Числа Глава 4
1 И ГОСПОДЬ СКАЗАЛ МОШЕ И АѓАРОНУ ТАК: | אוַיְדַבֵּ֣ר יְהוָֹ֔ה אֶל־משֶׁ֥ה וְאֶל־אַֽהֲרֹ֖ן לֵאמֹֽר: | |
2 «ИСЧИСЛИ СЫНОВЕЙ КЕѓАТА СРЕДИ СЫНОВЕЙ ЛЕВИ, ПО ИХ СЕМЕЙСТВАМ, ПО ИХ ОТЧИМ ДОМАМ, | בנָשׂ֗א אֶת־רֹאשׁ֙ בְּנֵ֣י קְהָ֔ת מִתּ֖וֹךְ בְּנֵ֣י לֵוִ֑י לְמִשְׁפְּחֹתָ֖ם לְבֵ֥ית אֲבֹתָֽם: | |
– сосчитай из них тех, кто пригоден для службы, [состоящей в] переноске [частей святилища], то есть тех, кто в возрасте от тридцати до пятидесяти лет. силы тех, кто моложе тридцати, еще не достигли своего пика, как сказано: «…в тридцать [лет приходит человек] к [полной] силе…»1, а с достижением пятидесяти лет силы ослабевают. |
||
3 ОТ ТРИДЦАТИЛЕТНЕГО ВОЗРАСТА И ВЫШЕ ДО ПЯТИДЕСЯТИЛЕТНЕГО ВОЗРАСТА, ВСЕХ ГОДНЫХ ДЛЯ СЛУЖЕНИЯ, ЧТОБЫ ИСПОЛНЯТЬ РАБОТЫ ПРИ ШАТРЕ СОБРАНИЯ. | גמִבֶּ֨ן שְׁלשִׁ֤ים שָׁנָה֙ וָמַ֔עְלָה וְעַ֖ד בֶּן־חֲמִשִּׁ֣ים שָׁנָ֑ה כָּל־בָּא֙ לַצָּבָ֔א לַֽעֲשׂ֥וֹת מְלָאכָ֖ה בְּאֹ֥הֶל מוֹעֵֽד: | |
4 ВОТ СЛУЖЕНИЕ СЫНОВ КЕѓАТА ПРИ ШАТРЕ СОБРАНИЯ – У СВЯТАЯ СВЯТЫХ. | דזֹ֛את עֲבֹדַ֥ת בְּנֵֽי־קְהָ֖ת בְּאֹ֣הֶל מוֹעֵ֑ד קֹ֖דֶשׁ הַקֳּדָשִֽׁים: | |
– [речь идет о] самых священных из всех [храмовых предметов]: ковчеге, столе, светильнике, жертвенниках, завесе и других принадлежностях служения4. |
||
5И ВОЙДУТ АѓАРОН И ЕГО СЫНОВЬЯ, ПРИ СНЯТИИ ЛАГЕРЯ [СО СТОЯНКИ], И СНИМУТ ЗАВЕСУ ПОЛОГА, И ПОКРОЮТ ЕЮ КОВЧЕГ ОТКРОВЕНИЯ. | הוּבָ֨א אַֽהֲרֹ֤ן וּבָנָיו֙ בִּנְסֹ֣עַ הַמַּֽחֲנֶ֔ה וְהוֹרִ֕דוּ אֵ֖ת פָּרֹ֣כֶת הַמָּסָ֑ךְ וְכִ֨סּוּ־בָ֔הּ אֵ֖ת אֲרֹ֥ן הָֽעֵדֻֽת: | |
– [священники] вложат каждый из сосудов в покров, предназначенный для него и упомянутый в этой главе6, а левиты, сыны кеѓата, должны только переносить их. |
||
– когда отдалялось облако, они знали, что [пора] отправляться [в путь]. |
||
6И ПОЛОЖАТ НА НЕГО ПОКРОВ ИЗ КОЖ ТАХАША, И НАКИНУТ СВЕРХУ ПОКРЫВАЛО ВСЁ ИЗ СИНЕЙ ШЕРСТИ, И ВСТАВЯТ ЕГО [КОВЧЕГА] ШЕСТЫ. | ווְנָֽתְנ֣וּ עָלָ֗יו כְּסוּי֙ ע֣וֹר תַּ֔חַשׁ וּפָֽרְשׂ֧וּ בֶֽגֶד־כְּלִ֛יל תְּכֵ֖לֶת מִלְמָ֑עְלָה וְשָׂמ֖וּ בַּדָּֽיו: | |
7 А НА СТОЛЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ РАССТЕЛЮТ ПОКРЫВАЛО ИЗ СИНЕЙ ШЕРСТИ И ПОСТАВЯТ НА НЕГО БЛЮДА, ЧАШИ, ПЕРЕКЛАДИНЫ И ПОДПОРКИ, КОТОРЫМИ ПОКРЫВАЮТ, И ПОСТОЯННЫЙ ХЛЕБ ПУСТЬ БУДЕТ НА НЕМ. | זוְעַ֣ל | שֻׁלְחַ֣ן הַפָּנִ֗ים יִפְרְשׂוּ֘ בֶּ֣גֶד תְּכֵ֒לֶת֒ וְנָֽתְנ֣וּ עָ֠לָ֠יו אֶת־הַקְּעָרֹ֤ת וְאֶת־הַכַּפֹּת֙ וְאֶת־הַמְּנַקִּיֹּ֔ת וְאֵ֖ת קְשׂ֣וֹת הַנָּ֑סֶךְ וְלֶ֥חֶם הַתָּמִ֖יד עָלָ֥יו יִֽהְיֶֽה: | |
– это я уже объяснил, говоря о работах в святилище. |
||
– [это слово происходит] от того же корня, что и מסך масах– «полог», и означает «покрытие»8. |
||
8 И РАССТЕЛЮТ НА НЕМ ПОКРЫВАЛО ИЗ БАГРЯНОЙ ШЕРСТИ, И ПОКРОЮТ ЕГО ПОКРОВОМ ИЗ КОЖ ТАХАША, И ВСТАВЯТ ЕГО [СТОЛА] ШЕСТЫ. | חוּפָֽרְשׂ֣וּ עֲלֵיהֶ֗ם בֶּ֚גֶד תּוֹלַ֣עַת שָׁנִ֔י וְכִסּ֣וּ אֹת֔וֹ בְּמִכְסֵ֖ה ע֣וֹר תָּ֑חַשׁ וְשָׂמ֖וּ אֶת־בַּדָּֽיו: | |
9 И ВОЗЬМУТ ПОКРЫВАЛО ИЗ СИНЕЙ ШЕРСТИ, И ПОКРОЮТ СВЕТИЛЬНИК, ЕГО ЛАМПАДЫ, ЩИПЦЫ, СОВКИ И ВСЕ СОСУДЫ ДЛЯ МАСЛА, КОТОРЫМИ СОВЕРШАЮТ СЛУЖЕНИЕ ПРИ НЕМ. | טוְלָֽקְח֣וּ | בֶּ֣גֶד תְּכֵ֗לֶת וְכִסּ֞וּ אֶת־מְנֹרַ֤ת הַמָּאוֹר֙ וְאֶת־נֵ֣רֹתֶ֔יהָ וְאֶת־מַלְקָחֶ֖יהָ וְאֶת־מַחְתֹּתֶ֑יהָ וְאֵת֙ כָּל־כְּלֵ֣י שַׁמְנָ֔הּ אֲשֶׁ֥ר יְשָֽׁרְתוּ־לָ֖הּ בָּהֶֽם: | |
– это особый вид щипцов, с помощью которых вытягивают фитиль в нужную сторону. |
||
– они представляют из себя разновидность маленькой лопатки, плоской, с прямыми, незакругленными краями, у которой нет бортика спереди, но только по бокам. ею [священник] снимает – חותה хоте – золу со светильников, когда поправляет их9. |
