Числа Глава 2
1И ГОСПОДЬ СКАЗАЛ МОШЕ И АѓАРОНУ ТАК: | אוַיְדַבֵּ֣ר יְהוָֹ֔ה אֶל־משֶׁ֥ה וְאֶל־אַֽהֲרֹ֖ן לֵאמֹֽר: | |
2 «ПУСТЬ СЫНЫ ИЗРАИЛЯ СТАНУТ ЛАГЕРЕМ: КАЖДЫЙ ПРИ СВОЕМ ЗНАМЕНИ, СО ЗНАКАМИ ОТЧЕГО ДОМА; ОНИ ДОЛЖНЫ СТОЯТЬ ЛАГЕРЕМ ВОКРУГ ШАТРА СОБРАНИЯ, В ОТДАЛЕНИИ ОТ НЕГО». | באִ֣ישׁ עַל־דִּגְל֤וֹ בְאֹתֹת֙ לְבֵ֣ית אֲבֹתָ֔ם יַֽחֲנ֖וּ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל מִנֶּ֕גֶד סָבִ֥יב לְאֹֽהֶל־מוֹעֵ֖ד יַֽחֲנֽוּ: | |
– на древке [каждого знамени] висело цветное полотнище, отличавшееся от других цветом; каждое полотнище – под цвет [драгоценного] камня [соответствующего колена], укрепленного на нагруднике [первосвященника]1. так каждый мог распознать свое знамя2. другое толкование: «со знаками отчего дома» – [то есть колена должны выстроиться] по схеме, которую предписал им праотец яаков, когда [завещал им] выносить его [останки] из египта, как сказано: «и сделали с ним сыновья его так, как он им повелел»3. [при этом они шли так]: йеѓуда, иссахар и звyлyн несли [носилки с] его [останками, идя] с восточной [стороны], реувен, шимон и гад – с юга и так далее, [эфраим, менаше и биньямин – с запада, дан, ашер и нафтали – с севера], как сказано в [мидраше] танхума4 к этой главе. |
||
– [все стоянки колен были отдалены от лагеря леви и святилища] на расстояние в милю5, как сказано в [книге] йеѓошуа6: «но пусть будет расстояние между вами и им [святилищем, ковчегом] в две тысячи локтей…» [это расстояние установлено для того], чтобы [люди из всех лагерей] могли приходить в субботу [к святилищу]7. а сам моше, аѓарон, его сыновья и левиты стояли лагерем подле него [святилища]8. |
||
3 СТОЯЩИЕ ЛАГЕРЕМ ВПЕРЕДИ, К ВОСТОКУ, – ПРИ ЗНАМЕНИ ЛАГЕРЯ ЙЕѓУДЫ, ПО ИХ ОПОЛЧЕНИЯМ; НАЧАЛЬНИК СЫНОВ ЙЕѓУДЫ – НАХШОН, СЫН АМИНАДАВА. | גוְהַֽחֹנִים֙ קֵ֣דְמָה מִזְרָ֔חָה דֶּ֛גֶל מַֽחֲנֵ֥ה יְהוּדָ֖ה לְצִבְאֹתָ֑ם וְנָשִׂיא֙ לִבְנֵ֣י יְהוּדָ֔ה נַחְשׁ֖וֹן בֶּן־עַמִּֽינָדָֽב: | |
