Числа Глава 4

21И ГОСПОДЬ ГОВОРИЛ МОШЕ ТАК:   כאוַיְדַבֵּ֥ר יְהוָֹ֖ה אֶל־משֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר:
22 «СОЧТИ ПОГОЛОВНО ТАКЖЕ СЫНОВ ГЕРШОНА ПО ИХ ОТЧИМ ДОМАМ, ПО ИХ СЕМЕЙСТВАМ.   כבנָשׂ֗א אֶת־רֹ֛אשׁ בְּנֵ֥י גֵֽרְשׁ֖וֹן גַּם־הֵ֑ם לְבֵ֥ית אֲבֹתָ֖ם לְמִשְׁפְּחֹתָֽם:
«СОЧТИ ПОГОЛОВНО ТАКЖЕ СЫНОВ ГЕРШОНА …» 

– [сочти их так же], как я повелел1 о сынах кеѓата: чтобы узнать, сколько из них находятся в возрасте служения.

  נָשׂא אֶת־רֹאשׁ בְּנֵי גֵֽרְשׁוֹן גַּם־הֵם.  כְּמוֹ שֶׁצִּוִּיתִיךָ עַל בְּנֵי קְהָת, לִרְאוֹת כַּמָּה יֵשׁ שֶׁהִגִּיעוּ לִכְלַל עֲבוֹדָה:
23 ОТ ТРИДЦАТИЛЕТНЕГО ВОЗРАСТА И ВЫШЕ, ДО ПЯТИДЕСЯТИЛЕТНЕГО ВОЗРАСТА, ИСЧИСЛИ ИХ, ВСЕХ ГОДНЫХ ДЛЯ СЛУЖЕНИЯ, ЧТОБЫ ИСПОЛНЯТЬ РАБОТЫ ПРИ ШАТРЕ СОБРАНИЯ.   כגמִבֶּן֩ שְׁלשִׁ֨ים שָׁנָ֜ה וָמַ֗עְלָה עַ֛ד בֶּן־חֲמִשִּׁ֥ים שָׁנָ֖ה תִּפְקֹ֣ד אוֹתָ֑ם כָּל־הַבָּא֨ לִצְבֹ֣א צָבָ֔א לַֽעֲבֹ֥ד עֲבֹדָ֖ה בְּאֹ֥הֶל מוֹעֵֽד:
24ВОТ СЛУЖБА СЕМЕЙСТВ ГЕРШОНА ПО РАБОТЕ И ПО ПЕРЕНОСКЕ:   כדזֹ֣את עֲבֹדַ֔ת מִשְׁפְּחֹ֖ת הַגֵּֽרְשֻׁנִּ֑י לַֽעֲבֹ֖ד וּלְמַשָּֽׂא:
25 ОНИ ДОЛЖНЫ НОСИТЬ ПОКРОВЫ СВЯТИЛИЩА И ШАТЕР СОБРАНИЯ, ЕГО ПОКРОВ И ТАХАШЕВЫЙ ПОКРОВ, КОТОРЫЙ НА НЕМ СВЕРХУ, И ЗАВЕСУ, ЧТО У ВХОДА В ШАТЕР СОБРАНИЯ,   כהוְנָ֨שְׂא֜וּ אֶת־יְרִיעֹ֤ת הַמִּשְׁכָּן֙ וְאֶת־אֹ֣הֶל מוֹעֵ֔ד מִכְסֵ֕הוּ וּמִכְסֵ֛ה הַתַּ֥חַשׁ אֲשֶׁר־עָלָ֖יו מִלְמָ֑עְלָה וְאֶ֨ת־מָסַ֔ךְ פֶּ֖תַח אֹ֥הֶל מוֹעֵֽד:
«…ПОКРОВЫ СВЯТИЛИЩА …» 

– [это] десять нижних [полотнищ].

  אֶת־יְרִיעֹת הַמִּשְׁכָּן.  עֶשֶׂר תַּחְתּוֹנוֹת:
«…И ШАТЕР СОБРАНИЯ …» 

– это полотнища из козьей шерсти, соединенные в шатер3.

  וְאֶת־אֹהֶל מוֹעֵד.  יְרִיעֹת עִזִּים הָעֲשׂוּיוֹת לְאֹהֶל עָלָיו:
«…ЕГО ПОКРОВ …» 

– это красные бараньи кожи.

  מִכְסֵהוּ.  עוֹרוֹת אֵילִים מְאָדָּמִים:
«…И ЗАВЕСУ, ЧТО У ВХОДА …» 

– это завеса восточной стороны [двора].

  מָסַךְ פֶּתַח.  וִילוֹן הַמִּזְרָחִי:
26 И ЗАВЕСЫ ДВОРА, И ЗАВЕСУ, ЧТО У ВХОДА НА ВОРОТАХ ДВОРА, ЧТО ВОКРУГ СВЯТИЛИЩА И ЖЕРТВЕННИКА, И ИХ РАСТЯЖКИ, И ВСЕ СЛУЖЕБНЫЕ ПРИНАДЛЕЖНОСТИ; И ВСЕ, ЧТО С НИМИ СЛЕДУЕТ ДЕЛАТЬ, ПУСТЬ ДЕЛАЮТ ОНИ.   כווְאֵת֩ קַלְעֵ֨י הֶֽחָצֵ֜ר וְאֶת־מָסַ֣ךְ | פֶּ֣תַח | שַׁ֣עַר הֶֽחָצֵ֗ר אֲשֶׁ֨ר עַל־הַמִּשְׁכָּ֤ן וְעַל־הַמִּזְבֵּ֨חַ֙ סָבִ֔יב וְאֵת֨ מֵֽיתְרֵיהֶ֔ם וְאֶת־כָּל־כְּלֵ֖י עֲבֹֽדָתָ֑ם וְאֵ֨ת כָּל־אֲשֶׁ֧ר יֵֽעָשֶׂ֛ה לָהֶ֖ם וְעָבָֽדוּ:
«…ЧТО ВОКРУГ СВЯТИЛИЩА …» 

– то есть завесы эти и полог двора прикрывают и защищают святилища и медный жертвенник со всех сторон.

  אֲשֶׁר עַל־הַמִּשְׁכָּן.  כְּלוֹמַר הַקְּלָעִים וְהַמָּסָךְ שֶׁל חָצֵר, הַסּוֹכְכִים וּמְגִנִּים עַל הַמִּשְׁכָּן וְעַל מִזְבַּח הַנְּחֹשֶׁת סָבִיב:
«…И ВСЕ, ЧТО С НИМИ СЛЕДУЕТ ДЕЛАТЬ …» 

– [это следует понимать] в соответствии с [арамейским] переводом [онкелоса]: «и все, что было поручено им, сынам гершона».

  וְאֵת כָּל־אֲשֶׁר יֵֽעָשֶׂה לָהֶם.  כְּתַרְגּוּמוֹ "וְיָת כָּל דִּי יִתְּמְסַר לְהוֹן" — לִבְנֵי גֵּרְשׁוֹן:
27 ПО УКАЗАНИЯМ АѓАРОНА И ЕГО СЫНОВЕЙ ПУСТЬ БУДЕТ ВСЕ СЛУЖЕНИЕ СЫНОВ ГЕРШОНА ПРИ ЛЮБОЙ ПЕРЕНОСКЕ И ПРИ ЛЮБОЙ ИХ РАБОТЕ, И НА НИХ ЖЕ ВОЗЛОЖИТЕ ХРАНЕНИЕ ВСЕГО, ЧТО ОНИ ПЕРЕНОСЯТ.   כזעַל־פִּ֩י אַֽהֲרֹ֨ן וּבָנָ֜יו תִּֽהְיֶ֗ה כָּל־עֲבֹדַת֙ בְּנֵ֣י הַגֵּֽרְשֻׁנִּ֔י לְכָ֨ל־מַשָּׂאָ֔ם וּלְכֹ֖ל עֲבֹֽדָתָ֑ם וּפְקַדְתֶּ֤ם עֲלֵהֶם֙ בְּמִשְׁמֶ֔רֶת אֵ֖ת כָּל־מַשָּׂאָֽם:
«ПО УКАЗАНИЯМ АѓАРОНА И ЕГО СЫНОВЕЙ …» 

– а какой из сынов [аѓарона] поставлен старшим над ними [сынами гершона]? [они] «…под надзором итамара, сына аѓарона, священника»7.

  עַל־פִּי אהרון וּבָנָיו.  וְאֵיזֶה מֵהַבָּנִים מְמֻנֶּה עֲלֵיהֶם? ביד איתמר בן אהרון הכהן:
28 ЭТО СЛУЖЕНИЕ СЕМЕЙСТВ СЫНОВ ГЕРШОНА ПРИ ШАТРЕ СОБРАНИЯ ПОД НАДЗОРОМ ИТАМАРА, СЫНА АѓАРОНА, СВЯЩЕННИКА.   כחזֹ֣את עֲבֹדַ֗ת מִשְׁפְּחֹ֛ת בְּנֵ֥י הַגֵּֽרְשֻׁנִּ֖י בְּאֹ֣הֶל מוֹעֵ֑ד וּמִ֨שְׁמַרְתָּ֔ם בְּיַד֙ אִֽיתָמָ֔ר בֶּן־אַֽהֲרֹ֖ן הַכֹּהֵֽן: