10И БУДЕТЕ ЕСТЬ СТАРОЕ-ПРЕ-СТАРОЕ, И БУДЕТЕ УБИРАТЬ СТАРОЕ РАДИ НОВОГО. |
|
י וַֽאֲכַלְתֶּ֥ם יָשָׁ֖ן נוֹשָׁ֑ן וְיָשָׁ֕ן מִפְּנֵ֥י חָדָ֖שׁ תּוֹצִֽיאוּ: |
«И БУДЕТЕ ЕСТЬ СТАРОЕ-ПРЕСТАРОЕ…»
– плоды будут тем лучше, чем дольше они хранятся. позапрошлогодний урожай будет вкуснее, чем урожай прошлого года.
|
|
וַֽאֲכַלְתֶּם יָשָׁן נוֹשָׁן
הַפֵּרוֹת יִהְיוּ מִשְׁתַּמְרִין וְטוֹבִים לְהִתְיַשֵּׁן, שֶׁיְּהֵא יָשָׁן הַנּוֹשָׁן שֶׁל שָׁלוֹשׁ שָׁנִים יָפֶה לֶאֱכֹל מִשֶּׁל אֶשְׁתָּקַד (בבא בתרא צ"א):
|
«…И БУДЕТЕ УБИРАТЬ СТАРОЕ РАДИ НОВОГО».
– гумно уже будет полно новым урожаем, а зернохранилища во дворах еще будут полны старым. и вы будете вынуждены перенести [старый урожай] из хранилищ в другое место, чтобы засыпать в них новый.
|
|
וְיָשָׁן מִפְּנֵי חָדָשׁ תּוֹצִֽיאוּ
שֶׁיִּהְיוּ הַגְּרָנוֹת מְלֵאוֹת חָדָשׁ וְהָאוֹצָרוֹת מְלֵאוֹת יָשָׁן, וּצְרִיכִים אַתֶּם לְפַנּוֹת הָאוֹצָרוֹת לְמָקוֹם אַחֵר, לָתֵת הֶחָדָשׁ לְתוֹכָן (שם):
|
11
И УСТАНОВЛЮ МОЕ ОБИТАЛИЩЕ СРЕДИ ВАС, И НЕ БУДЕТ ГНУШАТЬСЯ ВАМИ ДУША МОЯ. |
|
יאוְנָֽתַתִּ֥י מִשְׁכָּנִ֖י בְּתֽוֹכְכֶ֑ם וְלֹֽא־תִגְעַ֥ל נַפְשִׁ֖י אֶתְכֶֽם: |
«И УСТАНОВЛЮ МОЕ ОБИТАЛИЩЕ…»
– это [сказано о] храме.
|
|
וְנָֽתַתִּי מִשְׁכָּנִי
זֶה בֵּית הַמִּקְדָּשׁ (ספרא: עירובין ב'):
|
«…И НЕ БУДЕТ ГНУШАТЬСЯ ВАМИ ДУША МОЯ».
– не опротивеете вы духу моему. слова от корня געל гимел аин ламед везде означают исторжение поглощенного. так сказано: «נגעל ниг'аль – щит героев» – то есть он не впитал масло. так делали, [пропитывая щиты маслом], чтобы стрелы и дротики скользили по щиту и не пронзали кожу, [из которой щит сделан].
|
|
וְלֹֽא־תִגְעַל נַפְשִׁי
אֵין רוּחִי קָצָה בָכֶם; כָּל גְּעִילָה לְשׁוֹן פְּלִיטַת דָּבָר הַבָּלוּעַ בְּדָבָר, כְּמוֹ "כִּי שָׁם נִגְעַל מָגֵן גִּבּוֹרִים" (שמואל ב א') — לֹא קִבֵּל הַמְּשִׁיחָה, שֶׁמּוֹשְׁחִין מָגֵן שֶׁל עוֹר בְּחֵלֶב מְבֻשָּׁל כְּדֵי לְהַחֲלִיק מֵעָלָיו מַכַּת חֵץ אוֹ חֲנִית, שֶׁלֹּא יִקֹּב הָעוֹר:
|
12И Я БУДУ ХОДИТЬ СРЕДИ ВАС, И БУДУ ВАШИМ БОГОМ, А ВЫ БУДЕТЕ МОИМ НАРОДОМ. |
|
יבוְהִתְהַלַּכְתִּי֙ בְּת֣וֹכְכֶ֔ם וְהָיִ֥יתִי לָכֶ֖ם לֵֽאלֹהִ֑ים וְאַתֶּ֖ם תִּֽהְיוּ־לִ֥י לְעָֽם: |
«И Я БУДУ ХОДИТЬ СРЕДИ ВАС…»
– буду прохаживаться с вами по саду эден как один из вас, и вы не будете трепетать от [страха предо] мной. но неужели вы при этом не будете благоговеть предо мной? нет, сказано: «и буду вашим богом».
|
|
וְהִתְהַלַּכְתִּי בְּתוֹכְכֶם
אֲטַיֵּל עִמָּכֶם בְּגַן עֵדֶן כְּאֶחָד מִכֶּם, וְלֹא תִהְיוּ מִזְדַּעְזְעִים מִמֶּנִּי, יָכוֹל לֹא תִירְאוּ מִמֶּנִּי, תַּלְמוּד לוֹמָר "וְהָיִיתִי לָכֶם לֵאלֹהִים" (ספרא):
|
13
Я – ГОСПОДЬ БОГ ВАШ, КОТОРЫЙ ВЫВЕЛ ВАС ИЗ СТРАНЫ ЕГИПЕТСКОЙ, ЧТОБЫ ВЫ НЕ БЫЛИ У НИХ РАБАМИ, И СОКРУШИЛ ШЕСТЫ ВАШЕГО ЯРМА, И ПОВЕЛ ВАС РАСПРЯМИВШИХСЯ. |
|
יגאֲנִ֞י יְהֹוָ֣ה אֱלֹֽהֵיכֶ֗ם אֲשֶׁ֨ר הוֹצֵ֤אתִי אֶתְכֶם֙ מֵאֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם מִֽהְיֹ֥ת לָהֶ֖ם עֲבָדִ֑ים וָֽאֶשְׁבֹּר֙ מֹטֹ֣ת עֻלְּכֶ֔ם וָֽאוֹלֵ֥ךְ אֶתְכֶ֖ם קֽוֹמְמִיּֽוּת: |
«Я – ГОСПОДЬ БОГ ВАШ…»
– я стою того, чтобы вы верили в меня: я могу совершить все это, ведь это я вывел вас из страны египетской и сотворил для вас великие чудеса.
|
|
אֲנִי ה' אֱלֹֽהֵיכֶם
כְּדַאי אֲנִי שֶׁתַּאֲמִינוּ בִי שֶׁאֲנִי יָכוֹל לַעֲשׂוֹת כָּל אֵלֶּה, שֶׁהֲרֵי הוֹצֵאתִי אֶתְכֶם מֵאֶרֶץ מִצְרַיִם וְעָשִׂיתִי לָכֶם נִסִּים גְּדוֹלִים:
|
«…ШЕСТЫ…»
– это стержни на двух концах хомута, они не дают нашейной петле соскочить через голову быка, а узлу [упряжи] развязаться, как сказано: «сделай себе ярмо и шесты…» – chevile по-французски.
|
|
מֹטֹת
כְּמִין יָתֵד בִּשְׁנֵי רָאשֵׁי הָעֹל הַמְעַכְּבִים הַמּוֹסֵרָה שֶׁלֹּא תֵצֵא מֵרֹאשׁ הַשּׁוֹר וְיַתִּיר הַקֶּשֶׁר, כְּמוֹ "עֲשֵֹה לְךָ מוֹסֵרוֹת וּמֹטוֹת" (ירמיהו כ"ז), קבילייא בְּלַעַז:
|
«…РАСПРЯМИВШИХСЯ».
в полный рост.
|
|
קֽוֹמְמִיּֽוּת
בְּקוֹמָה זְקוּפָה (ספרא):
|
14
ЕСЛИ ЖЕ НЕ ПОСЛУШАЕТЕ МЕНЯ И НЕ БУДЕТЕ ИСПОЛНЯТЬ ВСЕ ЭТИ ЗАПОВЕДИ, |
|
ידוְאִם־לֹ֥א תִשְׁמְע֖וּ לִ֑י וְלֹ֣א תַֽעֲשׂ֔וּ אֵ֥ת כָּל־הַמִּצְוֹ֖ת הָאֵֽלֶּה: |
«ЕСЛИ ЖЕ НЕ ПОСЛУШАЕТЕ МЕНЯ…»
– [то есть если не] будете прилежно трудиться над [изучением] торы, чтобы узнавать толкования мудрецов. но может быть, это сказано о соблюдении заповедей, [а не об изучении торы]? нет, ведь тора говорит далее: «и не будете исполнять» – это сказано о соблюдении заповедей. тогда как понять слова «если же не послушаете меня»? [если не] будете прилежно трудиться над [изучением] торы. но для чего сказано: «меня»? слова всевышнего «если же не послушаете меня» применимы только к человеку, который знает своего хозяина и все же намеренно бунтует против него. подобное сказано о нимроде: «…богатырь-ловец пред господом» – он знал всевышнего и сознательно бунтовал против него. и о жителях сдома сказано: «злы и очень грешны пред господом» – знают своего хозяина, но сознательно бунтуют против него.
|
|
וְאִם־לֹא תִשְׁמְעוּ לִי
לִהְיוֹת עֲמֵלִים בַּתּוֹרָה, לָדַעַת מִדְרַשׁ חֲכָמִים. יָכוֹל לְקִיּוּם הַמִּצְווֹת? כְּשֶׁהוּא אוֹמֵר וְלֹא תַעֲשׂוּ וְגוֹ' הֲרֵי קִיּוּם מִצְווֹת אָמוּר, הָא מָה אֲנִי מְקַיֵּם וְאִם לֹא תִשְׁמְעוּ לִי? לִהְיוֹת עֲמֵלִים בַּתּוֹרָה, וּמַה תַּלְמוּד לוֹמָר לִי? אֵין לִי אֶלָּא זֶה הַמַּכִּיר אֶת רִבּוֹנוֹ וּמְכַוֵּן לִמְרֹד בּוֹ, וְכֵן בְּנִמְרוֹד "גִּבּוֹר צַיִד לִפְנֵי ה'" (בראשית י'), שֶׁמַּכִּירוֹ וּמִתְכַּוֵּן לִמְרֹד בּוֹ, וְכֵן בְּאַנְשֵׁי סְדוֹם "רָעִים וְחַטָּאִים לַה' מְאֹד" (שם י"ג), מַכִּירִים אֶת רִבּוֹנָם וּמִתְכַּוְּנִים לִמְרֹד בּוֹ (ספרא):
|
«…И НЕ БУДЕТЕ ИСПОЛНЯТЬ…»
– если не будете изучать тору, то и заповеди не будете исполнять – это двойное преступление.