– [колено йеѓуды стояло] впереди [лагеря, со стороны], названной «передней» – קדם кедем. какая же это сторона? восточная. а западная сторона называется «задней»12. |
||
4 И ЕГО ВОИНСТВО, ИСЧИСЛЕННЫЕ У НЕГО, – СЕМЬДЕСЯТ ЧЕТЫРЕ ТЫСЯЧИ ШЕСТЬСОТ. | דוּצְבָא֖וֹ וּפְקֻֽדֵיהֶ֑ם אַרְבָּעָ֧ה וְשִׁבְעִ֛ים אֶ֖לֶף וְשֵׁ֥שׁ מֵאֽוֹת: | |
5 А СТОЯЩИЕ ЛАГЕРЕМ ВОЗЛЕ НЕГО – КОЛЕНО ИССАХАРА; НАЧАЛЬНИК СЫНОВ ИССАХАРА – НЕТАНЭЛЬ, СЫН ЦУАРА, | הוְהַֽחֹנִ֥ים עָלָ֖יו מַטֵּ֣ה יִשָּׂשכָ֑ר וְנָשִׂיא֙ לִבְנֵ֣י יִשָּׂשכָ֔ר נְתַנְאֵ֖ל בֶּן־צוּעָֽר: | |
6И ЕГО ВОИНСТВО, ИСЧИСЛЕННЫЕ У НЕГО, – ПЯТЬДЕСЯТ ЧЕТЫРЕ ТЫСЯЧИ ЧЕТЫРЕСТА. | ווּצְבָא֖וֹ וּפְקֻדָ֑יו אַרְבָּעָ֧ה וַֽחֲמִשִּׁ֛ים אֶ֖לֶף וְאַרְבַּ֥ע מֵאֽוֹת: | |
7 КОЛЕНО ЗВУЛУНА; НАЧАЛЬНИК СЫНОВ ЗВУЛУНА – ЭЛИАВ, СЫН ХЕЛОНА. | זמַטֵּ֖ה זְבוּלֻ֑ן וְנָשִׂיא֙ לִבְנֵ֣י זְבוּלֻ֔ן אֱלִיאָ֖ב בֶּן־חֵלֹֽן: | |
8И ЕГО ВОИНСТВО, ИСЧИСЛЕННЫЕ У НЕГО, – ПЯТЬДЕСЯТ СЕМЬ ТЫСЯЧ ЧЕТЫРЕСТА. | חוּצְבָא֖וֹ וּפְקֻדָ֑יו שִׁבְעָ֧ה וַֽחֲמִשִּׁ֛ים אֶ֖לֶף וְאַרְבַּ֥ע מֵאֽוֹת: | |
9ВСЕХ ПРИЧИСЛЕННЫХ К ЛАГЕРЮ ЙЕѓУДЫ СТО ВОСЕМЬДЕСЯТ ШЕСТЬ ТЫСЯЧ ЧЕТЫРЕСТА, ПО ИХ ОПОЛЧЕНИЯМ. ОНИ БУДУТ ИДТИ ПЕРВЫМИ. | טכָּל־הַפְּקֻדִ֞ים לְמַֽחֲנֵ֣ה יְהוּדָ֗ה מְאַ֨ת אֶ֜לֶף וּשְׁמֹנִ֥ים אֶ֛לֶף וְשֵֽׁשֶׁת־אֲלָפִ֥ים וְאַרְבַּע־מֵא֖וֹת לְצִבְאֹתָ֑ם רִֽאשֹׁנָ֖ה יִסָּֽעוּ: | |
– когда священники видели, что облако отдаляется, они трубили в [серебряные] трубы, и [тогда авангард, то есть] лагерь йеѓуды, пускался в путь первым. а в движении [народ] сохранял то же построение, в котором стояли лагерем: левиты с повозками в центре15, [стан со] знаменем йеѓуды – с востока, реувена – с юга, эфраима – с запада, а дана – с севера16. |
||
10ЗНАМЯ ЛАГЕРЯ РЕУВЕНА – К ЮГУ, ПО ИХ ОПОЛЧЕНИЯМ; НАЧАЛЬНИК СЫНОВ РЕУВЕНА ЭЛИЦУР, СЫН ШДЕУРА. | ידֶּ֣גֶל מַֽחֲנֵ֧ה רְאוּבֵ֛ן תֵּימָ֖נָה לְצִבְאֹתָ֑ם וְנָשִׂיא֙ לִבְנֵ֣י רְאוּבֵ֔ן אֱלִיצ֖וּר בֶּן־שְׁדֵיאֽוּר: | |
