הָֽאֵיפָ֖ה קֶ֣מַח שְׂעֹרִ֑ים לֹֽא־יִצֹ֨ק עָלָ֜יו שֶׁ֗מֶן וְלֹֽא־יִתֵּ֤ן עָלָיו֙ לְבֹנָ֔ה כִּֽי־מִנְחַ֤ת קְנָאֹת֙ ה֔וּא מִנְחַ֥ת זִכָּר֖וֹן מַזְכֶּ֥רֶת עָוֹֽן: | |
– но не тонкой. |
||
– но не пшеничной. [женщина] повела себя по-скотски, поэтому и жертва ее – корм для скота23. |
||
– [это установлено, чтобы] жертва ее не была роскошной24. [кроме того], оливковое масло приносит свет, она же [неверная жена] творит [свои дела] в темноте25. |
||
– праматери [еврейского народа аллегорически] названы ладаном, как сказано: «[…взойду я на гору, где пахнет миррой], на холм, благоухающий ладаном»26. а эта [женщина] сошла с их [праведного] пути27. |
||
– эта мука – [приношение ревности]. слово «мука» [на иврите] мужского рода. |
||
– она вызывает ревность у двоих: у вездесущего28 и у мужа29. |
||
16 И ПОДВЕДЕТ ЕЕ СВЯЩЕННИК, И ПОСТАВИТ ЕЕ ПРЕД ГОСПОДОМ. | טזוְהִקְרִ֥יב אֹתָ֖הּ הַכֹּהֵ֑ן וְהֶֽעֱמִדָ֖הּ לִפְנֵ֥י יְהוָֹֽה: | |
17 И ВОЗЬМЕТ СВЯЩЕННИК СВЯТОЙ ВОДЫ В ГЛИНЯНЫЙ СОСУД, И ЗЕМЛЮ, ЧТО НА ПОЛУ СВЯТИЛИЩА, ВОЗЬМЕТ СВЯЩЕННИК И ПОЛОЖИТ В ЭТУ ВОДУ. | יזוְלָקַ֧ח הַכֹּהֵ֛ן מַ֥יִם קְדשִׁ֖ים בִּכְלִי־חָ֑רֶשׂ וּמִן־הֶֽעָפָ֗ר אֲשֶׁ֤ר יִֽהְיֶה֙ בְּקַרְקַ֣ע הַמִּשְׁכָּ֔ן יִקַּ֥ח הַכֹּהֵ֖ן וְנָתַ֥ן אֶל־הַמָּֽיִם: | |
– [это вода], освященная в умывальнике32, сделанном из меди зеркал33, [пожертвованных женщинами для изготовления святилища]. а эта [женщина] сошла с их пути. те [женщины] вступали в египте в близость со своими мужьями под яблонями34, а эта согрешила [вступая в связь] с другим. пусть же она будет проверена этой [водой, освященной святостью верных и праведных женщин]35. |
||
– она поила развратника лучшим вином из лучших бокалов, потому будет пить горькую воду из презренного глиняного черпака36. |
||
18 И ПОСТАВИТ СВЯЩЕННИК ЖЕНЩИНУ ПРЕД ГОСПОДОМ, И ОБНАЖИТ ВОЛОСЫ НА ГОЛОВЕ ЖЕНЩИНЫ, И ПОЛОЖИТ ЕЙ НА ЛАДОНИ ТОТ ДАР ПАМЯТИ – ТО ПРИНОШЕНИЕ РЕВНОСТИ, А В РУКАХ СВЯЩЕННИКА БУДЕТ ГОРЬКАЯ ВОДА, НАВОДЯЩАЯ ПРОКЛЯТЬЕ. | יחוְהֶֽעֱמִ֨יד הַכֹּהֵ֥ן אֶֽת־הָֽאִשָּׁה֘ לִפְנֵ֣י יְהוָֹה֒ וּפָרַע֙ אֶת־רֹ֣אשׁ הָֽאִשָּׁ֔ה וְנָתַ֣ן עַל־כַּפֶּ֗יהָ אֵ֚ת מִנְחַ֣ת הַזִּכָּר֔וֹן מִנְחַ֥ת קְנָאֹ֖ת הִ֑וא וּבְיַ֤ד הַכֹּהֵן֙ יִֽהְי֔וּ מֵ֥י הַמָּרִ֖ים הַֽמְאָֽרְרִֽים: | |
– разве не сказано уже [выше] «…и поставит ее пред господом»?!37 но [повторение этих слов учит тому, что] ее водили с места на место, чтобы утомить и вывести из душевного равновесия, [и тем заставить ее] признаться [в неверности]38. |
||
– [священник] распускает ее заплетенные волосы, чтобы унизить ее. следовательно, для дочерей израиля обнажение головы – позор39. |
||
– в воротах никанора40, то есть в восточных воротах внутреннего двора [храма], через которые все входят [во двор]41. |
||
– чтобы утомить ее, в надежде на то, что она выйдет из душевного равновесия и признается. и тогда не придется стереть над водой главное имя всевышнего42. |
||
– в конце концов будет она горька ей [неверной жене]43. |
||
– [это слово означает «убийственная»], «устраняющая ее [развратную женщину] из этого мира», как сказано: «шип убийственный»44. и нельзя толковать это как «проклятая [вода]», потому что она освящена45. писание говорит: מאררים меарерим– «несущая проклятье» другим, а не ארורים арурим– «проклятая». да и онкелос перевел не как ליטיא литая– «проклятая», а как מלטטיא мелатетая– «приносящая проклятье», потому что она [вода] делает очевидным проклятье, [пребывающее] в теле этой [женщины]. |
