Числа Глава 3

1ВОТ ПОТОМКИ АѓАРОНА И МОШЕ, В ДЕНЬ, КОГДА ГОСПОДЬ ГОВОРИЛ С МОШЕ НА ГОРЕ СИНАЙ,   אוְאֵ֛לֶּה תּֽוֹלְדֹ֥ת אַֽהֲרֹ֖ן וּמשֶׁ֑ה בְּי֗וֹם דִּבֶּ֧ר יְהוָֹ֛ה אֶת־משֶׁ֖ה בְּהַ֥ר סִינָֽי:
ВОТ ПОТОМКИ АѓАРОНА И МОШЕ… 

– [но тора] не перечисляет никого, кроме потомков аѓарона! [но они также] названы потомками моше, поскольку тот учил их торе. следовательно, того, кто учит торе сына своего ближнего, тора считает как бы его [сына] родителем1.

  וְאֵלֶּה תּֽוֹלְדֹת אַֽהֲרֹן וּמשֶׁה.  וְאֵינוֹ מַזְכִּיר אֶלָּא בְנֵי אַהֲרֹן וְנִקְרְאוּ תוֹלְדוֹת מֹשֶׁה, לְפִי שֶׁלִּמְּדָן תּוֹרָה, מְלַמֵּד שֶׁכָּל הַמְלַמֵּד אֶת בֶּן חֲבֵרוֹ תּוֹרָה מַעֲלֶה עָלָיו הַכָּתוּב כְּאִלּוּ יְלָדוֹ (סנהדרין י"ט):
…В ДЕНЬ, КОГДА ГОСПОДЬ ГОВОРИЛ С МОШЕ… 

– они [потомки аѓарона тогда] стали ему, [моше, словно родными] детьми [после того, как тот] научил их тому, что сам выучил из уст всевышнего.

  בְּיוֹם דִּבֶּר ה' אֶת־משֶׁה.  נַעֲשׂוּ אֵלּוּ הַתּוֹלָדוֹת שֶׁלּוֹ, שֶׁלִּמְּדָן מַה שֶּׁלָּמַד מִפִּי הַגְּבוּרָה:
2И ВОТ ИМЕНА СЫНОВЕЙ АѓАРОНА: ПЕРВЕНЕЦ НАДАВ, АВИѓУ, ЭЛЬАЗАР И ИТАМАР.   בוְאֵ֛לֶּה שְׁמ֥וֹת בְּנֵי־אַֽהֲרֹ֖ן הַבְּכֹ֣ר | נָדָ֑ב וַֽאֲבִיה֕וּא אֶלְעָזָ֖ר וְאִֽיתָמָֽר:
3 ЭТО ИМЕНА СЫНОВ АѓАРОНА, ПОМАЗАННЫХ СВЯЩЕННИКОВ, КОТОРЫХ ОН УПОЛНОМОЧИЛ СВЯЩЕНСТВОВАТЬ.   גאֵ֗לֶּה שְׁמוֹת֙ בְּנֵ֣י אַֽהֲרֹ֔ן הַכֹּֽהֲנִ֖ים הַמְּשֻׁחִ֑ים אֲשֶׁר־מִלֵּ֥א יָדָ֖ם לְכַהֵֽן:
4 И УМЕРЛИ НАДАВ И АВИѓУ ПРЕД ГОСПОДОМ, КОГДА ПРИНЕСЛИ ЧУЖДЫЙ ОГОНЬ ПЕРЕД ГОСПОДОМ В ПУСТЫНЕ СИНАЙ, А ДЕТЕЙ У НИХ НЕ БЫЛО; И СВЯЩЕНСТВОВАЛИ ЭЛЬАЗАР И ИТАМАР ПРИ СВОЕМ ОТЦЕ АѓАРОНЕ.   דוַיָּ֣מָת נָדָ֣ב וַֽאֲבִיה֣וּא לִפְנֵ֣י יְהוָֹ֡ה בְּהַקְרִבָם֩ אֵ֨שׁ זָרָ֜ה לִפְנֵ֤י יְהוָֹה֙ בְּמִדְבַּ֣ר סִינַ֔י וּבָנִ֖ים לֹֽא־הָי֣וּ לָהֶ֑ם וַיְכַהֵ֤ן אֶלְעָזָר֙ וְאִ֣יתָמָ֔ר עַל־פְּנֵ֖י אַֽהֲרֹ֥ן אֲבִיהֶֽם:
…ПРИ СВОЕМ ОТЦЕ АѓАРОНЕ. 