11И ЕГО ВОИНСТВО, ИСЧИСЛЕННЫЕ У НЕГО, – СОРОК ШЕСТЬ ТЫСЯЧ ПЯТЬСОТ. | יאוּצְבָא֖וֹ וּפְקֻדָ֑יו שִׁשָּׁ֧ה וְאַרְבָּעִ֛ים אֶ֖לֶף וַֽחֲמֵ֥שׁ מֵאֽוֹת: | |
12 А СТОЯЩИЕ ВОЗЛЕ НЕГО ЛАГЕРЕМ – КОЛЕНО ШИМОНА; НАЧАЛЬНИК СЫНОВ ШИМОНА – ШЛУМИЭЛЬ, СЫН ЦУРИШАДАЯ. | יבוְהַֽחוֹנִ֥ם עָלָ֖יו מַטֵּ֣ה שִׁמְע֑וֹן וְנָשִׂיא֙ לִבְנֵ֣י שִׁמְע֔וֹן שְׁלֻֽמִיאֵ֖ל בֶּן־צוּרִֽישַׁדָּֽי: | |
13 И ЕГО ВОИНСТВО, ИСЧИСЛЕННЫЕ У НЕГО, ПЯТЬДЕСЯТ ДЕВЯТЬ ТЫСЯЧ ТРИСТА. | יגוּצְבָא֖וֹ וּפְקֻֽדֵיהֶ֑ם תִּשְׁעָ֧ה וַֽחֲמִשִּׁ֛ים אֶ֖לֶף וּשְׁל֥שׁ מֵאֽוֹת: | |
14 КОЛЕНО ГАДА; НАЧАЛЬНИК СЫНОВ ГАДА – ЭЛЬЯСАФ, СЫН РЕУЭЛЯ. | ידוּמַטֵּ֖ה גָּ֑ד וְנָשִׂיא֙ לִבְנֵ֣י גָ֔ד אֶלְיָסָ֖ף בֶּן־רְעוּאֵֽל: | |
15И ЕГО ВОИНСТВО, ИСЧИСЛЕННЫЕ У НЕГО, – СОРОК ПЯТЬ ТЫСЯЧ ШЕСТЬСОТ ПЯТЬДЕСЯТ. | טווּצְבָא֖וֹ וּפְקֻֽדֵיהֶ֑ם חֲמִשָּׁ֤ה וְאַרְבָּעִים֙ אֶ֔לֶף וְשֵׁ֥שׁ מֵא֖וֹת וַֽחֲמִשִּֽׁים: | |
16 ВСЕХ ПРИЧИСЛЕННЫХ К ЛАГЕРЮ РЕУВЕНА – СТО ПЯТЬДЕСЯТ ОДНА ТЫСЯЧА ЧЕТЫРЕСТА ПЯТЬДЕСЯТ, ПО ИХ ОПОЛЧЕНИЯМ. ОНИ БУДУТ ИДТИ ВТОРЫМИ. | טזכָּל־הַפְּקֻדִ֞ים לְמַֽחֲנֵ֣ה רְאוּבֵ֗ן מְאַ֨ת אֶ֜לֶף וְאֶחָ֨ד וַֽחֲמִשִּׁ֥ים אֶ֛לֶף וְאַרְבַּע־מֵא֥וֹת וַֽחֲמִשִּׁ֖ים לְצִבְאֹתָ֑ם וּשְׁנִיִּ֖ם יִסָּֽעוּ: | |
17 КОГДА ДВИНЕТСЯ ШАТЕР СОБРАНИЯ, ЛАГЕРЬ ЛЕВИТОВ ПУСТЬ БУДЕТ ПОСЕРЕДИНЕ ЛАГЕРЕЙ; КАК ОНИ СТОЯТ, ТАК ИМ И ИДТИ, КАЖДЫЙ ПОДЛЕ СВОИХ ЗНАМЕН. | יזוְנָסַ֧ע אֹֽהֶל־מוֹעֵ֛ד מַֽחֲנֵ֥ה הַֽלְוִיִּ֖ם בְּת֣וֹךְ הַמַּֽחֲנֹ֑ת כַּֽאֲשֶׁ֤ר יַֽחֲנוּ֙ כֵּ֣ן יִסָּ֔עוּ אִ֥ישׁ עַל־יָד֖וֹ לְדִגְלֵיהֶֽם: | |
– [шатер отправляли в путь] вслед за этими двумя знаменами. |
||
– я уже объяснил17, что [колена] движутся так же, как и стоят: каждое знамя со стороны, назначенной ему. |
||
– [букв. «на своей руке» означает] «на своем месте», при этом слово «рука» сохраняет свой буквальный смысл: то есть место, непосредственно близкое к человеку, называется על ידו аль ядо– «на его руке», подле него, [потому что оно на расстоянии] его протянутой руки. на французском языке – en son aise – «на удобном расстоянии». |
||
18ЗНАМЯ ЛАГЕРЯ ЭФРАИМА, ПО ИХ ОПОЛЧЕНИЯМ, – К ЗАПАДУ; НАЧАЛЬНИК СЫНОВ ЭФРАИМА – ЭЛИШАМА, СЫН АМИѓУДА. | יחדֶּ֣גֶל מַֽחֲנֵ֥ה אֶפְרַ֛יִם לְצִבְאֹתָ֖ם יָ֑מָּה וְנָשִׂיא֙ לִבְנֵ֣י אֶפְרַ֔יִם אֱלִֽישָׁמָ֖ע בֶּן־עַמִּיהֽוּד: | |
19 И ЕГО ВОИНСТВО, ИСЧИСЛЕННЫЕ У НЕГО, – СОРОК ТЫСЯЧ ПЯТЬСОТ. | יטוּצְבָא֖וֹ וּפְקֻֽדֵיהֶ֑ם אַרְבָּעִ֥ים אֶ֖לֶף וַֽחֲמֵ֥שׁ מֵאֽוֹת: | |
20 И ВОЗЛЕ НЕГО КОЛЕНО МЕНАШЕ; НАЧАЛЬНИК СЫНОВ МЕНАШЕ – ГАМЛИЭЛЬ, СЫН ПЕДАЦУРА. | כוְעָלָ֖יו מַטֵּ֣ה מְנַשֶּׁ֑ה וְנָשִׂיא֙ לִבְנֵ֣י מְנַשֶּׁ֔ה גַּמְלִיאֵ֖ל בֶּן־פְּדָהצֽוּר: | |
– [это слово следует понимать] в соответствии с [арамейским] переводом [онкелоса] – «и рядом с ним». |
||
21 И ЕГО ВОИНСТВО, ИСЧИСЛЕННЫЕ У НЕГО, – ТРИДЦАТЬ ДВЕ ТЫСЯЧИ ДВЕСТИ. | כאוּצְבָא֖וֹ וּפְקֻֽדֵיהֶ֑ם שְׁנַ֧יִם וּשְׁלשִׁ֛ים אֶ֖לֶף וּמָאתָֽיִם: | |
22 КОЛЕНО БИНЬЯМИНА; НАЧАЛЬНИК СЫНОВ БИНЬЯМИНА – АВИДАН, СЫН ГИДОНИ. | כבוּמַטֵּ֖ה בִּנְיָמִ֑ן וְנָשִׂיא֙ לִבְנֵ֣י בִנְיָמִ֔ן אֲבִידָ֖ן בֶּן־גִּדְעֹנִֽי: | |
23 И ЕГО ВОИНСТВО, ИСЧИСЛЕННЫЕ У НЕГО, – ТРИДЦАТЬ ПЯТЬ ТЫСЯЧ ЧЕТЫРЕСТА. | כגוּצְבָא֖וֹ וּפְקֻֽדֵיהֶ֑ם חֲמִשָּׁ֧ה וּשְׁלשִׁ֛ים אֶ֖לֶף וְאַרְבַּ֥ע מֵאֽוֹת: | |
24 ВСЕХ ПРИЧИСЛЕННЫХ К ЛАГЕРЮ ЭФРАИМА – СТО ВОСЕМЬ ТЫСЯЧ СТО, ПО ИХ ОПОЛЧЕНИЯМ. ОНИ БУДУТ ИДТИ ТРЕТЬИМИ. | כדכָּל־הַפְּקֻדִ֞ים לְמַֽחֲנֵ֣ה אֶפְרַ֗יִם מְאַ֥ת אֶ֛לֶף וּשְׁמֹֽנַת־אֲלָפִ֥ים וּמֵאָ֖ה לְצִבְאֹתָ֑ם וּשְׁלִשִׁ֖ים יִסָּֽעוּ: | |
25ЗНАМЯ ЛАГЕРЯ ДАНА – К СЕВЕРУ, ПО ИХ ОПОЛЧЕНИЯМ; НАЧАЛЬНИК СЫНОВ ДАНА – АХИЭЗЕР, СЫН АМИШАДАЯ. | כהדֶּ֣גֶל מַֽחֲנֵ֥ה דָ֛ן צָפֹ֖נָה לְצִבְאֹתָ֑ם וְנָשִׂיא֙ לִבְנֵ֣י דָ֔ן אֲחִיעֶ֖זֶר בֶּן־עַמִּֽישַׁדָּֽי: | |
26И ЕГО ВОИНСТВО, ИСЧИСЛЕННЫЕ У НЕГО, – ШЕСТЬДЕСЯТ ДВЕ ТЫСЯЧИ СЕМЬСОТ. | כווּצְבָא֖וֹ וּפְקֻֽדֵיהֶ֑ם שְׁנַ֧יִם וְשִׁשִּׁ֛ים אֶ֖לֶף וּשְׁבַ֥ע מֵאֽוֹת: | |
27 А СТОЯЩИЕ ВОЗЛЕ НЕГО ЛАГЕРЕМ – КОЛЕНО АШЕРА; НАЧАЛЬНИК СЫНОВ АШЕРА – ПАГИЭЛЬ, СЫН ОХРАНА. | כזוְהַֽחֹנִ֥ים עָלָ֖יו מַטֵּ֣ה אָשֵׁ֑ר וְנָשִׂיא֙ לִבְנֵ֣י אָשֵׁ֔ר פַּגְעִיאֵ֖ל בֶּן־עָכְרָֽן: | |
28И ЕГО ВОИНСТВО, ИСЧИСЛЕННЫЕ У НЕГО, – СОРОК ОДНА ТЫСЯЧА ПЯТЬСОТ. | כחוּצְבָא֖וֹ וּפְקֻֽדֵיהֶ֑ם אֶחָ֧ד וְאַרְבָּעִ֛ים אֶ֖לֶף וַֽחֲמֵ֥שׁ מֵאֽוֹת: | |
29КОЛЕНО НАФТАЛИ; НАЧАЛЬНИК СЫНОВ НАФТАЛИ – АХИРА, СЫН ЭЙНАНА. | כטוּמַטֵּ֖ה נַפְתָּלִ֑י וְנָשִׂיא֙ לִבְנֵ֣י נַפְתָּלִ֔י אֲחִירַ֖ע בֶּן־עֵינָֽן: | |
30 И ЕГО ВОИНСТВО, ИСЧИСЛЕННЫЕ У НЕГО, – ПЯТЬДЕСЯТ ТРИ ТЫСЯЧИ ЧЕТЫРЕСТА. | לוּצְבָא֖וֹ וּפְקֻֽדֵיהֶ֑ם שְׁלשָׁ֧ה וַֽחֲמִשִּׁ֛ים אֶ֖לֶף וְאַרְבַּ֥ע מֵאֽוֹת: | |
31 ВСЕХ ПРИЧИСЛЕННЫХ К ЛАГЕРЮ ДАНА – СТО ПЯТЬДЕСЯТ СЕМЬ ТЫСЯЧ ШЕСТЬСОТ. ОНИ БУДУТ ИДТИ ПОСЛЕДНИМИ, ПОД ИХ ЗНАМЕНАМИ. | לאכָּל־הַפְּקֻדִים֙ לְמַ֣חֲנֵה דָ֔ן מְאַ֣ת אֶ֗לֶף וְשִׁבְעָ֧ה וַֽחֲמִשִּׁ֛ים אֶ֖לֶף וְשֵׁ֣שׁ מֵא֑וֹת לָאַֽחֲרֹנָ֥ה יִסְע֖וּ לְדִגְלֵיהֶֽם: | |
32 ВОТ ИСЧИСЛЕННЫЕ СЫНЫ ИЗРАИЛЯ, ПО ИХ РОДАМ. ВСЕХ ИСЧИСЛЕННЫХ В ЛАГЕРЯХ, ПО ИХ ОПОЛЧЕНИЯМ, – ШЕСТЬСОТ ТРИ ТЫСЯЧИ ПЯТЬСОТ ПЯТЬДЕСЯТ». | לבאֵ֛לֶּה פְּקוּדֵ֥י בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל לְבֵ֣ית אֲבֹתָ֑ם כָּל־פְּקוּדֵ֤י הַמַּֽחֲנֹת֙ לְצִבְאֹתָ֔ם שֵׁשׁ־מֵא֥וֹת אֶ֨לֶף֙ וּשְׁל֣שֶׁת אֲלָפִ֔ים וַֽחֲמֵ֥שׁ מֵא֖וֹת וַֽחֲמִשִּֽׁים: | |
33 А ЛЕВИТЫ НЕ БЫЛИ СОСЧИТАНЫ СРЕДИ СЫНОВ ИЗРАИЛЯ, КАК ГОСПОДОМ И БЫЛО ВЕЛЕНО МОШЕ. | לגוְהַ֨לְוִיִּ֔ם לֹ֣א הָתְפָּֽקְד֔וּ בְּת֖וֹךְ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל כַּֽאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהוָֹ֖ה אֶת־משֶֽׁה: | |
34 И СЫНЫ ИЗРАИЛЯ СДЕЛАЛИ ВСЁ ТАК, КАК ГОСПОДЬ ПОВЕЛЕЛ МОШЕ: КАК ОНИ СТОЯЛИ ЛАГЕРЕМ ПО СВОИМ ЗНАМЕНАМ, ТАК И ШЛИ, ПО СВОИМ СЕМЕЙСТВАМ, ПО СВОИМ РОДАМ. | לדוַיַּֽעֲשׂ֖וּ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל כְּ֠כֹ֠ל אֲשֶׁר־צִוָּ֨ה יְהוָֹ֜ה אֶת־משֶׁ֗ה כֵּן־חָנ֤וּ לְדִגְלֵיהֶם֙ וְכֵ֣ן נָסָ֔עוּ אִ֥ישׁ לְמִשְׁפְּחֹתָ֖יו עַל־בֵּ֥ית אֲבֹתָֽיו: |