|
|
וְלֹא תַֽעֲשׂוּ
מִשֶּׁלֹּא תִלְמְדוּ לֹא תַעֲשׂוּ, הֲרֵי שְׁתֵּי עֲבֵרוֹת:
|
15
И ЕСЛИ БУДЕТЕ ПРЕНЕБРЕГАТЬ МОИМИ ЗАКОНАМИ, И ЕСЛИ МОИМИ УСТАНОВЛЕНИЯМИ БУДЕТ ГНУШАТЬСЯ ВАША ДУША, ТАК ЧТО ВЫ НЕ БУДЕТЕ ИСПОЛНЯТЬ ВСЕ МОИ ЗАПОВЕДИ, НАРУШАЯ СОЮЗ СО МНОЙ, |
|
טווְאִם־בְּחֻקֹּתַ֣י תִּמְאָ֔סוּ וְאִ֥ם אֶת־מִשְׁפָּטַ֖י תִּגְעַ֣ל נַפְשְׁכֶ֑ם לְבִלְתִּ֤י עֲשׂוֹת֙ אֶת־כָּל־מִצְוֹתַ֔י לְהַפְרְכֶ֖ם אֶת־בְּרִיתִֽי: |
«...И ЕСЛИ БУДЕТЕ ПРЕНЕБРЕГАТЬ МОИМИ ЗАКОНАМИ…»
– [это сказано о человеке], презирающем тех, кто соблюдает [заповеди].
|
|
וְאִם־בְּחֻקֹּתַי תִּמְאָסוּ
מוֹאֵס בַּאֲחֵרִים הָעוֹשִׂים:
|
«…МОИМИ УСТАНОВЛЕНИЯМИ БУДЕТ ГНУШАТЬСЯ ВАША ДУША…»
– [это сказано о человеке], ненавидящем мудрецов, [знатоков торы].
|
|
מִשְׁפָּטַי תִּגְעַל נַפְשְׁכֶם
שׂוֹנֵא הַחֲכָמִים:
|
«…ЧТО ВЫ НЕ БУДЕТЕ ИСПОЛНЯТЬ…»
– [это сказано о человеке], препятствующем другим исполнять [заповеди торы].
|
|
לְבִלְתִּי עֲשׂוֹת
מוֹנֵעַ אֶת אֲחֵרִים מֵעֲשׂוֹת:
|
«…ВСЕ МОИ ЗАПОВЕДИ…»
– [это сказано о человеке], кото- рый отрицает, что я дал [заповеди]. поэтому и сказано «все мои заповеди», а не «все заповеди».
|
|
אֶת־כָּל־מצותי
כּוֹפֵר שֶׁלֹּא צִוִּיתִים, לְכָךְ נֶאֱמַר "אֶת כָּל מִצְוֹתַי" וְלֹא נֶאֱמַר "אֶת כָּל הַמִּצְוֹת":
|
«…НАРУШАЯ СОЮЗ СО МНОЙ...»
– [это сказано о человеке], который отрицает основу, [то есть веру в единого бога]. таковы семь [этапов падения], преступления, каждое из которых влечет за собой следующее, вплоть до седьмого: а) не изучает тору, [поэтому] б) не исполняет заповеди, [поэтому] в) презирает [исполняющих заповеди, поэтому] г) ненавидит мудрецов, [поэтому] д) препятствует другим [исполнять заповеди, поэтому] е) не признает, что все заповеди [даны всевышним, поэтому] ж) отрицает основу [основ, веру в единого бога].
|
|
לְהַפְרְכֶם אֶת־בְּרִיתִֽי
כּוֹפֵר בָּעִקָּר; הֲרֵי שֶׁבַע עֲבֵרוֹת, הָרִאשׁוֹנָה גוֹרֶרֶת הַשְּׁנִיָּה, וְכֵן עַד הַשְּׁבִיעִית, וְאֵלּוּ הֵן: לֹא לָמַד, וְלֹא עָשָׂה, מוֹאֵס בַּאֲחֵרִים הָעוֹשִׂים, שׂוֹנֵא אֶת הַחֲכָמִים, מוֹנֵעַ אֶת הָאֲחֵרִים, כּוֹפֵר בַּמִּצְווֹת, כּוֹפֵר בָּעִקָּר:
|
16
ТО И Я ПОСТУПЛЮ С ВАМИ ТАК, И ПОШЛЮ НА ВАС СМЯТЕНИЕ, ЧАХОТКУ И ГОРЯЧКУ, [ЧТО] ТОМЯТ ГЛАЗА И ПОВЕРГАЮТ В СКОРБЬ ДУШУ; И БУДЕТЕ СЕЯТЬ ВПУСТУЮ ВАШИ СЕМЕНА, И ВАШИ ВРАГИ СЪЕДЯТ ИХ. |
|
טזאַף־אֲנִ֞י אֶֽעֱשֶׂה־זֹּ֣את לָכֶ֗ם וְהִפְקַדְתִּ֨י עֲלֵיכֶ֤ם בֶּֽהָלָה֙ אֶת־הַשַּׁחֶ֣פֶת וְאֶת־הַקַּדַּ֔חַת מְכַלּ֥וֹת עֵינַ֖יִם וּמְדִיבֹ֣ת נָ֑פֶשׁ וּזְרַעְתֶּ֤ם לָרִיק֙ זַרְעֲכֶ֔ם וַֽאֲכָלֻ֖הוּ אֹֽיְבֵיכֶֽם: |
«…И ПОШЛЮ НА ВАС…»
– повелю, [чтобы бедствия обрушились] на вас.
|
|
וְהִפְקַדְתִּי עֲלֵיכֶם
וְצִוִּיתִי עֲלֵיכֶם:
|
«…ЧАХОТКУ…»
– [это] болезнь] истощающая – משחף мешахеф – тело, на французском языке – ampoles. лицо при этом осунувшееся и обессиленное.
|
|
הַשַּׁחֶפֶת
חֹלִי שֶׁמְּשַׁחֵף אֶת הַבָּשָׂר, אנפו"ליש בלעז, דּוֹמֶה לְנָפוּחַ שֶׁהוּקַלָּה נְפִיחָתוֹ וּמַרְאִית פָּנָיו זְעוּפָה:
|
«…ГОРЯЧКУ...»
– [это] болезнь, вызывающая жар, как [сказано]: «ибо пламя гнева моего пылает – קדחה кадха…»
|
|
הַקַּדַּחַת
חֹלִי שֶׁמַּקְדִּיחַ אֶת הַגּוּף וּמְחַמְּמוֹ וּמַבְעִירוֹ, כְּמוֹ "כִּי אֵשׁ קָדְחָה בְאַפִּי" (דברים ל"ב):
|
«…ТОМЯТ ГЛАЗА И ПОВЕРГАЮТ В СКОРБЬ ДУШУ…»
– глаза [больного и его близких] истомятся, высматривая облегчение и исцеление, а души близких будут скорбеть о его смерти. [поэтому] о всякой неутоленной страсти и несбывшейся надежде говорят: «истомились глаза».
|
|
מְכַלּוֹת עֵינַיִם וּמְדִיבֹת נָפֶשׁ
הָעֵינַיִם צוֹפוֹת וְכָלוֹת לִרְאוֹת שֶׁיֵּקַל וְיֵרָפֵא, וְסוֹף שֶׁלֹּא יֵרָפֵא, וְיִדְאֲבוּ הַנְּפָשׁוֹת שֶׁל מִשְׁפַּחְתּוֹ בְּמוֹתוֹ; כָּל תַּאֲוָה שֶׁאֵינָהּ בָּאָה וְתוֹחֶלֶת מְמֻשָּׁכָה קְרוּיָה כִלְיוֹן עֵינַיִם:
|
«…И БУДЕТЕ СЕЯТЬ ВПУСТУЮ…»
– посеете, но не взойдет, а если и взойдет – ваши враги съедят их.
|
|
וּזְרַעְתֶּם לָרִיק
תִּזְרְעוּ וְלֹא תִצְמַח, וְאִם תִּצְמַח ואכלהו איביכם:
|
17
И ОБРАЩУ К ВАМ СВОЙ ЛИК, И ВАШИ ВРАГИ БУДУТ ПОРАЖАТЬ ВАС, И НЕНАВИДЯЩИЕ ВАС БУДУТ ВЛАСТВОВАТЬ НАД ВАМИ, И ВЫ ОБРАТИТЕСЬ В БЕГСТВО, ХОТЯ ЗА ВАМИ НИКТО НЕ ГОНИТСЯ. |
|
יזוְנָֽתַתִּ֤י פָנַי֙ בָּכֶ֔ם וְנִגַּפְתֶּ֖ם לִפְנֵ֣י אֹֽיְבֵיכֶ֑ם וְרָד֤וּ בָכֶם֙ שֽׂנְאֵיכֶ֔ם וְנַסְתֶּ֖ם וְאֵֽין־רֹדֵ֥ף אֶתְכֶֽם: |
«И ОБРАЩУ К ВАМ СВОЙ ЛИК…»
– [обращу на вас свое] внимание – פנאי пнай. освобожусь от всего, чем я занят, чтобы наказать вас.
|
|
וְנָֽתַתִּי פָנַי
פְּנַאי שֶׁלִּי — פּוֹנֶה אֲנִי מִכָּל עֲסָקַי לְהָרַע לָכֶם:
|
«…И НЕНАВИДЯЩИЕ ВАС БУДУТ ВЛАСТВОВАТЬ НАД ВАМИ…»
– [это следует понимать] в прямом смысле: [ненавистники] будут править вами. а вот как объясняет [эти стихи[ агада в торат коѓаним, [которая гласит]:
|
|
וְרָדוּ בָּכֶם שֽׂנְאֵיכֶם
כְּמַשְׁמָעוֹ, יִשְׁלְטוּ בָכֶם: אַגָּדַת תּוֹרַת כֹּהֲנִים מִפָּרָשָׁה זוֹ:
|
«...ТО И Я ПОСТУПЛЮ С ВАМИ ТАК…»
– я говорю [это] в гневе. и таково же [значение сказанного ниже]: «и я пойду против них…»
|
|
אף אני אעשה זאת
אֵינִי מְדַבֵּר אֶלָּא בְּאַף, וְכֵן "אַף אֲנִי אֵלֵךְ עִמָּכֶם בְּקֶרִי" (פסוק מ"א):
|
«…И ПОШЛЮ НА ВАС…»
– удары будут настигать вас один за другим: один еще [поражает] вас, а я наношу следующий, чтобы присовокупить к первому.
|
|
והפקדתי עליכם
שֶׁיִּהְיוּ הַמַּכּוֹת פּוֹקְדוֹת אֶתְכֶם מִזוֹ לְזוֹ, עַד שֶׁהָרִאשׁוֹנָה פְקוּדָה אֶצְלְכֶם, אָבִיא אַחֶרֶת וְאֶסְמְכֶנָּה לָהּ:
|
«…СМЯТЕНИЕ…»
– [это] удар, ввергающий в смятение. что же это? это удар смерти.