||
19 И ЗАКЛЯНЕТ ЕЕ СВЯЩЕННИК, И СКАЖЕТ ЖЕНЩИНЕ: “ЕСЛИ МУЖЧИНА НЕ ЛЕЖАЛ С ТОБОЙ, И ЕСЛИ НЕ ТЫ СОВРАТИЛАСЬ ОСКВЕРНЕНИЕМ ВТАЙНЕ ОТ ТВОЕГО МУЖА, ТО БУДЬ НЕВРЕДИМА ОТ ЭТОЙ ГОРЬКОЙ ВОДЫ, НАВОДЯЩЕЙ ПРОКЛЯТЬЕ. | יטוְהִשְׁבִּ֨יעַ אֹתָ֜הּ הַכֹּהֵ֗ן וְאָמַ֤ר אֶל־הָֽאִשָּׁה֙ אִם־לֹ֨א שָׁכַ֥ב אִישׁ֙ אֹתָ֔ךְ וְאִם־לֹ֥א שָׂטִ֛ית טֻמְאָ֖ה תַּ֣חַת אִישֵׁ֑ךְ הִנָּקִ֕י מִמֵּ֛י הַמָּרִ֥ים הַֽמְאָֽרְרִ֖ים הָאֵֽלֶּה: | |
– «если не лежал [мужчина с тобой] – будешь чиста», следовательно, [верно и обратное]: если лежал – умрешь. [может быть, логичней было бы сформулировать это заклятие, начав его с угрозы смерти, а не с возможной невиновности], потому что из отрицания можно вывести утверждение. но в том, что касается жизни человека, следует начинать с позитивного51. |
||
20 НО ЕСЛИ ТЫ ОТОШЛА ОТ ТВОЕГО МУЖА И ОСКВЕРНИЛАСЬ, И ИНОЙ МУЖЧИНА, НЕ ТВОЙ МУЖ, СОВЕРШИЛ С ТОБОЮ СОИТИЕ…”, | כוְאַ֗תְּ כִּ֥י שָׂטִ֛ית תַּ֥חַת אִישֵׁ֖ךְ וְכִ֣י נִטְמֵ֑את וַיִּתֵּ֨ן אִ֥ישׁ בָּךְ֙ אֶת־שְׁכָבְתּ֔וֹ מִבַּלְעֲדֵ֖י אִישֵֽׁךְ: | |
– здесь כי ки означает «если». |
||
21 ТОГДА ЗАКЛЯНЕТ СВЯЩЕННИК ЖЕНЩИНУ КЛЯТВОЙ-ПРОКЛЯТЬЕМ И СКАЖЕТ СВЯЩЕННИК ЖЕНЩИНЕ: “ДА СДЕЛАЕТ ТЕБЯ ГОСПОДЬ ПРОКЛЯТЬЕМ И КЛЯТВОЙ В ТВОЕМ НАРОДЕ, ТЕМ, ЧТО ГОСПОДЬ СДЕЛАЕТ ТВОЕ БЕДРО ОПАВШИМ И ТВОЕ ЧРЕВО ОПУХШИМ; | כאוְהִשְׁבִּ֨יעַ הַכֹּהֵ֥ן אֶת־הָֽאִשָּׁה֘ בִּשְׁבֻעַ֣ת הָֽאָלָה֒ וְאָמַ֤ר הַכֹּהֵן֙ לָֽאִשָּׁ֔ה יִתֵּ֨ן יְהוָֹ֥ה אוֹתָ֛ךְ לְאָלָ֥ה וְלִשְׁבֻעָ֖ה בְּת֣וֹךְ עַמֵּ֑ךְ בְּתֵ֨ת יְהוָֹ֤ה אֶת־יְרֵכֵךְ֙ נֹפֶ֔לֶת וְאֶת־בִּטְנֵ֖ךְ צָבָֽה: | |
– [то есть] клятвой, в которой [содержится] проклятье. |
||
– чтобы все проклинали твоим [примером]: «пусть случится с тобой то, что случилось с такой-то!»52 |
||
– чтобы все клялись твоим [примером]: «[если я не прав,] пусть случится со мной то, что случилось с такой-то!»53 и сказано так: «и оставите имя свое на проклятье моим избранни- кам…»54 – чтобы праведники клялись бедами злодеев. и так же [сказано] о благословении: «тобой будет благословлять израиль»55 56. |
||
– в проклятье бедро названо прежде, чем чрево, потому что им [бедром] она согрешила раньше57. |
||
– [это следует понимать] в соответствии с [арамейским] переводом [онкелоса]: «надутым». |
||
22 И ДА ВОЙДЕТ ЭТА ВОДА, НАВОДЯЩАЯ ПРОКЛЯТЬЕ, В ТВОИ ВНУТРЕННОСТИ, ЧТОБЫ РАСПУХЛО ЧРЕВО И ОПАЛО БЕДРО”. И СКАЖЕТ ЖЕНЩИНА: “АМЕН, АМЕН”. | כבוּבָ֠אוּ הַמַּ֨יִם הַֽמְאָֽרְרִ֤ים הָאֵ֨לֶּה֙ בְּמֵעַ֔יִךְ לַצְבּ֥וֹת בֶּ֖טֶן וְלַנְפִּ֣ל יָרֵ֑ךְ וְאָֽמְרָ֥ה הָֽאִשָּׁ֖ה אָמֵ֥ן | אָמֵֽן: | |
– [это следует понимать] как להצבות בטן леѓацбот бетен– «чтобы раздулось чрево». таково значение [огласовки] патах под буквой ל ламед. подобно этому сказано: «…направлять их – לנחותם ланхотам– по дороге»60 [в значении להנחותם леѓанхотам] и «…указывать вам – לראותכם ларотхем– дорогу, по которой вам идти…»61 [в значении להראותכם леѓаротхем]. и точно так же לנפיל ланпиль означает להנפיל леѓанпиль– «сделать опавшим» бедро: вода, [которой проверяют подозреваемую в неверности женщину], приводит к тому, что живот вздувается, а бедро опадает. |
||