||
– на французском языке luces, в них наливают масло и вкладывают фитили. |
||
10 И ВЛОЖАТ ЕГО И ВСЕ ЕГО ПРИНАДЛЕЖНОСТИ В ПОКРОВ ИЗ КОЖ ТАХАША, И ПОВЕСЯТ НА ШЕСТ. | יוְנָֽתְנ֤וּ אֹתָהּ֙ וְאֶת־כָּל־כֵּלֶ֔יהָ אֶל־מִכְסֵ֖ה ע֣וֹר תָּ֑חַשׁ וְנָֽתְנ֖וּ עַל־הַמּֽוֹט: | |
– [это было нечто] вроде мешка [из кожи тахаша]. |
||
11 И НА ЗОЛОТОМ ЖЕРТВЕННИКЕ РАССТЕЛЮТ ПОКРЫВАЛО ИЗ СИНЕЙ ШЕРСТИ И ПОКРОЮТ ЕГО ПОКРОВОМ ИЗ КОЖ ТАХАША, И ВСТАВЯТ ЕГО [ЖЕРТВЕННИКА] ШЕСТЫ. | יאוְעַ֣ל | מִזְבַּ֣ח הַזָּהָ֗ב יִפְרְשׂוּ֙ בֶּ֣גֶד תְּכֵ֔לֶת וְכִסּ֣וּ אֹת֔וֹ בְּמִכְסֵ֖ה ע֣וֹר תָּ֑חַשׁ וְשָׂמ֖וּ אֶת־בַּדָּֽיו: | |
12 И ВОЗЬМУТ ВСЕ ПРИНАДЛЕЖНОСТИ СЛУЖЕНИЯ, КОТОРЫМИ СОВЕРШАЮТ СЛУЖЕНИЕ В СВЯТИЛИЩЕ, И ПОЛОЖАТ НА ПОКРЫВАЛО ИЗ СИНЕЙ ШЕРСТИ, И ПОКРОЮТ ИХ ПОКРОВОМ ИЗ КОЖ ТАХАША, И ПОВЕСЯТ НА ШЕСТ. | יבוְלָֽקְחוּ֩ אֶת־כָּל־כְּלֵ֨י הַשָּׁרֵ֜ת אֲשֶׁ֧ר יְשָֽׁרְתוּ־בָ֣ם בַּקֹּ֗דֶשׁ וְנָֽתְנוּ֙ אֶל־בֶּ֣גֶד תְּכֵ֔לֶת וְכִסּ֣וּ אוֹתָ֔ם בְּמִכְסֵ֖ה ע֣וֹר תָּ֑חַשׁ וְנָֽתְנ֖וּ עַל־הַמּֽוֹט: | |
– [все те принадлежности, которыми пользуются] внутри скинии, которая [называ- ется] святилищем. это принадлежности для воскурения11, используемые на внутреннем жертвеннике. |
||
13И ОЧИСТЯТ ЖЕРТВЕННИК ОТ ПЕПЛА, И НАКРОЮТ ЕГО ПУРПУРНЫМ ПОКРЫВАЛОМ. | יגוְדִשְּׁנ֖וּ אֶת־הַמִּזְבֵּ֑חַ וּפָֽרְשׂ֣וּ עָלָ֔יו בֶּ֖גֶד אַרְגָּמָֽן: | |
– [это] медный [жертвенник]. |
||
– уберут с него золу. |
||
– во время переходов огонь, сошедший с небес14, лежал под покрывалом, как [спящий] лев, но не сжигал его, потому что огонь был прикрыт медной чашей15. |
||