– [то есть] при его жизни.

  עַל־פְּנֵי אַֽהֲרֹן.  בְּחַיָּיו:
5И ГОСПОДЬ СКАЗАЛ МОШЕ ТАК:   הוַיְדַבֵּ֥ר יְהוָֹ֖ה אֶל־משֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר:
6 «ПРИВЕДИ КОЛЕНО ЛЕВИ И ПОСТАВЬ ЕГО ПЕРЕД АѓАРОНОМ-СВЯЩЕННИКОМ, ЧТОБЫ ОНИ ПРИСЛУЖИВАЛИ ЕМУ.   והַקְרֵב֙ אֶת־מַטֵּ֣ה לֵוִ֔י וְהַֽעֲמַדְתָּ֣ אֹת֔וֹ לִפְנֵ֖י אַֽהֲרֹ֣ן הַכֹּהֵ֑ן וְשֵֽׁרְת֖וּ אֹתֽוֹ:
«…ЧТОБЫ ОНИ ПРИСЛУЖИВАЛИ ЕМУ». 

– а что это за служение? «ипусть они несут службу»5ושמרו את משמרתו вешамру эт мишмарто. его [аѓарона и его потомков] обязанность – охрана святилища, чтобы к нему не приближались посторонние, как сказано: «ты и с тобой – твои сыновья, [весь] твой отчий дом, будете нести [ответственность за] грех против святилища…»6, а левиты помогают им [в охране] – это и есть их служение.

  וְשֵֽׁרְתוּ אֹתוֹ.  וּמַהוּ הַשֵּׁרוּת? "ושמרו אֶת־משמרתו" לְפִי שֶׁשְּׁמִירַת הַמִּקְדָּשׁ עָלָיו שֶׁלֹּא יִקְרַב זָר, כְּמוֹ שֶׁנֶּאֱמַר "אַתָּה וּבָנֶיךָ וּבֵית אָבִיךָ אִתָּךְ תִּשְׂאוּ אֶת עֲוֹן הַמִּקְדָּשׁ (במדבר י"ח), וְהַלְוִיִּם הַלָּלוּ מְסַיְּעִין אוֹתָם, זוֹ הִיא הַשֵּׁרוּת:
7 И ПУСТЬ ОНИ НЕСУТ СЛУЖБУ ЗА НЕГО И ЗА ВСЮ ОБЩИНУ ПЕРЕД ШАТРОМ СОБРАНИЯ, ВЫПОЛНЯЯ РАБОТЫ ПРИ СВЯТИЛИЩЕ;   זוְשָׁמְר֣וּ אֶת־מִשְׁמַרְתּ֗וֹ וְאֶת־מִשְׁמֶ֨רֶת֙ כָּל־הָ֣עֵדָ֔ה לִפְנֵ֖י אֹ֣הֶל מוֹעֵ֑ד לַֽעֲבֹ֖ד אֶת־עֲבֹדַ֥ת הַמִּשְׁכָּֽן:
«И ПУСТЬ ОНИ НЕСУТ СЛУЖБУ ЗА НЕГО …» 

– всякое назначение, которое получает человек, чтобы его выполнять, [на языке] писания и мишны называется משמרת мишмерет– «стража»8. так, например, сказано [в мидраше, рассказывающем о] бигтане и тереше: «а ведь моя должность – משמרתי мишмарти– не равна твоей должности – משמרתך мишмартеха»9. и так же [называются] стражи (смены) священников и левитов.

  וְשָׁמְרוּ אֶת־מִשְׁמַרְתּוֹ.  כָּל מִנּוּי שֶׁהָאָדָם מְמֻנֶּה עָלָיו וּמֻטָּל עָלָיו לַעֲשׂוֹתוֹ קָרוּי מִשְׁמֶרֶת בְּכָל הַמִּקְרָא וּבִלְשׁוֹן הַמִּשְׁנָה, כְּמוֹ שֶׁאָמוּר בְּבִגְתָן וָתֶרֶשׁ "וַהֲלֹא אֵין מִשְׁמַרְתִּי וּמִשְׁמַרְתְּךָ שָׁוָה" (מגילה י"ג), וְכֵן מִשְׁמְרוֹת כְהֻנָּה וּלְוִיָּה:
8 И ПУСТЬ ХРАНЯТ ВСЕ ПРИНАДЛЕЖНОСТИ ШАТРА СОБРАНИЯ И ИСПОЛНЯЮТ СЛУЖБУ СЫНОВЕЙ ИЗРАИЛЯ, ВЫПОЛНЯЯ РАБОТЫ ПРИ СВЯТИЛИЩЕ.   חוְשָֽׁמְר֗וּ אֶת־כָּל־כְּלֵי֙ אֹ֣הֶל מוֹעֵ֔ד וְאֶת־מִשְׁמֶ֖רֶת בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל לַֽעֲבֹ֖ד אֶת־עֲבֹדַ֥ת הַמִּשְׁכָּֽן:
«…И ИСПОЛНЯЮТ СЛУЖБУ СЫНОВЕЙ ИЗРАИЛЯ …» 

– все они (не левиты, а сыновья израиля) обязаны обеспечивать нужды святилища, но левиты заменяют их в этой миссии, и потому [левиты] берут у них десятину в качестве своей платы, как сказано: «…ибо это вам вознаграждение за вашу службу…»10

  וְאֶת־מִשְׁמֶרֶת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל.  שֶׁכֻּלָּן הָיוּ זְקוּקִין לְצָרְכֵי הַמִּקְדָּשׁ, אֶלָּא שֶׁהַלְוִיִּם בָּאִים תַּחְתֵּיהֶם בִּשְׁלִיחוּתָם, לְפִיכָךְ לוֹקְחִים מֵהֶם הַמַּעַשְׂרוֹת בִּשְׂכָרָן, שֶׁנֶּאֱמַר "כִּי שָׂכָר הוּא לָכֶם חֵלֶף עֲבֹדַתְכֶם" (במדבר י"ח):
9ОТДАЙ ЖЕ ЛЕВИТОВ АѓАРОНУ И ЕГО СЫНАМ; ОНИ БУДУТ ПОЛНОСТЬЮ ОТДАНЫ ЕМУ ОТ СЫНОВ ИЗРАИЛЯ.   טוְנָֽתַתָּה֙ אֶת־הַֽלְוִיִּ֔ם לְאַֽהֲרֹ֖ן וּלְבָנָ֑יו נְתוּנִ֨ם נְתוּנִ֥ם הֵ֨מָּה֙ ל֔וֹ מֵאֵ֖ת בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל:
«…ОТДАНЫ ЕМУ …» 

– 1. לְעֶזְרָה леэзра [левиты отданы аѓарону и сынам его] в помощь11. 2. לָעֲזָרָה лаазара [левиты отданы аѓарону, чтобы помогать им во] внутреннем дворе [святилища]12.

  נְתוּנִם הֵמָּה לוֹ.  לְעֶזְרָה:
«…ОТ СЫНОВ ИЗРАИЛЯ». 

– [это означает то же, что и] «из сынов израиля». для этого [служения] они выделены из всей остальной общины по решению вездесущего и отданы ему (аѓарону и его потомкам), как сказано: «и я отдал левитов [аѓарону и его сыновьям, они отданы из среды сыновей израиля для исполнения служения за сыновей израиля при шатре собрания и для искупления сыновей израиля]…»13

  מֵאֵת בְּנֵי יִשְׂרָאֵֽל.  כְּמוֹ מִתּוֹךְ בְּנֵי יִשׂרָאֵל, כְּלוֹמַר מִשְּׁאָר כָּל הָעֵדָה נִבְדְּלוּ לְכָךְ בִּגְזֵרַת הַמָּקוֹם וְהוּא נְתָנָם לוֹ, שֶׁנֶּאֱמַר "וָאֶתְּנָה אֶת הַלְוִיִּם נְתֻנִים" וְגוֹ' (במדבר ח'):
10 АѓАРОНУ ЖЕ И ЕГО СЫНОВЬЯМ ПОРУЧИ, ЧТОБЫ ОНИ ХРАНИЛИ СВЯЩЕНСТВО; ПОСТОРОННИЙ ЖЕ, КОТОРЫЙ ПРИБЛИЗИТСЯ, БУДЕТ ПРЕДАН СМЕРТИ».   יוְאֶת־אַֽהֲרֹ֤ן וְאֶת־בָּנָיו֙ תִּפְקֹ֔ד וְשָֽׁמְר֖וּ אֶת־כְּהֻנָּתָ֑ם וְהַזָּ֥ר הַקָּרֵ֖ב יוּמָֽת:
«АѓАРОНУ ЖЕ И ЕГО СЫНОВЬЯМ ПОРУЧИ …» 

– [этот глагол – תפקד тифкод] означает здесь «поручи», а не «сосчитай».