–[это сказано о] животе и бедре [того мужчины, с которым она изменила мужу], блудника. или, может быть, [это сказано о] блудящей [женщине]? но ведь [тора уже] сказала [выше именно] о блуднице: «…твое бедро опавшим и твое чрево опухшим»62 63. |
||
– [так говорит человек], принимая [на себя] клятву. [один] «амен» – [ответ] на проклятье64, [другой] «амен» – [ответ на] клятву65. [один] «амен» – если [согрешила] с этим мужчиной, [другой] «амен» – если с другим мужчиной66. |
||
23 И НАПИШЕТ СВЯЩЕННИК ЭТИ ПРОКЛЯТЬЯ НА СВИТКЕ, И СОТРЕТ ИХ В ГОРЬКУЮ ВОДУ. | כגוְ֠כָתַ֠ב אֶת־הָֽאָלֹ֥ת הָאֵ֛לֶּה הַכֹּהֵ֖ן בַּסֵּ֑פֶר וּמָחָ֖ה אֶל־מֵ֥י הַמָּרִֽים: | |
24 И НАПОИТ ЖЕНЩИНУ ГОРЬКОЙ ВОДОЙ, НАВОДЯЩЕЙ ПРОКЛЯТЬЕ, И ВОЙДЕТ В НЕЕ ВОДА, НАВОДЯЩАЯ ПРОКЛЯТЬЕ, И СТАНЕТ ГОРЬКОЙ. | כדוְהִשְׁקָה֙ אֶת־הָ֣אִשָּׁ֔ה אֶת־מֵ֥י הַמָּרִ֖ים הַֽמְאָֽרְרִ֑ים וּבָ֥אוּ בָ֛הּ הַמַּ֥יִם הַֽמְאָֽרְרִ֖ים לְמָרִֽים: | |
– [но] порядок действий не таков! ведь сначала [священник] приносит ее [женщины] хлебный дар, [а потом поит ее]. но [здесь] писание сообщает, что когда [священник напоит ее], то [вода] войдет [в тело женщины, становясь] горькой. сказано, [что будут поражены] живот67 и бедро68, но откуда [мы знаем, что страдает] все тело? из сказанного: «и войдет в нее [вода]» [войдет не в часть ее тела, но] в нее в целом. но если так, то почему названы [только и именно] живот и бедро?! с них началось преступление, с них начинается и наказание69. |
||
– [вода войдет в ее тело], становясь плохой и горькой. |
||
25 И ВОЗЬМЕТ СВЯЩЕННИК ИЗ РУК ЖЕНЩИНЫ ДАР РЕВНОСТИ, И ВЗДЫМЕТ ЭТО ПОДНОШЕНИЕ ПРЕД ГОСПОДОМ, И ПОДНЕСЕТ ЕГО К ЖЕРТВЕННИКУ, | כהוְלָקַ֤ח הַכֹּהֵן֙ מִיַּ֣ד הָֽאִשָּׁ֔ה אֵ֖ת מִנְחַ֣ת הַקְּנָאֹ֑ת וְהֵנִ֤יף אֶת־הַמִּנְחָה֙ לִפְנֵ֣י יְהוָֹ֔ה וְהִקְרִ֥יב אֹתָ֖הּ אֶל־הַמִּזְבֵּֽחַ: | |
– [священник] водит [рукой с приношением] из стороны в сторону и вверх-вниз, и она [женщина] тоже совершает вздымание с ним [священником] таким образом, что ее рука находится над рукой священника70. |
||
– [священник] подносил [приношение] к юго-западному углу жертвенника, [это действие совершалось] прежде, [чем священник] снимал горсть [с приношения], как со всеми иными хлебными дарами71. |
||
26 И СНИМЕТ СВЯЩЕННИК ГОРСТЬ ИЗ ЭТОГО ПОДНОШЕНИЯ, ЕГО ПОМИНАНИЕ, И ВОСКУРИТ НА ЖЕРТВЕННИКЕ, И ПОТОМ ОН ДАСТ ЖЕНЩИНЕ ВЫПИТЬ ЭТУ ВОДУ. | כווְקָמַ֨ץ הַכֹּהֵ֤ן מִן־הַמִּנְחָה֙ אֶת־אַזְכָּ֣רָתָ֔הּ וְהִקְטִ֖יר הַמִּזְבֵּ֑חָה וְאַחַ֛ר יַשְׁקֶ֥ה אֶת־הָֽאִשָּׁ֖ה אֶת־הַמָּֽיִם: | |
– это горсть подношения, воскурение которой пробуждает воспоминание у всевышнего73. |
||
27 И НАПОИТ ОН ЕЕ ЭТОЙ ВОДОЙ. И ЕСЛИ ОНА ОСКВЕРНИЛАСЬ И ПОСТУПИЛА ВЕРОЛОМНО ПРОТИВ СВОЕГО МУЖА, ТО ЭТА НАВОДЯЩАЯ ПРОКЛЯТЬЕ ВОДА СТАНЕТ В НЕЙ ГОРЬКОЙ, И ЕЕ ЧРЕВО ОПУХНЕТ, И ЕЕ БЕДРО ОПАДЕТ, И БУДЕТ ЭТА ЖЕНЩИНА ПРОКЛЯТЬЕМ СРЕДИ ЕЕ НАРОДА. | כזוְהִשְׁקָ֣הּ אֶת־הַמַּ֗יִם וְהָֽיְתָ֣ה אִם־נִטְמְאָה֘ וַתִּמְעֹ֣ל מַ֣עַל בְּאִישָׁהּ֒ וּבָ֨אוּ בָ֜הּ הַמַּ֤יִם הַֽמְאָֽרְרִים֙ לְמָרִ֔ים וְצָֽבְתָ֣ה בִטְנָ֔הּ וְנָֽפְלָ֖ה יְרֵכָ֑הּ וְהָֽיְתָ֧ה הָֽאִשָּׁ֛ה לְאָלָ֖ה בְּקֶ֥רֶב עַמָּֽהּ: | |
– [этим оговаривается] дополнительный [случай]: если [женщина] сказала «не буду пить» уже после того, как [имя всевышнего] стерто со свитка в воду, ее заставляют пить против ее воли. но если [она сознается и] скажет: «я нечиста» – [ее не заставляют пить, ведь проверка уже не нужна]75. |
||
– [о животе сказано вначале], хотя в проклятье первым упомянуто бедро, потому что вода [проявляет свое] испытующее [действие] по мере ее проникновения в ее [тело]76. |
||
– как я истолковал [выше], все будут проклинать ею. |
||
– есть разница – опозорить человека там, где его знают, или там, где его не знают77. |
||
28 ЕСЛИ ЖЕ ЖЕНЩИНА НЕ ОСКВЕРНИЛАСЬ И ОНА ЧИСТА, ТО ОНА БУДЕТ ЧИСТА И ЗАЧНЕТ ОТ СЕМЕНИ. | כחוְאִם־לֹ֤א נִטְמְאָה֙ הָֽאִשָּׁ֔ה וּטְהֹרָ֖ה הִ֑וא וְנִקְּתָ֖ה וְנִזְרֳעָ֥ה זָֽרַע: | |
– тем уединением, [о недопустимости которого предупредил ее муж]. |
||
– [от измены] в [любом] другом месте, [помимо того, о котором была предупреждена]. |
||
– [останется невредимой, выпив] убийственную воду. более того, «и зачнет от семени»: если [прежде] рожала в муках, то [отныне] будет рожать с легкостью. если [прежде] рожала некрасивых детей – будет рожать красивых78. |
||
29 ЭТО НАСТАВЛЕНИЕ О РЕВНОСТИ, КОГДА ЖЕНЩИНА СОВРАТИТСЯ СКРЫТНО ОТ МУЖА И ОСКВЕРНИТСЯ. | כטזֹ֥את תּוֹרַ֖ת הַקְּנָאֹ֑ת אֲשֶׁ֨ר תִּשְׂטֶ֥ה אִשָּׁ֛ה תַּ֥חַת אִישָׁ֖הּ וְנִטְמָֽאָה: | |
30 ЕСЛИ НА МУЖЧИНУ НАЙДЕТ ДУХ РЕВНОСТИ, И БУДЕТ ОН РЕВНОВАТЬ СВОЮ ЖЕНУ, И ПРЕДСТАВИТ ЖЕНЩИНУ ПРЕД ГОСПОДОМ, И ПОСТУПИТ С НЕЮ СВЯЩЕННИК ПО ВСЕМУ ЭТОМУ ЗАКОНУ, | לא֣וֹ אִ֗ישׁ אֲשֶׁ֨ר תַּֽעֲבֹ֥ר עָלָ֛יו ר֥וּחַ קִנְאָ֖ה וְקִנֵּ֣א אֶת־אִשְׁתּ֑וֹ וְהֶֽעֱמִ֤יד אֶת־הָֽאִשָּׁה֙ לִפְנֵ֣י יְהוָֹ֔ה וְעָ֤שָׂה לָהּ֙ הַכֹּהֵ֔ן אֵ֥ת כָּל־הַתּוֹרָ֖ה הַזֹּֽאת: | |
– [этот оборот] подобен או נודע онода– «если известно»79. то есть [слово או оозначает здесь не «или», как обычно, а] «если»: если муж ревнует, то он должен привести жену [к проверке]. |
||
31 ТО МУЖ БУДЕТ ЧИСТ ОТ ВИНЫ, А ЖЕНА БУДЕТ ВИНОВНОЙ». | לאוְנִקָּ֥ה הָאִ֖ישׁ מֵֽעָוֹ֑ן וְהָֽאִשָּׁ֣ה הַהִ֔וא תִּשָּׂ֖א אֶת־עֲוֹנָֽהּ: | |
– если проверили ее [жену] водами [и она умерла от этого, оказавшись виновной], то пусть не волнуется [муж], говоря: я виноват в ее смерти. чист он, не будет наказан80. другое толкование: после того, как [муж испытал жену на верность, напоив ее убийственной водой], она остается с ним с разрешения [торы], а он чист от греха, [который мог бы совершить], – ведь с женой, подозреваемой в неверности, мужу нельзя жить. |
Числа Глава 6
1 И ГОСПОДЬ ГОВОРИЛ МОШЕ ТАК: | אוַיְדַבֵּ֥ר יְהוָֹ֖ה אֶל־משֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר: | |
2 «ГОВОРИ СЫНАМ ИЗРАИЛЯ И СКАЖИ ИМ: ЕСЛИ МУЖЧИНА ИЛИ ЖЕНЩИНА ОТДЕЛИТСЯ [ОТ ВСЕХ], ДАВ ОБЕТ СТАТЬ НАЗИРОМ, ЧТОБЫ ПОСВЯТИТЬ СЕБЯ ГОСПОДУ ВОЗДЕРЖАНИЕМ, | בדַּבֵּר֙ אֶל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וְאָֽמַרְתָּ֖ אֲלֵהֶ֑ם אִ֣ישׁ אֽוֹ־אִשָּׁ֗ה כִּ֤י יַפְלִא֙ לִנְדֹּר֙ נֶ֣דֶר נָזִ֔יר לְהַזִּ֖יר לַֽיהוָֹֽה: | |
– [здесь этот глагол означает] «отделит[ся]», «отдалит[ся]»81. [а] почему глава о назире следует за главой о неверной жене? дабы ты знал, что всякий, кто видел унижение82 неверной жены, должен воздерживаться от вина, ведь оно приводит [людей] к [супружеской] измене83. |
||
– [корень] נזר нзр везде означает отказ84 [от какого-либо удовольствия]. также и здесь: [назир] отказывается от вина85. |
||
– [это значит] отказаться от вина во имя небес. |
||
3ОН ДОЛЖЕН ВОЗДЕРЖАТЬСЯ ОТ МОЛОДОГО И СТАРОГО ВИНА И УКСУС МОЛОДОГО ВИНА И УКСУС СТАРОГО ВИНА НЕ ПИТЬ, НИКАКУЮ НАСТОЙКУ ИЗ ВИНОГРАДА НЕ ПИТЬ И ВИНОГРАД – СВЕЖИЙ ИЛИ СУШЕНЫЙ – НЕ ЕСТЬ. | גמִיַּ֤יִן וְשֵׁכָר֙ יַזִּ֔יר חֹ֧מֶץ יַ֛יִן וְחֹ֥מֶץ שֵׁכָ֖ר לֹ֣א יִשְׁתֶּ֑ה וְכָל־מִשְׁרַ֤ת עֲנָבִים֙ לֹ֣א יִשְׁתֶּ֔ה וַֽעֲנָבִ֛ים לַחִ֥ים וִֽיבֵשִׁ֖ים לֹ֥א יֹאכֵֽל: | |
– [это следует понимать] в соответствии с [арамейским] переводом [онкелоса: назир отказывается] «от нового и старого вина». [старое вино названо здесь שכר шехар– «пьянящим»], потому что со временем вино становится крепче. |
||
– משרת означает настойку [чего-либо] на воде или любой другой жидкости. и в языке мишны есть множество [примеров подобного словоупотребления, например]: «не настаивают – שורין шорин– чернила и [красящие] вещества…»87, «назир, обмакнувший – ששרה шешара– свой хлеб в вино…»88 |
||
4 ВО ВСЕ ДНИ ЕГО [ОБЕТА] НАЗИРА НИЧЕГО ИЗ ТОГО, ЧТО ДЕЛАЕТСЯ ИЗ ВИНОГРАДА, ОТ КОСТОЧЕК ДО КОЖУРЫ, ОН НЕ ДОЛЖЕН ЕСТЬ. | דכֹּ֖ל יְמֵ֣י נִזְר֑וֹ מִכֹּל֩ אֲשֶׁ֨ר יֵֽעָשֶׂ֜ה מִגֶּ֣פֶן הַיַּ֗יִן מֵֽחַרְצַנִּ֛ים וְעַד־זָ֖ג לֹ֥א יֹאכֵֽל: | |
– это зернышки, [находящиеся в ягодах винограда]89. |
||
– это кожица извне, внутри которой косточки [подвешены], как язык внутри колокола90. |
||
5 ВО ВСЕ ДНИ ОБЕТА НАЗИРА ПУСТЬ БРИТВА НЕ КАСАЕТСЯ ЕГО ГОЛОВЫ; ДО ЗАВЕРШЕНИЯ ДНЕЙ, НА КОТОРЫЕ ОН ПОСВЯТИЛ СЕБЯ В НАЗИРЫ ГОСПОДУ, РАСТУЩИЕ СВОБОДНО ВОЛОСЫ НА ЕГО ГОЛОВЕ БУДУТ СВЯТЫ. | הכָּל־יְמֵי֙ נֶ֣דֶר נִזְר֔וֹ תַּ֖עַר לֹא־יַֽעֲבֹ֣ר עַל־רֹאשׁ֑וֹ עַד־מְלֹ֨את הַיָּמִ֜ם אֲשֶׁר־יַזִּ֤יר לַֽיהוָֹה֙ קָדֹ֣שׁ יִֽהְיֶ֔ה גַּדֵּ֥ל פֶּ֖רַע שְׂעַ֥ר רֹאשֽׁוֹ: | |
– [святыми будут] его волосы, то есть пусть волосы на его голове растут свободно91. |
||
92– [это слово] огласовано [знаком] патах катан93 и сопряжено со словом שער сеар– «волосы»94. таким образом, פרע пера означает [свободный] рост волос. подобно этому [сказано]: «…пусть не запускает волосы своей головы…»95, а свободным называется рост волос, [не прерываемый стрижкой], по крайней мере, в течение тридцати дней96. |
||
6ВО ВСЕ ТЕ ДНИ, НА КОТОРЫЕ ОН ПОСВЯТИЛ СЕБЯ В НАЗИРЫ ГОСПОДУ, ОН НЕ ДОЛЖЕН ПОДХОДИТЬ К УМЕРШЕМУ ЧЕЛОВЕКУ. | וכָּל־יְמֵ֥י הַזִּיר֖וֹ לַֽיהוָֹ֑ה עַל־נֶ֥פֶשׁ מֵ֖ת לֹ֥א יָבֹֽא: | |
7 ИЗ-ЗА СВОИХ ОТЦА И МАТЕРИ, ИЗ-ЗА БРАТА И СЕСТРЫ – ДАЖЕ ИЗ-ЗА НИХ ПУСТЬ ОН НЕ НАРУШИТ СВОЮ ЧИСТОТУ ПОСЛЕ ИХ СМЕРТИ, ИБО ВЕНЕЦ ЕГО БОГА НА ГОЛОВЕ ЕГО. | זלְאָבִ֣יו וּלְאִמּ֗וֹ לְאָחִיו֙ וּלְאַ֣חֹת֔וֹ לֹֽא־יִטַּמָּ֥א לָהֶ֖ם בְּמֹתָ֑ם כִּ֛י נֵ֥זֶר אֱלֹהָ֖יו עַל־רֹאשֽׁוֹ: | |
8 ВО ВСЕ ДНИ СВОЕГО [ОБЕТА] НАЗИРА ОН СВЯТ ГОСПОДУ. | חכֹּ֖ל יְמֵ֣י נִזְר֑וֹ קָד֥שׁ ה֖וּא לַֽיהוָֹֽה: | |
– это [сказано] о святости тела: [назиру запрещено] оскверняться [нечистотой] мертвых97. |
||
9ЕСЛИ ЖЕ КТО-НИБУДЬ ВНЕЗАПНО УМРЕТ В ЕГО ПРИСУТСТВИИ, ВДРУГ, И ОН ОСКВЕРНИТ ВЕНЕЦ СВОЕЙ ГОЛОВЫ, ОН ДОЛЖЕН БУДЕТ ОБРИТЬ ГОЛОВУ В ДЕНЬ СВОЕГО ОЧИЩЕНИЯ, В СЕДЬМОЙ ДЕНЬ ОН ДОЛЖЕН ОБРИТЬ ЕЕ. | טוְכִֽי־יָמ֨וּת מֵ֤ת עָלָיו֙ בְּפֶ֣תַע פִּתְאֹ֔ם וְטִמֵּ֖א רֹ֣אשׁ נִזְר֑וֹ וְגִלַּ֤ח רֹאשׁוֹ֙ בְּי֣וֹם טָֽהֳרָת֔וֹ בַּיּ֥וֹם הַשְּׁבִיעִ֖י יְגַלְּחֶֽנּוּ: | |
– [это] вынужденное [осквернение]. |
||
– [это] неумышленное [осквернение] по ошибке98. а некоторые говорят, что פתע פתאום пета пит’ом– это единое [выражение], и оно означает «внезапный случай». |
