Числа Глава 5

11 И ГОСПОДЬ СКАЗАЛ МОШЕ ТАК:   יאוַיְדַבֵּ֥ר יְהוָֹ֖ה אֶל־משֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר:
12 «ГОВОРИ СЫНАМ ИЗРАИЛЯ И СКАЖИ ИМ: ЧЕЛОВЕК, ЧЕЛОВЕК, ЖЕНА КОТОРОГО СОВРАТИТСЯ И ИЗМЕНИТ ЕМУ,   יבדַּבֵּר֙ אֶל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וְאָֽמַרְתָּ֖ אֲלֵהֶ֑ם אִ֥ישׁ אִישׁ֙ כִּֽי־תִשְׂטֶ֣ה אִשְׁתּ֔וֹ וּמָֽעֲלָ֥ה ב֖וֹ מָֽעַל:
«…ЧЕЛОВЕК, ЧЕЛОВЕК, ЖЕНА КОТОРОГО СОВРАТИТСЯ …» 

– что написано выше? «посвящения каждого человека будут ему…». если ты удерживаешь [у себя] дары, [предназначенные] священнику1, то твоей жизнью я клянусь, что тебе еще придется прийти к нему, чтобы привести к нему свою жену, подозреваемую в неверности2.

  אִישׁ אִישׁ כִּֽי־תִשְׂטֶה אִשְׁתּוֹ.  מַה כָּתוּב לְמַעְלָה מִן הָעִנְיָן? "וְאִישׁ אֶת קֳדָשָׁיו לוֹ יִהְיוּ", אִם אַתָּה מְעַכֵּב מַתְּנוֹת הַכֹּהֵן, חַיֶּיךָ שֶׁתִּצְטָרֵךְ לָבֹא אֶצְלוֹ לְהָבִיא לוֹ אֶת הַסּוֹטָה:
«…ЧЕЛОВЕК, ЧЕЛОВЕК …» 

– [слово «человек» повторено дважды, потому что неверная жена] изменяет сразу двоим: всевышнему – «человеку битвы3» – и «нижнему человеку», [земному – своему мужу]4.

  אִישׁ אִישׁ.  לְלַמֶּדְךָ שֶׁמּוֹעֶלֶת בִּשְׁתַּיִם – בְּאִישׁ מִלְחָמָה שֶׁלְּמַעְלָה, וְאִישָׁהּ מִלְּמַטָּה:
«…ЖЕНА КОТОРОГО СОВРАТИТСЯ …» 

– наши наставники учили: развратники прелюбодействуют только потому, что ими овладевает дух глупости – שטות штут, как сказано: «когда сглупит – תשטה тиште»5 и «прелюбодействующий с женщиной – лишен разума…»6. а простое значение стиха таково: «если жена его отклонится – תִשְׂטֶה тисте» от путей скромности и он будет подозревать ее [в неверности]…» как сказано: «שׂטה сте– уклонись от него и пройди…»7, «да не отклонится – ישׂט ест– на пути ее сердце твое…»8.

  כִּֽי־תִשְׂטֶה אִשְׁתּוֹ.  שָׁנוּ רַבּוֹתֵינוּ אֵין הַמְנָאֲפִין נוֹאֲפִין עַד שֶׁתִּכָּנֵס בָּהֶן רוּחַ שְׁטוּת, דִּכְתִיב "כִּי תִשְׂטֶה" וְכָתוּב בּוֹ "נֹאֵף אִשָּׁה חֲסַר לֵב" (משלי ו'); וּפְשׁוּטוֹ שֶׁל מִקְרָא "כִּי תִשְׂטֶה" תֵּט מִדַּרְכֵי צְנִיעוּת וְתֵחָשֵׁד בְּעֵינָיו, כְּמוֹ "שְׂטֵה מֵעָלָיו וַעֲבֹר" (שם ד'), "אַל יֵשְׂטְ אֶל דְּרָכֶיהָ לִבֶּךָ" (שם ז'):
«…И ИЗМЕНИТ ЕМУ …» 

– а в чем состоит измена? «и ляжет человек с ней…».

  וּמָֽעֲלָה בוֹ מָֽעַל.  וּמַהוּ הַמַּעַל? ושכב איש אתה:
13 И ЛЯЖЕТ ЧЕЛОВЕК С НЕЙ С ИЗЛИЯНИЕМ СЕМЕНИ, И ЭТО БУДЕТ СКРЫТО ОТ ГЛАЗ ЕЕ МУЖА; И УЕДИНИТСЯ ОНА, И ОСКВЕРНИТСЯ, И НЕТ СВИДЕТЕЛЯ ПРОТИВ НЕЕ, И ОНА НЕ БЫЛА СХВАЧЕНА;   יגוְשָׁכַ֨ב אִ֣ישׁ אֹתָהּ֘ שִׁכְבַת־זֶ֒רַע֒ וְנֶעְלַם֙ מֵֽעֵינֵ֣י אִישָׁ֔הּ וְנִסְתְּרָ֖ה וְהִ֣יא נִטְמָ֑אָה וְעֵד֙ אֵ֣ין בָּ֔הּ וְהִ֖וא לֹ֥א נִתְפָּֽשָׂה:
«…И ЛЯЖЕТ ЧЕЛОВЕК С НЕЙ …» 

– [сказано] «человек», [и это] исключает несовершеннолетнего11 и не человека.

  וְשָׁכַב אִישׁ.  פְּרָט לְקָטָן וּמִי שֶׁאֵינוֹ אִישׁ (ספרי):
«…С НЕЙ …» 

– близость [именно] сней делает ее запрещенной [для мужа], но близость с ее сестрой не делает ее запрещенной.

  אֹתָהּ שִׁכְבַת־זֶרַע.  שְׁכִיבָתָהּ פּוֹסֶלֶת אוֹתָהּ, וְאֵין שְׁכִיבַת אֲחוֹתָהּ פּוֹסֶלֶת אוֹתָהּ (כְּמַעֲשֶׂה בִשְׁתֵּי אֲחָיוֹת שֶׁהָיוּ דּוֹמוֹת זוֹ לָזוֹ):
«…И ЭТО БУДЕТ СКРЫТО ОТ ГЛАЗ …» 

– это исключает [из сферы применения закона] слепого12. но если [муж] видит [измену] и закрывает13 [на это глаза], то испытание водой не происходит14.

  וְנֶעְלַם מֵֽעֵינֵי אִישָׁהּ.  פְּרָט לְסוּמָא, הָא אִם הָיָה רוֹאֶה וּמְעַמְעֵם אֵין הַמַּיִם בּוֹדְקִין אוֹתָהּ (ספרי):
«…И УЕДИНИТСЯ …» 

– на сколько она должна уединиться? на столько, сколько требуется, чтобы оскверниться близостью.

  וְנִסְתְּרָה.  שִׁעוּר שֶׁתֵּרָאֶה לְטֻמְאַת בִּיאָה:
«…И НЕТ СВИДЕТЕЛЯ ПРОТИВ НЕЕ …» 

– если против нее был хотя бы один свидетель, который сказал бы: «она осквернилась», – то она не должна пить [воду испытания]15.

  וְעֵד אֵין בָּהּ.  הָא אִם יֵשׁ בָּהּ אֲפִלּוּ עֵד אֶחָד שֶׁאָמַר נִטְמֵאת לֹא הָיְתָה שׁוֹתָה (סוטה ד'):
«…И НЕТ СВИДЕТЕЛЯ ПРОТИВ НЕЕ …» 

– [нет свидетелей] осквернения [близостью с мужчиной], но есть свидетели уединения [с мужчиной].

  וְעֵד אֵין בָּהּ.  בְּטֻמְאָה, אֲבָל יֵשׁ עֵדִים לִסְתִירָה (שם ב'):
«…СХВАЧЕНА …» 

– [то есть женщина не была] изнасилована, как сказано: «…и схватит ее, и ляжет с ней…»16 17

  נִתְפָּֽשָׂה.  נֶאֶנְסָה, כְּמוֹ "וּתְפָשָׂהּ וְשָׁכַב עִמָּהּ" (דברים כ"ב):
14 И НАШЕЛ НА НЕГО ДУХ РЕВНОСТИ, И ОН БУДЕТ РЕВНОВАТЬ СВОЮ ЖЕНУ, А ОНА ОСКВЕРНИЛАСЬ; ИЛИ ЖЕ НА НЕГО НАШЕЛ ДУХ РЕВНОСТИ, И ОН БУДЕТ РЕВНОВАТЬ СВОЮ ЖЕНУ, А ОНА НЕ ОСКВЕРНИЛАСЬ,   ידוְעָבַ֨ר עָלָ֧יו רֽוּחַ־קִנְאָ֛ה וְקִנֵּ֥א אֶת־אִשְׁתּ֖וֹ וְהִ֣וא נִטְמָ֑אָה אֽוֹ־עָבַ֨ר עָלָ֤יו רֽוּחַ־קִנְאָה֙ וְקִנֵּ֣א אֶת־אִשְׁתּ֔וֹ וְהִ֖יא לֹ֥א נִטְמָֽאָה:
«… И НАШЕЛ НА НЕГО …» 

– [муж подозревал ее] прежде, чем она тайно встретится [с тем, к кому ее ревнует муж].

  וְעָבַר עָלָיו.  קֹדֶם לַסְּתִירָה:
«…ДУХ РЕВНОСТИ, И ОН БУДЕТ РЕВНОВАТЬ …» 

– наши учители толковали это как предупреждение, то есть [муж] предупреждает [жену]: не уединяйся с таким-то19.

  רֽוּחַ־קִנְאָה וקנה.  פֵּרְשׁוּ רַבּוֹתֵינוּ לְשׁוֹן הַתְרָאָה, שֶׁמַּתְרֶה בָהּ, אַל תִּסָּתְרִי עִם אִישׁ פְּלוֹנִי:
«…А ОНА ОСКВЕРНИЛАСЬ; ИЛИ ЖЕ НА НЕГО НАШЕЛ…» 

– то есть [муж] предупредил ее [жену, чтобы она не уединялась с другим мужчиной], а та нарушила его предостережение, но неизвестно, осквернилась [связью с ним] или нет20.

  וְהִוא נִטְמָאָה אֽוֹ־עָבַר עָלָיו וגו'.  כְּלוֹמַר הוּא הִתְרָה בָּהּ, וְעָבְרָה עַל הַתְרָאָתוֹ, וְאֵין יָדוּעַ אִם נִטְמְאָה אִם לָאו:
15 ТО ПУСТЬ МУЖ ПРИВЕДЕТ СВОЮ ЖЕНУ К СВЯЩЕННИКУ И ПРИНЕСЕТ В ЖЕРТВУ ЗА НЕЕ ДЕСЯТУЮ ЧАСТЬ ЭЙФЫ ЯЧМЕННОЙ МУКИ, НО ПУСТЬ НЕ ВОЗЛИВАЕТ НА НЕЕ МАСЛО И НЕ КЛАДЕТ НА НЕЕ ЛАДАН, ИБО ЭТО ПРИНОШЕНИЕ РЕВНОСТЕЙ, ДАР ПАМЯТИ, НАПОМИНАЮЩИЙ О ГРЕХЕ.   טווְהֵבִ֨יא הָאִ֣ישׁ אֶת־אִשְׁתּוֹ֘ אֶל־הַכֹּהֵן֒ וְהֵבִ֤יא אֶת־קָרְבָּנָהּ֙ עָלֶ֔יהָ עֲשִׂירִ֥ת הָֽאֵיפָ֖ה קֶ֣מַח שְׂעֹרִ֑ים לֹֽא־יִצֹ֨ק עָלָ֜יו שֶׁ֗מֶן וְלֹֽא־יִתֵּ֤ן עָלָיו֙ לְבֹנָ֔ה כִּֽי־מִנְחַ֤ת קְנָאֹת֙ ה֔וּא מִנְחַ֥ת זִכָּר֖וֹן מַזְכֶּ֥רֶת עָוֹֽן:
«…МУКИ …» 

– но не тонкой.

  קֶמַח.  שֶׁלֹּא יְהֵא מִסֹּלֶת:
«…ЯЧМЕННОЙ …» 

– но не пшеничной. [женщина] повела себя по-скотски, поэтому и жертва ее – корм для скота23.

  שְׂעֹרִים.  וְלֹא חִטִּים, הִיא עָשְׂתָה מַעֲשֵׂה בְהֵמָה וְקָרְבָּנָהּ מַאֲכַל בְּהֵמָה (סוטה י"ד):
«…НЕ ВОЗЛИВАЕТ НА НЕЕ МАСЛО …» 

– [это установлено, чтобы] жертва ее не была роскошной24. [кроме того], оливковое масло приносит свет, она же [неверная жена] творит [свои дела] в темноте25.

  לֹֽא־יִצֹק עָלָיו שֶׁמֶן.  שֶׁלֹּא יְהֵא קָרְבָּנָהּ מְהֻדָּר, שֶׁהַשֶּׁמֶן קָרוּי אוֹר, וְהִיא עָשְׂתָה בַחֹשֶׁךְ:
«…И НЕ КЛАДЕТ НА НЕЕ ЛАДАН …» 

– праматери [еврейского народа аллегорически] названы ладаном, как сказано: «[…взойду я на гору, где пахнет миррой], на холм, благоухающий ладаном»26. а эта [женщина] сошла с их [праведного] пути27.

  וְלֹֽא־יִתֵּן עָלָיו לְבֹנָה.  שֶׁהָאִמָּהוֹת נִקְרְאוּ לְבוֹנָה, שֶׁנֶּאֱמַר "וְאֶל גִּבְעַת הַלְּבוֹנָה" (שה"ש ד'), וְהִיא פֵרְשָׁה מִדַּרְכֵיהֶן:
«…И БО ЭТО ПРИНОШЕНИЕ РЕВНОСТЕЙ …» 

– эта мука – [приношение ревности]. слово «мука» [на иврите] мужского рода.

  כִּֽי־מִנְחַת קְנָאֹת הוּא.  הַקֶּמַח הַזֶּה, קֶמַח לָשׁוֹן זָכָר:
«…ПРИНОШЕНИЕ РЕВНОСТЕЙ …» 

– она вызывает ревность у двоих: у вездесущего28 и у мужа29.

  מִנְחַת קְנָאֹת.  מְעוֹרֶרֶת עָלֶיהָ שְׁתֵּי קְנָאוֹת, קִנְאַת הַמָּקוֹם וְקִנְאַת הַבַּעַל (ספרי):
16 И ПОДВЕДЕТ ЕЕ СВЯЩЕННИК, И ПОСТАВИТ ЕЕ ПРЕД ГОСПОДОМ.   טזוְהִקְרִ֥יב אֹתָ֖הּ הַכֹּהֵ֑ן וְהֶֽעֱמִדָ֖הּ לִפְנֵ֥י יְהוָֹֽה:
17 И ВОЗЬМЕТ СВЯЩЕННИК СВЯТОЙ ВОДЫ В ГЛИНЯНЫЙ СОСУД, И ЗЕМЛЮ, ЧТО НА ПОЛУ СВЯТИЛИЩА, ВОЗЬМЕТ СВЯЩЕННИК И ПОЛОЖИТ В ЭТУ ВОДУ.   יזוְלָקַ֧ח הַכֹּהֵ֛ן מַ֥יִם קְדשִׁ֖ים בִּכְלִי־חָ֑רֶשׂ וּמִן־הֶֽעָפָ֗ר אֲשֶׁ֤ר יִֽהְיֶה֙ בְּקַרְקַ֣ע הַמִּשְׁכָּ֔ן יִקַּ֥ח הַכֹּהֵ֖ן וְנָתַ֥ן אֶל־הַמָּֽיִם:
«…СВЯТОЙ ВОДЫ …» 

– [это вода], освященная в умывальнике32, сделанном из меди зеркал33, [пожертвованных женщинами для изготовления святилища]. а эта [женщина] сошла с их пути. те [женщины] вступали в египте в близость со своими мужьями под яблонями34, а эта согрешила [вступая в связь] с другим. пусть же она будет проверена этой [водой, освященной святостью верных и праведных женщин]35.

  מַיִם קְדשִׁים.  שֶׁקָּדְשׁוּ בַכִּיּוֹר, לְפִי שֶׁנַּעֲשָׂה מִנְּחֹשֶׁת מַרְאוֹת הַצּוֹבְאוֹת, וְזוֹ פֵרְשָׁה מִדַּרְכֵיהֶן, שֶׁהָיוּ נִבְעָלוֹת לְבַעְלֵיהֶן בְּמִצְרַיִם תַּחַת הַתַּפּוּחַ וְזוֹ קִלְקְלָה לְאַחֵר, תִּבָּדֵק בּוֹ:
«…В ГЛИНЯНЫЙ СОСУД …» 

– она поила развратника лучшим вином из лучших бокалов, потому будет пить горькую воду из презренного глиняного черпака36.

  בִּכְלִי־חָרֶשׂ.  הִיא הִשְׁקָת אֶת הַנּוֹאֵף יַיִן מְשֻׁבָּח בְּכוֹסוֹת מְשֻׁבָּחִים, לְפִיכָךְ תִּשְׁתֶּה מַיִם הַמָּרִים בִּמְקִדָּה בְזוּיָה שֶׁל חֶרֶס (סוטה ט'):
18 И ПОСТАВИТ СВЯЩЕННИК ЖЕНЩИНУ ПРЕД ГОСПОДОМ, И ОБНАЖИТ ВОЛОСЫ НА ГОЛОВЕ ЖЕНЩИНЫ, И ПОЛОЖИТ ЕЙ НА ЛАДОНИ ТОТ ДАР ПАМЯТИ – ТО ПРИНОШЕНИЕ РЕВНОСТИ, А В РУКАХ СВЯЩЕННИКА БУДЕТ ГОРЬКАЯ ВОДА, НАВОДЯЩАЯ ПРОКЛЯТЬЕ.   יחוְהֶֽעֱמִ֨יד הַכֹּהֵ֥ן אֶֽת־הָֽאִשָּׁה֘ לִפְנֵ֣י יְהוָֹה֒ וּפָרַע֙ אֶת־רֹ֣אשׁ הָֽאִשָּׁ֔ה וְנָתַ֣ן עַל־כַּפֶּ֗יהָ אֵ֚ת מִנְחַ֣ת הַזִּכָּר֔וֹן מִנְחַ֥ת קְנָאֹ֖ת הִ֑וא וּבְיַ֤ד הַכֹּהֵן֙ יִֽהְי֔וּ מֵ֥י הַמָּרִ֖ים הַֽמְאָֽרְרִֽים:
«И ПОСТАВИТ СВЯЩЕННИК …» 

– разве не сказано уже [выше] «…и поставит ее пред господом»?!37 но [повторение этих слов учит тому, что] ее водили с места на место, чтобы утомить и вывести из душевного равновесия, [и тем заставить ее] признаться [в неверности]38.

  וְהֶֽעֱמִיד הַכֹּהֵן וגו'.  וַהֲלֹא כְבָר נֶאֱמַר "וְהֶעֱמִדָהּ לִפְנֵי ה'"? אֶלָּא מַסִּיעִין הָיוּ אוֹתָהּ מִמָּקוֹם לְמָקוֹם כְּדֵי לְיַגְּעָהּ וְתִטָּרֵף דַּעְתָּהּ וְתוֹדֶה (סוטה ח'):
«…И ОБНАЖИТ …» 

– [священник] распускает ее заплетенные волосы, чтобы унизить ее. следовательно, для дочерей израиля обнажение головы – позор39.

  וּפָרַע.  סוֹתֵר אֶת קְלִיעַת שְׂעָרָהּ, כְּדֵי לְבַזּוֹתָהּ, מִכָּאן לִבְנוֹת יִשְׂרָאֵל שֶׁגִּלּוּי הָרֹאשׁ גְּנַאי לָהֶן (כתובות ע"ב):
«…ПРЕД ГОСПОДОМ …» 

– в воротах никанора40, то есть в восточных воротах внутреннего двора [храма], через которые все входят [во двор]41.

  לִפְנֵי ה'.  בְּשַׁעַר נִקָּנוֹר, הוּא שַׁעַר הָעֲזָרָה הַמִּזְרָחִי, דֶּרֶךְ כָּל הַנִּכְנָסִים (סוטה ז'):
«…И ПОЛОЖИТ ЕЙ НА ЛАДОНИ …» 

– чтобы утомить ее, в надежде на то, что она выйдет из душевного равновесия и признается. и тогда не придется стереть над водой главное имя всевышнего42.

  וְנָתַן עַל־כַּפֶּיהָ.  לְיַגְּעָהּ, אוּלַי תִּטָּרֵף דַּעְתָּהּ וְתוֹדֶה, וְלֹא יִמָּחֶה שֵׁם הַמְיֻחָד עַל הַמָּיִם (שם י"ד):
«…ГОРЬКАЯ …» 

– в конце концов будет она горька ей [неверной жене]43.

  הַמָּרִים.  עַל שֵׁם סוֹפָן, שֶׁהֵם מָרִים לָהּ (שם כ'):
«…НАВОДЯЩАЯ ПРОКЛЯТЬЕ». 

– [это слово означает «убийственная»], «устраняющая ее [развратную женщину] из этого мира», как сказано: «шип убийственный»44. и нельзя толковать это как «проклятая [вода]», потому что она освящена45. писание говорит: מאררים меарерим– «несущая проклятье» другим, а не ארורים арурим– «проклятая». да и онкелос перевел не как ליטיא литая– «проклятая», а как מלטטיא мелатетая– «приносящая проклятье», потому что она [вода] делает очевидным проклятье, [пребывающее] в теле этой [женщины].

  הַֽמְאָֽרְרִֽים.  הַמְחַסְּרִים אוֹתָהּ מִן הָעוֹלָם, לְשׁוֹן "סִלּוֹן מַמְאִיר" (יחזקאל כ"ח), וְלֹא יִתָּכֵן לְפָרֵשׁ מַיִם אֲרוּרִים, שֶׁהֲרֵי קְדוֹשִׁים הֵן, וְלֹא אֲרוּרִים כָּתַב הַכָּתוּב, אֶלָּא מְאָרְרִים אֶת אֲחֵרִים, וְאַף אֻנְקְלוֹס לֹא תִרְגֵּם "לִיטַיָּא" אֶלָּא "מְלַטְטַיָּא" — שֶׁמַּרְאוֹת קְלָלָה בְּגוּפָהּ שֶׁל זוֹ:
19 И ЗАКЛЯНЕТ ЕЕ СВЯЩЕННИК, И СКАЖЕТ ЖЕНЩИНЕ: “ЕСЛИ МУЖЧИНА НЕ ЛЕЖАЛ С ТОБОЙ, И ЕСЛИ НЕ ТЫ СОВРАТИЛАСЬ ОСКВЕРНЕНИЕМ ВТАЙНЕ ОТ ТВОЕГО МУЖА, ТО БУДЬ НЕВРЕДИМА ОТ ЭТОЙ ГОРЬКОЙ ВОДЫ, НАВОДЯЩЕЙ ПРОКЛЯТЬЕ.   יטוְהִשְׁבִּ֨יעַ אֹתָ֜הּ הַכֹּהֵ֗ן וְאָמַ֤ר אֶל־הָֽאִשָּׁה֙ אִם־לֹ֨א שָׁכַ֥ב אִישׁ֙ אֹתָ֔ךְ וְאִם־לֹ֥א שָׂטִ֛ית טֻמְאָ֖ה תַּ֣חַת אִישֵׁ֑ךְ הִנָּקִ֕י מִמֵּ֛י הַמָּרִ֥ים הַֽמְאָֽרְרִ֖ים הָאֵֽלֶּה:
«И ЗАКЛЯНЕТ …» 

– «если не лежал [мужчина с тобой] – будешь чиста», следовательно, [верно и обратное]: если лежал – умрешь. [может быть, логичней было бы сформулировать это заклятие, начав его с угрозы смерти, а не с возможной невиновности], потому что из отрицания можно вывести утверждение. но в том, что касается жизни человека, следует начинать с позитивного51.

  וְהִשְׁבִּיעַ אֹתָהּ וגו'.  וּמַה הִיא הַשְּׁבוּעָה? אִם לֹא שָׁכַב הִנָּקִי, הָא אִם שָׁכַב, חִנָּקִי, שֶׁמִּכְּלַל לָאו אַתָּה שׁוֹמֵעַ הֵן, אֶלָּא שֶׁמִּצְוָה לִפְתֹּחַ בְּדִינֵי נְפָשׁוֹת תְּחִלָּה לִזְכוּת (שם י"ז; שבועות ל"ו; סנהדרין ל"ג):
20 НО ЕСЛИ ТЫ ОТОШЛА ОТ ТВОЕГО МУЖА И ОСКВЕРНИЛАСЬ, И ИНОЙ МУЖЧИНА, НЕ ТВОЙ МУЖ, СОВЕРШИЛ С ТОБОЮ СОИТИЕ…”,   כוְאַ֗תְּ כִּ֥י שָׂטִ֛ית תַּ֥חַת אִישֵׁ֖ךְ וְכִ֣י נִטְמֵ֑את וַיִּתֵּ֨ן אִ֥ישׁ בָּךְ֙ אֶת־שְׁכָבְתּ֔וֹ מִבַּלְעֲדֵ֖י אִישֵֽׁךְ:
«НО ЕСЛИ ТЫ ОТОШЛА …» 

– здесь כי ки означает «если».

  וְאַתְּ כִּי שָׂטִית.  כִּי מְשַׁמֵּשׁ בִּלְשׁוֹן אִם:
21 ТОГДА ЗАКЛЯНЕТ СВЯЩЕННИК ЖЕНЩИНУ КЛЯТВОЙ-ПРОКЛЯТЬЕМ И СКАЖЕТ СВЯЩЕННИК ЖЕНЩИНЕ: “ДА СДЕЛАЕТ ТЕБЯ ГОСПОДЬ ПРОКЛЯТЬЕМ И КЛЯТВОЙ В ТВОЕМ НАРОДЕ, ТЕМ, ЧТО ГОСПОДЬ СДЕЛАЕТ ТВОЕ БЕДРО ОПАВШИМ И ТВОЕ ЧРЕВО ОПУХШИМ;   כאוְהִשְׁבִּ֨יעַ הַכֹּהֵ֥ן אֶת־הָֽאִשָּׁה֘ בִּשְׁבֻעַ֣ת הָֽאָלָה֒ וְאָמַ֤ר הַכֹּהֵן֙ לָֽאִשָּׁ֔ה יִתֵּ֨ן יְהוָֹ֥ה אוֹתָ֛ךְ לְאָלָ֥ה וְלִשְׁבֻעָ֖ה בְּת֣וֹךְ עַמֵּ֑ךְ בְּתֵ֨ת יְהוָֹ֤ה אֶת־יְרֵכֵךְ֙ נֹפֶ֔לֶת וְאֶת־בִּטְנֵ֖ךְ צָבָֽה:
«…К ЛЯТВОЙ-ПРОКЛЯТЬЕМ …» 

– [то есть] клятвой, в которой [содержится] проклятье.

  בִּשְׁבֻעַת הָֽאָלָה.  שְׁבוּעָה שֶׁל קְלָלָה:
«ДА СДЕЛАЕТ ТЕБЯ ГОСПОДЬ ПРОКЛЯТЬЕМ …» 

– чтобы все проклинали твоим [примером]: «пусть случится с тобой то, что случилось с такой-то!»52

  יִתֵּן ה' אוֹתָךְ לְאָלָה.  שֶׁיִּהְיוּ הַכֹּל מְקַלְלִין בִּיךְ — "יְבוֹאֵךְ כְּדֶרֶךְ שֶׁבָּא לִפְלוֹנִית":
«…И КЛЯТВОЙ …» 

– чтобы все клялись твоим [примером]: «[если я не прав,] пусть случится со мной то, что случилось с такой-то!»53 и сказано так: «и оставите имя свое на проклятье моим избранни- кам…»54 – чтобы праведники клялись бедами злодеев. и так же [сказано] о благословении: «тобой будет благословлять израиль»55 56.

  וְלִשְׁבֻעָה.  שֶׁיִּהְיוּ הַכֹּל נִשְׁבָּעִין בִּיךְ —"אִם לֹא יֶאֱרַע לִי כְּדֶרֶךְ שֶׁאֵרַע לִפְלוֹנִית", וְכֵן הוּא אוֹמֵר "וְהִנַּחְתֶּם שִׁמְכֶם לִשְׁבוּעָה לִבְחִירַי" (ישעיהו ס"ה), שֶׁהַצַּדִּיקִים נִשְׁבָּעִים בְּפֻרְעֲנוּתָן שֶׁל רְשָׁעִים, וְכֵן לְעִנְיַן הַבְּרָכָה, "וְנִבְרְכוּ וְגוֹ'" (בראשית י"ב), "בְּךָ יְבָרֵךְ יִשְׂרָאֵל לֵאמֹר" (שם מ"ח):
«…ТВОЕ БЕДРО …» 

– в проклятье бедро названо прежде, чем чрево, потому что им [бедром] она согрешила раньше57.

  אֶת־יְרֵכֵךְ.  בִּקְלָלָה הִקְדִּים יָרֵךְ לַבֶּטֶן, לְפִי שֶׁבָּהּ הִתְחִילָה בַעֲבֵרָה תְּחִלָּה (סוטה ח'):
«…ОПУХШИМ …» 

– [это следует понимать] в соответствии с [арамейским] переводом [онкелоса]: «надутым».

  צָבָֽה.  כְּתַרְגּוּמוֹ, נְפוּחָה:
22 И ДА ВОЙДЕТ ЭТА ВОДА, НАВОДЯЩАЯ ПРОКЛЯТЬЕ, В ТВОИ ВНУТРЕННОСТИ, ЧТОБЫ РАСПУХЛО ЧРЕВО И ОПАЛО БЕДРО”. И СКАЖЕТ ЖЕНЩИНА: “АМЕН, АМЕН”.   כבוּבָ֠אוּ הַמַּ֨יִם הַֽמְאָֽרְרִ֤ים הָאֵ֨לֶּה֙ בְּמֵעַ֔יִךְ לַצְבּ֥וֹת בֶּ֖טֶן וְלַנְפִּ֣ל יָרֵ֑ךְ וְאָֽמְרָ֥ה הָֽאִשָּׁ֖ה אָמֵ֥ן | אָמֵֽן:
«…ЧТОБЫ РАСПУХЛО ЧРЕВО …» 

– [это следует понимать] как להצבות בטן леѓацбот бетен– «чтобы раздулось чрево». таково значение [огласовки] патах под буквой ל ламед. подобно этому сказано: «…направлять их – לנחותם ланхотам– по дороге»60 [в значении להנחותם леѓанхотам] и «…указывать вам – לראותכם ларотхем– дорогу, по которой вам идти…»61 [в значении להראותכם леѓаротхем]. и точно так же לנפיל ланпиль означает להנפיל леѓанпиль– «сделать опавшим» бедро: вода, [которой проверяют подозреваемую в неверности женщину], приводит к тому, что живот вздувается, а бедро опадает.

  לַצְבּוֹת בֶּטֶן.  כְּמוֹ לְהַצְבּוֹת בֶּטֶן, זֶהוּ שִׁמּוּשׁ פַּתָּח שֶׁהַלָּמֶ"ד נְקוּדָה בוֹ. וְכֵן "לַנְחֹתָם הַדֶּרֶךְ" (שמות י"ג), "לַרְאֹתְכֶם בַּדֶּרֶךְ אֲשֶׁר תֵּלְכוּ בָהּ" (דברים א'), וְכֵן "לַנְפִּל יָרֵךְ" — לְהַנְפִּיל יָרֵךְ, שֶׁהַמַּיִם מַצְבִּים אֶת הַבֶּטֶן וּמַפִּילִים אֶת הַיָּרֵךְ:
«…ЧТОБЫ РАСПУХЛО ЧРЕВО И ОПАЛО БЕДРО». 

–[это сказано о] животе и бедре [того мужчины, с которым она изменила мужу], блудника. или, может быть, [это сказано о] блудящей [женщине]? но ведь [тора уже] сказала [выше именно] о блуднице: «…твое бедро опавшим и твое чрево опухшим»62 63.

  לַצְבּוֹת בֶּטֶן וְלַנְפִּל יָרֵךְ.  בִּטְנוֹ וִירֵכוֹ שֶׁל בּוֹעֵל, אוֹ אֵינוֹ אֶלָּא נִבְעֶלֶת, כְּשֶׁהוּא אוֹמֵר "אֶת יְרֵכֵךְ נֹפֶלֶת וְאֶת בִּטְנֵךְ צָבָה" הֲרֵי שֶׁל נִבְעֶלֶת אָמוּר (סוטה כ"ח):
«АМЕН, АМЕН». 

– [так говорит человек], принимая [на себя] клятву. [один] «амен» – [ответ] на проклятье64, [другой] «амен» – [ответ на] клятву65. [один] «амен» – если [согрешила] с этим мужчиной, [другой] «амен» – если с другим мужчиной66.