|
|
בהלה
מַכָּה הַמְבַהֶלֶת אֶת הַבְּרִיּוֹת, וְאֵי זוֹ? זוֹ מַכַּת מוֹתָן:
|
«…ЧАХОТКУ…»
– порой человек болеет, вынужден лежать в постели, но тело его остается без изменений. но здесь сказано «чахотка» – он зачахнет. или порой бывает, что человек истощен, но не страдает от жара. но здесь сказано:
|
|
את השחפת
יֵשׁ לְךָ אָדָם שֶׁהוּא חוֹלֶה וּמֻטָּל בַּמִּטָּה אֲבָל בְּשָׂרוֹ שָׁמוּר עָלָיו, תַּלְמוּד לוֹמָר "שַׁחֶפֶת", שֶׁהוּא נִשְׁחָף, אוֹ עִתִּים שֶׁהוּא נִשְׁחָף אֲבָל נֹחַ וְאֵינוֹ מַקְדִּיחַ, תַּלְמוּד לוֹמָר "וְאֶת הַקַּדַּחַת", מְלַמֵּד שֶׁהוּא מַקְדִּיחַ, אוֹ עִתִּים שֶׁהוּא מַקְדִּיחַ אֲבָל סָבוּר הוּא בְעַצְמוֹ שֶׁיִּחְיֶה, תַּלְמוּד לוֹמָר "מְכַלּוֹת עֵינַיִם", אוֹ הוּא אֵינוֹ סָבוּר בְּעַצְמוֹ שֶׁיִּחְיֶה, אֲבָל אֲחֵרִים סְבוּרִים שֶׁיִּחְיֶה, תַּלְמוּד לוֹמָר "וּמְדִיבֹת נָפֶשׁ":
|
«…И ГОРЯЧКУ…»
– он [не только чахнет, но и] горит в жару. или порой бывает, что человек горит в жару, но уверен, что поправится. но здесь сказано:
|
|
וזרעתם לריק זרעכם
זוֹרְעָהּ וְאֵינָהּ מַצְמַחַת, וּמֵעַתָּה מָה אוֹיְבֵיכֶם בָּאִים וְאוֹכְלִים? תַּלְמוּד לוֹמָר "וַאֲכָלֻהוּ אֹיְבֵיכֶם", הָא כֵיצַד? זוֹרְעָהּ שָׁנָה רִאשׁוֹנָה וְאֵינָהּ מַצְמַחַת, שָׁנָה שְׁנִיָּה מַצְמַחַת, וְאוֹיְבִים בָּאִים וּמוֹצְאִים תְּבוּאָה לִימֵי הַמָּצוֹר, וְשֶׁבִּפְנִים מֵתִים בָּרָעָב, שֶׁלֹּא לִקְּטוּ תְּבוּאָה אֶשְׁתָּקַד; דָּבָר אַחֵר: "וּזְרַעְתֶּם לָרִיק זַרְעֲכֶם", כְּנֶגֶד הַבָּנִים וְהַבָּנוֹת הַכָּתוּב מְדַבֵּר, שֶׁאַתָּה עָמֵל בָּהֶם וּמְגַדְּלָן, וְהַחֵטְא בָּא וּמְכַלֶּה אוֹתָם, שֶׁנֶּאֱמַר "אֲשֶׁר טִפַּחְתִּי וְרִבִּיתִי אֹיְבִי כִלָּם" (איכה ב'):
|
«…ТОМЯТ ГЛАЗА…»
– или, порой бывает, человек уже не верит в исцеление, но другие верят, что он поправится. но здесь сказано: «повергающие в скорбь душу».
|
|
וְנָֽתַתִּי פָנַי בָּכֶם
כְּמוֹ שֶׁנֶּאֱמַר בַּטּוֹבָה "וּפָנִיתִי אֲלֵיכֶם", כָּךְ נֶאֱמַר בָּרָעָה "וְנָתַתִּי פָנַי"; מָשְׁלוּ מָשָׁל, לְמֶלֶךְ שֶׁאָמַר לַעֲבָדָיו, פּוֹנֶה אֲנִי מִכָּל עֲסָקַי וְעוֹסֵק אֲנִי עִמָּכֶם לְרָעָה:
|
«…И БУДЕТЕ СЕЯТЬ ВПУСТУЮ ВАШИ СЕМЕНА…»
– сеют – и ничто не всходит. если так, то что же съедят враги, которые придут?
|
|
וְנִגַּפְתֶּם לִפְנֵי אֹֽיְבֵיכֶם
שֶׁיְּהֵא הַמָּוֶת הוֹרֵג אֶתְכֶם מִבִּפְנִים, וּבַעֲלֵי דְבָבֵיכוֹן מַקִּיפִין אֶתְכֶם מִבַּחוּץ:
|
«…И ВАШИ ВРАГИ СЪЕДЯТ ИХ».
– сеют в первый год – ничто не прорастает, а вырастает только на второй год, но приходят враги и находят [для себя урожай] хлеба [двух лет] на [все] время осады. а те, что внутри [городских стен], умирают от голода, потому что не собирали урожай в прошлом году. другое толкование:
|
|
וְרָדוּ בָּכֶם שֽׂנְאֵיכֶם
שֶׁאֵינִי מַעֲמִיד שׂוֹנְאִים אֶלָּא מִכֶּם וּבָכֶם, שֶׁבְּשָׁעָה שֶׁאֻמּוֹת הָעוֹלָם עוֹמְדִים עַל יִשְׂרָאֵל, אֵינָם מְבַקְּשִׁים אֶלָּא מַה שֶּׁבַּגָּלוּי, שֶׁנֶאֱמַר "וְהָיָה אִם זָרַע יִשְׂרָאֵל וְעָלָה מִדְיָן וַעֲמָלֵק וּבְנֵי קֶדֶם וְגוֹ' וַיַּחֲנוּ עֲלֵיהֶם וַיַּשְׁחִיתוּ אֶת יְבוּל הָאָרֶץ" (שופטים ו'), אֲבָל בְּשָׁעָה שֶׁאֲעֲמִיד עֲלֵיכֶם מִכֶּם וּבָכֶם, הֵם מְחַפְּשִׂים אַחַר הַמַּטְמוֹנִיּוֹת שֶׁלָּכֶם, וְכֵן הוּא אוֹמֵר "וַאֲשֶׁר אָכְלוּ שְׁאֵר עַמִּי וְעוֹרָם מֵעֲלֵיהֶם הִפְשִׁיטוּ וְגוֹ'" (מיכה ג'):
|
«…И БУДЕТЕ СЕЯТЬ ВПУСТУЮ ВАШИ СЕМЕНА…»
– писание говорит о [ваших] сыновьях и дочерях. ты занят их [воспитанием], растишь их, но приходит грех и скашивает их, как сказано: «…тех, кого я пестовал и растил, враг мой истребил».
|
|
וְנַסְתֶּם
מִפְּנֵי אֵימָה:
|
«И ОБРАЩУ К ВАМ СВОЙ ЛИК…»
– как о вознаграждении сказано: «и я обращусь к вам…» – так и о наказании: «и обращу к вам свой лик». [это] объясняют [с помощью] притчи о царе, который сказал своим слугам: отложу все дела свои и займусь вашим наказанием.
|
|
וְאֵֽין־רֹדֵף אֶתְכֶֽם
מִבְּלִי כֹחַ (ספרא):
|
«…И ВАШИ ВРАГИ БУДУТ ПОРАЖАТЬ ВАС…»
– смерть будет настигать вас внутри [укрепленных городов], а враги будут окружать вас извне.
|
|
|
«…И НЕНАВИДЯЩИЕ ВАС
будут властвовать над вами...» – я поставлю ненавистников над вами именно из вашей среды. когда народы мира поднимаются против израиля, их цели открыты и ясны, как сказано: «и было так: когда сеял израиль, то поднимались мидьян и амалек и сыны востока... и становились против них станом, и истребляли плоды земли...» но если я поставлю над вами [врагов] из вашей среды, они будут доискиваться ваших скрытых сокровищ, как сказано: «которые въелись в тело моего народа и кожу с них содрали...»
|
|
|
«…И ВЫ ОБРАТИТЕСЬ В БЕГСТВО…»
– гонимые ужасом.
|
|
|
«…ХОТЯ ЗА ВАМИ НИКТО НЕ ГОНИТСЯ».
– [никто не гонится за вами] из-за слабости.
|
|
|
18
А ЕСЛИ ПРИ ВСЕМ ЭТОМ ВЫ НЕ ПОСЛУШАЕТЕСЬ МЕНЯ, ТО Я ДОБАВЛЮ К ВАШЕМУ НАКАЗАНИЮ ВСЕМЕРО ЗА ВАШИ ГРЕХИ. |
|
יחוְאִ֨ם־עַד־אֵ֔לֶּה לֹ֥א תִשְׁמְע֖וּ לִ֑י וְיָֽסַפְתִּי֙ לְיַסְּרָ֣ה אֶתְכֶ֔ם שֶׁ֖בַע עַל־חַטֹּֽאתֵיכֶֽם: |
«А ЕСЛИ ПРИ ВСЕМ ЭТОМ…»
– а если и после всего этого вы не послушаетесь…
|
|
וְאִם־עַד־אֵלֶּה
וְאִם בְּעוֹד אֵלֶּה לא תשמעו:
|
«…ДОБАВЛЮ…»
– [добавлю] еще другие мучения.
|
|
וְיָֽסַפְתִּי
עוֹד יִסּוּרִין אַחֵרִים:
|
«…ВСЕМЕРО ЗА ВАШИ ГРЕХИ».
– семь наказаний за семь преступлений, о которых сказано выше.
|
|
שֶׁבַע עַל־חַטֹּֽאתֵיכֶֽם
שֶׁבַע פֻּרְעָנֻיּוֹת עַל שֶׁבַע עֲבֵרוֹת הָאֲמוּרוֹת לְמַעְלָה:
|
19
И Я СЛОМЛЮ ГОРДОСТЬ ВАШЕГО МОГУЩЕСТВА, И СДЕЛАЮ ВАШЕ НЕБО ПОДОБНЫМ ЖЕЛЕЗУ, А ВАШУ ЗЕМЛЮ – ПОДОБНОЙ МЕДИ. |
|
יטוְשָֽׁבַרְתִּ֖י אֶת־גְּא֣וֹן עֻזְּכֶ֑ם וְנָֽתַתִּ֤י אֶת־שְׁמֵיכֶם֙ כַּבַּרְזֶ֔ל וְאֶת־אַרְצְכֶ֖ם כַּנְּחֻשָֽׁה: |
«И Я СЛОМЛЮ ГОРДОСТЬ ВАШЕГО МОГУЩЕСТВА…»
– это [сказано о] храме. об этом же сказано: «…вот, отдам я на поругание мой храм, гордость вашего могущества…»
|
|
וְשָֽׁבַרְתִּי אֶת־גְּאוֹן עֻזְּכֶם
זֶה בֵּית הַמִּקְדָּשׁ, וְכֵן הוּא אוֹמֵר "הִנְנִי מְחַלֵּל אֶת מִקְדָּשִׁי גְּאוֹן עֻזְּכֶם" (יחזקאל כ"ד):
|
«…И СДЕЛАЮ ВАШЕ НЕБО ПОДОБНЫМ ЖЕЛЕЗУ, А ВАШУ ЗЕМЛЮ – ПОДОБНОЙ МЕДИ».
