Левит Глава 25
1И ГОСПОДЬ ГОВОРИЛ МОШЕ НА ГОРЕ СИНАЙ ТАК: | אוַיְדַבֵּ֤ר יְהֹוָה֙ אֶל־משֶׁ֔ה בְּהַ֥ר סִינַ֖י לֵאמֹֽר: | |
– какое отношение имеет год отдохновения к горе синай? [другими словами: почему заповедь о седьмом годе, годе отдохновения, предваряется указанием «на горе синай»?] разве не все заповеди даны на синае? но [это сказано таким образом для того, чтобы мы сделали вывод]: так же как все общие положения и частные случаи законов о годе отдохновения даны на горе синай, и все остальные заповеди, их основные положения и мелкие подробности были даны на горе синай. так сказано в торат коѓаним1. [но откуда мы видим, что заповедь о годе отдохновения для земли дана на синае во всех подробностях?] мне кажется, что толкование таково: [среди сказанного моше] в степях моава, при повторении торы, [когда он добавлял подробности к данным ранее заповедям2], нет повторения закона об отдыхе земли в год отдохновения. из этого мы делаем вывод, что все общие и частные законы об этом уже были даны на горе синай. здесь писание поясняет тебе, что все заповеди даны моше на синае [подобным образом], в общем и частном, и были [лишь] повторены в степях моава3. |
||
2 «ГОВОРИ С СЫНАМИ ИЗРАИЛЯ И СКАЖИ ИМ: КОГДА ВЫ ПРИДЕТЕ В СТРАНУ, КОТОРУЮ Я ВАМ ДАЮ, ЗЕМЛЯ ДОЛЖНА ПОКОИТЬСЯ ПОКОЕМ ГОСПОДУ. | בדַּבֵּ֞ר אֶל־בְּנֵ֤י יִשְׂרָאֵל֙ וְאָֽמַרְתָּ֣ אֲלֵהֶ֔ם כִּ֤י תָבֹ֨אוּ֙ אֶל־הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁ֥ר אֲנִ֖י נֹתֵ֣ן לָכֶ֑ם וְשָֽׁבְתָ֣ה הָאָ֔רֶץ שַׁבָּ֖ת לַֽיהֹוָֽה: | |
– во имя господа [земля получит год шабата – покоя]. так же сказано и о шабате [субботе, как дне недели]4. |
||
3 ШЕСТЬ ЛЕТ ЗАСЕВАЙ ТВОЕ ПОЛЕ И ШЕСТЬ ЛЕТ ОБРЕЗАЙ ТВОЙ ВИНОГРАДНИК; СОБИРАЙ С НЕЕ УРОЖАЙ, | גשֵׁ֤שׁ שָׁנִים֙ תִּזְרַ֣ע שָׂדֶ֔ךָ וְשֵׁ֥שׁ שָׁנִ֖ים תִּזְמֹ֣ר כַּרְמֶ֑ךָ וְאָֽסַפְתָּ֖ אֶת־תְּבֽוּאָתָֽהּ: | |
4 А В СЕДЬМОЙ ГОД ПОКОЙ ОТДОХНОВЕНИЯ ПУСТЬ БУДЕТ ДЛЯ ЗЕМЛИ, ПОКОЙ ГОСПОДУ: НЕ ЗАСЕВАЙ ТВОЕ ПОЛЕ И НЕ ОБРЕЗАЙ ТВОЙ ВИНОГРАДНИК. | דוּבַשָּׁנָ֣ה הַשְּׁבִיעִ֗ת שַׁבַּ֤ת שַׁבָּתוֹן֙ יִֽהְיֶ֣ה לָאָ֔רֶץ שַׁבָּ֖ת לַֽיהֹוָ֑ה שָֽׂדְךָ֙ לֹ֣א תִזְרָ֔ע וְכַרְמְךָ֖ לֹ֥א תִזְמֹֽר: | |
– [покой пусть будет] для полей и виноградников6. |
||
– [это запрет] обрезать – זמורות зморот – лузы. [а онкелос] перевел [на арамейский так]: לא תכסח ло тихсах – «не срезай». подобное этому выражение [мы находим в других местах писания]: «шипы срезанные – כסוחים ксухим»7, «сожжена огнем, обрезана – כסוחה ксуха…»8 |
||
5 САМОСЕВ НА ТВОЕЙ ЖАТВЕ НЕ ЖНИ И ВИНОГРАД С ОХРАНЯЕМЫХ ТОБОЙ ЛОЗ НЕ СНИМАЙ; ГОД ОТДОХНОВЕНИЯ ПУСТЬ БУДЕТ ДЛЯ ЗЕМЛИ. | האֵ֣ת סְפִ֤יחַ קְצִֽירְךָ֙ לֹ֣א תִקְצ֔וֹר וְאֶת־עִנְּבֵ֥י נְזִירֶ֖ךָ לֹ֣א תִבְצֹ֑ר שְׁנַ֥ת שַׁבָּת֖וֹן יִֽהְיֶ֥ה לָאָֽרֶץ: | |
– даже если ты не сеял, а [колосья] выросли сами из зерен, что просыпались при жатве, [их также запрещено жать]. это и называется самосев. |
||
– [выросшее от самосева не сжинай], чтобы забрать себе, но пусть оно будет дозволено всем. |
||
– [нельзя собирать гроздья винограда с лоз], которые ты охранял, не подпуская к ним людей, [с тех лоз], которые ты не объявил бесхозными. |
||
– [именно] такой [виноград, растущий на лозах, с которых ты не давал обирать другим], ты не вправе собирать [и для себя], но [можешь снимать созревший виноград] лишь с бесхозных лоз, [таких, с которых любой прохожий может снимать гроздья]9. |
||
6 И БУДЕТ ПОКОЙ ЗЕМЛИ ВАМ ДЛЯ ПРОПИТАНИЯ, ТЕБЕ И ТВОИМ РАБУ И РАБЫНЕ, НАЕМНОМУ РАБОТНИКУ И ПОСЕЛЕНЦУ, КОТОРЫЕ ЖИВУТ С ТОБОЙ. | ווְהָֽיְתָ֠ה שַׁבַּ֨ת הָאָ֤רֶץ לָכֶם֙ לְאָכְלָ֔ה לְךָ֖ וּלְעַבְדְּךָ֣ וְלַֽאֲמָתֶ֑ךָ וְלִשְׂכִֽירְךָ֙ וּלְתוֹשָׁ֣בְךָ֔ הַגָּרִ֖ים עִמָּֽךְ: | |
– я запретил тебе [плоды седьмого года в эрец-исраэль], но не в пищу или для использования, [тебе запрещено] лишь обращаться с ними так, словно ты – их хозяин12. все пусть будут равны [в правах на них]: и ты, и твой наемный работник, и живущий в твоей среде [пришелец]13. |
||
– ты [вправе] питаться [плодами года] отдохновения, но не такими, которые ты охраняешь, [не подпуская к ним других людей]14. |
||
– сказано: «…чтобы питались неимущие из твоего народа…»15 я мог бы подумать, что богатым нельзя есть [от этого урожая]. нет, тора говорит: «тебе и твоим рабу и рабыне» – и господа, и рабы, и рабыни упомянуты здесь16. |
||
– [то есть из этого урожая можно есть] и неевреям, [живущим среди евреев]17. |
||
7И ТВОЕМУ СКОТУ, И ЗВЕРЮ, КОТОРЫЕ НА ТВОЕЙ ЗЕМЛЕ, ВЕСЬ ЕЕ УРОЖАЙ БУДЕТ ДЛЯ ЕДЫ. | זוְלִ֨בְהֶמְתְּךָ֔ וְלַֽחַיָּ֖ה אֲשֶׁ֣ר בְּאַרְצֶ֑ךָ תִּֽהְיֶ֥ה כָל־תְּבֽוּאָתָ֖הּ לֶֽאֱכֹֽל: | |
– если зверю можно позволить есть [урожай года отдохновения], то тем более – скоту, который [хозяин] обязан кормить. зачем же упомянут скот? дабы [показать, что] скот и звери [поставлены] в одинаковое положение. пока для зверя есть еда на полях, скотина кормится в доме. не осталось зверю еды в поле – удали корм для скота из дома20. |
||
8 И ОТСЧИТАЙ СЕБЕ СЕМЬ ЛЕТ ОТДОХНОВЕНИЯ, СЕМЬ РАЗ ПО СЕМЬ ЛЕТ, И ВЫЙДЕТ У ТЕБЯ [ВСЕГО] ДНЕЙ ЭТИХ СЕМИ ЛЕТ ОТДОХНОВЕНИЯ – СОРОК ДЕВЯТЬ ЛЕТ. | חוְסָֽפַרְתָּ֣ לְךָ֗ שֶׁ֚בַע שַׁבְּתֹ֣ת שָׁנִ֔ים שֶׁ֥בַע שָׁנִ֖ים שֶׁ֣בַע פְּעָמִ֑ים וְהָי֣וּ לְךָ֗ יְמֵי֙ שֶׁ֚בַע שַׁבְּתֹ֣ת הַשָּׁנִ֔ים תֵּ֥שַׁע וְאַרְבָּעִ֖ים שָׁנָֽה: | |
– [то есть семь циклов] лет отдохновения. может быть, можно объявить годами отдохновения семь лет подряд, а [восьмой, следующий] за ними, – юбилейным? потому-то и сказано: «семь раз по семь лет», то есть каждый год отдохновения должен быть на своем месте [раз в семь лет]21. |
||
– сорок девять лет». – [эти на первый взгляд лишние слова] сообщают, что даже если человек не соблюдал годы отдохновения, он [все же] должен соблюдать юбилейный год по окончании сорока девяти лет. а простой смысл[стиха таков: общее] количество лет семи циклов лет отдохновения составит сорок девять22. |
||
9 И ПРОВОЗГЛАСИ ШОФАРОМ, ТРУБЯ В СЕДЬМОЙ МЕСЯЦ, В ДЕСЯТЫЙ ДЕНЬ МЕСЯЦА; В ДЕНЬ ИСКУПЛЕНИЯ ПРОВОЗГЛАСИ ШОФАРОМ ПО ВСЕЙ ВАШЕЙ ЗЕМЛЕ. | טוְהַֽעֲבַרְתָּ֞ שׁוֹפַ֤ר תְּרוּעָה֙ בַּחֹ֣דֶשׁ הַשְּׁבִעִ֔י בֶּֽעָשׂ֖וֹר לַחֹ֑דֶשׁ בְּיוֹם֙ הַכִּפֻּרִ֔ים תַּֽעֲבִ֥ירוּ שׁוֹפָ֖ר בְּכָל־אַרְצְכֶֽם: | |
– [мы находим подобное] употребление [слова העברת ѓааварта – букв. «проведу» – в другом месте]: «…про- возгласили (букв. «провели глас») по всему стану…»23 – то есть объявили24. |
||
– а если было бы сказано только «в день искупления», разве мы бы не знали, что это должно быть вдесятый день месяца?!25 зачем же сказано: «в десятый день месяца»? чтобы сообщить нам: трубят [в шофар] в десятый [день седьмого] месяца по всей вашей земле,[даже если этот день выпадает] на субботу. а вот в рош ѓа-шана26, выпадающий на субботу, «по всей вашей земле» в шофар не трубят, это делают только в помещении суда27. |
||
10 И ОСВЯТИТЕ ПЯТИДЕСЯТЫЙ ГОД, И ОБЪЯВИТЕ СВОБОДУ НА ЗЕМЛЕ ВСЕМ ЕЕ ЖИТЕЛЯМ; ЮБИЛЕЕМ ЭТО ПУСТЬ БУДЕТ У ВАС; И ВОЗВРАТИТЕСЬ КАЖДЫЙ В СВОЕ ВЛАДЕНИЕ, И КАЖДЫЙ ВОЗВРАТИТСЯ К СВОЕЙ СЕМЬЕ. | יוְקִדַּשְׁתֶּ֗ם אֵ֣ת שְׁנַ֤ת הַֽחֲמִשִּׁים֙ שָׁנָ֔ה וּקְרָאתֶ֥ם דְּר֛וֹר בָּאָ֖רֶץ לְכָל־יֽשְׁבֶ֑יהָ יוֹבֵ֥ל הִוא֙ תִּֽהְיֶ֣ה לָכֶ֔ם וְשַׁבְתֶּ֗ם אִ֚ישׁ אֶל־אֲחֻזָּת֔וֹ וְאִ֥ישׁ אֶל־מִשְׁפַּחְתּ֖וֹ תָּשֻֽׁבוּ: | |
– с началом [пятидесятого года] его освящают в суде, объявляя: «освящен этот год!» |
||
– рабам, как тем, чье ухо проколото28, так и тем, кто еще не пробыл [в рабстве] шесть лет29. сказал р. йеѓуда: «что означает слово דרור дрор – свобода?30 [свободен тот, кто] живет – מדייר медаер – в том месте где хочет, а не находится в чужой власти»31. |
||
– этот год отличается от других лет тем, что ему дано особое имя. и каково это имя? |
||
– [это] имя [дано году] по названию [знаменующего его действия] – когда трубят в шофар. |
||
– [это означает, что] поля возвращаются к их владельцам. |
||
– в том числе, [к своей семье должен возвратиться] и раб с проколотым ухом32. |
||
11ЮБИЛЕЕМ ПУСТЬ БУДЕТ У ВАС ЭТОТ ПЯТИДЕСЯТЫЙ ГОД: НЕ СЕЙТЕ И НЕ ЖНИТЕ ТО, ЧТО САМО ВЫРАСТЕТ НА ЗЕМЛЕ, И НЕ СНИМАЙТЕ ВИНОГРАД С ОХРАНЯВШИХСЯ ЛОЗ. | יאיוֹבֵ֣ל הִ֗וא שְׁנַ֛ת הַֽחֲמִשִּׁ֥ים שָׁנָ֖ה תִּֽהְיֶ֣ה לָכֶ֑ם לֹ֣א תִזְרָ֔עוּ וְלֹ֤א תִקְצְרוּ֙ אֶת־סְפִיחֶ֔יהָ וְלֹ֥א תִבְצְר֖וּ אֶת־נְזִרֶֽיהָ: | |
– что добавляют [эти, кажущиеся излишними], слова? сказано: «и освятите»36 – [и это следует понимать так], как объяснено в [трактате] рош ѓа-шана и в торат коѓаним37. |
||
– это виноград, [который хозяин] берег [для себя]. но можно собирать виноград с [лоз], предоставленных всем желающим. то, что сказано о годе отдохновения38, касается и юбилейного. выходит, что два [подобных] освященных года следуют друг за другом: сорок девятый – отдохновения – и пятидесятый – юбилейный. |
||
12ИБО ЭТО ЮБИЛЕЙ; ОН БУДЕТ ДЛЯ ВАС СВЯЩЕННЫМ; ЕШЬТЕ С ПОЛЯ ЕГО ПЛОДЫ. | יבכִּ֚י יוֹבֵ֣ל הִ֔וא קֹ֖דֶשׁ תִּֽהְיֶ֣ה לָכֶ֑ם מִ֨ן־הַשָּׂדֶ֔ה תֹּֽאכְל֖וּ אֶת־תְּבֽוּאָתָֽהּ: | |
– [это значит, что и] замена [плодов юбилейного года становится священной, подобно тому, как это происходит в том случае, когда заменяют что-либо] посвященное [храму]. [или], может быть, [замена священного не будет] освящена? нет, тора говорит: «он будет [для вас священным» – в какой бы форме ни] был, он останется [священным]39. |
||
– можно есть [плоды, имеющиеся] в доме, пока в поле есть [такие же плоды]. когда не остается [каких-либо плодов определенного вида для корма диким] зверям в поле, ты должен удалить [подобные им] и из дома. каков [закон] для года отдохновения, таков и для юбилейного40. |
||
13В ЭТОТ ЮБИЛЕЙНЫЙ ГОД ВОЗВРАТИТЕСЬ КАЖДЫЙ В СВОЕ ВЛАДЕНИЕ. | יגבִּשְׁנַ֥ת הַיּוֹבֵ֖ל הַזֹּ֑את תָּשֻׁ֕בוּ אִ֖ישׁ אֶל־אֲחֻזָּתֽוֹ: | |
– но ведь уже сказано: «…и возвратитесь каждый в свое владение…»42 [что же добавляет это повторение?] [закон] распространяется [и на случай], когда [отец продал поле], а сын выкупил его. оно возвращается к отцу43. |
||
14 И ЕСЛИ БУДЕТЕ ПРОДАВАТЬ ЧТО-ЛИБО ВАШЕМУ БЛИЖНЕМУ ИЛИ ПОКУПАТЬ ЧТО-ЛИБО У ВАШЕГО БЛИЖНЕГО, НЕ ОБМАНЫВАЙТЕ ДРУГ ДРУГА. | ידוְכִֽי־תִמְכְּר֤וּ מִמְכָּר֙ לַֽעֲמִיתֶ֔ךָ א֥וֹ קָנֹ֖ה מִיַּ֣ד עֲמִיתֶ֑ךָ אַל־תּוֹנ֖וּ אִ֥ישׁ אֶת־אָחִֽיו: | |
– [это следует понимать] буквально. а есть и мидраш: откуда [мы знаем], что продавать нужно [в первую очередь] еврею? из сказанного: «иесли будете продавать что-либо, (продавайте) вашему ближнему…». а откуда [мы знаем], что покупать нужно [в первую очередь] у еврея? из сказанного: «…или покупать что-либо, (покупайте) «увашего ближнего…»44 |
||
– это [сказано] об обмане в денежных [расчетах]45. |
||
15ПО ЧИСЛУ ЛЕТ ПОСЛЕ ЮБИЛЕЯ ПОКУПАЙ У ТВОЕГО БЛИЖНЕГО, И ПО ЧИСЛУ УРОЖАЙНЫХ ЛЕТ ОН ДОЛЖЕН ПРОДАВАТЬ ТЕБЕ. | טובְּמִסְפַּ֤ר שָׁנִים֙ אַחַ֣ר הַיּוֹבֵ֔ל תִּקְנֶ֖ה מֵאֵ֣ת עֲמִיתֶ֑ךָ בְּמִסְפַּ֥ר שְׁנֵֽי־תְבוּאֹ֖ת יִמְכָּר־לָֽךְ: | |
– следует понимать буквально, согласуясь с общим смыслом стиха: [этот закон] предотвращает обман. при продаже и покупке земли следует принимать в расчет количество лет до ближайшего юбилея. продавец продает и покупатель покупает, [устанавливая цену] по числу лет и урожаев, которые даст поле, ведь [покупатель] вернет [продавцу поле] в юбилей. если [до юбилея остается] мало лет, а [поле] продано за большие деньги, в убытке [окажется] покупатель, а если [до юбилея] остается много лет, [а поле продано задешево], в убытке будет продавец. поэтому следует покупать [по цене], учитывающей [оставшееся] время. именно это и означают слова «по числу урожайных лет он должен продавать тебе», то есть по числу урожайных лет, пока [поле] будет в руках покупателя, следует [установить цену при] продаже46. а мудрецы наши выводят [из этого стиха], что продавец может выкупить свое поле не раньше чем через два года. оно должно оставаться в собственности покупателя два года, с точностью до дня. [этот счет касается именно лет, а не урожаев], даже если есть три урожая в эти два года. [как это может получиться?] например, [продавец] продал это поле с созревшим урожаем на нем. но слово שני шней – «годы» – не теряет здесь свое прямое значение – число лет. [при этом имеются в виду годы] урожайные, а не те, в которые урожай был выжжен зноем. откуда же мы знаем, что речь идет именно о двух годах? наименьшее число «лет» во множественном числе – два47. |
||
16ЧЕМ БОЛЬШЕ БУДЕТ ЭТИХ ЛЕТ, ТЕМ БОЛЬШУЮ НАЗНАЧИШЬ ЕМУ ЦЕНУ, А ЧЕМ МЕНЬШЕ ЭТИХ ЛЕТ, ТЕМ МЕНЬШУЮ НАЗНАЧИШЬ ЕМУ ЦЕНУ, ПОТОМУ ЧТО ОН ПРОДАЕТ ТЕБЕ ЧИСЛО УРОЖАЕВ. | טזלְפִ֣י | רֹ֣ב הַשָּׁנִ֗ים תַּרְבֶּה֙ מִקְנָת֔וֹ וּלְפִי֙ מְעֹ֣ט הַשָּׁנִ֔ים תַּמְעִ֖יט מִקְנָת֑וֹ כִּ֚י מִסְפַּ֣ר תְּבוּאֹ֔ת ה֥וּא מֹכֵ֖ר לָֽךְ: | |
– [то есть] продашь дороже. |
||
– [то есть] снизишь цену. |
||
17И НЕ ОБИЖАЙТЕ ДРУГ ДРУГА, БОЙСЯ СВОЕГО БОГА, ИБО Я – ГОСПОДЬ БОГ ВАШ. | יזוְלֹ֤א תוֹנוּ֙ אִ֣ישׁ אֶת־עֲמִית֔וֹ וְיָרֵ֖אתָ מֵֽאֱלֹהֶ֑יךָ כִּ֛י אֲנִ֥י יְהֹוָ֖ה אֱלֹֽהֵיכֶֽם: | |
– это предостережение: не оскорбляйте [друг друга] словами. пусть никто не раздражает [словами] другого, и пусть никто не дает другому совет, не полезный тому, но удобный и выгодный самому советчику. а если ты скажешь: «кто знает мои [истинные] намерения?» – то ответ тебе: «бойся своего бога». тот, кто знает мысли [каждого], знает, [каково было твое намерение]. обо всем, что отдано [под ответственность] сердца, [то есть о чем] не знает [никто, кроме самого человека,] сказано: «бойся своего бога»48. |
||
18 ИСПОЛНЯЙТЕ ЖЕ МОИ ЗАКОНЫ, И МОИ ПОСТАНОВЛЕНИЯ СОБЛЮДАЙТЕ, И ИСПОЛНЯЙТЕ ИХ, И БУДЕТЕ УВЕРЕННО ЖИТЬ НА ЗЕМЛЕ. | יחוַֽעֲשִׂיתֶם֙ אֶת־חֻקֹּתַ֔י וְאֶת־מִשְׁפָּטַ֥י תִּשְׁמְר֖וּ וַֽעֲשִׂיתֶ֣ם אֹתָ֑ם וִֽישַׁבְתֶּ֥ם עַל־הָאָ֖רֶץ לָבֶֽטַח: | |