||
внезапно умрет в его присутствии…» – в помещении, в котором он [назир] находится. |
||
– это день его окропления [очищающими водами]. или, может быть, это восьмой день, когда он становится совершенно чистым? [нет, эти слова не могут относиться к восьмому дню], потому что сказано: «в седьмой день»99. но если бы [было сказано только] «седьмой день», можно было бы [предположить], что [само наступление седьмого дня очищает его], даже без окропления [водой]. поэтому тора говорит: «в день своего очищения»100. |
||
10А В ВОСЬМОЙ ДЕНЬ ПУСТЬ ОН ПРИНЕСЕТ ДВУХ ГОРЛИЦ ИЛИ ДВУХ МОЛОДЫХ ГОЛУБЕЙ К СВЯЩЕННИКУ, КО ВХОДУ В ШАТЕР СОБРАНИЯ. | יוּבַיּ֣וֹם הַשְּׁמִינִ֗י יָבִא֙ שְׁתֵּ֣י תֹרִ֔ים א֥וֹ שְׁנֵ֖י בְּנֵ֣י יוֹנָ֑ה אֶ֨ל־הַכֹּהֵ֔ן אֶל־פֶּ֖תַח אֹ֥הֶל מוֹעֵֽד: | |
– это исключает седьмой день. но возможно, это исключает девятый день? [нужно ли совершать эти действия именно в восьмой день или можно и позже?] [торой] установлен срок102 для жертв103 и установлен срок для приносящих жертву. так же как жертвенное [животное] разрешено [приносить в возрасте] от восьми дней и далее104, и приносящий жертву может делать это от восьми дней и далее105. |
||
11И СДЕЛАЕТ СВЯЩЕННИК ОДНОГО ИЗ НИХ ЖЕРТВОЙ ЗА ГРЕХ, А ДРУГОГО – ВСЕСОЖЖЕНИЕМ, И ИСКУПИТ ЕГО ОТ ПРЕГРЕШЕНИЯ ЗА ДУШУ, И ОСВЯТИТ ЕГО ГОЛОВУ В ТОТ ЖЕ ДЕНЬ. | יאוְעָשָׂ֣ה הַכֹּהֵ֗ן אֶחָ֤ד לְחַטָּאת֙ וְאֶחָ֣ד לְעֹלָ֔ה וְכִפֶּ֣ר עָלָ֔יו מֵֽאֲשֶׁ֥ר חָטָ֖א עַל־הַנָּ֑פֶשׁ וְקִדַּ֥שׁ אֶת־רֹאשׁ֖וֹ בַּיּ֥וֹם הַהֽוּא: | |
– [грех состоит в том], что [назир] не был осторожен в отношении нечистоты мертвого тела. рабби эльазар ѓа-капар говорит: «[грех состоит в том, что назир] мучил себя, [отказываясь от] вина»106. |
||
– чтобы начать отсчет дней его обета назира сначала107. |
||
12 И ПОСВЯТИТ ОН ГОСПОДУ ДНИ СВОЕГО ОБЕТА НАЗИРА, И ПРИНЕСЕТ ГОДОВАЛОГО ЯГНЕНКА В ЖЕРТВУ ПОВИННОСТИ; ПРЕЖНИЕ ЖЕ ДНИ ПРОПАДУТ, ПОСКОЛЬКУ ЕГО ВЕНЕЦ ОСКВЕРНИЛСЯ. | יבוְהִזִּ֤יר לַֽיהוָֹה֙ אֶת־יְמֵ֣י נִזְר֔וֹ וְהֵבִ֛יא כֶּ֥בֶשׂ בֶּן־שְׁנָת֖וֹ לְאָשָׁ֑ם וְהַיָּמִ֤ים הָרִֽאשֹׁנִים֙ יִפְּל֔וּ כִּ֥י טָמֵ֖א נִזְרֽוֹ: | |
– снова начнет отсчитывать дни своего обета назира. |
||
– [уже прошедшие дни] не будут приняты в расчет. |
||
13 И ВОТ ЗАКОН О НАЗИРЕ: В ДЕНЬ ЗАВЕРШЕНИЯ ЕГО ОБЕТА НАЗИРА ПУСТЬ ЯВИТСЯ КО ВХОДУ В ШАТЕР СОБРАНИЯ. | יגוְזֹ֥את תּוֹרַ֖ת הַנָּזִ֑יר בְּי֗וֹם מְלֹאת֙ יְמֵ֣י נִזְר֔וֹ יָבִ֣יא אֹת֔וֹ אֶל־פֶּ֖תַח אֹ֥הֶל מוֹעֵֽד: | |
– он сам приведет себя. это одно из трех мест, где [форма с местоименным окончанием, образованная от предлога] את эт, была истолкована рабби ишмаэлем таким образом, [то есть как возвратная форма «самого себя»]. по- добно этому: «и навлекут на себя – אותם отам– грех…»112 и подобно этому: «и похоронил себя –אותו ото– в долине…»113 – [не похоронили его, а] похоронил себя114. |
||
14 И ОН ПРИНЕСЕТ В ЖЕРТВУ ГОСПОДУ ОДНОГО ГОДОВАЛОГО ЯГНЕНКА БЕЗ ИЗЪЯНА ВО ВСЕСОЖЖЕНИЕ, И ОДНУ ГОДОВАЛУЮ ОВЦУ БЕЗ ИЗЪЯНА В ЖЕРТВУ ЗА ГРЕХ, И ОДНОГО БАРАНА БЕЗ ИЗЪЯНА В МИРНУЮ ЖЕРТВУ, | ידוְהִקְרִ֣יב אֶת־קָרְבָּנ֣וֹ לַֽיהוָֹ֡ה כֶּ֩בֶשׂ֩ בֶּן־שְׁנָת֨וֹ תָמִ֤ים אֶחָד֙ לְעֹלָ֔ה וְכַבְשָׂ֨ה אַחַ֧ת בַּת־שְׁנָתָ֛הּ תְּמִימָ֖ה לְחַטָּ֑את וְאַֽיִל־אֶחָ֥ד תָּמִ֖ים לִשְׁלָמִֽים: | |
15 И КОРЗИНУ МАЦЫ ИЗ ТОНКОЙ ПШЕНИЧНОЙ МУКИ, ХЛЕБОВ, ЗАМЕШАННЫХ НА МАСЛЕ, И ПРЕСНЫХ ЛЕПЕШЕК, ПОМАЗАННЫХ МАСЛОМ, ПРИ ХЛЕБНОМ ПОДНОШЕНИИ И ВОЗЛИЯНИЯХ К НИМ. | טווְסַ֣ל מַצּ֗וֹת סֹ֤לֶת חַלֹּת֙ בְּלוּלֹ֣ת בַּשֶּׁ֔מֶן וּרְקִיקֵ֥י מַצּ֖וֹת מְשֻׁחִ֣ים בַּשָּׁ֑מֶן וּמִנְחָתָ֖ם וְנִסְכֵּיהֶֽם: | |
– [эти приношения и возлияния дополняют] всесожжение и мирную жертву115, [но не жертву за грех]116. [всесожжение и мирная жертва] входят в общий закон [о жертвоприношениях]117, но выделяются среди подобных тем, что требуют [принесения с ними] хлебного [дара]. [поэтому мы могли бы подумать, что и в других деталях они отличаются от прочих жертв. но здесь тора] возвращает их к общему закону [жертвоприношений]: они требуют возлияния, подобно всесожжениям и мирным жертвам118. |
||
– по десять из каждого вида119. |
||
16 И ПРЕДСТАВИТ ЭТО СВЯЩЕННИК ПРЕД ГОСПОДОМ, И ПРИНЕСЕТ ЕГО ЖЕРТВУ ЗА ГРЕХ И ЕГО ЖЕРТВУ ВСЕСОЖЖЕНИЯ, | טזוְהִקְרִ֥יב הַכֹּהֵ֖ן לִפְנֵ֣י יְהוָֹ֑ה וְעָשָׂ֥ה אֶת־חַטָּאת֖וֹ וְאֶת־עֹֽלָתֽוֹ: | |
17 А БАРАНА ПРИНЕСЕТ В МИРНУЮ ЖЕРТВУ ГОСПОДУ С КОРЗИНОЙ ПРЕСНЫХ ЛЕПЕШЕК; И ПРИНЕСЕТ СВЯЩЕННИК ЕГО ХЛЕБНЫЙ ДАР И ВОЗЛИЯНИЕ. | יזוְאֶת־הָאַ֜יִל יַֽעֲשֶׂ֨ה זֶ֤בַח שְׁלָמִים֙ לַֽיהוָֹ֔ה עַ֖ל סַ֣ל הַמַּצּ֑וֹת וְעָשָׂה֙ הַכֹּהֵ֔ן אֶת־מִנְחָת֖וֹ וְאֶת־נִסְכּֽוֹ: | |
– [священник] режет мирную жертву с целью освящения хлеба122. |
||
– [жертвенного] барана. |
||
18 И ОБРЕЕТ НАЗИР У ВХОДА В ШАТЕР СОБРАНИЯ ГОЛОВУ, И ВОЗЬМЕТ ВОЛОСЫ СО СВОЕЙ ГОЛОВЫ, И ПОЛОЖИТ НА ОГОНЬ, КОТОРЫЙ ПОД МИРНОЙ ЖЕРТВОЙ. | יחוְגִלַּ֣ח הַנָּזִ֗יר פֶּ֛תַח אֹ֥הֶל מוֹעֵ֖ד אֶת־רֹ֣אשׁ נִזְר֑וֹ וְלָקַ֗ח אֶת־שְׂעַר֙ רֹ֣אשׁ נִזְר֔וֹ וְנָתַן֙ עַל־הָאֵ֔שׁ אֲשֶׁר־תַּ֖חַת זֶ֥בַח הַשְּׁלָמִֽים: | |
– может быть, он должен сбрить [волосы] во внутреннем дворе124 [храма]? но это [было бы проявлением] неуважения125 [к святости храма]. [стих нужно понять так]: назир обривал [голову] после убоя мирной жертвы, о которой сказано, что ее режут «у входа в шатер собрания»126 127. |
||
– под котлом, в котором варят [жертву назира]. ведь мирную жертву назира варили во внутреннем дворе [храма], потому что священник должен был взять ногу [жертвы] после того, как она сварится, и вознести ее пред всевышним128. |
||
19 И ВОЗЬМЕТ СВЯЩЕННИК СВАРЕННУЮ НОГУ БАРАНА И ОДНУ МАЦУ ИЗ КОРЗИНЫ, И ОДНУ ПРЕСНУЮ ЛЕПЕШКУ, И ПОЛОЖИТ НА ЛАДОНИ НАЗИРУ ПОСЛЕ СБРИВАНИЯ ИМ ЕГО ВЕНЦА. | יטוְלָקַ֨ח הַכֹּהֵ֜ן אֶת־הַזְּרֹ֣עַ בְּשֵׁלָה֘ מִן־הָאַ֒יִל֒ וְחַלַּ֨ת מַצָּ֤ה אַחַת֙ מִן־הַסַּ֔ל וּרְקִ֥יק מַצָּ֖ה אֶחָ֑ד וְנָתַן֙ עַל־כַּפֵּ֣י הַנָּזִ֔יר אַחַ֖ר הִתְגַּלְּח֥וֹ אֶת־נִזְרֽוֹ: | |
– после того, как она сварена129. |
||
20 И СОВЕРШИТ ИМИ СВЯЩЕННИК ВЗДЫМАНИЕ ПРЕД ГОСПОДОМ: ЭТО СВЯТЫНЯ ДЛЯ СВЯЩЕННИКА, СВЕРХ ГРУДИНЫ, КОТОРУЮ ВЗДЫМАЮТ, И ГОЛЕНИ, КОТОРУЮ ВОЗНОСЯТ. А ЗАТЕМ НАЗИР МОЖЕТ ПИТЬ ВИНО. | כוְהֵנִיף֩ אוֹתָ֨ם הַכֹּהֵ֥ן | תְּנוּפָה֘ לִפְנֵ֣י יְהוָֹה֒ קֹ֤דֶשׁ הוּא֙ לַכֹּהֵ֔ן עַ֚ל חֲזֵ֣ה הַתְּנוּפָ֔ה וְעַ֖ל שׁ֣וֹק הַתְּרוּמָ֑ה וְאַחַ֛ר יִשְׁתֶּ֥ה הַנָּזִ֖יר יָֽיִן: | |
– [пресный] хлеб, лепешка и нога [жертвенного барана] – это приношение священнику. |
||