14И ПОЛОЖАТ НА НЕГО ВСЕ ЕГО ПРИНАДЛЕЖНОСТИ, КОТОРЫМИ СОВЕРШАЮТ НА НЕМ СЛУЖЕНИЕ: СОВКИ, ВИЛЫ, ЛОПАТКИ И КРОПИЛЬНИЦЫ – ВСЕ ПРИНАДЛЕЖНОСТИ ЖЕРТВЕННИКА; И НАКРОЮТ ЕГО ПОКРОВОМ ИЗ КОЖ ТАХАША, И ВСТАВЯТ ЕГО ШЕСТЫ. | ידוְנָֽתְנ֣וּ עָ֠לָ֠יו אֶת־כָּל־כֵּלָ֞יו אֲשֶׁ֣ר יְשָֽׁרְת֧וּ עָלָ֣יו בָּהֶ֗ם אֶת־הַמַּחְתֹּ֤ת אֶת־הַמִּזְלָגֹת֙ וְאֶת־הַיָּעִ֣ים וְאֶת־הַמִּזְרָקֹ֔ת כֹּ֖ל כְּלֵ֣י הַמִּזְבֵּ֑חַ וּפָֽרְשׂ֣וּ עָלָ֗יו כְּס֛וּי ע֥וֹר תַּ֖חַשׁ וְשָׂמ֥וּ בַדָּֽיו: | |
– в них набирали угли для снятия золы17. [этот совок] имел форму сковороды с бортиками с трех сторон, спереди [в него] набирали угли. |
||
– медные багры, которые вонзали в части [жертвенного животного] на жертвеннике и переворачивали их так, чтобы они сгорали полностью и быстро. |
||
– это скребки, по-французски wadil, изготовленные из меди. ими сгребали золу с жертвенника. |
||
15КОГДА ЖЕ АѓАРОН И ЕГО СЫНОВЬЯ ЗАКОНЧАТ ПОКРЫВАТЬ СВЯТЫНЮ И ВСЕ ПРИНАДЛЕЖНОСТИ СВЯТИЛИЩА, КОГДА ЛАГЕРЬ СНИМАЕТСЯ В ПУТЬ, ТО СЫНОВЬЯ КЕѓАТА ВОЙДУТ, ЧТОБЫ НЕСТИ; НО ПУСТЬ ОНИ НЕ ДОТРАГИВАЮТСЯ ДО СВЯТЫНИ, И УМРУТ. ВОТ НОША СЫНОВ КЕѓАТА ПРИ ШАТРЕ СОБРАНИЯ. | טווְכִלָּ֣ה אַֽהֲרֹן־וּ֠בָנָ֠יו לְכַסֹּ֨ת אֶת־הַקֹּ֜דֶשׁ וְאֶת־כָּל־כְּלֵ֣י הַקֹּ֘דֶשׁ֘ בִּנְסֹ֣עַ הַמַּֽחֲנֶה֒ וְאַֽחֲרֵי־כֵ֗ן יָבֹ֤אוּ בְנֵֽי־קְהָת֙ לָשֵׂ֔את וְלֹֽא־יִגְּע֥וּ אֶל־הַקֹּ֖דֶשׁ וָמֵ֑תוּ אֵ֛לֶּה מַשָּׂ֥א בְנֵֽי־קְהָ֖ת בְּאֹ֥הֶל מוֹעֵֽד: | |
– ковчег и жертвенник. |
||
– светильник и принадлежности служения. |
||
– а если кто-нибудь прикоснется [к святыням], то он будет подлежать смерти от руки небес. |
||
16 ПОД НАДЗОРОМ ЖЕ ЭЛЬАЗАРА, СЫНА АѓАРОНА, СВЯЩЕННИКА, – МАСЛО ДЛЯ ОСВЕЩЕНИЯ, БЛАГОВОННОЕ КУРЕНИЕ, ПОСТОЯННОЕ ПОДНОШЕНИЕ, МАСЛО ПОМАЗАНИЯ И НАДЗОР ЗА ВСЕМ СВЯТИЛИЩЕМ И ЗА ВСЕМ, ЧТО В НЕМ; ЗА СВЯТИЛИЩЕМ И ЕГО ПРИНАДЛЕЖНОСТЯМИ». | טזוּפְקֻדַּ֞ת אֶלְעָזָ֣ר | בֶּן־אַֽהֲרֹ֣ן הַכֹּהֵ֗ן שֶׁ֤מֶן הַמָּאוֹר֙ וּקְטֹ֣רֶת הַסַּמִּ֔ים וּמִנְחַ֥ת הַתָּמִ֖יד וְשֶׁ֣מֶן הַמִּשְׁחָ֑ה פְּקֻדַּ֗ת כָּל־הַמִּשְׁכָּן֙ וְכָל־אֲשֶׁר־בּ֔וֹ בְּקֹ֖דֶשׁ וּבְכֵלָֽיו: | |