  אָמֵן אָמֵֽן.  קַבָּלַת שְׁבוּעָה – אָמֵן עַל הָאָלָה אָמֵן עַל הַשְּׁבוּעָה, אָמֵן אִם מֵאִישׁ זֶה אָמֵן אִם מֵאִישׁ אַחֵר, אָמֵן שֶׁלֹּא סָטִיתִי אֲרוּסָה וּנְשׂוּאָה שׁוֹמֶרֶת יָבָם וּכְנוּסָה (שם י"ח):
23 И НАПИШЕТ СВЯЩЕННИК ЭТИ ПРОКЛЯТЬЯ НА СВИТКЕ, И СОТРЕТ ИХ В ГОРЬКУЮ ВОДУ.   כגוְ֠כָתַ֠ב אֶת־הָֽאָלֹ֥ת הָאֵ֛לֶּה הַכֹּהֵ֖ן בַּסֵּ֑פֶר וּמָחָ֖ה אֶל־מֵ֥י הַמָּרִֽים:
24 И НАПОИТ ЖЕНЩИНУ ГОРЬКОЙ ВОДОЙ, НАВОДЯЩЕЙ ПРОКЛЯТЬЕ, И ВОЙДЕТ В НЕЕ ВОДА, НАВОДЯЩАЯ ПРОКЛЯТЬЕ, И СТАНЕТ ГОРЬКОЙ.   כדוְהִשְׁקָה֙ אֶת־הָ֣אִשָּׁ֔ה אֶת־מֵ֥י הַמָּרִ֖ים הַֽמְאָֽרְרִ֑ים וּבָ֥אוּ בָ֛הּ הַמַּ֥יִם הַֽמְאָֽרְרִ֖ים לְמָרִֽים:
«И НАПОИТ ЖЕНЩИНУ …» 

– [но] порядок действий не таков! ведь сначала [священник] приносит ее [женщины] хлебный дар, [а потом поит ее]. но [здесь] писание сообщает, что когда [священник напоит ее], то [вода] войдет [в тело женщины, становясь] горькой. сказано, [что будут поражены] живот67 и бедро68, но откуда [мы знаем, что страдает] все тело? из сказанного: «и войдет в нее [вода]» [войдет не в часть ее тела, но] в нее в целом. но если так, то почему названы [только и именно] живот и бедро?! с них началось преступление, с них начинается и наказание69.

  וְהִשְׁקָה אֶת־הָאִשָּׁה.  אֵין זֶה סֵדֶר הַמַּעֲשֶׂה, שֶׁהֲרֵי בַתְּחִלָּהּ מַקְרִיב מִנְחָתָהּ, אֶלָּא הַכָּתוּב מְבַשֶּׂרְךָ שֶׁכְּשֶׁיַּשְׁקֶנָּה יָבֹאוּ בָהּ לְמָרִים; לְפִי שֶׁנֶּאֱמַר בֶּטֶן וְיָרֵךְ, מִנַּיִן לִשְׁאָר כָּל הַגּוּף? תַּלְמוּד לוֹמָר ובאו בה — בְּכֻלָּהּ, אִ"כַּ מַה תַּלְמוּד לוֹמָר בֶּטֶן וְיָרֵךְ? לְפִי שֶׁהֵן הִתְחִילוּ בַעֲבֵרָה תְּחִלָּה לְפִיכָךְ הִתְחִיל מֵהֶם הַפֻּרְעָנוּת (ספרי):
«…ГОРЬКОЙ …» 

– [вода войдет в ее тело], становясь плохой и горькой.

  לְמָרִֽים.  לִהְיוֹת לָהּ רָעִים וּמָרִים:
25 И ВОЗЬМЕТ СВЯЩЕННИК ИЗ РУК ЖЕНЩИНЫ ДАР РЕВНОСТИ, И ВЗДЫМЕТ ЭТО ПОДНОШЕНИЕ ПРЕД ГОСПОДОМ, И ПОДНЕСЕТ ЕГО К ЖЕРТВЕННИКУ,   כהוְלָקַ֤ח הַכֹּהֵן֙ מִיַּ֣ד הָֽאִשָּׁ֔ה אֵ֖ת מִנְחַ֣ת הַקְּנָאֹ֑ת וְהֵנִ֤יף אֶת־הַמִּנְחָה֙ לִפְנֵ֣י יְהוָֹ֔ה וְהִקְרִ֥יב אֹתָ֖הּ אֶל־הַמִּזְבֵּֽחַ:
«…И ВЗДЫМЕТ …» 

– [священник] водит [рукой с приношением] из стороны в сторону и вверх-вниз, и она [женщина] тоже совершает вздымание с ним [священником] таким образом, что ее рука находится над рукой священника70.

  וְהֵנִיף.  מוֹלִיךְ וּמֵבִיא מַעֲלֶה וּמוֹרִיד, וְאַף הִיא מְנִיפָה עִמּוֹ, שֶׁיָּדָהּ לְמַעְלָה מִיָּדוֹ שֶׁל כֹּהֵן:
«…И ПОДНЕСЕТ ЕГО …» 

– [священник] подносил [приношение] к юго-западному углу жертвенника, [это действие совершалось] прежде, [чем священник] снимал горсть [с приношения], как со всеми иными хлебными дарами71.

  וְהִקְרִיב אֹתָהּ.  זוֹ הִיא הַגָּשָׁתָהּ בְּקֶרֶן דְּרוֹמִית מַעֲרָבִית שֶׁל מִזְבֵּחַ קֹדֶם קְמִיצָה, כִּשְׁאָר מְנָחוֹת (סוטה י"ד):
26 И СНИМЕТ СВЯЩЕННИК ГОРСТЬ ИЗ ЭТОГО ПОДНОШЕНИЯ, ЕГО ПОМИНАНИЕ, И ВОСКУРИТ НА ЖЕРТВЕННИКЕ, И ПОТОМ ОН ДАСТ ЖЕНЩИНЕ ВЫПИТЬ ЭТУ ВОДУ.   כווְקָמַ֨ץ הַכֹּהֵ֤ן מִן־הַמִּנְחָה֙ אֶת־אַזְכָּ֣רָתָ֔הּ וְהִקְטִ֖יר הַמִּזְבֵּ֑חָה וְאַחַ֛ר יַשְׁקֶ֥ה אֶת־הָֽאִשָּׁ֖ה אֶת־הַמָּֽיִם:
«…ЕГО ПОМИНАНИЕ …» 

– это горсть подношения, воскурение которой пробуждает воспоминание у всевышнего73.

  אַזְכָּרָתָהּ.  הוּא הַקֹּמֶץ, שֶׁעַל יְדֵי הַקְטָרָתוֹ הַמִּנְחָה בָאָה לְזִכָּרוֹן לְגָבוֹהַּ (ספרי):
27 И НАПОИТ ОН ЕЕ ЭТОЙ ВОДОЙ. И ЕСЛИ ОНА ОСКВЕРНИЛАСЬ И ПОСТУПИЛА ВЕРОЛОМНО ПРОТИВ СВОЕГО МУЖА, ТО ЭТА НАВОДЯЩАЯ ПРОКЛЯТЬЕ ВОДА СТАНЕТ В НЕЙ ГОРЬКОЙ, И ЕЕ ЧРЕВО ОПУХНЕТ, И ЕЕ БЕДРО ОПАДЕТ, И БУДЕТ ЭТА ЖЕНЩИНА ПРОКЛЯТЬЕМ СРЕДИ ЕЕ НАРОДА.   כזוְהִשְׁקָ֣הּ אֶת־הַמַּ֗יִם וְהָֽיְתָ֣ה אִם־נִטְמְאָה֘ וַתִּמְעֹ֣ל מַ֣עַל בְּאִישָׁהּ֒ וּבָ֨אוּ בָ֜הּ הַמַּ֤יִם הַֽמְאָֽרְרִים֙ לְמָרִ֔ים וְצָֽבְתָ֣ה בִטְנָ֔הּ וְנָֽפְלָ֖ה יְרֵכָ֑הּ וְהָֽיְתָ֧ה הָֽאִשָּׁ֛ה לְאָלָ֖ה בְּקֶ֥רֶב עַמָּֽהּ:
«И НАПОИТ ОН ЕЕ ЭТОЙ ВОДОЙ ». 

– [этим оговаривается] дополнительный [случай]: если [женщина] сказала «не буду пить» уже после того, как [имя всевышнего] стерто со свитка в воду, ее заставляют пить против ее воли. но если [она сознается и] скажет: «я нечиста» – [ее не заставляют пить, ведь проверка уже не нужна]75.

  וְהִשְׁקָהּ אֶת־הַמַּיִם.  לְרַבּוֹת, שֶׁאִם אָמְרָה אֵינִי שׁוֹתָה לְאַחַר שֶׁנִּמְחֲקָה מְגִלָּה, מְעַרְעֲרִין אוֹתָהּ וּמַשְׁקִין אוֹתָהּ בְּעַל כָּרְחָהּ, אֶלָּא אִם כֵּן אָמְרָה טְמֵאָה אֲנִי (ספרי; סוטה כ'):
«…И ЕЕ ЧРЕВО ОПУХНЕТ …» 

– [о животе сказано вначале], хотя в проклятье первым упомянуто бедро, потому что вода [проявляет свое] испытующее [действие] по мере ее проникновения в ее [тело]76.

  וְצָֽבְתָה בִטְנָהּ וגו'.  אַף עַל פִּי שֶׁבַּקְּלָלָה הִזְכִּיר יָרֵךְ תְּחִלָּה, הַמַּיִם אֵין בּוֹדְקִין אֶלָּא כְּדֶרֶךְ כְּנִיסָתָן בָּהּ (שם ט'):
«…И БУДЕТ ЭТА ЖЕНЩИНА ПРОКЛЯТЬЕМ …» 

– как я истолковал [выше], все будут проклинать ею.

  וְהָֽיְתָה הָֽאִשָּׁה לְאָלָה.  כְּמוֹ שֶׁפֵּרַשְׁתִּי, שֶׁיְּהֵא הַכֹּל אָלִין בָּהּ:
«…СРЕДИ ЕЕ НАРОДА». 

– есть разница – опозорить человека там, где его знают, или там, где его не знают77.

  בְּקֶרֶב עַמָּֽהּ.  הֶפְרֵשׁ יֵשׁ בֵּין אָדָם הַמִּתְנַוֵּל בְּמָקוֹם שֶׁנִּכָּר, לְאָדָם הַמִּתְנַוֵּל בְּמָקוֹם שֶׁאֵינוֹ נִכָּר:
28 ЕСЛИ ЖЕ ЖЕНЩИНА НЕ ОСКВЕРНИЛАСЬ И ОНА ЧИСТА, ТО ОНА БУДЕТ ЧИСТА И ЗАЧНЕТ ОТ СЕМЕНИ.   כחוְאִם־לֹ֤א נִטְמְאָה֙ הָֽאִשָּׁ֔ה וּטְהֹרָ֖ה הִ֑וא וְנִקְּתָ֖ה וְנִזְרֳעָ֥ה זָֽרַע:
«ЕСЛИ ЖЕ ЖЕНЩИНА НЕ ОСКВЕРНИЛАСЬ …» 

– тем уеди­нением, [о недопустимости которого предупредил ее муж].

  וְאִם־לֹא נטמא הָֽאִשָּׁה.  בִּסְתִירָה זוֹ:
«…И ОНА ЧИСТА …» 

– [от измены] в [любом] другом месте, [помимо того, о котором была предупреждена].

  וּטְהֹרָה הִוא.  מִמָּקוֹם אַחֵר:
«…ТО ОНА БУДЕТ ЧИСТА …» 

– [останется невредимой, выпив] убийственную воду. более того, «и зачнет от семени»: если [прежде] рожала в муках, то [отныне] будет рожать с легкостью. если [прежде] рожала некрасивых детей – будет рожать красивых78.

  וְנִקְּתָה.  מִמַּיִם הַמְאָרְרִים, וְלֹא עוֹד אֶלָּא ונזרעה זרע — אִם הָיְתָה יוֹלֶדֶת בְּצַעַר תֵּלֵד בְּרֶוַח, אִם הָיְתָה יוֹלֶדֶת שְׁחֹרִים, מֵעַתָּה יוֹלֶדֶת לְבָנִים:
29 ЭТО НАСТАВЛЕНИЕ О РЕВНОСТИ, КОГДА ЖЕНЩИНА СОВРАТИТСЯ СКРЫТНО ОТ МУЖА И ОСКВЕРНИТСЯ.   כטזֹ֥את תּוֹרַ֖ת הַקְּנָאֹ֑ת אֲשֶׁ֨ר תִּשְׂטֶ֥ה אִשָּׁ֛ה תַּ֥חַת אִישָׁ֖הּ וְנִטְמָֽאָה:
30 ЕСЛИ НА МУЖЧИНУ НАЙДЕТ ДУХ РЕВНОСТИ, И БУДЕТ ОН РЕВНОВАТЬ СВОЮ ЖЕНУ, И ПРЕДСТАВИТ ЖЕНЩИНУ ПРЕД ГОСПОДОМ, И ПОСТУПИТ С НЕЮ СВЯЩЕННИК ПО ВСЕМУ ЭТОМУ ЗАКОНУ,   לא֣וֹ אִ֗ישׁ אֲשֶׁ֨ר תַּֽעֲבֹ֥ר עָלָ֛יו ר֥וּחַ קִנְאָ֖ה וְקִנֵּ֣א אֶת־אִשְׁתּ֑וֹ וְהֶֽעֱמִ֤יד אֶת־הָֽאִשָּׁה֙ לִפְנֵ֣י יְהוָֹ֔ה וְעָ֤שָׂה לָהּ֙ הַכֹּהֵ֔ן אֵ֥ת כָּל־הַתּוֹרָ֖ה הַזֹּֽאת:
«ЕСЛИ НА МУЖЧИНУ …» 

– [этот оборот] подобен או נודע онода– «если известно»79. то есть [слово או оозначает здесь не «или», как обычно, а] «если»: если муж ревнует, то он должен привести жену [к проверке].

  אוֹ אִישׁ.  כְּמוֹ "אוֹ נוֹדַע" (שמות כ"א), כְּלוֹמַר אִם אִישׁ קַנַּאי הוּא, לְכָךְ והעמיד את האשה.
31 ТО МУЖ БУДЕТ ЧИСТ ОТ ВИНЫ, А ЖЕНА БУДЕТ ВИНОВНОЙ».   לאוְנִקָּ֥ה הָאִ֖ישׁ מֵֽעָוֹ֑ן וְהָֽאִשָּׁ֣ה הַהִ֔וא תִּשָּׂ֖א אֶת־עֲו‍ֹנָֽהּ:
«…ТО МУЖ БУДЕТ ЧИСТ ОТ ВИНЫ …» 

– если проверили ее [жену] водами [и она умерла от этого, оказавшись виновной], то пусть не волнуется [муж], говоря: я виноват в ее смерти. чист он, не будет наказан80. другое толкование: после того, как [муж испытал жену на верность, напоив ее убийственной водой], она остается с ним с разрешения [торы], а он чист от греха, [который мог бы совершить], – ведь с женой, подозреваемой в неверности, мужу нельзя жить.

  וְנִקָּה הָאִישׁ מֵֽעָוֹן.  אִם בְּדָקוּהָ הַמַּיִם, אַל יִדְאַג לוֹמַר "חַבְתִּי בְמִיתָתָהּ", נָקִי הוּא מִן הָעֹנֶשׁ; דָּבָר אַחֵר: מִשֶּׁיַּשְׁקֶנָּה תְּהֵא אֶצְלוֹ בְּהֶתֵּר, וְנִקָּה מֵעָוֹן, שֶׁהַסּוֹטָה אֲסוּרָה לְבַעְלָהּ (ספרי):

Числа Глава 6

1 И ГОСПОДЬ ГОВОРИЛ МОШЕ ТАК:   אוַיְדַבֵּ֥ר יְהוָֹ֖ה אֶל־משֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר:
2 «ГОВОРИ СЫНАМ ИЗРАИЛЯ И СКАЖИ ИМ: ЕСЛИ МУЖЧИНА ИЛИ ЖЕНЩИНА ОТДЕЛИТСЯ [ОТ ВСЕХ], ДАВ ОБЕТ СТАТЬ НАЗИРОМ, ЧТОБЫ ПОСВЯТИТЬ СЕБЯ ГОСПОДУ ВОЗДЕРЖАНИЕМ,   בדַּבֵּר֙ אֶל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וְאָֽמַרְתָּ֖ אֲלֵהֶ֑ם אִ֣ישׁ אֽוֹ־אִשָּׁ֗ה כִּ֤י יַפְלִא֙ לִנְדֹּר֙ נֶ֣דֶר נָזִ֔יר לְהַזִּ֖יר לַֽיהוָֹֽה:
«…ЕСЛИ …О ТДЕЛИТСЯ …» 

– [здесь этот глагол означает] «отделит[ся]», «отдалит[ся]»81. [а] почему глава о назире следует за главой о неверной жене? дабы ты знал, что всякий, кто видел унижение82 неверной жены, должен воздерживаться от вина, ведь оно приводит [людей] к [супружеской] измене83.

  כִּי יַפְלִא.  יַפְרִישׁ; לָמָּה נִסְמְכָה פָרָשַׁת נָזִיר לְפָרָשַׁת סוֹטָה? לוֹמַר לְךָ שֶׁכָּל הָרוֹאֶה סוֹטָה בְקִלְקוּלָהּ יַזִּיר עַצְמוֹ מִן הַיַּיִן, שֶׁהוּא מֵבִיא לִידֵי נִאוּף (סוטה ב'):
«…ОБЕТ СТАТЬ НАЗИРОМ …» 

– [корень] נזר нзр везде означает отказ84 [от какого-либо удовольствия]. также и здесь: [назир] отказывается от вина85.

  נֶדֶר נָזִיר.  אֵין נְזִירָה בְכָל מָקוֹם אֶלָּא פְּרִישָׁה, אַף כָּאן שֶׁפֵּרֵשׁ מִן הַיַּיִן:
«…ПОСВЯТИТЬ СЕБЯ ГОСПОДУ ВОЗДЕРЖАНИЕМ …» 

– [это значит] отказаться от вина во имя небес.

  לְהַזִּיר לה'.  לְהַבְדִּיל עַצְמוֹ מִן הַיַּיִן לְשֵׁם שָׁמַיִם:
3ОН ДОЛЖЕН ВОЗДЕРЖАТЬСЯ ОТ МОЛОДОГО И СТАРОГО ВИНА И УКСУС МОЛОДОГО ВИНА И УКСУС СТАРОГО ВИНА НЕ ПИТЬ, НИКАКУЮ НАСТОЙКУ ИЗ ВИНОГРАДА НЕ ПИТЬ И ВИНОГРАД – СВЕЖИЙ ИЛИ СУШЕНЫЙ – НЕ ЕСТЬ.   גמִיַּ֤יִן וְשֵׁכָר֙ יַזִּ֔יר חֹ֧מֶץ יַ֛יִן וְחֹ֥מֶץ שֵׁכָ֖ר לֹ֣א יִשְׁתֶּ֑ה וְכָל־מִשְׁרַ֤ת עֲנָבִים֙ לֹ֣א יִשְׁתֶּ֔ה וַֽעֲנָבִ֛ים לַחִ֥ים וִֽיבֵשִׁ֖ים לֹ֥א יֹאכֵֽל:
«…ОТ МОЛОДОГО И СТАРОГО ВИНА …» 

– [это следует понимать] в соответствии с [арамейским] переводом [онкелоса: назир отказывается] «от нового и старого вина». [старое вино названо здесь שכר шехар– «пьянящим»], потому что со временем вино становится крепче.

  מִיַּיִן וְשֵׁכָר.  כְּתַרְגּוּמוֹ "מֵחֲמַר חֲדַת וְעַתִּיק", שֶׁהַיַּיִן מְשַׁכֵּר כְּשֶׁהוּא יָשָׁן:
«…НИКАКУЮ НАСТОЙКУ …» 

משרת означает настойку [чего-либо] на воде или любой другой жидкости. и в языке мишны есть множество [примеров подобного словоупотребления, например]: «не настаивают – שורין шорин– чернила и [красящие] вещества…»87, «назир, обмакнувший – ששרה шешара– свой хлеб в вино…»88

  וְכָל־מִשְׁרַת.  לְשׁוֹן צְבִיעָה בְּמַיִם וְכָל מַשְׁקֶה; וּבִלְשׁוֹן מִשְׁנָה יֵשׁ הַרְבֵּה, אֵין שׁוֹרִין דְּיוֹ וְסַמָּנִים (שבת י"ז), נָזִיר שֶׁשָּׁרָה פִתּוֹ (נזיר ל"ד):
4 ВО ВСЕ ДНИ ЕГО [ОБЕТА] НАЗИРА НИЧЕГО ИЗ ТОГО, ЧТО ДЕЛАЕТСЯ ИЗ ВИНОГРАДА, ОТ КОСТОЧЕК ДО КОЖУРЫ, ОН НЕ ДОЛЖЕН ЕСТЬ.   דכֹּ֖ל יְמֵ֣י נִזְר֑וֹ מִכֹּל֩ אֲשֶׁ֨ר יֵֽעָשֶׂ֜ה מִגֶּ֣פֶן הַיַּ֗יִן מֵֽחַרְצַנִּ֛ים וְעַד־זָ֖ג לֹ֥א יֹאכֵֽל:
«…КОСТОЧЕК …» 

– это зернышки, [находящиеся в ягодах винограда]89.

  חרצנים.  הֵם הַגַּרְעִינִין:
«…КОЖУРЫ …» 

– это кожица извне, внутри которой косточки [подвешены], как язык внутри колокола90.

  זָג.  הֵם קְלִפוֹת שֶׁמִּבַּחוּץ, שֶׁהַחַרְצַנִּים בְּתוֹכָן כְּעִנְבָּל בְּזוּג:
5 ВО ВСЕ ДНИ ОБЕТА НАЗИРА ПУСТЬ БРИТВА НЕ КАСАЕТСЯ ЕГО ГОЛОВЫ; ДО ЗАВЕРШЕНИЯ ДНЕЙ, НА КОТОРЫЕ ОН ПОСВЯТИЛ СЕБЯ В НАЗИРЫ ГОСПОДУ, РАСТУЩИЕ СВОБОДНО ВОЛОСЫ НА ЕГО ГОЛОВЕ БУДУТ СВЯТЫ.   הכָּל־יְמֵי֙ נֶ֣דֶר נִזְר֔וֹ תַּ֖עַר לֹא־יַֽעֲבֹ֣ר עַל־רֹאשׁ֑וֹ עַד־מְלֹ֨את הַיָּמִ֜ם אֲשֶׁר־יַזִּ֤יר לַֽיהוָֹה֙ קָדֹ֣שׁ יִֽהְיֶ֔ה גַּדֵּ֥ל פֶּ֖רַע שְׂעַ֥ר רֹאשֽׁוֹ:
«…БУДУТ СВЯТЫ». 

– [святыми будут] его волосы, то есть пусть волосы на его голове растут свободно91.

  קָדֹשׁ יִֽהְיֶה.  הַשֵּׂעָר שֶׁלּוֹ, לְגַדֵּל הַפֶּרַע שֶׁל שְׂעַר רֹאשׁוֹ (ספרי; תענית י"א):
«…СВОБОДНО …» 

92[это слово] огласовано [знаком] патах катан93 и сопряжено со словом שער сеар– «волосы»94. таким образом, פרע пера означает [свободный] рост волос. подобно этому [сказано]: «…пусть не запускает волосы своей головы…»95, а свободным называется рост волос, [не прерываемый стрижкой], по крайней мере, в течение тридцати дней96.

  פֶּרַע.  נָקוּד פַּתָּח קָטָן אַף שֶׁהוּא דָּבוּק לִשְׂעַר רֹאשׁוֹ — פֶּרַע שֶׁל שֵׂעָר, וּפֵרוּשׁ שֶׁל פֶּרַע, גִּדּוּל שֶׁל שֵׂעָר, וְכֵן "אֶת רֹאשׁוֹ לֹא יִפְרָע" (ויקרא כ"א), וְאֵין קָרוּי פֶּרַע פָּחוֹת מִשְּׁלֹשִׁים יוֹם (ספרי; סנהדרין כ"ב):
6ВО ВСЕ ТЕ ДНИ, НА КОТОРЫЕ ОН ПОСВЯТИЛ СЕБЯ В НАЗИРЫ ГОСПОДУ, ОН НЕ ДОЛЖЕН ПОДХОДИТЬ К УМЕРШЕМУ ЧЕЛОВЕКУ.   וכָּל־יְמֵ֥י הַזִּיר֖וֹ לַֽיהוָֹ֑ה עַל־נֶ֥פֶשׁ מֵ֖ת לֹ֥א יָבֹֽא:
7 ИЗ-ЗА СВОИХ ОТЦА И МАТЕРИ, ИЗ-ЗА БРАТА И СЕСТРЫ – ДАЖЕ ИЗ-ЗА НИХ ПУСТЬ ОН НЕ НАРУШИТ СВОЮ ЧИСТОТУ ПОСЛЕ ИХ СМЕРТИ, ИБО ВЕНЕЦ ЕГО БОГА НА ГОЛОВЕ ЕГО.   זלְאָבִ֣יו וּלְאִמּ֗וֹ לְאָחִיו֙ וּלְאַ֣חֹת֔וֹ לֹֽא־יִטַּמָּ֥א לָהֶ֖ם בְּמֹתָ֑ם כִּ֛י נֵ֥זֶר אֱלֹהָ֖יו עַל־רֹאשֽׁוֹ:
8 ВО ВСЕ ДНИ СВОЕГО [ОБЕТА] НАЗИРА ОН СВЯТ ГОСПОДУ.   חכֹּ֖ל יְמֵ֣י נִזְר֑וֹ קָד֥שׁ ה֖וּא לַֽיהוָֹֽה:
«ВО ВСЕ ДНИ СВОЕГО [ОБЕТА] НАЗИРА ОН СВЯТ …» 

– это [сказано] о святости тела: [назиру запрещено] оскверняться [нечистотой] мертвых97.

  כֹּל יְמֵי נִזְרוֹ קָדשׁ הוּא.  זוֹ קְדֻשַּׁת הַגּוּף, מִלִּטַּמֵּא לְמֵתִים (ספרי):
9ЕСЛИ ЖЕ КТО-НИБУДЬ ВНЕЗАПНО УМРЕТ В ЕГО ПРИСУТСТВИИ, ВДРУГ, И ОН ОСКВЕРНИТ ВЕНЕЦ СВОЕЙ ГОЛОВЫ, ОН ДОЛЖЕН БУДЕТ ОБРИТЬ ГОЛОВУ В ДЕНЬ СВОЕГО ОЧИЩЕНИЯ, В СЕДЬМОЙ ДЕНЬ ОН ДОЛЖЕН ОБРИТЬ ЕЕ.   טוְכִֽי־יָמ֨וּת מֵ֤ת עָלָיו֙ בְּפֶ֣תַע פִּתְאֹ֔ם וְטִמֵּ֖א רֹ֣אשׁ נִזְר֑וֹ וְגִלַּ֤ח רֹאשׁוֹ֙ בְּי֣וֹם טָֽהֳרָת֔וֹ בַּיּ֥וֹם הַשְּׁבִיעִ֖י יְגַלְּחֶֽנּוּ:
«…ВНЕЗАПНО …» 

– [это] вынужденное [осквернение].

  בְּפֶתַע.  זֶה אֹנֶס:
«…ВДРУГ …» 

– [это] неумышленное [осквернение] по ошибке98. а некоторые говорят, что פתע פתאום пета пит’ом– это единое [выражение], и оно означает «внезапный случай».

  פתאום.  זֶה שׁוֹגֵג, וְיֵ"א פֶּתַע פִּתְאֹם דָּבָר אֶחָד הוּא – מִקְרֶה שֶׁל פִּתְאוֹם:
«ЕСЛИ ЖЕ КТО-НИБУДЬ 

внезапно умрет в его присутствии…» – в помещении, в котором он [назир] находится.

  וְכִֽי־יָמוּת מֵת עָלָיו.  בָּאֹהֶל שֶׁהוּא בוֹ:
«…В ДЕНЬ СВОЕГО ОЧИЩЕНИЯ …» 

– это день его окропления [очищающими водами]. или, может быть, это восьмой день, когда он становится совершенно чистым? [нет, эти слова не могут относиться к восьмому дню], потому что сказано: «в седьмой день»99. но если бы [было сказано только] «седьмой день», можно было бы [предположить], что [само наступление седьмого дня очищает его], даже без окропления [водой]. поэтому тора говорит: «в день своего очищения»100.

  בְּיוֹם טָֽהֳרָתוֹ.  בְּיוֹם הַזָּאָתוֹ, אוֹ אֵינוֹ אֶלָּא בַשְּׁמִינִי שֶׁהוּא טָהוֹר לְגַמְרֵי, תַּלְמוּד לוֹמָר "בַּיּוֹם הַשְּׁבִיעִי", אִי שְׁבִיעִי יָכוֹל אֲפִלּוּ לֹא הִזָּה, תַּלְמוּד לוֹמָר "בְּיוֹם טָהֳרָתוֹ" (ספרי):
10А В ВОСЬМОЙ ДЕНЬ ПУСТЬ ОН ПРИНЕСЕТ ДВУХ ГОРЛИЦ ИЛИ ДВУХ МОЛОДЫХ ГОЛУБЕЙ К СВЯЩЕННИКУ, КО ВХОДУ В ШАТЕР СОБРАНИЯ.   יוּבַיּ֣וֹם הַשְּׁמִינִ֗י יָבִא֙ שְׁתֵּ֣י תֹרִ֔ים א֥וֹ שְׁנֵ֖י בְּנֵ֣י יוֹנָ֑ה אֶ֨ל־הַכֹּהֵ֔ן אֶל־פֶּ֖תַח אֹ֥הֶל מוֹעֵֽד:
«А В ВОСЬМОЙ ДЕНЬ ПУСТЬ ОН ПРИНЕСЕТ ДВУХ  

  וּבַיּוֹם הַשְּׁמִינִי יָבִא שְׁתֵּי תֹרִים.  לְהוֹצִיא אֶת הַשְּׁבִיעִי, אוֹ אֵינוֹ אֶלָּא לְהוֹצִיא אֶת הַתְּשִׁיעִי ? קָבַע זְמַן לַקְּרֵבִין וְקָבַע זְמַן לַמַּקְרִיבִין, מַה קְּרֵבִין הִכְשִׁיר שְׁמִינִי וּמִשְּׁמִינִי וָהָלְאָה, אַף מַקְרִיבִין שְׁמִינִי וּמִשְּׁמִינִי וָהָלְאָה (שם):
ГОРЛИЦ …» 

– это исключает седьмой день. но возможно, это исключает девятый день? [нужно ли совершать эти действия именно в восьмой день или можно и позже?] [торой] установлен срок102 для жертв103 и установлен срок для приносящих жертву. так же как жертвенное [животное] разрешено [приносить в возрасте] от восьми дней и далее104, и приносящий жертву может делать это от восьми дней и далее105.

 
11И СДЕЛАЕТ СВЯЩЕННИК ОДНОГО ИЗ НИХ ЖЕРТВОЙ ЗА ГРЕХ, А ДРУГОГО – ВСЕСОЖЖЕНИЕМ, И ИСКУПИТ ЕГО ОТ ПРЕГРЕШЕНИЯ ЗА ДУШУ, И ОСВЯТИТ ЕГО ГОЛОВУ В ТОТ ЖЕ ДЕНЬ.   יאוְעָשָׂ֣ה הַכֹּהֵ֗ן אֶחָ֤ד לְחַטָּאת֙ וְאֶחָ֣ד לְעֹלָ֔ה וְכִפֶּ֣ר עָלָ֔יו מֵֽאֲשֶׁ֥ר חָטָ֖א עַל־הַנָּ֑פֶשׁ וְקִדַּ֥שׁ אֶת־רֹאשׁ֖וֹ בַּיּ֥וֹם הַהֽוּא:
«…ОТ ПРЕГРЕШЕНИЯ ЗА ДУШУ …» 

– [грех состоит в том], что [назир] не был осторожен в отношении нечистоты мертвого тела. рабби эльазар ѓа-капар говорит: «[грех состоит в том, что назир] мучил себя, [отказываясь от] вина»106.

  מֵֽאֲשֶׁר חָטָא עַל־הַנָּפֶשׁ.  שֶׁלֹּא נִזְהַר מִטֻּמְאַת הַמֵּת, רַבִּי אֶלְעָזָר הַקַּפָּר אוֹמֵר, שֶׁצִּעֵר עַצְמוֹ מִן הַיַּיִן (ספרי; נזיר י"ט):
«…И ОСВЯТИТ ЕГО ГОЛОВУ …» 

– чтобы начать отсчет дней его обета назира сначала107.

  וְקִדַּשׁ אֶת־רֹאשׁוֹ.  לַחֲזֹר וּלְהַתְחִיל מִנְיַן נְזִירוּתוֹ:
12 И ПОСВЯТИТ ОН ГОСПОДУ ДНИ СВОЕГО ОБЕТА НАЗИРА, И ПРИНЕСЕТ ГОДОВАЛОГО ЯГНЕНКА В ЖЕРТВУ ПОВИННОСТИ; ПРЕЖНИЕ ЖЕ ДНИ ПРОПАДУТ, ПОСКОЛЬКУ ЕГО ВЕНЕЦ ОСКВЕРНИЛСЯ.   יבוְהִזִּ֤יר לַֽיהוָֹה֙ אֶת־יְמֵ֣י נִזְר֔וֹ וְהֵבִ֛יא כֶּ֥בֶשׂ בֶּן־שְׁנָת֖וֹ לְאָשָׁ֑ם וְהַיָּמִ֤ים הָרִֽאשֹׁנִים֙ יִפְּל֔וּ כִּ֥י טָמֵ֖א נִזְרֽוֹ:
«И ПОСВЯТИТ ОН ГОСПОДУ ДНИ СВОЕГО ОБЕТА НАЗИРА …» 

– снова начнет отсчитывать дни своего обета назира.

  וְהִזִּיר לה' אֶת־יְמֵי נִזְרוֹ.  יַחֲזֹר וְיִמְנֶה נְזִירוּתוֹ כְּבַתְּחִלָּה:
«…ПРЕЖНИЕ ЖЕ ДНИ ПРОПАДУТ …» 

– [уже прошедшие дни] не будут приняты в расчет.

  וְהַיָּמִים הָרִֽאשֹׁנִים יִפְּלוּ.  לֹא יַעֲלוּ מִן הַמִּנְיָן:
13 И ВОТ ЗАКОН О НАЗИРЕ: В ДЕНЬ ЗАВЕРШЕНИЯ ЕГО ОБЕТА НАЗИРА ПУСТЬ ЯВИТСЯ КО ВХОДУ В ШАТЕР СОБРАНИЯ.   יגוְזֹ֥את תּוֹרַ֖ת הַנָּזִ֑יר בְּי֗וֹם מְלֹאת֙ יְמֵ֣י נִזְר֔וֹ יָבִ֣יא אֹת֔וֹ אֶל־פֶּ֖תַח אֹ֥הֶל מוֹעֵֽד:
«…ПУСТЬ ЯВИТСЯ …» 

– он сам приведет себя. это одно из трех мест, где [форма с местоименным окончанием, образованная от предлога] את эт, была истолкована рабби ишмаэлем таким образом, [то есть как возвратная форма «самого себя»]. по- добно этому: «и навлекут на себя – אותם отам– грех…»112 и подобно этому: «и похоронил себя –אותו ото– в долине…»113 – [не похоронили его, а] похоронил себя114.

  יָבִיא אֹתוֹ.  יָבִיא אֶת עַצְמוֹ, וְזֶה אֶחָד מִשְּׁלֹשָׁה אֶתִים שֶׁהָיָה רַבִּי יִשְׁמָעֵאל דּוֹרֵשׁ כֵּן, כַּיּוֹצֵא בוֹ "וְהִשִּׂיאוּ אוֹתָם עֲוֹן אַשְׁמָה" (ויקרא כ"ב) — אֶת עַצְמָם, כַּיּוֹצֵא בוֹ "וַיִּקְבֹּר אֹתוֹ בַגַּי" (דברים ל"ד) — הוּא קָבַר אֶת עַצְמוֹ:
14 И ОН ПРИНЕСЕТ В ЖЕРТВУ ГОСПОДУ ОДНОГО ГОДОВАЛОГО ЯГНЕНКА БЕЗ ИЗЪЯНА ВО ВСЕСОЖЖЕНИЕ, И ОДНУ ГОДОВАЛУЮ ОВЦУ БЕЗ ИЗЪЯНА В ЖЕРТВУ ЗА ГРЕХ, И ОДНОГО БАРАНА БЕЗ ИЗЪЯНА В МИРНУЮ ЖЕРТВУ,   ידוְהִקְרִ֣יב אֶת־קָרְבָּנ֣וֹ לַֽיהוָֹ֡ה כֶּ֩בֶשׂ֩ בֶּן־שְׁנָת֨וֹ תָמִ֤ים אֶחָד֙ לְעֹלָ֔ה וְכַבְשָׂ֨ה אַחַ֧ת בַּת־שְׁנָתָ֛הּ תְּמִימָ֖ה לְחַטָּ֑את וְאַֽיִל־אֶחָ֥ד תָּמִ֖ים לִשְׁלָמִֽים:
15 И КОРЗИНУ МАЦЫ ИЗ ТОНКОЙ ПШЕНИЧНОЙ МУКИ, ХЛЕБОВ, ЗАМЕШАННЫХ НА МАСЛЕ, И ПРЕСНЫХ ЛЕПЕШЕК, ПОМАЗАННЫХ МАСЛОМ, ПРИ ХЛЕБНОМ ПОДНОШЕНИИ И ВОЗЛИЯНИЯХ К НИМ.   טווְסַ֣ל מַצּ֗וֹת סֹ֤לֶת חַלֹּת֙ בְּלוּלֹ֣ת בַּשֶּׁ֔מֶן וּרְקִיקֵ֥י מַצּ֖וֹת מְשֻׁחִ֣ים בַּשָּׁ֑מֶן וּמִנְחָתָ֖ם וְנִסְכֵּיהֶֽם:
«…ПРИ ХЛЕБНОМ ПОДНОШЕНИИ И ВОЗЛИЯНИЯХ К НИМ». 

– [эти приношения и возлияния дополняют] всесожжение и мирную жертву115, [но не жертву за грех]116. [всесожжение и мирная жертва] входят в общий закон [о жертвоприношениях]117, но выделяются среди подобных тем, что требуют [принесения с ними] хлебного [дара]. [поэтому мы могли бы подумать, что и в других деталях они отличаются от прочих жертв. но здесь тора] возвращает их к общему закону [жертвоприношений]: они требуют возлияния, подобно всесожжениям и мирным жертвам118.

  וּמִנְחָתָם וְנִסְכֵּיהֶֽם.  שֶׁל עוֹלָה וּשְׁלָמִים; לְפִי שֶׁהָיוּ בִכְלָל, וְיָצְאוּ לִדּוֹן בְּדָבָר חָדָשׁ — שֶׁיִּטָּעֲנוּ לֶחֶם — הֶחֱזִירָן לִכְלָלָן, שֶׁיִּטָּעֲנוּ נְסָכִים כְּדִין עוֹלָה וּשְׁלָמִים (ספרי):
«…ХЛЕБОВ, ЗАМЕШАННЫХ НА МАСЛЕ, И ПРЕСНЫХ ЛЕПЕШЕК …» 

– по десять из каждого вида119.

  חלות מַצּוֹת וּרְקִיקֵי מַצּוֹת.  עֶשֶׂר מִכָּל מִין:
16 И ПРЕДСТАВИТ ЭТО СВЯЩЕННИК ПРЕД ГОСПОДОМ, И ПРИНЕСЕТ ЕГО ЖЕРТВУ ЗА ГРЕХ И ЕГО ЖЕРТВУ ВСЕСОЖЖЕНИЯ,   טזוְהִקְרִ֥יב הַכֹּהֵ֖ן לִפְנֵ֣י יְהוָֹ֑ה וְעָשָׂ֥ה אֶת־חַטָּאת֖וֹ וְאֶת־עֹֽלָתֽוֹ:
17 А БАРАНА ПРИНЕСЕТ В МИРНУЮ ЖЕРТВУ ГОСПОДУ С КОРЗИНОЙ ПРЕСНЫХ ЛЕПЕШЕК; И ПРИНЕСЕТ СВЯЩЕННИК ЕГО ХЛЕБНЫЙ ДАР И ВОЗЛИЯНИЕ.   יזוְאֶת־הָאַ֜יִל יַֽעֲשֶׂ֨ה זֶ֤בַח שְׁלָמִים֙ לַֽיהוָֹ֔ה עַ֖ל סַ֣ל הַמַּצּ֑וֹת וְעָשָׂה֙ הַכֹּהֵ֔ן אֶת־מִנְחָת֖וֹ וְאֶת־נִסְכּֽוֹ:
«…МИРНУЮ ЖЕРТВУ ГОСПОДУ С КОРЗИНОЙ ПРЕСНЫХ ЛЕПЕШЕК …» 

– [священник] режет мирную жертву с целью освящения хлеба122.

  זֶבַח שְׁלָמִים לה' עַל סַל הַמַּצּוֹת.  יִשְׁחַט אֶת הַשְּׁלָמִים עַל מְנָת לְקַדֵּשׁ אֶת הַלֶּחֶם (עי' מנחות מ"ו):
«…ЕГО ХЛЕБНЫЙ ДАР И ВОЗЛИЯНИЕ». 

– [жертвенного] барана.

  אֶת־מִנְחָתוֹ וְאֶת־נִסְכּֽוֹ.  שֶׁל אַיִל:
18 И ОБРЕЕТ НАЗИР У ВХОДА В ШАТЕР СОБРАНИЯ ГОЛОВУ, И ВОЗЬМЕТ ВОЛОСЫ СО СВОЕЙ ГОЛОВЫ, И ПОЛОЖИТ НА ОГОНЬ, КОТОРЫЙ ПОД МИРНОЙ ЖЕРТВОЙ.   יחוְגִלַּ֣ח הַנָּזִ֗יר פֶּ֛תַח אֹ֥הֶל מוֹעֵ֖ד אֶת־רֹ֣אשׁ נִזְר֑וֹ וְלָקַ֗ח אֶת־שְׂעַר֙ רֹ֣אשׁ נִזְר֔וֹ וְנָתַן֙ עַל־הָאֵ֔שׁ אֲשֶׁר־תַּ֖חַת זֶ֥בַח הַשְּׁלָמִֽים:
«И ОБРЕЕТ НАЗИР У ВХОДА В ШАТЕР СОБРАНИЯ …» 

– может быть, он должен сбрить [волосы] во внутреннем дворе124 [храма]? но это [было бы проявлением] неуважения125 [к святости храма]. [стих нужно понять так]: назир обривал [голову] после убоя мирной жертвы, о которой сказано, что ее режут «у входа в шатер собрания»126 127.

  וְגִלַּח הַנָּזִיר פֶּתַח אוהל מוֹעֵד.  יָכוֹל יְגַלֵּחַ בָּעֲזָרָה, הֲרֵי זֶה דֶּרֶךְ בִּזָּיוֹן, אֶלָּא וְגִלַּח הַנָּזִיר לְאַחַר שְׁחִיטַת הַשְּׁלָמִים שֶׁכָּתוּב בָּהֶן "וּשְׁחָטוֹ פֶּתַח אֹהֶל מוֹעֵד":
«…КОТОРЫЙ ПОД МИРНОЙ ЖЕРТВОЙ». 

– под котлом, в котором варят [жертву назира]. ведь мирную жертву назира варили во внутреннем дворе [храма], потому что священник должен был взять ногу [жертвы] после того, как она сварится, и вознести ее пред всевышним128.

  אֲשֶׁר־תַּחַת זֶבַח הַשְּׁלָמִֽים.  תַּחַת הַדּוּד שֶׁהוּא מְבַשְּׁלָן בּוֹ, לְפִי שֶׁשַּׁלְמֵי נָזִיר הָיוּ מִתְבַּשְּׁלִין בָּעֲזָרָה, שֶׁצָּרִיךְ לִטֹּל הַכֹּהֵן הַזְּרוֹעַ אַחַר שֶׁנִּתְבַּשְּׁלָה וּלְהָנִיף לִפְנֵי ה' (עי' נזיר מ"ה):
19 И ВОЗЬМЕТ СВЯЩЕННИК СВАРЕННУЮ НОГУ БАРАНА И ОДНУ МАЦУ ИЗ КОРЗИНЫ, И ОДНУ ПРЕСНУЮ ЛЕПЕШКУ, И ПОЛОЖИТ НА ЛАДОНИ НАЗИРУ ПОСЛЕ СБРИВАНИЯ ИМ ЕГО ВЕНЦА.   יטוְלָקַ֨ח הַכֹּהֵ֜ן אֶת־הַזְּרֹ֣עַ בְּשֵׁלָה֘ מִן־הָאַ֒יִל֒ וְחַלַּ֨ת מַצָּ֤ה אַחַת֙ מִן־הַסַּ֔ל וּרְקִ֥יק מַצָּ֖ה אֶחָ֑ד וְנָתַן֙ עַל־כַּפֵּ֣י הַנָּזִ֔יר אַחַ֖ר הִתְגַּלְּח֥וֹ אֶת־נִזְרֽוֹ:
«…СВАРЕННУЮ НОГУ …» 

– после того, как она сварена129.

  הַזְּרֹעַ בְּשֵׁלָה.  לְאַחַר שֶׁנִּתְבַּשְּׁלָה (חולין פ"ח):
20 И СОВЕРШИТ ИМИ СВЯЩЕННИК ВЗДЫМАНИЕ ПРЕД ГОСПОДОМ: ЭТО СВЯТЫНЯ ДЛЯ СВЯЩЕННИКА, СВЕРХ ГРУДИНЫ, КОТОРУЮ ВЗДЫМАЮТ, И ГОЛЕНИ, КОТОРУЮ ВОЗНОСЯТ. А ЗАТЕМ НАЗИР МОЖЕТ ПИТЬ ВИНО.   כוְהֵנִיף֩ אוֹתָ֨ם הַכֹּהֵ֥ן | תְּנוּפָה֘ לִפְנֵ֣י יְהוָֹה֒ קֹ֤דֶשׁ הוּא֙ לַכֹּהֵ֔ן עַ֚ל חֲזֵ֣ה הַתְּנוּפָ֔ה וְעַ֖ל שׁ֣וֹק הַתְּרוּמָ֑ה וְאַחַ֛ר יִשְׁתֶּ֥ה הַנָּזִ֖יר יָֽיִן:
«…ЭТО СВЯТЫНЯ ДЛЯ СВЯЩЕННИКА …» 

– [пресный] хлеб, лепешка и нога [жертвенного барана] – это приношение священнику.

  קֹדֶשׁ הוּא לַכֹּהֵן.  הַחַלָּה וְהָרָקִיק וְהַזְּרוֹעַ תְּרוּמָה הֵן לַכֹּהֵן:
«…СВЕРХ ГРУДИНЫ, КОТОРУЮ ВЗДЫМАЮТ …» 

– [священник возьмет перечисленные выше приношения] сверх грудины и голени, которые положены ему от остальных мирных жертв131. в мирной жертве назира [к этим частям] прибавляют и ногу. и поскольку мирная жертва назира была частью общего правила132 и стала исключением – к установленной доле священника добавлена нога жертвы, – то, чтобы возвратить ее к общему правилу, [потребовалось прямое] указание [торы, упомянувшей здесь] грудину и голень133.

  עַל חֲזֵה הַתְּנוּפָה.  מִלְּבַד חָזֶה וְשׁוֹק הָרְאוּיִים לוֹ מִכָּל שְׁלָמִים מוּסָף עַל שַׁלְמֵי נָזִיר הַזְּרוֹעַ הַזֶּה, לְפִי שֶׁהָיוּ שַׁלְמֵי נָזִיר בִּכְלָל, וְיָצְאוּ לִדּוֹן בַּדָּבָר הֶחָדָשׁ — לְהַפְרָשַׁת זְרוֹעַ — הֻצְרַךְ לְהַחֲזִירָן לִכְלָלָן לִדּוֹן אַף בְּחָזֶה וְשׁוֹק (ספרי):
21 ВОТ УЧЕНИЕ О НАЗИРЕ, КОТОРЫЙ ДАЛ ОБЕТ, О ЕГО ЖЕРТВЕ ГОСПОДУ ПО [ОБЕТУ] НАЗИРА, СВЕРХ ТОГО, ЧТО ЕМУ ДОСТУПНО. ПО СВОЕМУ ОБЕТУ, КОТОРЫЙ ДАСТ, ТАК ОН ДОЛЖЕН ДЕЛАТЬ, СВЕРХ УСТАНОВЛЕННОГО ПО ЕГО [ОБЕТУ] НАЗИРА».   כאזֹ֣את תּוֹרַ֣ת הַנָּזִיר֘ אֲשֶׁ֣ר יִדֹּר֒ קָרְבָּנ֤וֹ לַֽיהוָֹה֙ עַל־נִזְר֔וֹ מִלְּבַ֖ד אֲשֶׁר־תַּשִּׂ֣יג יָד֑וֹ כְּפִ֤י נִדְרוֹ֙ אֲשֶׁ֣ר יִדֹּ֔ר כֵּ֣ן יַֽעֲשֶׂ֔ה עַ֖ל תּוֹרַ֥ת נִזְרֽוֹ:
«…СВЕРХ ТОГО, ЧТО ЕМУ ДОСТУПНО». 

– если он сказал: «я принимаю обет назира, с тем чтобы принести сто всесожжений и сто мирных жертв [в тот день, когда будут] острижены [мои волосы]», – то «по своему обету, который он даст, так он должен делать, сверх установленного по его [обету] назира». он может добавить [к установленному обязательству], но не убавлять [от него]. если он скажет: «я принимаю обет пять раз, с тем чтобы принести [в жертву только] трех этих животных», к нему не относится сказанное «по своему обету, который даст, так он должен делать»135.

  מִלְּבַד אֲשֶׁר תַּשִּׂיג יָדוֹ.  שֶׁאִם אָמַר הֲרֵינִי נָזִיר עַל מְנָת לְגַלֵּחַ עַל מֵאָה עוֹלוֹת וְעַל מֵאָה שְׁלָמִים, כְּפִי נִדְרוֹ אֲשֶׁר יִדֹּר כֵּן יַעֲשֶֹה:
22И ГОСПОДЬ ГОВОРИЛ МОШЕ ТАК:   כבוַיְדַבֵּ֥ר יְהוָֹ֖ה אֶל־משֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר:
23 «ГОВОРИ АѓАРОНУ И ЕГО СЫНАМ СЛЕДУЮЩЕЕ: ТАК БЛАГОСЛОВЛЯЙТЕ СЫНОВ ИЗРАИЛЯ, ГОВОРЯ ИМ:   כגדַּבֵּ֤ר אֶל־אַֽהֲרֹן֙ וְאֶל־בָּנָ֣יו לֵאמֹ֔ר כֹּ֥ה תְבָֽרֲכ֖וּ אֶת־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל אָמ֖וֹר לָהֶֽם:
«…ГОВОРЯ ИМ …» 

– подобно [словам] זכור захор, שמור шамор. на французский язык [слово אמור амор переводится как] disant [– «говоря»].

  אָמוֹר.  כְּמוֹ זָכוֹר, שָׁמוֹר, בְּלַעַז דישנ"ט:
«…ГОВОРЯ ИМ …» 

– так, чтобы все слышали137.

  אָמוֹר לָהֶֽם.  שֶׁיִּהְיוּ כֻלָּם שׁוֹמְעִים (שם):
«…ГОВОРЯ …» 

– полное [написание слова אמור амор, с буквой ו вав, намекает]: благословляй их, не торопясь, обдуманно и от всего сердца138.

  אָמוֹר.  מָלֵא — לֹא תְבָרְכֵם בְּחִפָּזוֹן וּבַהֲלוּת, אֶלָּא בְכַוָּנָה וּבְלֵב שָׁלֵם (תנחומא):
24 “ДА БЛАГОСЛОВИТ ТЕБЯ ГОСПОДЬ И ОХРАНИТ ТЕБЯ!   כדיְבָֽרֶכְךָ֥ יְהוָֹ֖ה וְיִשְׁמְרֶֽךָ:
«ДА БЛАГОСЛОВИТ …» 

– чтобы твое имущество было благословенным.

  יְבָֽרֶכְךָ.  שֶׁיִּתְבָּרְכוּ נְכָסֶיךָ:
«…И ОХРАНИТ ТЕБЯ!» 

– чтобы не напали на тебя грабители и не отняли твое имущество. делая подарок своему рабу, [господин] не может [затем] охранять [свой дар] от каждого человека, [который может пожелать отнять его у раба]. и если на него нападут разбойники и отнимут [дар господина], то какая ему польза от этого дара?! в отличие [от человека], святой, благословен он, [не только] дарует, [но и] охраняет [затем свой дар]143. а еще к этому стиху есть много мидрашей в сифрей.

  וְיִשְׁמְרֶֽךָ.  שֶׁלֹּא יָבֹאוּ עָלֶיךָ שׁוֹדְדִים לִטֹּל מָמוֹנְךָ; שֶׁהַנּוֹתֵן מַתָּנָה לְעַבְדּוֹ אֵינוֹ יָכוֹל לְשָׁמְרוֹ מִכָּל אָדָם, וְכֵיוָן שֶׁבָּאִים לִסְטִים עָלָיו וְנוֹטְלִין אוֹתָהּ מִמֶּנּוּ, מַה הֲנָאָה יֵשׁ לוֹ בְּמַתָּנָה זוֹ? אֲבָל הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא, הוּא הַנּוֹתֵן, הוּא הַשּׁוֹמֵר; וְהַרְבֵּה מִדְרָשִׁים דָּרְשׁוּ בוֹ בְּסִפְרֵי:
25 ДА ОЗАРИТ ГОСПОДЬ ТЕБЯ СВОИМ ЛИКОМ И СМИЛОСТИВИТСЯ НАД ТОБОЙ!   כהיָאֵ֨ר יְהוָֹ֧ה | פָּנָ֛יו אֵלֶ֖יךָ וִֽיחֻנֶּֽךָּ:
«ДА ОЗАРИТ ГОСПОДЬ ТЕБЯ СВОИМ ЛИКОМ …» 

– пусть обратит он к тебе свой приветливый, сияющий144 лик145.

  יָאֵר השם פָּנָיו אֵלֶיךָ.  יַרְאֶה לְךָ פָּנִים שׂוֹחֲקוֹת, פָּנִים צְהֻבּוֹת:
«…СМИЛОСТИВИТСЯ НАД ТОБОЙ!» 

– пусть он дарует тебе милость146.

  וִֽיחֻנֶּֽךָּ.  יִתֵּן לְךָ חֵן (תנחומא):
26ДА ОБРАТИТ ГОСПОДЬ К ТЕБЕ СВОЙ ЛИК И ДАСТ ТЕБЕ МИР!”   כויִשָּׂ֨א יְהוָֹ֤ה | פָּנָיו֙ אֵלֶ֔יךָ וְיָשֵׂ֥ם לְךָ֖ שָׁלֽוֹם:
«ДА ОБРАТИТ ГОСПОДЬ К ТЕБЕ СВОЕ ЛИК …» 

– пусть он сдержит свой гнев147.

  יִשָּׂא ה' פָּנָיו אֵלֶיךָ.  יִכְבֹּשׁ כַּעֲסוֹ:
27И ВОЗЛОЖАТ ОНИ МОЕ ИМЯ НА СЫНОВЕЙ ИЗРАИЛЯ, И Я ИХ БЛАГОСЛОВЛЮ».   כזוְשָׂמ֥וּ אֶת־שְׁמִ֖י עַל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וַֽאֲנִ֖י אֲבָֽרֲכֵֽם:
«И ВОЗЛОЖАТ ОНИ МОЕ ИМЯ …» 

– пусть благословляют подлинным148 именем149.

  וְשָׂמוּ אֶת־שְׁמִי.  יְבָרְכוּם בַּשֵּׁם הַמְפֹרָשׁ (ספרי):
«…И Я ИХ БЛАГОСЛОВЛЮ». 

– [сынов] израиля. и я соглашусь со священниками, [дам благословению осуществиться]. другое толкование: «и я благословлю их» – самих священников150.

  וַֽאֲנִי אֲבָֽרֲכֵֽם.  לְיִשְׂרָאֵל, וְאַסְכִּים עִם הַכֹּהֲנִים; דָּבָר אַחֵר, וַאֲנִי אֲבָרְכֵם — לַכֹּהֲנִים (חולין מ"ט):