  וְאֶת־אַֽהֲרֹן וְאֶת־בָּנָיו תִּפְקֹד.  לְשׁוֹן פְּקִידוּת, וְאֵינוֹ לְשׁוֹן מִנְיָן:
«…ЧТОБЫ ОНИ ХРАНИЛИ СВЯЩЕНСТВО …» 

– [здесь речь идет о] сборе крови [жертв], окроплении [ею завесы и жертвенника], воскурении [частей жертвы] и [других14 видах] служения, порученных священникам15.

  וְשָֽׁמְרוּ אֶת־כְּהֻנָּתָם.  קַבָּלַת דָּמִים וּזְרִיקָה וְהַקְטָרָה וַעֲבוֹדוֹת הַמְּסוּרוֹת לַכֹּהֲנִים:
11И ГОСПОДЬ СКАЗАЛ МОШЕ ТАК:   יאוַיְדַבֵּ֥ר יְהוָֹ֖ה אֶל־משֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר:
12 «А Я ВЗЯЛ ЛЕВИТОВ ИЗ СЫНОВЕЙ ИЗРАИЛЯ ВМЕСТО ВСЕХ ПЕРВЕНЦЕВ, ОТКРЫВАЮЩИХ ЛОНО, ИЗ СЫНОВЕЙ ИЗРАИЛЯ, ЧТОБЫ ЛЕВИТЫ БЫЛИ МОИМИ;   יבוַֽאֲנִ֞י הִנֵּ֧ה לָקַ֣חְתִּי אֶת־הַֽלְוִיִּ֗ם מִתּוֹךְ֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל תַּ֧חַת כָּל־בְּכ֛וֹר פֶּ֥טֶר רֶ֖חֶם מִבְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וְהָ֥יוּ לִ֖י הַֽלְוִיִּֽם:
«А Я ВЗЯЛ …» 

– а откуда у меня права на них?

  וַֽאֲנִי הִנֵּה לָקַחְתִּי.  וַאֲנִי מֵהֵיכָן זָכִיתִי בָהֶן :
«…И З СЫНОВЕЙ ИЗРАИЛЯ …» 

– левиты были приняты на служение вместо первенцев16. [мне изначально принадлежали] первенцы, на которых было возложено служение. и когда они согрешили [поклонением] тельцу, они стали непригодны [к служению], и в обмен на них я избрал себе левитов, которые не согрешили поклонением идолу17.

  מתוך בני ישראל.  שֶׁיִּהְיוּ יִשְׂרָאֵל שׂוֹכְרִין אוֹתָן לְשֵׁרוּת שֶׁלִּי? עַל יְדֵי הַבְּכוֹרוֹת זָכִיתִי בָהֶם וּלְקַחְתִּים תְּמוּרָתָם. לְפִי שֶׁהָיְתָה הָעֲבוֹדָה בַּבְּכוֹרוֹת, וּכְשֶׁחָטְאוּ בָעֵגֶל נִפְסְלוּ, וְהַלְוִיִּם שֶׁלֹּא עָבְדוּ עֲבוֹדָה זָרָה נִבְחֲרוּ תַחְתֵּיהֶם (עי' זבחים קי"ב):
13 ИБО ВСЯКИЙ ПЕРВЕНЕЦ – МОЙ; В ТОТ ДЕНЬ, В КОТОРЫЙ Я ПОРАЗИЛ ВСЯКОГО ПЕРВЕНЦА В СТРАНЕ ЕГИПЕТСКОЙ, Я ПОСВЯТИЛ СЕБЕ ВСЯКОГО ПЕРВЕНЦА В ИЗРАИЛЕ, ОТ ЧЕЛОВЕКА ДО СКОТА: ОНИ ДОЛЖНЫ БЫТЬ МОИМИ. Я – ГОСПОДЬ».   יגכִּ֣י לִי֘ כָּל־בְּכוֹר֒ בְּיוֹם֩ הַכֹּתִ֨י כָל־בְּכ֜וֹר בְּאֶ֣רֶץ מִצְרַ֗יִם הִקְדַּ֨שְׁתִּי לִ֤י כָל־בְּכוֹר֙ בְּיִשְׂרָאֵ֔ל מֵֽאָדָ֖ם עַד־בְּהֵמָ֑ה לִ֥י יִֽהְי֖וּ אֲנִ֥י יְהוָֹֽה: