Числа Глава 3
14И ГОСПОДЬ СКАЗАЛ МОШЕ В СИНАЙСКОЙ ПУСТЫНЕ ТАК: | ידוַיְדַבֵּ֤ר יְהוָֹה֙ אֶל־משֶׁ֔ה בְּמִדְבַּ֥ר סִינַ֖י לֵאמֹֽר: | |
15«ИСЧИСЛИ СЫНОВ ЛЕВИ ПО ИХ ОТЧИМ ДОМАМ, ПО ИХ СЕМЕЙСТВАМ; СОСЧИТАЙ ВСЕХ МУЖЧИН ОТ ОДНОМЕСЯЧНОГО ВОЗРАСТА И ВЫШЕ». | טופְּקֹד֙ אֶת־בְּנֵ֣י לֵוִ֔י לְבֵ֥ית אֲבֹתָ֖ם לְמִשְׁפְּחֹתָ֑ם כָּל־זָכָ֛ר מִבֶּן־חֹ֥דֶשׁ וָמַ֖עְלָה תִּפְקְדֵֽם: | |
– [в переписи сынов леви следует считать только тех, кто старше месяца, то есть с тех пор], как они [определенно] не относятся к нежизнеспособным младенцам. [и с этого момента] они входят в число тех, кого называют «несущими службу в святилище»1. р. йеѓуда, сын рабби шалома, говорит: «это колено (леви) всегда подсчитывается от чрева матери (то есть с самого раннего младенчества). ведь сказано: «[а имя жены амрама йохевед, дочь леви], которую родила для леви в египте; [а она родила амраму аѓарона, моше и их сестру мирьям]»2. [жена леви] родила йохевед, когда только вошла во врата египта, и та тут же была сочтена среди семидесяти душ3. ведь если ты сосчитаешь [людей, шедших с яаковом в египет], у тебя не выйдет больше шестидесяти девяти, а она (новорожденная йохевед) дополнила их число [до семидесяти]4. |
||
16 И СОСЧИТАЛ ИХ МОШЕ ПО СЛОВУ ГОСПОДА, КАК ЕМУ БЫЛО ВЕЛЕНО. | טזוַיִּפְקֹ֥ד אֹתָ֛ם משֶׁ֖ה עַל־פִּ֣י יְהוָֹ֑ה כַּֽאֲשֶׁ֖ר צֻוָּֽה: | |
– сказал моше святому, благословен он: «как я могу точно знать количество младенцев [в каждой семье]?! неужели мне надо входить в их шатры?!» сказал ему святой, благословен он: «ты делай свое [дело], а я буду делать свое». моше шел [по лагерю], останавливаясь у входа в [каждый] шатер, а шхина шла перед ним, и из шатра доносился голос: «столько-то младенцев в этом шатре». поэтому и сказано: «по слову господа»5. |
||
17И ВОТ СЫНЫ ЛЕВИ ПО ИМЕНАМ: ГЕРШОН, КЕѓАТ И МРАРИ. | יזוַיִּֽהְיוּ־אֵ֥לֶּה בְנֵֽי־לֵוִ֖י בִּשְׁמֹתָ֑ם גֵּֽרְשׁ֕וֹן וּקְהָ֖ת וּמְרָרִֽי: | |
18 И ВОТ ИМЕНА СЫНОВ ГЕРШОНА, ПО ИХ СЕМЕЙСТВАМ: ЛИВНИ И ШИМИ. | יחוְאֵ֛לֶּה שְׁמ֥וֹת בְּנֵי־גֵֽרְשׁ֖וֹן לְמִשְׁפְּחֹתָ֑ם לִבְנִ֖י וְשִׁמְעִֽי: | |
19И СЫНЫ КЕѓАТА, ПО ИХ СЕМЕЙСТВАМ: АМРАМ, ИЦѓАР, ХЕВРОН И УЗИЭЛЬ. | יטוּבְנֵ֥י קְהָ֖ת לְמִשְׁפְּחֹתָ֑ם עַמְרָ֣ם וְיִצְהָ֔ר חֶבְר֖וֹן וְעֻזִּיאֵֽל: | |
20 И СЫНЫ МРАРИ, ПО ИХ СЕМЕЙСТВАМ: МАХЛИ И МУШИ. ВОТ СЕМЕЙСТВА ЛЕВИ ПО ИХ ОТЧИМ ДОМАМ. | כוּבְנֵ֧י מְרָרִ֛י לְמִשְׁפְּחֹתָ֖ם מַחְלִ֣י וּמוּשִׁ֑י אֵ֥לֶּה הֵ֛ם מִשְׁפְּחֹ֥ת הַלֵּוִ֖י לְבֵ֥ית אֲבֹתָֽם: | |
21 ОТ ГЕРШОНА: СЕМЕЙСТВО ЛИВНИ И СЕМЕЙСТВО ШИМИ, ВОТ СЕМЕЙСТВА ГЕРШОНА. | כאלְגֵ֣רְשׁ֔וֹן מִשְׁפַּ֨חַת֙ הַלִּבְנִ֔י וּמִשְׁפַּ֖חַת הַשִּׁמְעִ֑י אֵ֣לֶּה הֵ֔ם מִשְׁפְּחֹ֖ת הַגֵּֽרְשֻׁנִּֽי: | |
– таким образом, [в роду] гершона были исчислены семья ливни и семья шими, число [душ в] них такое-то. |
||
22 ВСЕХ СОСЧИТАННЫХ МУЖЧИН, ОТ ОДНОМЕСЯЧНОГО ВОЗРАСТА И ВЫШЕ, БЫЛО СЕМЬ ТЫСЯЧ ПЯТЬСОТ. | כבפְּקֻֽדֵיהֶם֙ בְּמִסְפַּ֣ר כָּל־זָכָ֔ר מִבֶּן־חֹ֖דֶשׁ וָמָ֑עְלָה פְּקֻ֣דֵיהֶ֔ם שִׁבְעַ֥ת אֲלָפִ֖ים וַֽחֲמֵ֥שׁ מֵאֽוֹת: | |
23 СЕМЕЙСТВА ГЕРШОНА ДОЛЖНЫ СТОЯТЬ ЛАГЕРЕМ ПОЗАДИ СВЯТИЛИЩА, НА ЗАПАДЕ. | כגמִשְׁפְּחֹ֖ת הַגֵּֽרְשֻׁנִּ֑י אַֽחֲרֵ֧י הַמִּשְׁכָּ֛ן יַֽחֲנ֖וּ יָֽמָּה: | |
24А НАЧАЛЬНИК ОТЧЕГО ДОМА ГЕРШОНА – ЭЛЬЯСАФ, СЫН ЛАЭЛЯ. | כדוּנְשִׂ֥יא בֵית־אָ֖ב לַגֵּֽרְשֻׁנִּ֑י אֶלְיָסָ֖ף בֶּן־לָאֵֽל: | |
25 СЫНАМ ГЕРШОНА ПОРУЧЕНЫ ПРИ ШАТРЕ СОБРАНИЯ: СВЯТИЛИЩЕ, [СОБСТВЕННО] ШАТЕР, ЕГО ПОКРОВ И ЗАВЕСА, [ЧТО У] ВХОДА ШАТРА СОБРАНИЯ, | כהוּמִשְׁמֶ֤רֶת בְּנֵי־גֵֽרְשׁוֹן֙ בְּאֹ֣הֶל מוֹעֵ֔ד הַמִּשְׁכָּ֖ן וְהָאֹ֑הֶל מִכְסֵ֕הוּ וּמָסַ֕ךְ פֶּ֖תַח אֹ֥הֶל מוֹעֵֽד: | |
– [это] нижние полотнища [шатра]. |
||
– [это] полотнища, [сотканные из] козьей [шерсти], сделанные для крыши [шатра]. |
||
– [это] кожи барана и тахаша. |
||
– это занавес7. |
||
26И ЗАВЕСЫ ДВОРА, И ПОЛОГ ВХОДА ВО ДВОР, ЧТО ВОКРУГ СВЯТИЛИЩА И ЖЕРТВЕННИКА, И ЕГО ВЕРЕВКИ – СО ВСЕМ ИХ УСТРОЙСТВОМ. | כווְקַלְעֵ֣י הֶֽחָצֵ֗ר וְאֶת־מָסַךְ֙ פֶּ֣תַח הֶֽחָצֵ֔ר אֲשֶׁ֧ר עַל־הַמִּשְׁכָּ֛ן וְעַל־הַמִּזְבֵּ֖חַ סָבִ֑יב וְאֵת֙ מֵֽיתָרָ֔יו לְכֹ֖ל עֲבֹֽדָתֽוֹ: | |
– [это растяжки] святилища и шатра, но не [ограды] двора. |
||
27 А ОТ КЕѓАТА: СЕМЕЙСТВО АМРАМА, СЕМЕЙСТВО ИЦѓАРА, СЕМЕЙСТВО ХЕВРОНА И СЕМЕЙСТВО УЗИЭЛЯ; ВОТ СЕМЕЙСТВА КЕѓАТА. | כזוְלִקְהָ֗ת מִשְׁפַּ֤חַת הָֽעַמְרָמִי֙ וּמִשְׁפַּ֣חַת הַיִּצְהָרִ֔י וּמִשְׁפַּ֨חַת֙ הַֽחֶבְרֹנִ֔י וּמִשְׁפַּ֖חַת הָֽעָזִּֽיאֵלִ֑י אֵ֥לֶּה הֵ֖ם מִשְׁפְּחֹ֥ת הַקְּהָתִֽי: | |
28 ПО СЧЕТУ ВСЕХ МУЖЧИН, ОТ ОДНОМЕСЯЧНОГО ВОЗРАСТА И ВЫШЕ, КОТОРЫЕ ДОЛЖНЫ НЕСТИ СЛУЖБУ В СВЯТИЛИЩЕ, – ВОСЕМЬ ТЫСЯЧ ШЕСТЬСОТ. | כחבְּמִסְפַּר֙ כָּל־זָכָ֔ר מִבֶּן־חֹ֖דֶשׁ וָמָ֑עְלָה שְׁמֹנַ֤ת אֲלָפִים֙ וְשֵׁ֣שׁ מֵא֔וֹת שֹֽׁמְרֵ֖י מִשְׁמֶ֥רֶת הַקֹּֽדֶשׁ: | |
29СЕМЕЙСТВА СЫНОВ КЕѓАТА ДОЛЖНЫ СТОЯТЬ СТАНОМ СБОКУ ОТ СВЯТИЛИЩА, К ЮГУ. | כטמִשְׁפְּחֹ֥ת בְּנֵֽי־קְהָ֖ת יַֽחֲנ֑וּ עַ֛ל יֶ֥רֶךְ הַמִּשְׁכָּ֖ן תֵּימָֽנָה: | |
– и рядом с ними знамя [колено] реувена стояло лагерем с юга. горе преступнику, горе и его соседу! из-за этого [соседства] дотан и авирам и двести пятьдесят человек [из колена реувена] были наказаны вместе с корахом и его общиной [из сынов кеѓата], когда они последовали за ними в их бунте10. |
||
30 А НАЧАЛЬНИК ОТЧЕГО ДОМА СЕМЕЙСТВ КЕѓАТА – ЭЛИЦАФАН, СЫН УЗИЭЛЯ. | לוּנְשִׂ֥יא בֵית־אָ֖ב לְמִשְׁפְּחֹ֣ת הַקְּהָתִ֑י אֱלִֽיצָפָ֖ן בֶּן־עֻזִּיאֵֽל: | |
31 ИМ ПОРУЧЕНЫ КОВЧЕГ, СТОЛ, СВЕТИЛЬНИК, ЖЕРТВЕННИКИ, СВЯЩЕННЫЕ ПРИНАДЛЕЖНОСТИ, КОТОРЫМИ СОВЕРШАЮТ СЛУЖЕНИЕ, И ЗАВЕСА – СО ВСЕМ ИХ УСТРОЙСТВОМ; | לאוּמִשְׁמַרְתָּ֗ם הָֽאָרֹ֤ן וְהַשֻּׁלְחָן֙ וְהַמְּנֹרָ֣ה וְהַמִּזְבְּחֹ֔ת וּכְלֵ֣י הַקֹּ֔דֶשׁ אֲשֶׁ֥ר יְשָֽׁרְת֖וּ בָּהֶ֑ם וְהַ֨מָּסָ֔ךְ וְכֹ֖ל עֲבֹֽדָתֽוֹ: | |
– это занавес, [отделявший святое от святая святых], он называется занавесом-завесой – פרוכת המסך11 парохет ѓа-масах. |
||
32А ГЛАВА НАД ГЛАВАМИ [КОЛЕНА] ЛЕВИТОВ – ЭЛЬАЗАР, СЫН АѓАРОНА, СВЯЩЕННИКА; ПОД ЕГО НАДЗОРОМ ТЕ, КТО ВЫПОЛНЯЕТ РАБОТЫ В СВЯТИЛИЩЕ. | לבוּנְשִׂיא֙ נְשִׂיאֵ֣י הַלֵּוִ֔י אֶלְעָזָ֖ר בֶּן־אַֽהֲרֹ֣ן הַכֹּהֵ֑ן פְּקֻדַּ֕ת שֹֽׁמְרֵ֖י מִשְׁמֶ֥רֶת הַקֹּֽדֶשׁ: | |
– он назначен [старшим] над всеми ими. а в чем [состояло] его старшинство? он назначал своим распоряжением [людей] на все посты их служения12. |
||
33ОТ МРАРИ – СЕМЕЙСТВО МАХЛИ И СЕМЕЙСТВО МУШИ; ВОТ СЕМЕЙСТВА МРАРИ. | לגלִמְרָרִ֕י מִשְׁפַּ֨חַת֙ הַמַּחְלִ֔י וּמִשְׁפַּ֖חַת הַמּוּשִׁ֑י אֵ֥לֶּה הֵ֖ם מִשְׁפְּחֹ֥ת מְרָרִֽי: | |
34 ПО СЧЕТУ ВСЕХ МУЖЧИН, ОТ ОДНОМЕСЯЧНОГО ВОЗРАСТА И ВЫШЕ, – ШЕСТЬ ТЫСЯЧ ДВЕСТИ. | לדוּפְקֻֽדֵיהֶם֙ בְּמִסְפַּ֣ר כָּל־זָכָ֔ר מִבֶּן־חֹ֖דֶשׁ וָמָ֑עְלָה שֵׁ֥שֶׁת אֲלָפִ֖ים וּמָאתָֽיִם: | |
35 А НАЧАЛЬНИК ОТЧЕГО ДОМА СЕМЕЙСТВ МРАРИ ЦУРИЭЛЬ, СЫН АВИХАИЛЯ; ОНИ ДОЛЖНЫ СТОЯТЬ СТАНОМ СБОКУ ОТ СВЯТИЛИЩА, К СЕВЕРУ. | להוּנְשִׂ֤יא בֵית־אָב֙ לְמִשְׁפְּחֹ֣ת מְרָרִ֔י צֽוּרִיאֵ֖ל בֶּן־אֲבִיחָ֑יִל עַ֣ל יֶ֧רֶךְ הַמִּשְׁכָּ֛ן יַֽחֲנ֖וּ צָפֹֽנָה: | |
36 СЫНАМ МРАРИ ПОРУЧЕН НАДЗОР ЗА БРУСЬЯМИ СВЯТИЛИЩА, ЕГО ЗАСОВАМИ, ЕГО СТОЛБАМИ, ЕГО ПОДНОЖИЯМИ И ЗА ВСЕМИ ЕГО ПРИНАДЛЕЖНОСТЯМИ, СО ВСЕМ ИХ УСТРОЙСТВОМ; | לווּפְקֻדַּ֣ת מִשְׁמֶ֘רֶת֘ בְּנֵ֣י מְרָרִי֒ קַרְשֵׁי֙ הַמִּשְׁכָּ֔ן וּבְרִיחָ֖יו וְעַמֻּדָ֣יו וַֽאֲדָנָ֑יו וְכָ֨ל־כֵּלָ֔יו וְכֹ֖ל עֲבֹֽדָתֽוֹ: | |
37 И ЗА СТОЛБАМИ, ЧТО ВОКРУГ ДВОРА, ИХ ПОДНОЖИЯМИ, ИХ КОЛЬЯМИ И ВЕРЕВКАМИ. | לזוְעַמֻּדֵ֧י הֶֽחָצֵ֛ר סָבִ֖יב וְאַדְנֵיהֶ֑ם וִיתֵֽדֹתָ֖ם וּמֵֽיתְרֵיהֶֽם: | |
38 А ПЕРЕД СВЯТИЛИЩЕМ К ВОСТОКУ, ПЕРЕД ШАТРОМ СОБРАНИЯ К ВОСТОКУ, ДОЛЖНЫ СТОЯТЬ ЛАГЕРЕМ МОШЕ, АѓАРОН И ЕГО СЫНОВЬЯ И ИСПОЛНЯТЬ СЛУЖБУ СВЯТИЛИЩА ДЛЯ ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЯ СЫНОВЕЙ ИЗРАИЛЯ; ПОСТОРОННИЙ ЖЕ, КОТОРЫЙ ПРИБЛИЗИТСЯ, БУДЕТ ПРЕДАН СМЕРТИ. | לחוְהַֽחֹנִ֣ים לִפְנֵ֣י הַמִּשְׁכָּ֡ן קֵ֣דְמָה לִפְנֵי֩ אֹֽהֶל־מוֹעֵ֨ד | מִזְרָ֜חָה משֶׁ֣ה | וְאַֽהֲרֹ֣ן וּבָנָ֗יו שֹֽׁמְרִים֙ מִשְׁמֶ֣רֶת הַמִּקְדָּ֔שׁ לְמִשְׁמֶ֖רֶת בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וְהַזָּ֥ר הַקָּרֵ֖ב יוּמָֽת: | |
– а рядом с ними – знамя лагеря йеѓуды и стоящие станом возле него [колена] иссахара и звулуна. хорошо праведнику, хорошо и соседу его!13 они (колена иеѓуды, иссахара и звулуна) были соседями моше, который занимался торой, и потому стали великими [знатоками] торы. как сказано: «…йеѓуда у меня – законодатель»14 и «и из сыновей иссахара, умеющих понимать [времена]…»15 – это двести глав верховного суда, [происходившие из колена иссахара], «…а от звулуна – те, что водят стилом переписчика»16 17. |
||
39 ВСЕХ ИСЧИСЛЕННЫХ ЛЕВИТОВ, КОТОРЫХ СОСЧИТАЛИ МОШЕ И АѓАРОН ПО ПОВЕЛЕНИЮ ГОСПОДА, ПО ИХ СЕМЕЙСТВАМ, ВСЕХ МУЖЧИН ОТ ОДНОМЕСЯЧНОГО ВОЗРАСТА И ВЫШЕ – ДВАДЦАТЬ ДВЕ ТЫСЯЧИ. | לטכָּל־פְּקוּדֵ֨י הַֽלְוִיִּ֜ם אֲשֶׁר֩ פָּקַ֨ד משֶׁ֧ה וְ֗אַֽ֗הֲ֗רֹ֛֗ן֗ עַל־פִּ֥י יְהוָֹ֖ה לְמִשְׁפְּחֹתָ֑ם כָּל־זָכָר֙ מִבֶּן־חֹ֣דֶשׁ וָמַ֔עְלָה שְׁנַ֥יִם וְעֶשְׂרִ֖ים אָֽלֶף: | |
– над каждой из букв словаואהרן веаѓарон стоят точки18. это означает, что он сам не был сосчитан с остальными сынами леви19. |
||
– но при подробном [подсчете] их мы находим три сотни избытка: сынов гершона семь тысяч пятьсот, сынов кеѓата восемь тысяч шестьсот, сынов мрари шесть тысяч двести, [всего двадцать две тысячи триста]. почему же они (эти триста) не сочтены с остальными как замена первенцам, ведь тогда не оказалось бы в избытке двухсот семидесяти трех и не понадобилось бы их выкупать? отвечают учители наши в трактате бехорот20 так: «те триста левитов сами были первенцами, и этого достаточно, чтобы освободить их от [обязанности] выкупа». |