– он был назначен на эту [работу]: переносить масло [для светильника], воскурение и масло для помазания. |
||
– он [эльазар] должен распорядиться, чтобы постоянное хлебное подношение приносили во время стоянок. |
||
– и еще ему был поручен надзор над сынами кеѓата: он должен был дать каждому указания относительно его служения и того, что поручено ему нести. а несли они «святилище и все, что в нем», все, что последовательно изложено выше в этом разделе18. а ношей сынов гершона и мрари, которая не относилась к самому священному, распоряжался итамар, как сказано в разделе насо19. |
||
17И ГОСПОДЬ ГОВОРИЛ МОШЕ И АѓАРОНУ ТАК: | יזוַיְדַבֵּ֣ר יְהוָֹ֔ה אֶל־משֶׁ֥ה וְאֶל־אַֽהֲרֹ֖ן לֵאמֹֽר: | |
18«НЕ ДОПУСТИТЕ ИСКОРЕНЕНИЯ КОЛЕНА СЕМЕЙСТВ КЕѓАТА ИЗ СРЕДЫ ЛЕВИТОВ. | יחאַל־תַּכְרִ֕יתוּ אֶת־שֵׁ֖בֶט מִשְׁפְּחֹ֣ת הַקְּהָתִ֑י מִתּ֖וֹךְ הַֽלְוִיִּֽם: | |
– не создавайте причины для их гибели. |
||
19 И ВОТ ЧТО СДЕЛАЙТЕ ДЛЯ НИХ, ЧТОБЫ ОНИ ОСТАЛИСЬ В ЖИВЫХ И НЕ УМЕРЛИ, КОГДА ПРИБЛИЗЯТСЯ К СВЯТАЯ СВЯТЫХ: ПУСТЬ АѓАРОН И ЕГО СЫНОВЬЯ ПРИДУТ И РАССТАВЯТ КАЖДОГО ИЗ НИХ У ЕГО РАБОТЫ И У ЕГО НОШИ. | יטוְזֹ֣את | עֲשׂ֣וּ לָהֶ֗ם וְחָיוּ֙ וְלֹ֣א יָמֻ֔תוּ בְּגִשְׁתָּ֖ם אֶת־קֹ֣דֶשׁ הַקֳּדָשִׁ֑ים אַֽהֲרֹ֤ן וּבָנָיו֙ יָבֹ֔אוּ וְשָׂמ֣וּ אוֹתָ֗ם אִ֥ישׁ אִ֛ישׁ עַל־עֲבֹֽדָת֖וֹ וְאֶל־מַשָּׂאֽוֹ: | |
20ПУСТЬ ОНИ НЕ ПРИХОДЯТ СМОТРЕТЬ, КАК ПОКРЫВАЮТ СВЯТЫНИ, А ТО УМРУТ». | כוְלֹֽא־יָבֹ֧אוּ לִרְא֛וֹת כְּבַלַּ֥ע אֶת־הַקֹּ֖דֶשׁ וָמֵֽתוּ: | |
– [пусть не приходят смотреть, как священные принадлежности помещают] в их чехлы, как я истолковал выше в этом разделе: расстилают на них указанные покровы. а корень בלע бет-ламед-аин20 здесь означает «покрывать»21. |