Числа Глава 5

1 И ГОСПОДЬ СКАЗАЛ МОШЕ ТАК:   אוַיְדַבֵּ֥ר יְהוָֹ֖ה אֶל־משֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר:
2 «ПОВЕЛИ СЫНАМ ИЗРАИЛЯ, ЧТОБЫ ОНИ ВЫСЛАЛИ ИЗ ЛАГЕРЯ ВСЯКОГО ПРОКАЖЕННОГО, ВСЯКОГО, ИМЕЮЩЕГО ГНОЙНЫЕ ВЫДЕЛЕНИЯ И ВСЯКОГО, ОСКВЕРНЕННОГО НЕЧИСТОТОЙ ТРУПА.   בצַ֚ו אֶת־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וִֽישַׁלְּחוּ֙ מִן־הַמַּֽחֲנֶ֔ה כָּל־צָר֖וּעַ וְכָל־זָ֑ב וְכֹ֖ל טָמֵ֥א לָנָֽפֶשׁ:
«ПОВЕЛИ СЫНАМ ИЗРАИЛЯ …» 

– это речение было произнесено [всевышним] в день, когда было построено святилище. в тот день были произнесены восемь речений, которые перечислены в трактате гитин1.

  צַו אֶת־בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וגו'.  פָּרָשָׁה זוֹ נֶאֶמְרָה בַּיּוֹם שֶׁהוּקַם הַמִּשְׁכָּן, וּשְׁמוֹנֶה פָרָשִׁיּוֹת נֶאֶמְרוּ בוֹ בַיּוֹם, כִּדְאִיתָא בְּמַסֶּכֶת גִּטִּין בְּפֶרֶק הַנִּזָּקִין (גיטין דף ס'):
«…ЧТОБЫ ОНИ ВЫСЛАЛИ ИЗ ЛАГЕРЯ …» 

– тремя лагерями становились [сыны израиля] на своих стоянках. внутри завес [ограды двора святилища] – лагерь шхины. вокруг – стоянка левитов, как объяснено в недельной главе бемидбар2, это и есть «лагерь левитов». а оттуда и до края стана под знаменами во все четыре стороны – лагерь израиля3. прокаженного4 высылают из всех [трех лагерей, то есть за пределы стана израиля]; страдающему гнойными выделениями5 разрешают [остаться] в лагере израиля, но высылают из двух [внутренних], а оскверненному нечистотой трупа6 можно [находиться] в лагере левитов, и высылают его только из лагеря шхины. и все это наши учителя выводят из стихов торы в трактате псахим7.

  וִֽישַׁלְּחוּ מִן־הַמַּֽחֲנֶה.  שָׁלֹשׁ מַחֲנוֹת הָיוּ שָׁם בִּשְׁעַת חֲנִיָּתָן, תּוֹךְ הַקְּלָעִים הִיא מַחֲנֵה שְׁכִינָה, חֲנִיַּת הַלְוִיִּם סָבִיב כְּמוֹ שֶׁמְּפֹרָשׁ בְּפָרָשַׁת בְּמִדְבַּר סִינַי, הִיא מַחֲנֵה לְוִיָּה, וּמִשָּׁם וְעַד סוֹף מַחֲנֵה הַדְּגָלִים לְכָל אַרְבַּע הָרוּחוֹת הִיא מַחֲנֵה יִשְׂרָאֵל; הַצָּרוּעַ נִשְׁתַּלַּח חוּץ לְכֻלָּן, הַזָּב מֻתָּר בְּמַחֲנֵה יִשְׂרָאֵל וּמְשֻׁלָּח מִן הַשְּׁתַיִם, וְטָמֵא לָנֶפֶשׁ מֻתָּר אַף בְּשֶׁל לְוִיָּה, וְאֵינוֹ מְשֻׁלָּח אֶלָּא מִשֶּׁל שְׁכִינָה, וְכָל זֶה דָּרְשׁוּ רַבּוֹתֵינוּ מִן הַמִּקְרָאוֹת בְּמַסֶּ' פְּסָחִים (דף ס"ז):
«…ОСКВЕРНЕННОГО НЕЧИСТОТОЙ ТРУПА». 

– [это переведено онкелосом так]: דמסאב לטמי נפשא דאנשא димсаав литмей нафша деэнаша– «нечистый от души человеческой». я считаю, что по-арамейски это выражение – טמי тмей– означает «кости человека». и подобное [словоупотребление] часто встречается в берешит раба8, [например]: «адрианус, пусть искрошатся – טמיא тмая», [а в другом месте9 сказано: «адрианус], пусть искрошатся – עצמותיו ацмотав– кости его»10.

  טָמֵא לָנָֽפֶשׁ.  "דִּמְסָאָב לִטְמֵי נַפְשָׁא דֶאֱנָשָׁא", אוֹמֵר אֲנִי שֶׁהוּא לְשׁוֹן עַצְמוֹת אָדָם בִּלְשׁוֹן אֲרַמִּי. וְהַרְבֵּה יֵשׁ בּבְּרֵאשִׁית רַבָּה, "אַדְרִיאָנוּס שְׁחִיק טַמְיָא", שְׁחִיק עֲצָמוֹת:
3ВЫСЫЛАЙТЕ КАК МУЖЧИН, ТАК И ЖЕНЩИН; ВЫШЛИТЕ ИХ ЗА ПРЕДЕЛЫ ЛАГЕРЯ, ЧТОБЫ ОНИ НЕ ОСКВЕРНЯЛИ СВОИ СТОЯНКИ, ГДЕ Я ОБИТАЮ СРЕДИ НИХ».   גמִזָּכָ֤ר עַד־נְקֵבָה֙ תְּשַׁלֵּ֔חוּ אֶל־מִח֥וּץ לַמַּֽחֲנֶ֖ה תְּשַׁלְּח֑וּם וְלֹ֤א יְטַמְּאוּ֙ אֶת־מַ֣חֲנֵיהֶ֔ם אֲשֶׁ֥ר אֲנִ֖י שֹׁכֵ֥ן בְּתוֹכָֽם:
4 И СДЕЛАЛИ ТАК СЫНЫ ИЗРАИЛЯ, И ВЫСЛАЛИ ИХ ИЗ ЛАГЕРЯ; КАК ГОСПОДЬ ГОВОРИЛ МОШЕ, ТАК И СДЕЛАЛИ СЫНЫ ИЗРАИЛЯ.   דוַיַּֽעֲשׂוּ־כֵן֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וַיְשַׁלְּח֣וּ אוֹתָ֔ם אֶל־מִח֖וּץ לַמַּֽחֲנֶ֑ה כַּֽאֲשֶׁ֨ר דִּבֶּ֤ר יְהוָֹה֙ אֶל־משֶׁ֔ה כֵּ֥ן עָשׂ֖וּ בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל:
5 И ГОСПОДЬ СКАЗАЛ МОШЕ ТАК:   הוַיְדַבֵּ֥ר יְהוָֹ֖ה אֶל־משֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר:
6 «ГОВОРИ СЫНАМ ИЗРАИЛЯ: ЕСЛИ МУЖЧИНА ИЛИ ЖЕНЩИНА СОВЕРШИТ КАКОЙ-ЛИБО ИЗ ЧЕЛОВЕЧЕСКИХ ГРЕХОВ, ИЗМЕНИВ ГОСПОДУ, И ЭТА ДУША ПРОВИНИТСЯ.   ודַּבֵּר֘ אֶל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵל֒ אִ֣ישׁ אֽוֹ־אִשָּׁ֗ה כִּ֤י יַֽעֲשׂוּ֙ מִכָּל־חַטֹּ֣את הָֽאָדָ֔ם לִמְעֹ֥ל מַ֖עַל בַּֽיהוָֹ֑ה וְאָֽשְׁמָ֖ה הַנֶּ֥פֶשׁ הַהִֽוא:
«…И ЗМЕНИВ ГОСПОДУ …» 

– это повторение закона о грабителе, давшем ложную присягу, сказанного в главе ваикра: «…зло­употребит пред господом, отрицая перед своим ближним…»13. здесь же это [повторено, чтобы сообщить] две новые подробности. во-первых, сказано «и признаются»14, следовательно, добавить пятую часть15 [к ущербу] и принести повинную жертву должен только тот, кто сам признает свою вину, а не просто уличенный свидетелями. во-вторых, отнятое у пришельца, [живущего среди евреев и умершего, не оставив наследников], должно быть отдано [раскаявшимся грабителем] священникам.

  לִמְעֹל מַעַל בה'.  הֲרֵי חָזַר וְכָתַב כָּאן פָּרָשַׁת גּוֹזֵל וְנִשְׁבָּע עַל שֶׁקֶר, הִיא הָאֲמוּרָה בְפָרָשַׁת וַיִּקְרָא "וּמָעֲלָה מַעַל בַּה' וְכִחֵשׁ בַּעֲמִיתוֹ וְגוֹ'", וְנִשְׁנֵית כָּאן בִּשְׁבִיל שְׁנֵי דְבָרִים שֶׁנִּתְחַדְּשׁוּ בָהּ, הָאֶחָד שֶׁכָּתַב "וְהִתְוַדּוּ", לִמֵּד שֶׁאֵינוֹ חַיָּב חֹמֶשׁ וְאָשָׁם עַל פִּי עֵדִים עַד שֶׁיּוֹדֶה בַדָּבָר, וְהַשֵּׁנִי עַל גֶּזֶל הַגֵּר שֶׁהוּא נָתוּן לַכֹּהֲנִים (עי' ספרי):
7И ПРИЗНАЮТСЯ В СВОЕМ ГРЕХЕ, КОТОРЫЙ ОНИ СОВЕРШИЛИ, И [КАЖДЫЙ] ВЕРНЕТ СПОЛНА СВОЮ ВИНУ. И ПРИБАВИТ К ТОМУ ПЯТУЮ ЧАСТЬ, И ОТДАСТ ТОМУ, ПРЕД КЕМ ПРОВИНИЛСЯ.   זוְהִתְוַדּ֗וּ אֶת־חַטָּאתָם֘ אֲשֶׁ֣ר עָשׂוּ֒ וְהֵשִׁ֤יב אֶת־אֲשָׁמוֹ֙ בְּרֹאשׁ֔וֹ וַֽחֲמִֽישִׁת֖וֹ יֹסֵ֣ף עָלָ֑יו וְנָתַ֕ן לַֽאֲשֶׁ֖ר אָשַׁ֥ם לֽוֹ:
«…СПОЛНА СВОЮ ВИНУ ». 

– [грабитель должен вернуть] полную сумму, о которой поклялся [ложно]16.

  אֶת־אֲשָׁמוֹ בְּרֹאשׁוֹ.  הוּא הַקֶּרֶן שֶׁנִּשְׁבָּע עָלָיו (ב"ק ק"י):
«…ПЕРЕД КЕМ ПРОВИНИЛСЯ». 

– [вернет долг и пятую его часть] тому, кому должен17.

  לַֽאֲשֶׁר אָשַׁם לֽוֹ.  לְמִי שֶׁנִּתְחַיֵּב לוֹ (כתובות י"ט):
8 ЕСЛИ ЖЕ У ТОГО ЧЕЛОВЕКА НЕТ НАСЛЕДНИКА, ЧТОБЫ ВОЗВРАТИТЬ ЕМУ ВИНУ, ТО ВОЗВРАЩАЕМОЕ ЗА ВИНУ ПРИНАДЛЕЖИТ ГОСПОДУ, СВЯЩЕННИКУ, ПОМИМО БАРАНА ДЛЯ ИСКУПЛЕНИЯ, КОТОРЫМ ТОТ ИСКУПИТ ЕГО.   חוְאִם־אֵ֨ין לָאִ֜ישׁ גֹּאֵ֗ל לְהָשִׁ֤יב הָֽאָשָׁם֙ אֵלָ֔יו הָֽאָשָׁ֛ם הַמּוּשָׁ֥ב לַֽיהוָֹ֖ה לַכֹּהֵ֑ן מִלְּבַ֗ד אֵ֚יל הַכִּפֻּרִ֔ים אֲשֶׁ֥ר יְכַפֶּר־בּ֖וֹ עָלָֽיו:
«ЕСЛИ ЖЕ У ТОГО ЧЕЛОВЕКА НЕТ НАСЛЕДНИКА …» 

– тот, кто требовал [возместить ему ущерб] и взял клятву [с грабителя], умер и не оставил наследника.

  וְאִם־אֵין לָאִישׁ גֹּאֵל.  שֶׁמֵּת הַתּוֹבֵעַ שֶׁהִשְׁבִּיעוֹ וְאֵין לוֹ יוֹרְשִׁים:
«…ЧТОБЫ ВОЗВРАТИТЬ ЕМУ …» 

– [тот умер и не оставил наследника], а [виновный в грабеже] решил признаться в преступлении. но наши учители говорили: «разве найдешь среди евреев человека, у которого нет наследников – сына ли, брата ли, другого ли родственника по отцовской линии вплоть до [праотца] яакова?! [значит], это пришелец [принявший иудаизм], который умер, не оставив наследников»18.

  לְהָשִׁיב הָֽאָשָׁם אֵלָיו.  כְּשֶׁנִּמְלַךְ זֶה לְהִתְוַדּוֹת עַל עֲוֹנוֹ; וְאָמְרוּ רַבּוֹתֵינוּ וְכִי יֵשׁ לְךָ אָדָם בְּיִשְׂרָאֵל שֶׁאֵין לוֹ גּוֹאֲלִים, אוֹ בֵן, אוֹ אָח, אוֹ שְׁאֵר בָּשָׂר הַקָּרוֹב מִמִּשְׁפַּחַת אָבִיו לְמַעְלָה עַד יַעֲקֹב? אֶלָּא זֶה הַגֵּר שֶׁמֵּת וְאֵין לוֹ יוֹרְשִׁים (סנהדרין ס"ח):
«…ВОЗВРАЩАЕМОЕ …» 

– это полная сумма [ущерба].

  הָֽאָשָׁם הַמּוּשָׁב.  זֶה הַקֶּרֶן וְהַחֹמֶשׁ (בבא קמא ק"י):
«…ЗА ВИНУ …» 

– а это – пятая часть19.

  לה' לַכֹּהֵן.  קְנָאוֹ הַשֵּׁם וּנְתָנוֹ לַכֹּהֵן שֶׁבְּאוֹתוֹ מִשְׁמָר (ספרי):
«…ГОСПОДУ, СВЯЩЕННИКУ …» 

– господь принимает [это приношение] и отдает священнику, [который служит] в той страже [(смене), во время служения которой приношение совершено]20.

  מִלְּבַד אֵיל הַכִּפֻּרִים.  הָאָמוּר בְּוַיִּקְרָא שֶׁהוּא צָרִיךְ לְהָבִיא:
«…ПОМИМО БАРАНА ДЛЯ ИСКУПЛЕНИЯ …» 

– об обязанности принести его [в жертву] говорится в [главе] ваикра21.

 
9 И ВСЯКОЕ ВОЗНОШЕНИЕ ИЗ ПОСВЯЩЕНИЙ СЫНОВ ИЗРАИЛЯ, КОТОРЫЕ ОНИ ПРИНОСЯТ СВЯЩЕННИКУ, ПРИНАДЛЕЖИТ ЕМУ.   טוְכָל־תְּרוּמָ֞ה לְכָל־קָדְשֵׁ֧י בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֛ל אֲשֶׁר־יַקְרִ֥יבוּ לַכֹּהֵ֖ן ל֥וֹ יִֽהְיֶֽה:
«И ВСЯКОЕ ВОЗНОШЕНИЕ …» 

– р. ишмаэль спрашивает: разве возношение приносят священнику?! да ведь он сам ходит за ним туда, где молотят хлеб. что же означают слова «которые ониприносят священнику»?! это говорится о первых плодах, ведь именно о них сказано: «…приноси в дом господа бога твоего»23. но что делать с ними дальше – я не знал бы, если бы здесь тора не сказала: «священнику, ему будет». здесь писание учит [нас тому], что первые плоды нужно отдать священнику24.

  וְכָל־תְּרוּמָה וגו'.  אָמַר רַ' יִשְׁמָעֵאל וְכִי תְרוּמָה מַקְרִיבִין לַכֹּהֵן? וַהֲלֹא הוּא הַמְחַזֵּר אַחֲרֶיהָ לְבֵית הַגְּרָנוֹת, וּמַה תַּלְמוּד לוֹמָר אֲשֶׁר יַקְרִיבוּ לַכֹּהֵן? אֵלּוּ הַבִּכּוּרִים, שֶׁנֶּאֱמַר בָּהֶם (שמות כ"ג), "תָּבִיא בֵּית ה' אֱלֹהֶיךָ", וְאֵינִי יוֹדֵעַ מַה יֵּעָשֶׂה בָהֶם, תַּלְמוּד לוֹמָר "לַכֹּהֵן לוֹ יִהְיֶה", בָּא הַכָּתוּב וְלִמֵּד עַל הַבִּכּוּרִים שֶׁיִּהְיוּ נִתָּנִין לַכֹּהֵן (ספרי):
10 ПОСВЯЩЕНИЯ КАЖДОГО ЧЕЛОВЕКА БУДУТ ЕМУ; ЕСЛИ ЖЕ ЧЕЛОВЕК ОТДАСТ ЧТО-ЛИБО СВЯЩЕННИКУ, ТО БУДЕТ У НЕГО».   יוְאִ֥ישׁ אֶת־קֳדָשָׁ֖יו ל֣וֹ יִֽהְי֑וּ אִ֛ישׁ אֲשֶׁר־יִתֵּ֥ן לַכֹּהֵ֖ן ל֥וֹ יִֽהְיֶֽה:
«ПОСВЯЩЕНИЯ КАЖДОГО ЧЕЛОВЕКА БУДУТ ЕМУ …» 

– из сказанного о дарах, приносимых священникам и левитам, можно было бы понять, что они могут прийти и отнять [посвященное у владельцев по своей воле]. поэтому и сказано: «посвящения каждого человека будут ему», дабы мы знали, что посвященное находится в полной власти владельца25. в сифрей есть еще много толкований этого стиха. а агадический комментарий слов «посвящения каждого будут ему» таков: утого человека, кто оставляет себе десятину и не отдает ее [левитам, как следует по закону], в конце концов только она, десятина, и будет, потому что поле принесет ему не больше десятой части того, что давало обычно26.

  וְאִישׁ אֶת־קֳדָשָׁיו לוֹ יִֽהְיוּ.  לְפִי שֶׁנֶּאֶמְרוּ מַתְּנוֹת כְּהֻנָּה וּלְוִיָּה, יָכוֹל יָבוֹאוּ וְיִטְּלוּם בִּזְרוֹעַ, תַּלְמוּד לוֹמָר "וְאִישׁ אֶת קֳדָשָׁיו לוֹ יִהְיוּ", מַגִּיד שֶׁטּוֹבַת הֲנָאָתָן לַבְּעָלִים, וְעוֹד מִדְרָשִׁים הַרְבֵּה דָרְשׁוּ בוֹ בְּסִפְרֵי; וּמִדְרַשׁ אַגָּדָה וְאִישׁ אֶת קֳדָשָׁיו לוֹ יִהְיוּ, מִי שֶׁמְּעַכֵּב מַעַשְׂרוֹתָיו וְאֵינוֹ נוֹתְנָן, לוֹ יִהְיוּ הַמַּעַשְׂרוֹת — סוֹף שֶׁאֵין שָׂדֵהוּ עוֹשֶׂה אֶלָּא אֶחָד מֵעֲשָׂרָה שֶׁהָיְתָה לְמוּדָה לַעֲשׂוֹת (תנחומא ראה):
«…ЕСЛИ ЖЕ ЧЕЛОВЕК ОТДАСТ… СВЯЩЕННИКУ …» 

– достойные того дары.

  אִישׁ אֲשֶׁר־יִתֵּן לַכֹּהֵן.  מַתָּנוֹת הָרְאוּיוֹת לוֹ:
«…БУДЕТ У НЕГО». 

– большое богатство27.

  לוֹ יִֽהְיֶֽה.  מָמוֹן הַרְבֵּה (ברכות סג.):