– [священник возьмет перечисленные выше приношения] сверх грудины и голени, которые положены ему от остальных мирных жертв131. в мирной жертве назира [к этим частям] прибавляют и ногу. и поскольку мирная жертва назира была частью общего правила132 и стала исключением – к установленной доле священника добавлена нога жертвы, – то, чтобы возвратить ее к общему правилу, [потребовалось прямое] указание [торы, упомянувшей здесь] грудину и голень133. |
||
21 ВОТ УЧЕНИЕ О НАЗИРЕ, КОТОРЫЙ ДАЛ ОБЕТ, О ЕГО ЖЕРТВЕ ГОСПОДУ ПО [ОБЕТУ] НАЗИРА, СВЕРХ ТОГО, ЧТО ЕМУ ДОСТУПНО. ПО СВОЕМУ ОБЕТУ, КОТОРЫЙ ДАСТ, ТАК ОН ДОЛЖЕН ДЕЛАТЬ, СВЕРХ УСТАНОВЛЕННОГО ПО ЕГО [ОБЕТУ] НАЗИРА». | כאזֹ֣את תּוֹרַ֣ת הַנָּזִיר֘ אֲשֶׁ֣ר יִדֹּר֒ קָרְבָּנ֤וֹ לַֽיהוָֹה֙ עַל־נִזְר֔וֹ מִלְּבַ֖ד אֲשֶׁר־תַּשִּׂ֣יג יָד֑וֹ כְּפִ֤י נִדְרוֹ֙ אֲשֶׁ֣ר יִדֹּ֔ר כֵּ֣ן יַֽעֲשֶׂ֔ה עַ֖ל תּוֹרַ֥ת נִזְרֽוֹ: | |
– если он сказал: «я принимаю обет назира, с тем чтобы принести сто всесожжений и сто мирных жертв [в тот день, когда будут] острижены [мои волосы]», – то «по своему обету, который он даст, так он должен делать, сверх установленного по его [обету] назира». он может добавить [к установленному обязательству], но не убавлять [от него]. если он скажет: «я принимаю обет пять раз, с тем чтобы принести [в жертву только] трех этих животных», к нему не относится сказанное «по своему обету, который даст, так он должен делать»135. |
||
22И ГОСПОДЬ ГОВОРИЛ МОШЕ ТАК: | כבוַיְדַבֵּ֥ר יְהוָֹ֖ה אֶל־משֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר: | |
23 «ГОВОРИ АѓАРОНУ И ЕГО СЫНАМ СЛЕДУЮЩЕЕ: ТАК БЛАГОСЛОВЛЯЙТЕ СЫНОВ ИЗРАИЛЯ, ГОВОРЯ ИМ: | כגדַּבֵּ֤ר אֶל־אַֽהֲרֹן֙ וְאֶל־בָּנָ֣יו לֵאמֹ֔ר כֹּ֥ה תְבָֽרֲכ֖וּ אֶת־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל אָמ֖וֹר לָהֶֽם: | |
– подобно [словам] זכור захор, שמור шамор. на французский язык [слово אמור амор переводится как] disant [– «говоря»]. |
||
– так, чтобы все слышали137. |
||
– полное [написание слова אמור амор, с буквой ו вав, намекает]: благословляй их, не торопясь, обдуманно и от всего сердца138. |
||
24 “ДА БЛАГОСЛОВИТ ТЕБЯ ГОСПОДЬ И ОХРАНИТ ТЕБЯ! | כדיְבָֽרֶכְךָ֥ יְהוָֹ֖ה וְיִשְׁמְרֶֽךָ: | |
– чтобы твое имущество было благословенным. |
||
– чтобы не напали на тебя грабители и не отняли твое имущество. делая подарок своему рабу, [господин] не может [затем] охранять [свой дар] от каждого человека, [который может пожелать отнять его у раба]. и если на него нападут разбойники и отнимут [дар господина], то какая ему польза от этого дара?! в отличие [от человека], святой, благословен он, [не только] дарует, [но и] охраняет [затем свой дар]143. а еще к этому стиху есть много мидрашей в сифрей. |
||
25 ДА ОЗАРИТ ГОСПОДЬ ТЕБЯ СВОИМ ЛИКОМ И СМИЛОСТИВИТСЯ НАД ТОБОЙ! | כהיָאֵ֨ר יְהוָֹ֧ה | פָּנָ֛יו אֵלֶ֖יךָ וִֽיחֻנֶּֽךָּ: | |
– пусть обратит он к тебе свой приветливый, сияющий144 лик145. |
||
– пусть он дарует тебе милость146. |
||
26ДА ОБРАТИТ ГОСПОДЬ К ТЕБЕ СВОЙ ЛИК И ДАСТ ТЕБЕ МИР!” | כויִשָּׂ֨א יְהוָֹ֤ה | פָּנָיו֙ אֵלֶ֔יךָ וְיָשֵׂ֥ם לְךָ֖ שָׁלֽוֹם: | |
– пусть он сдержит свой гнев147. |
||
27И ВОЗЛОЖАТ ОНИ МОЕ ИМЯ НА СЫНОВЕЙ ИЗРАИЛЯ, И Я ИХ БЛАГОСЛОВЛЮ». | כזוְשָׂמ֥וּ אֶת־שְׁמִ֖י עַל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וַֽאֲנִ֖י אֲבָֽרֲכֵֽם: | |
– [сынов] израиля. и я соглашусь со священниками, [дам благословению осуществиться]. другое толкование: «и я благословлю их» – самих священников150. |