– эта [угроза] страшнее той, [которую произнес от своего имени] моше [в книге дварим]: «и станет небо, что над твоей головой, медью, а земля, что под тобой, – железом». [по словам моше], небо будет давать [немного] влаги, как запотевает медь, [и засуха не будет такой сильной], а земля не будет покрываться влагой, как [не запотевает] железо, и это спасет плоды [земли от гниения]. но здесь, [в словах всевышнего, угроза звучит жестче]: небо не будет давать влагу, как не запотевает железо, и в мире будет [сильная] засуха. земля же будет покрываться влагой, как запотевает медь, и [от этого] ее плоды сгниют.
|
|
וְנָֽתַתִּי אֶת־שְׁמֵיכֶם כַּבַּרְזֶל וְאֶת־אַרְצְכֶם כַּנְּחֻשָֽׁה
זוֹ קָשָׁה מִשֶּׁל מֹשֶׁה, שֶׁשָּׁם הוּא אוֹמֵר "וְהָיוּ שָׁמֶיךָ אֲשֶׁר עַל רֹאשְׁךָ נְחֹשֶׁת וְגו'" (דברים כ"ח), שֶׁיִּהְיוּ הַשָּׁמַיִם מַזִּיעִין כְּדֶרֶךְ שֶׁהַנְּחֹשֶׁת מַזִּיעָה, וְהָאָרֶץ אֵינָהּ מַזִּיעָה כְּדֶרֶךְ שֶׁאֵין הַבַּרְזֶל מַזִּיעַ, וְהִיא מְשַׁמֶּרֶת פֵּרוֹתֶיהָ, אֲבָל כָּאן הַשָּׁמַיִם לֹא יִהְיוּ מַזִּיעִין כְּדֶרֶךְ שֶׁאֵין הַבַּרְזֶל מַזִּיעַ, וִיהֵא חֹרֶב בָּעוֹלָם, וְהָאָרֶץ תְּהֵא מַזִּיעָה כְּדֶרֶךְ שֶׁהַנְּחֹשֶׁת מַזִּיעָה, וְהִיא מְאַבֶּדֶת פֵּרוֹתֶיהָ (ספרא):
|
20
И БУДЕТ ВПУСТУЮ ИСТОЩАТЬСЯ ВАША СИЛА, И ВАША ЗЕМЛЯ НЕ ДАСТ СВОЙ УРОЖАЙ, И ДЕРЕВЬЯ ЗЕМЛИ НЕ ПРИНЕСУТ ПЛОДЫ. |
|
כוְתַ֥ם לָרִ֖יק כֹּֽחֲכֶ֑ם וְלֹֽא־תִתֵּ֤ן אַרְצְכֶם֙ אֶת־יְבוּלָ֔הּ וְעֵ֣ץ הָאָ֔רֶץ לֹ֥א יִתֵּ֖ן פִּרְיֽוֹ: |
«И БУДЕТ ВПУСТУЮ ИСТОЩАТЬСЯ ВАША СИЛА…»
– если человек не трудился, не пахал, не сеял, не бороновал, не полол, не окапывал, наступило [время] жатвы, подул знойный ветер и побил то, [что выросло самосевом] – это не так страшно, как если человек трудился, пахал, сеял, бороновал, полол, окапывал, а когда наступило [время] жатвы, подул знойный ветер и побил то, [что он вырастил – тогда] его зубы выкрошатся [от горя].
|
|
וְתַם לָרִיק כֹּֽחֲכֶם
הֲרֵי אָדָם שֶׁלֹּא עָמַל, שֶׁלֹּא חָרַשׁ, שֶׁלֹּא זָרַע, שֶׁלֹּא נִכֵּשׁ, שֶׁלֹּא כִּסֵּחַ, שֶׁלֹּא עָדַר, וּבִשְׁעַת הַקָּצִיר בָּא שִׁדָּפוֹן וּמַלְקֶה אוֹתוֹ, אֵין בְּכָךְ כְּלוּם, אֲבָל אָדָם שֶׁעָמַל וְחָרַשׁ וְזָרַע וְנִכֵּשׁ וְכִסֵּחַ וְעָדַר וּבָא שִׁדָּפוֹן וּמַלְקֶה אוֹתוֹ, הֲרֵי שִׁנָּיו שֶׁל זֶה קֵהוֹת:
|
«…И ВАША ЗЕМЛЯ НЕ ДАСТ СВОЙ УРОЖАЙ…»
– [земля не вернет] даже то, что вложили в нее при севе.
|
|
וְלֹֽא־תִתֵּן אַרְצְכֶם אֶת־יְבוּלָהּ
אַף מַה שֶּׁאַתָּה מוֹבִיל לָהּ בִּשְׁעַת הַזֶּרַע (ספרא):
|
«…И ДЕРЕВЬЯ ЗЕМЛИ…»
– деревья будут повреждены даже у самой земли, чтобы в ту пору, когда [дерево] отцветает, не завязались – חנטה ханата – плоды.
|
|
וְעֵץ הָאָרֶץ
אֲפִלּוּ מִן הָאָרֶץ יְהֵא לָקוּי, שֶׁלֹּא יַחֲנִיט פֵּרוֹתָיו בִּשְׁעַת הַחֲנָטָה (שם):
|
«…НЕ ПРИНЕСУТ…»
– [этот глагол] относится к словам, стоящим [непосредственно] перед ним и после него: «дерево» и «плод».
|
|
לֹא יִתֵּן
מְשַׁמֵּשׁ לְמַעְלָה וּלְמַטָּה, אָעֵץ וְאַפְּרִי:
|
«…НЕ ПРИНЕСУТ ПЛОДЫ».
– а если дерево принесет плоды, они опадут. это два [различных] проклятия. всего же здесь [названо] семь наказаний.
|
|
לֹא יִתֵּן פִּרְיֽוֹ
כְּשֶׁהוּא מַפְרֶה מַשִּׁיר פֵּרוֹתָיו, הֲרֵי שְׁתֵּי קְלָלוֹת, וְיֵשׁ כָּאן שֶׁבַע פֻּרְעָנֻיּוֹת (ספרא):
|
21А ЕСЛИ ВЫ ПОЙДЕТЕ СО МНОЙ СЛУЧАЙНО И НЕ ЗАХОТИТЕ МЕНЯ СЛУШАТЬСЯ, ТО Я ДОБАВЛЮ ВАМ УДАР СЕМИКРАТНО ПО ВАШИМ ГРЕХАМ. |
|
כאוְאִם־תֵּֽלְכ֤וּ עִמִּי֙ קֶ֔רִי וְלֹ֥א תֹאב֖וּ לִשְׁמֹ֣עַ לִ֑י וְיָֽסַפְתִּ֤י עֲלֵיכֶם֙ מַכָּ֔ה שֶׁ֖בַע כְּחַטֹּֽאתֵיכֶֽם: |
«А ЕСЛИ ВЫ ПОЙДЕТЕ СО МНОЙ СЛУЧАЙНО…»
– наши учители говорили, [что слово קרי кери следует понимать как] «случайно», «непостоянно». [слова стиха означают]: если будете следовать заповедям лишь время от времени. а менахем [бен сарук] истолковал [слово קרי кери как] «воздерживаться», как [в стихах:] «останови – הוקר ѓокер – ногу свою» и «унимает יקר екар – дух». такое понимание близко к [арамейскому] переводу [онкелоса]: «тяжело», «жестко», «упорно». [сыны израиля] ожесточают свои сердца, чтобы не приблизиться ко мне.
|
|
וְאִם־תֵּֽלְכוּ עִמִּי קֶרִי
רַבּוֹתֵינוּ אָמְרוּ עֲרַאי, בְּמִקְרֶה, שֶׁאֵינוֹ אֶלָּא לִפְרָקִים, כֵּן תֵּלְכוּ עֲרַאי בְּמִצְווֹת; וּמְנַחֵם פֵּרֵשׁ לְשׁוֹן מְנִיעָה, וְכֵן "הֹקַר רַגְלְךָ" (משלי כ"ה), וְכֵן "יְקַר רוּחַ" (שם י"ז), וְקָרוֹב לָשׁוֹן זֶה לְתַרְגּוּמוֹ שֶׁל אֻנְקְלוֹס, לְשׁוֹן קֹשִׁי, שֶׁמַּקְשִׁין לִבָּם לִמָּנַע מֵהִתְקָרֵב אֵלַי:
|
«…ВСЕМЕРО ПО ВАШИМ ГРЕХАМ».
– семь других наказаний по числу семи ваших грехов.
|
|
שֶׁבַע כְּחַטֹּֽאתֵיכֶֽם
שֶׁבַע פֻּרְעָנֻיּוֹת אֲחֵרִים, בְּמִסְפַּר שֶׁבַע כְּחַטֹּאתֵיכֶם (ספרא):
|
22
И ПОШЛЮ НА ВАС ДИКИХ ЗВЕРЕЙ, И ОНИ ЛИШАТ ВАС ДЕТЕЙ, И ИСТРЕБЯТ ВАШ СКОТ, И СОКРАТЯТ ВАШУ ЧИСЛЕННОСТЬ, И ВАШИ ДОРОГИ ОПУСТЕЮТ. |
|
כבוְהִשְׁלַחְתִּ֨י בָכֶ֜ם אֶת־חַיַּ֤ת הַשָּׂדֶה֙ וְשִׁכְּלָ֣ה אֶתְכֶ֔ם וְהִכְרִ֨יתָה֙ אֶת־בְּהֶמְתְּכֶ֔ם וְהִמְעִ֖יטָה אֶתְכֶ֑ם וְנָשַׁ֖מּוּ דַּרְכֵיכֶֽם: |
«И ПОШЛЮ…»
– это значит «натравлю».
|
|
וְהִשְׁלַחְתִּי
לְשׁוֹן גֵּרוּי:
|
«…И ОНИ ЛИШАТ ВАС ДЕТЕЙ…»
– известно, что только дикие звери жестоки по своей природе. неужели и скот, которому это несвойственно, тоже [будет убивать детей]?! тора говорит: «…и зуб скота нашлю на них…» это два наказания [из семи: губительные нападения зверей и скота]. а откуда следует, что укусы их будут смертельны? там же сказано: «...яд пресмыкающихся во прахе» – как те [змеи] убивают укусом, так и скот [будет убивать] укусом. уже бывало в стране израиля, что осел кусал [человека и тот] умирал, онагр кусал [человека и тот] умирал.
|
|
וְשִׁכְּלָה אֶתְכֶם
אֵין לִי אֶלָּא חַיָּה מְשַׁכֶּלֶת שֶׁדַּרְכָּהּ בְּכָךְ, בְּהֵמָה שֶׁאֵין דַּרְכָּהּ בְּכָךְ מִנַּיִן? תַּלְמוּד לוֹמָר "וְשֶׁן בְּהֵמֹת אֲשַׁלַּח בָּם" (דברים ל"ב), הֲרֵי שְׁתַּיִם. וּמִנַּיִן שֶׁתְּהֵא מְמִיתָה בִנְשִׁיכָתָהּ? תַּלְמוּד לוֹמָר "עִם חֲמַת זֹחֲלֵי עָפָר" (שם), מָה אֵלּוּ נוֹשְׁכִין וּמְמִיתִין אַף אֵלּוּ נוֹשְׁכִין וּמְמִיתִין, כְּבָר הָיוּ שָׁנִים בְּאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל חֲמוֹר נוֹשֵׁךְ וּמֵמִית, עָרוֹד נוֹשֵׁךְ וּמֵמִית:
|
«…И ОНИ ЛИШАТ ВАС ДЕТЕЙ…»
– это [сказано о] малых [детях].
|
|
וְשִׁכְּלָה אֶתְכֶם
אֵלּוּ הַקְּטַנִּים:
|
«…И ИСТРЕБЯТ ВАШ СКОТ…»
– вне [города].
|
|
וְהִכְרִיתָה אֶת־בְּהֶמְתְּכֶם
מִבַּחוּץ:
|
«…И СОКРАТЯТ ВАШУ ЧИСЛЕННОСТЬ…»
– изнутри.
|
|
וְהִמְעִיטָה אֶתְכֶם
מִבִּפְנִים:
|
«…И ВАШИ ДОРОГИ ОПУСТЕЮТ».
– большие дороги и тропы. всего [здесь перечислено] семь наказаний: укусы зверей, укусы скота, яд пресмыкающихся, потеря детей, истребление [скота], уменьшение [населения], безлюдные [дороги].
|
|
וְנָשַׁמּוּ דַּרְכֵיכֶֽם
שְׁבִילִים גְּדוֹלִים וּשְׁבִילִים קְטַנִּים; הֲרֵי שֶׁבַע פֻּרְעָנֻיּוֹת: שֵׁן בְּהֵמָה, וְשֵׁן חַיָּה, חֲמַת זוֹחֲלֵי עָפָר, וְשִׁכְּלָה, וְהִכְרִיתָה, וְהִמְעִיטָה, וְנָשַׁמּוּ:
|
23
А ЕСЛИ ВЫ И ПОСЛЕ ЭТОГО НЕ ИСПРАВИТЕСЬ У МЕНЯ И БУДЕТЕ ИДТИ СО МНОЙ СЛУЧАЙНО, |
|
כגוְאִ֨ם־בְּאֵ֔לֶּה לֹ֥א תִוָּֽסְר֖וּ לִ֑י וַֽהֲלַכְתֶּ֥ם עִמִּ֖י קֶֽרִי: |
«…НЕ ИСПРАВИТЕСЬ У МЕНЯ…»
– [означает: если не подчинитесь], чтобы вернуться ко мне.
|
|
לֹא תִוָּֽסְרוּ לִי
לָשׁוּב אֵלַי:
|
24ТО И Я ПОЙДУ С ВАМИ СЛУЧАЙНО И ПОРАЖУ ВАС ВСЕМЕРО ПО ВАШИМ ГРЕХАМ. |
|
כדוְהָֽלַכְתִּ֧י אַף־אֲנִ֛י עִמָּכֶ֖ם בְּקֶ֑רִי וְהִכֵּיתִ֤י אֶתְכֶם֙ גַּם־אָ֔נִי שֶׁ֖בַע עַל־חַטֹּֽאתֵיכֶֽם: |
25
И НАВЕДУ НА ВАС МЕЧ, МСТЯЩИЙ МЕСТЬ ЗАВЕТА, И БУДЕТЕ СОБИРАТЬСЯ В ВАШИ ГОРОДА, НО Я НАШЛЮ НА ВАС МОР, И БУДЕТЕ ВЫ ОТДАНЫ ВРАГАМ. |
|
כהוְהֵֽבֵאתִ֨י עֲלֵיכֶ֜ם חֶ֗רֶב נֹקֶ֨מֶת֙ נְקַם־בְּרִ֔ית וְנֶֽאֱסַפְתֶּ֖ם אֶל־עָֽרֵיכֶ֑ם וְשִׁלַּ֤חְתִּי דֶ֨בֶר֙ בְּת֣וֹכְכֶ֔ם וְנִתַּתֶּ֖ם בְּיַד־אוֹיֵֽב: |
«…МЕСТЬ ЗАВЕТА…»
– иногда [всевышний наводит] наказание, не [упомянутое при заключении] союза [со всевышним, описанного в торе], например] лишение зрения [царя] цидкияѓу
. дру- гое толкование: «месть завета» [означает] «месть за нарушение союза со мной». везде в писании, где сказано«наведу меч», речь идет о нападении вражеских войск.
|
|
נְקַם־בְּרִית
יֵשׁ נָקָם שֶׁאֵינוֹ בַּבְּרִית, כְּדֶרֶךְ שְׁאָר נְקָמוֹת, וְזֶהוּ סִמּוּי עֵינָיו שֶׁל צִדְקִיָּהוּ (ספרא). דָּבָר אַחֵר: נְקַם־בְּרִית. נִקְמַת בְּרִיתִי אֲשֶׁר עֲבַרְתֶּם. כָּל הֲבָאַת חֶרֶב שֶׁבַּמִּקְרָא הִיא מִלְחֶמֶת חֲיָלוֹת אוֹיְבִים:
|
«…И БУДЕТЕ СОБИРАТЬСЯ…»
– [вы будете собираться] из мест вне городских [стен] в самом [городе], чтобы укрыться от осаждающих войск.
|
|
וְנֶֽאֱסַפְתֶּם
מִן הַחוּץ אֶל תּוֹךְ הֶעָרִים מִפְּנֵי הַמָּצוֹר (שם):
|
«…НО Я НАШЛЮ НА ВАС МОР…»
– вследствие мора вы будете отданы врагам, осаждающим вас. ведь в иерусалиме нельзя оставлять труп на ночь, и, когда покойника будут выносить [за городские стены], чтобы его похоронить, [несущие похоронные носилки и провожающие] окажутся в руках врага.
|
|
וְשִׁלַּחְתִּי דֶבֶר בְּתוֹכְכֶם
עַל יְדֵי הַדֶּבֶר ונתתם ביד הָאוֹיְבִים הַצָּרִים עֲלֵיכֶם, לְפִי שֶׁאֵין מְלִינִים אֶת הַמֵּת בִּירוּשָׁלַיִם, וּכְשֶׁהֵם מוֹצִיאִים אֶת הַמֵּת לְקָבְרוֹ נִתָּנִין בְּיַד אוֹיֵב (שם):
|
26КОГДА СОКРУШУ У ВАС ОПОРУ ХЛЕБА, ТО ДЕСЯТЬ ЖЕНЩИН БУДУТ ПЕЧЬ ХЛЕБ В ОДНОЙ ПЕЧИ И БУДУТ ВОЗВРАЩАТЬ ХЛЕБ ПО ВЕСУ; И ВЫ БУДЕТЕ ЕСТЬ И НЕ НАСЫТИТЕСЬ. |
|
כובְּשִׁבְרִ֣י לָכֶם֘ מַטֵּה־לֶ֒חֶם֒ וְ֠אָפ֠וּ עֶ֣שֶׂר נָשִׁ֤ים לַחְמְכֶם֙ בְּתַנּ֣וּר אֶחָ֔ד וְהֵשִׁ֥יבוּ לַחְמְכֶ֖ם בַּמִּשְׁקָ֑ל וַֽאֲכַלְתֶּ֖ם וְלֹ֥א תִשְׂבָּֽעוּ: |
«…ОПОРУ ХЛЕБА…»
– [это слово – מטה мате] означает «опора», как сказано: «опора – מטה мате – силы».
|
|
מַטֵּה־לֶחֶם
לְשׁוֹן מִשְׁעָן, כְּמוֹ מַטֵּה עֹז (ירמיהו מ"ח):
|
«КОГДА СОКРУШУ У ВАС ОПОРУ ХЛЕБА…»
– сломаю вашу опору, [то есть лишу вас] пищи. это и есть «стрелы голода».
|
|
בְּשִׁבְרִי לָכֶם מַטֵּה־לֶחֶם
אֶשְׁבֹּר לָכֶם כָּל מִסְעַד אֹכֶל, וְהֵם חִצֵּי רָעָב (יחזקאל ה'):
|
«…ТО ДЕСЯТЬ ЖЕНЩИН БУДУТ ПЕЧЬ ХЛЕБ В ОДНОЙ ПЕЧИ…»
– из-за недостатка дров.
|
|
וְאָפוּ עֶשֶׂר נָשִׁים לַחְמְכֶם בְּתַנּוּר אֶחָד
מֵחֹסֶר עֵצִים (ספרא):
|
«…И БУДУТ ВОЗВРАЩАТЬ ХЛЕБ ПО ВЕСУ…»
– из-за того, что зерно сопреет, хлеб выйдет плотным и ломким, будет крошиться в печи. и женщины будут сидеть и взвешивать обломки, чтобы поделить их.
|
|
וְהֵשִׁיבוּ לַחְמְכֶם בַּמִּשְׁקָל
שֶׁתְּהֵא הַתְּבוּאָה נִרְקֶבֶת וְנַעֲשֵׂית פַּת נְפֹלֶת, וּמִשְׁתַּבֶּרֶת בַּתַּנּוּר, וְהֵן יוֹשְׁבוֹת וְשׁוֹקְלוֹת אֶת הַשְּׁבָרִים לְחַלְּקָם בֵּינֵיהֶם (שם):
|
«…И ВЫ БУДЕТЕ ЕСТЬ И НЕ НАСЫТИТЕСЬ».
– это [сказано о] проклятии хлеба в чреве. итак, еще семь наказаний: меч, осада, мор, недостаток хлеба, недостаток дров, скверный хлеб, проклятие чрева.
|
|
וַֽאֲכַלְתֶּם וְלֹא תִשְׂבָּֽעוּ
זֶהוּ מְאֵרָה בְּתוֹךְ הַמֵּעַיִם בַּלֶּחֶם, הֲרֵי שֶׁבַע פֻּרְעָנֻיּוֹת: חֶרֶב, מָצוֹר, דֶּבֶר, שֶׁבֶר מַטֵּה לֶחֶם, חֹסֶר עֵצִים, פַּת נְפֹלֶת, מְאֵרָה בַמֵּעַיִם; וְנִתַּתֶּם אֵינָהּ מִן הַמִּנְיָן, הִיא הַחֶרֶב:
|
27
А ЕСЛИ ВЫ И ПОСЛЕ ЭТОГО НЕ ПОСЛУШАЕТЕСЬ МЕНЯ И БУДЕТЕ ИДТИ СО МНОЙ СЛУЧАЙНО, |
|
כזוְאִ֨ם־בְּזֹ֔את לֹ֥א תִשְׁמְע֖וּ לִ֑י וַֽהֲלַכְתֶּ֥ם עִמִּ֖י בְּקֶֽרִי: |
28
ТО И Я ПОЙДУ С ВАМИ СЛУЧАЙНЫМ ГНЕВОМ И НАКАЖУ ВАС ВСЕМЕРО ПО ВАШИМ ГРЕХАМ. |
|
כחוְהָֽלַכְתִּ֥י עִמָּכֶ֖ם בַּֽחֲמַת־קֶ֑רִי וְיִסַּרְתִּ֤י אֶתְכֶם֙ אַף־אָ֔נִי שֶׁ֖בַע עַל־חַטֹּֽאתֵיכֶֽם: |
29
И БУДЕТЕ ЕСТЬ ПЛОТЬ ВАШИХ СЫНОВЕЙ, И ПЛОТЬ ВАШИХ ДОЧЕРЕЙ БУДЕТЕ ЕСТЬ. |
|
כטוַֽאֲכַלְתֶּ֖ם בְּשַׂ֣ר בְּנֵיכֶ֑ם וּבְשַׂ֥ר בְּנֹֽתֵיכֶ֖ם תֹּאכֵֽלוּ: |
30
И Я РАЗОРЮ ВАШИ ВЫСОТЫ, И РАЗРУШУ ВАШИ СОЛНЕЧНЫЕ КУМИРНИ, И ПОВЕРГНУ ВАШИ ТРУПЫ НА ОБЛОМКИ ВАШИХ ИДОЛОВ, И БУДЕТ ГНУШАТЬСЯ ВАМИ МОЯ ДУША. |
|
לוְהִשְׁמַדְתִּ֞י אֶת־בָּמֹֽתֵיכֶ֗ם וְהִכְרַתִּי֙ אֶת־חַמָּ֣נֵיכֶ֔ם וְנָֽתַתִּי֙ אֶת־פִּגְרֵיכֶ֔ם עַל־פִּגְרֵ֖י גִּלּֽוּלֵיכֶ֑ם וְגָֽעֲלָ֥ה נַפְשִׁ֖י אֶתְכֶֽם: |
«…ВАШИ ВЫСОТЫ…»
– это башни и крепости.
|
|
בָּמֹֽתֵיכֶם
מִגְדָּלִים וּבִירָנִיּוֹת:
|
«…ВАШИ СОЛНЕЧНЫЕ КУМИРНИ…»
– это вид идолов: ставят их на крышах, [под лучами] солнца –חמה хама, и поэтому они называются «солнечными кумирнями» – חמנים хаманим.
|
|
חַמָּנֵיכֶם
מִין עֲבוֹדָה זָרָה שֶׁמַּעֲמִידִין עַל הַגַּגּוֹת, וְעַל שֵׁם שֶׁמַּעֲמִידִין בַּחַמָּה, קְרוּיִין חַמָּנִים (ספרא ויקרא י"ט):
|
«…И ПОВЕРГНУ ВАШИ ТРУПЫ…»
– [человек], опухший от голода, извлечет своего идола из-за пазухи, будет целовать его [и молиться]. и чрево его лопнет, и он упадет на [статуэтку своего идола].
|
|
וְנָֽתַתִּי אֶת־פִּגְרֵיכֶם
תְּפוּחֵי רָעָב הָיוּ, וּמוֹצִיאִים יִרְאָתָם מֵחֵיקָם וּמְנַשְּׁקִים אוֹתָם, וּכְרֵיסָן נִבְקַעַת וְנוֹפֵל עָלֶיהָ (ספרא; סנהדרין ס"ג):
|
«…И БУДЕТ ГНУШАТЬСЯ ВАМИ МОЯ ДУША».
– это [сказано об] отдалении шхины.
|
|
וְגָֽעֲלָה נַפְשִׁי אֶתְכֶֽם
זֶה סִלּוּק שְׁכִינָה (ספרא):
|
31
И Я СДЕЛАЮ ВАШИ ГОРОДА РУИНАМИ, И ОПУСТОШУ ВАШИ СВЯТИЛИЩА, И НЕ БУДУ ОБОНЯТЬ БЛАГОУХАНИЕ ВАШИХ [ЖЕРТВОПРИНОШЕНИЙ]. |
|
לאוְנָֽתַתִּ֤י אֶת־עָֽרֵיכֶם֙ חָרְבָּ֔ה וַֽהֲשִׁמּוֹתִ֖י אֶת־מִקְדְּשֵׁיכֶ֑ם וְלֹ֣א אָרִ֔יחַ בְּרֵ֖יחַ נִיחֹֽחֲכֶֽם: |
«И Я СДЕЛАЮ ВАШИ ГОРОДА РУИНАМИ…»
– может быть, [это следует понимать так: в них] не будет людей? нет, когда [всевышний говорит]: «и я опустошу вашу страну…» – это сказано о людях, [об их отсутствии на земле]. как же тогда понимать [здесь] «руины»? [в стране не будет не только жителей, но и] путников, [пересекающих ее].
|
|
וְנָֽתַתִּי אֶת־עָֽרֵיכֶם חָרְבָּה
יָכוֹל מֵאָדָם, כְּשֶׁהוּא אוֹמֵר וַהֲשִׁמֹּתִי אֲנִי אֶת הָאָרֶץ הֲרֵי אָדָם אָמוּר, הָא מָה אֲנִי מְקַיֵּם חָרְבָּה? מֵעוֹבֵר וָשָׁב:
|
«…И ОПУСТОШУ ВАШИ СВЯТИЛИЩА…»
– может быть, [это следует понимать так: в них] не будет жертвоприношений? нет, когда [всевышний говорит]: «…и не буду обонять [благоухание ваших жертвоприношений]» – это сказано об [отсутствии] жертв. как же тогда понимать [здесь] «и опустошу святилища ваши»? [в святилищах не будет] толп паломников, освящающих себя и собирающихся туда. итак, здесь семь наказаний. поедание плоти сыновей и дочерей и уничтожение высот – это два наказания. уничтожение солнечных кумирен не [считается одним] из наказаний, поскольку они падают при разрушении крепостей [и башен], на крышах которых стояли. «и повергну трупы ваши» – это три. отдаление шхины – четыре. превращение городов в пустыню, запустение святилищ, «и обонять не буду [благоухания ваших] жертв» – всего семь.
|
|
וַֽהֲשִׁמּוֹתִי אֶת־מִקְדְּשֵׁיכֶם
יָכוֹל מִן הַקָּרְבָּנוֹת, כְּשֶׁהוּא אוֹמֵר וְלֹא אָרִיחַ הֲרֵי קָרְבָּנוֹת אֲמוּרִים, הָא מָה אֲנִי מְקַיֵּם וַהֲשִׁמּוֹתִי אֶת מִקְדְּשֵׁיכֶם? מִן הַגְּדוּדִיּוֹת — שַׁיָּרוֹת שֶׁל יִשְׂרָאֵל שֶׁהָיוּ מִתְקַדְּשׁוֹת וְנוֹעָדוֹת לָבֹא שָׁם; הֲרֵי שֶׁבַע פֻּרְעָנֻיּוֹת: אֲכִילַת בְּשַׂר בָּנִים וּבָנוֹת וְהַשְׁמָדַת בָּמוֹת הֲרֵי שְׁתַּיִם — כְּרִיתוּת חַמָּנִים אֵין כָּאן פֻּרְעָנוּת, אֶלָּא עַל יְדֵי הַשְׁמָדַת הַבִּירָנִיּוֹת יִפְּלוּ הַחַמָּנִים שֶׁבְּרָאשֵׁי הַגַּגּוֹת וְיִכָּרְתוּ — וְנָתַתִּי אֶת פִּגְרֵיכֶם וְגוֹ' הֲרֵי שָׁלוֹשׁ, סִלּוּק שְׁכִינָה אַרְבַּע, חֻרְבַּן עָרִים, שִׁמְמוֹן מִקְדָּשׁ מִן הַגְּדוּדִיּוֹת, וְלֹא אָרִיחַ קָרְבָּנוֹת, הֲרֵי שֶׁבַע:
|
32
И Я ОПУСТОШУ ВАШУ СТРАНУ, И ИЗУМЯТСЯ ЕЙ ВАШИ ВРАГИ, КОТОРЫЕ ПОСЕЛЯТСЯ НА НЕЙ. |
|
לבוַֽהֲשִׁמֹּתִ֥י אֲנִ֖י אֶת־הָאָ֑רֶץ וְשָֽׁמְמ֤וּ עָלֶ֨יהָ֙ אֹֽיְבֵיכֶ֔ם הַיּֽשְׁבִ֖ים בָּֽהּ: |
«И Я ОПУСТОШУ ВАШУ СТРАНУ…»
– [это не проклятие, а] благодеяние израилю: ведь таким образом враги не получат ни- какой пользы, [захватив пришедшую в запустение] страну без жителей.
|
|
וַֽהֲשִׁמֹּתִי אֲנִי אֶת־הָאָרֶץ
זוֹ מִדָּה טוֹבָה לְיִשְׂרָאֵל, שֶׁלֹּא יִמְצְאוּ הָאוֹיְבִים נַחַת רוּחַ בְּאַרְצָם, שֶׁתְּהֵא שׁוֹמֵמָה מִיּוֹשְׁבֶיהָ (ספרא):
|
33
А Я РАССЕЮ ВАС МЕЖДУ НАРОДАМИ И ОБНАЖУ МЕЧ ВАМ ВОСЛЕД, И ВАША СТРАНА БУДЕТ ПУСТА, И ВАШИ ГОРОДА БУДУТ РУИНАМИ. |
|
לגוְאֶתְכֶם֙ אֱזָרֶ֣ה בַגּוֹיִ֔ם וַֽהֲרִֽיקֹתִ֥י אַֽחֲרֵיכֶ֖ם חָ֑רֶב וְהָֽיְתָ֤ה אַרְצְכֶם֙ שְׁמָמָ֔ה וְעָֽרֵיכֶ֖ם יִֽהְי֥וּ חָרְבָּֽה: |
«А Я РАССЕЮ ВАС МЕЖДУ НАРОДАМИ…»
– это [делает изгнание более] трудным. когда жителей какой-либо страны изгоняют [всех] в одно место, те видятся друг с другом и находят в этом утешение. а израиль рассеян, как [зерно] при веянии: когда провеивают – זורה зоре – ячмень, никакие два зерна, бывшие рядом, не упадут вместе.
|
|
וְאֶתְכֶם אֱזָרֶה בַגּוֹיִם
זוֹ מִדָּה קָשָׁה, שֶׁבְּשָׁעָה שֶׁבְּנֵי הַמְּדִינָה גּוֹלִים לְמָקוֹם אֶחָד, רוֹאִים זֶה אֶת זֶה וּמִתְנַחֲמִין, וְיִשְׂרָאֵל נִזְרוּ כְבַמְּזָרֶה — כְּאָדָם הַזּוֹרֶה שְׂעוֹרִים בְּנָפָה וְאֵין אַחַת מֵהֶן דְּבוּקָה בַחֲבֶרְתָּהּ (שם):
|
«…И ОБНАЖУ…»
– [почему здесь использован глагол от корня רוק реш вав куф – «опустошать», если речь идет об извлечении меча из ножен?] когда извлекают меч, ножны пустеют. а мидраш таков: меч, посланный вам вслед, не скоро вернется [в ножны]. так, если выплеснули – מריק мерик – воду, она больше не вернется [в сосуд].
|
|
וַֽהֲרִֽיקֹתִי
כְּשֶׁשּׁוֹלֵף הַחֶרֶב מִתְרוֹקֵן הַנָּדָן; וּמִדְרָשׁוֹ חֶרֶב הַנִּשְׁמֶטֶת אַחֲרֵיכֶם אֵינָהּ חוֹזֶרֶת מַהֵר, כְּאָדָם שֶׁמֵּרִיק אֶת הַמַּיִם וְאֵין סוֹפָן לַחֲזֹר (ספרא):
|
«…И ВАША СТРАНА БУДЕТ ПУСТА…»
– вы не скоро вернетесь в нее, оттого и будут ваши города– руины, вам будет казаться, что ваши города лежат в развалинах. ведь если человека изгоняют из его дома, от его виноградника, из его города, но он все же надеется вернуться, то он не думает, что они в развалинах. так сказано в торат коѓаним.
|
|
וְהָֽיְתָה אַרְצְכֶם שְׁמָמָה
שֶׁלֹּא תְמַהֲרוּ לָשׁוּב לְתוֹכָהּ, וּמִתּוֹךְ כָּךְ עָרֵיכֶם יִהְיוּ חָרְבָּה — נִרְאוֹת לָכֶם חֲרֵבוֹת, שֶׁבְּשָׁעָה שֶׁאָדָם גּוֹלֶה מִבֵּיתוֹ וּמִכַּרְמוֹ וּמֵעִירוֹ וְסוֹפוֹ לַחֲזֹר, כְּאִלּוּ אֵין כַּרְמוֹ וּבֵיתוֹ חֲרֵבִים, כָּךְ שְׁנוּיָה בְּתּוֹרַת כֹּהֲנִים:
|
34ТОГДА УСПОКОИТ ЗЕМЛЯ ЗА СВОИ ОТДОХНОВЕНИЯ ВО ВСЕ ДНИ ЕЕ ЗАПУСТЕНИЯ, КОГДА ВЫ БУДЕТЕ В СТРАНЕ ВАШИХ ВРАГОВ; ТОГДА ОТДОХНЕТ ЗЕМЛЯ И УСПОКОИТ ЗА СВОИ ОТДОХНОВЕНИЯ. |
|
לדאָז֩ תִּרְצֶ֨ה הָאָ֜רֶץ אֶת־שַׁבְּתֹתֶ֗יהָ כֹּ֚ל יְמֵ֣י הָשַּׁמָּ֔ה וְאַתֶּ֖ם בְּאֶ֣רֶץ אֹֽיְבֵיכֶ֑ם אָ֚ז תִּשְׁבַּ֣ת הָאָ֔רֶץ וְהִרְצָ֖ת אֶת־שַׁבְּתֹתֶֽיהָ: |
«ТОГДА УСПОКОИТ…»
– [земля, пустуя], уймет гнев вездесущего за [нарушенные] годы отдохновения, [когда она должна была отдыхать, но ее возделывали].
|
|
אָז תִּרְצֶה
תְּפַיֵּס אֶת כַּעַס הַמָּקוֹם שֶׁכָּעַס עַל שְׁמִטּוֹתֶיהָ:
|
«…И УСПОКОИТ…»
– [в своем запустении земля возместит нарушенные] годы отдохновения [и этим умилостивит] царя.
|
|
וְהִרְצָת
לַמֶּלֶךְ את שבתתיה:
|
35
ВСЕ ДНИ СВОЕГО ЗАПУСТЕНИЯ ОНА БУДЕТ ПОКОИТЬСЯ, СТОЛЬКО, СКОЛЬКО ОНА НЕ ПОКОИЛАСЬ В ВАШИ ГОДЫ ОТДОХНОВЕНИЯ, КОГДА ВЫ ЖИЛИ НА НЕЙ. |
|
להכָּל־יְמֵ֥י הָשַּׁמָּ֖ה תִּשְׁבֹּ֑ת אֵ֣ת אֲשֶׁ֧ר לֹא־שָֽׁבְתָ֛ה בְּשַׁבְּתֹֽתֵיכֶ֖ם בְּשִׁבְתְּכֶ֥ם עָלֶֽיהָ: |
«ВСЕ ДНИ СВОЕГО ЗАПУСТЕНИЯ…»
– это [слово образовано от] пассивной формы глагола, а дагеш, точка в букве מּ, заменяет удвоенную מ мем.
|
|
כָּל־יְמֵי הָשַּׁמָּה
לְשׁוֹן הֵעָשׂוֹת, וּמֵ"ם דָּגֵשׁ בִּמְקוֹם כֵּפֶל שְׁמָמָה:
|
«…СКОЛЬКО ОНА НЕ ПОКОИЛАСЬ…»
– изгнание [евреев] в вавилон [длилось] семьдесят лет, это в точности соответствует числу лет отдохновения и юбилеев, [святость которых не соблюдали] сыны израиля на своей земле, гневя этим [всевышнего]. [это длилось] четыреста тридцать [шесть] лет [вот по какому расчету]. триста девяносто лет – годы греха [сынов израиля] от вступления в [пределы] страны [израиля] до изгнания десяти колен. а сыны [колена] йеѓуды гневили его [всевышнего еще] сорок лет после изгнания десяти колен и до разрушения иерусалима. об этом сказано у [пророка] йехезкеля: «а ты ляг на левый бок, [и возложи на него вину дома израиля; и [все] то число дней, что будешь лежать на нем, ты будешь нести вину их. и я определил тебе число дней по годам вины их – триста девяносто дней, и будешь ты нести вину дома израиля]. и исполнишь это, и ляжешь снова, но на правый бок, и будешь нести вину дома йеѓуды сорок дней, [день за год, день за год я определил тебе]». это пророчество было дано йехезкелю в пятом году после изгнания царя йеѓояхина, и после этого еще [прошли] шесть лет до изгнания [царя] цидкияѓу [и окончательного изгнания евреев из их страны], итого сорок шесть лет. а если скажешь, что [расчет неверен, ведь один только царь] менаше правил пятьдесят пять лет, то [не все они идут в счет, ведь] менаше раскаялся [и был праведным царем в течение] тридцати трех лет. злодействовал же он двадцать два года, как сказано в талмуде. «и снова построил он высоты, которые уничтожил хизкияѓу, отец его, и поставил жертвенники баалу, и сделал кумира, как ахав, царь израиля; и поклонялся он всему воинству небесному, и служил ему». ахав же царствовал двадцать два года, [значит, и лет нечестивого правления менаше было двадцать два]. а [за ним правили] амон – два года, йеѓояким – одиннадцать и столько же [лет] – цидкияѓу. сочти, сколько лет [отдыха земли], отдохновения и юбилейных, есть в четырехстах тридцати шести годах? в каждом столетии – шестнадцать: четырнадцать отдохновения и два юбилейных. всего на четыре столетия приходится шестьдесят четыре года, а на оставшиеся тридцать шесть лет – пять отдохновения. и все равно выходит семьдесят лет без одного. и еще один год [был добавлен за] год отдохновения, [следовавший за четыреста тридцать шестым], и это дополняет [счет] до семидесяти. и были им наказанием полных семьдесят лет [изгнания]. так ска- зано в [книге] диврей ѓа-ямим II: «во исполнение слова господа, сказанного устами ирмеяѓу: пока земля не искупила отдохновения свои... пока не исполнилось семьдесят лет»
.
|
|
אֵת אֲשֶׁר לֹא־שָֽׁבְתָה
שִׁבְעִים שָׁנָה שֶׁל גָּלוּת בָּבֶל הֵן הָיוּ כְּנֶגֶד שִׁבְעִים שְׁנוֹת הַשְּׁמִטָּה וְיוֹבֵל שֶׁהָיוּ בַּשָּׁנִים שֶׁהִכְעִיסוּ יִשְׂרָאֵל בְּאַרְצָם לִפְנֵי הַמָּקוֹם — אַרְבַּע מֵאוֹת וּשְׁלוֹשִׁים שָׁנָה; שְׁלוֹשׁ מֵאוֹת וְתִשְׁעִים הָיוּ שְׁנֵי עֲוֹנָם מִשֶּׁנִּכְנְסוּ לָאָרֶץ עַד שֶׁגָּלוּ עֲשֶׂרֶת הַשְּׁבָטִים, וּבְנֵי יְהוּדָה הִכְעִיסוּ לְפָנָיו אַרְבָּעִים שָׁנָה מִשֶּׁגָּלוּ עֲשֶׂרֶת הַשְּׁבָטִים עַד חָרְבוֹת יְרוּשָׁלַיִם, הוּא שֶׁנֶּאֱמַר בִּיחֶזְקֵאל "וְאַתָּה שְׁכַב עַל צִדְּךָ הַשְּׂמָאלִי וְגוֹ', וְכִלִּיתָ אֶת אֵלֶּה וְגוֹ', וְשָׁכַבְתָּ עַל צִדְּךָ הַיְמָנִי אַרְבָּעִים יוֹם וְנָשָׂאתָ אֶת עֲוֹן בֵּית יְהוּדָה", וּנְבוּאָה זוֹ נֶאֶמְרָה לִיחֶזְקֵאל בַּשָּׁנָה הַחֲמִשִּׁית לְגָלוּת הַמֶּלֶךְ יְהוֹיָכִין, וְעוֹד עָשׂוּ שֵׁשׁ שָׁנִים עַד גָּלוּת צִדְקִיָּהוּ, הֲרֵי אַרְבָּעִים וְשֵׁשׁ; וְאִם תֹּאמַר שְׁנוֹת מְנַשֶּׁה חֲמִשִּׁים וְחָמֵשׁ הָיוּ, מְנַשֶּׁה עָשָֹה תְשׁוּבָה שְׁלוֹשִׁים וְשָׁלוֹשׁ שָׁנָה, וְכָל שְׁנוֹת רִשְׁעוֹ עֶשְֹרִים וּשְׁתַּיִם, כְּמוֹ שֶׁאָמְרוּ בְּאַגָּדַת חֵלֶק, וְשֶׁל אָמוֹן שְׁתַּיִם, וְאַחַת עֶשְֹרֵה לִיהוֹיָקִים, וּכְנֶגְדָּן לְצִדְקִיָּהוּ; צֵא וַחֲשֹׁב לְאַרְבַּע מֵאוֹת וּשְׁלוֹשִׁים וְשֵׁשׁ שָׁנָה שְׁמִטִּין וְיוֹבְלוֹת שֶׁבָּהֶם, וְהֵם שֵׁשׁ עֶשְׂרֶה לְמֵאָה — אַרְבַּע עֶשְׂרֵה שְׁמִטִּין וּשְׁנַיִם יוֹבְלוֹת, הֲרֵי לְאַרְבַּע מֵאוֹת שָׁנָה שִׁשִּׁים וְאַרְבַּע, לִשְׁלוֹשִׁים וְשֵׁשׁ שָׁנָה חָמֵשׁ שְׁמִטּוֹת, הֲרֵי שִׁבְעִים חָסֵר אַחַת, וְעוֹד שָׁנָה יְתֵרָה, שֶׁנִּכְנְסָה בַשְּׁמִטָּה הַמַּשְׁלֶמֶת לְשִׁבְעִים, וַעֲלֵיהֶם נִגְזַר שִׁבְעִים שָׁנָה שְׁלֵמִים, וְכֵן הוּא אוֹמֵר בְּדִבְרֵי הַיָמִים (דברי הימים ב' ל"ו), עַד רָצְתָה הָאָרֶץ אֶת שַׁבְּתוֹתֶיהָ … לְמַלֹּאות שִׁבְעִים שָׁנָה (סדר עולם):
|
36А ОСТАВШИЕСЯ ИЗ ВАС – Я ВСЕЛЮ В ИХ СЕРДЦА РОБОСТЬ В СТРАНАХ ИХ ВРАГОВ, И ИХ ПОГОНИТ [ДАЖЕ] ШЕЛЕСТ БЬЮЩЕГОСЯ ЛИСТКА, И ОНИ ПОБЕГУТ, КАК БЕГУТ ОТ МЕЧА, И ПАДУТ, ХОТЯ ИХ НИКТО НЕ ПРЕСЛЕДУЕТ. |
|
לווְהַנִּשְׁאָרִ֣ים בָּכֶ֗ם וְהֵבֵ֤אתִי מֹ֨רֶךְ֙ בִּלְבָבָ֔ם בְּאַרְצֹ֖ת אֹֽיְבֵיהֶ֑ם וְרָדַ֣ף אֹתָ֗ם ק֚וֹל עָלֶ֣ה נִדָּ֔ף וְנָס֧וּ מְנֻֽסַת־חֶ֛רֶב וְנָֽפְל֖וּ וְאֵ֥ין רֹדֵֽף: |
«…Я ВСЕЛЮ В ИХ СЕРДЦА РОБОСТЬ…»
– [это означает] страх и сердечную слабость. а буква מ мем в слове מרך морех – корневая, но она [иногда] выпадает, как и в словах מועד моэд и מוקש мокеш.
|
|
וְהֵבֵאתִי מֹרֶךְ
פַּחַד וְרֹךְ לֵבָב; מ"ם שֶׁל מֹרֶךְ יְסוֹד נוֹפֵל הוּא, כְּמוֹ מ"ם שֶׁל מוֹעֵד וְשֶׁל מוֹקֵשׁ:
|
«…И ОНИ ПОБЕГУТ, КАК БЕГУТ ОТ МЕЧА…»
– [побегут], словно преследователи убивают их.
|
|
וְנָסוּ מְנֻֽסַת־חֶרֶב
כְּאִלּוּ רוֹדְפִים הוֹרְגִים אוֹתָם:
|
«…БЬЮЩЕГОСЯ ЛИСТКА…»
– [листок] движется на ветру и бьется о другой листок, шурша и шумя. и так перевел [онкелос]: קלטרפאדשקיף каль тарфа дешакиф – «звук ударяющегося листа». это слово [שקיף шакиф] – означает «удар», ведь [в выражении] «…опаленные (букв. побитые) восточным ветром…» [онкелос] переводит [слово «побитые» однокоренным словом] שקיפן קידום шкифан кидум. это слово также родственно слову משקוף машкоф – «притолока» [дверной рамы], то есть [балка, по которой] дверь бьет. и слово «ушиб» переведено [онкелосом] как משקופי машкофей.
|
|
עָלֶה נִדָּף
שֶׁהָרוּחַ דּוֹחֲפוֹ וּמַכֵּהוּ עַל עָלֶה אַחֵר וּמְקַשְׁקֵשׁ וּמוֹצִיא קוֹל, וְכֵן תַּרְגּוּמוֹ קַל טַרְפָּא דְשָׁקִיף, לְשׁוֹן חֲבָטָה, "שְׁדוּפוֹת קָדִים" (בראשית מ"א) — שְׁקִיפָן קִדּוּם, לְשׁוֹן מַשְׁקוֹף, מְקוֹם חֲבָטַת הַדֶּלֶת, וְכֵן תַּרְגּוּמוֹ שֶׁל "חַבּוּרָה" (שמות כ"א) — מַשְׁקוֹפֵי:
|
37
И СПОТКНУТСЯ ДРУГ О ДРУГА, КАК ОТ МЕЧА, ХОТЯ НИКТО НЕ ПРЕСЛЕДУЕТ; И У ВАС НЕ БУДЕТ СИЛЫ ПРОТИВОСТОЯТЬ ВАШИМ ВРАГАМ. |
|
לזוְכָֽשְׁל֧וּ אִֽישׁ־בְּאָחִ֛יו כְּמִפְּנֵי־חֶ֖רֶב וְרֹדֵ֣ף אָ֑יִן וְלֹא־תִֽהְיֶ֤ה לָכֶם֙ תְּקוּמָ֔ה לִפְנֵ֖י אֹֽיְבֵיכֶֽם: |
«И СПОТКНУТСЯ ДРУГ О ДРУГА…»
– когда они обратятся в бегство, они будут натыкаться друг на друга, потому что их бегство будет поспешным.
|
|
וְכָֽשְׁלוּ אִֽישׁ־בְּאָחִיו
כְּשֶׁיָּרוּצוּ לָנוּס יִכָּשְׁלוּ זֶה בָזֶה, כִּי יִבָּהֲלוּ לָרוּץ:
|
«…КАК ОТ МЕЧА…»
– [они будут] бежать, как от убийц, потому что в их сердцах будет страх. им постоянно будет казаться, что кто-то их преследует. а мидраш таков: «и споткнутся друг о друга» – один находит преткновение в грехе другого, ведь все евреи отвечают друг за друга.
|
|
כְּמִפְּנֵי־חֶרֶב
כְּאִלּוּ בּוֹרְחִים מִלִּפְנֵי הוֹרְגִים, שֶׁיְּהֵא בִלְבָבָם פַּחַד, וְכָל שָׁעָה סְבוּרִים שֶׁאָדָם רוֹדְפָם; וּמִדְרָשׁוֹ וְכָשְׁלוּ אִישׁ בְּאָחִיו, זֶה נִכְשָׁל בַּעֲוֹנוֹ שֶׁל זֶה, שֶׁכָּל יִשְׂרָאֵל עֲרֵבִין זֶה לָזֶה (ספרא; סנהדרין כ"ז):
|
38
И ВЫ ПРОПАДЕТЕ СРЕДИ НАРОДОВ, И ПОГЛОТИТ ВАС ЗЕМЛЯ ВАШИХ ВРАГОВ. |
|
לחוַֽאֲבַדְתֶּ֖ם בַּגּוֹיִ֑ם וְאָֽכְלָ֣ה אֶתְכֶ֔ם אֶ֖רֶץ אֹֽיְבֵיכֶֽם: |
«И ВЫ ПРОПАДЕТЕ СРЕДИ НАРОДОВ…»
– когда вы будете рассеяны, вы потеряете друг друга [из вида].
|
|
וַֽאֲבַדְתֶּם בַּגּוֹיִם
כְּשֶׁתִּהְיוּ פְזוּרִים, תִּהְיוּ אֲבוּדִים זֶה מִזֶּה (עי' ספרא):
|
«…И ПОГЛОТИТ ВАС ЗЕМЛЯ ВАШИХ ВРАГОВ».
– [это сказано о тех], кто умер в изгнании.
|
|
וְאָֽכְלָה אֶתְכֶם
אֵלּוּ הַמֵּתִים בַּגּוֹלָה:
|
39
А ОСТАВШИЕСЯ ИЗ ВАС ЗАЧАХНУТ ЗА СВОИ ПРЕСТУПЛЕНИЯ В СТРАНАХ ВАШИХ ВРАГОВ, И ЗА ПРЕСТУПЛЕНИЯ ИХ ОТЦОВ С НИМИ ОНИ ЗАЧАХНУТ. |
|
לטוְהַנִּשְׁאָרִ֣ים בָּכֶ֗ם יִמַּ֨קּוּ֙ בַּֽעֲוֹנָ֔ם בְּאַרְצֹ֖ת אֹֽיְבֵיכֶ֑ם וְאַ֛ף בַּֽעֲוֹנֹ֥ת אֲבֹתָ֖ם אִתָּ֥ם יִמָּֽקּוּ: |
«…И ЗА ПРЕСТУПЛЕНИЯ ИХ ОТЦОВ С НИМИ…»
– [все эти проклятия сбудутся с сынами израиля], если преступления их отцов сними, если они продолжают [дурные] дела своих отцов.
|
|
בעונת אֲבֹתָם אִתָּם
כְּשֶׁעֲווֹנוֹת אֲבוֹתָם אִתָּם — כְּשֶׁאוֹחֲזִים מַעֲשֵׂה אֲבוֹתֵיהֶם בִּידֵיהֶם (שם):
|
«…ЗАЧАХНУТ».
– [этот глагол происходит от] корня «таять»: они истают. и так же: «…[глаза] истают – תמקנה тимкна – в глазницах…», «истекают – נמקו намаку – [выделениями] раны мои...»
|
|
יִמַּקּוּ
לְשׁוֹן הֲמַסָּה, כְּמוֹ יִמַּסּוּ, וְכָמוֹהוּ "תִּמַּקְנָה בְחֹרֵיהֶן" (זכריה י"ד), "נָמַקּוּ חַבּוּרֹתָי" (תהילים ל"ח):
|
40
ТОГДА ПРИЗНАЮТСЯ ОНИ В СВОЕЙ ВИНЕ И В ВИНЕ ИХ ОТЦОВ, В ИХ ИЗМЕНЕ, КОГДА ОНИ ИЗМЕНИЛИ МНЕ, И В ТОМ, ЧТО ШЛИ СО МНОЙ СЛУЧАЙНО. |
|
מוְהִתְוַדּ֤וּ אֶת־עֲוֹנָם֙ וְאֶת־עֲוֹ֣ן אֲבֹתָ֔ם בְּמַֽעֲלָ֖ם אֲשֶׁ֣ר מָֽעֲלוּ־בִ֑י וְאַ֕ף אֲשֶׁר־הָֽלְכ֥וּ עִמִּ֖י בְּקֶֽרִי: |
41
ТО И Я ПОЙДУ С НИМИ СЛУЧАЙНО, И ПРИВЕДУ ИХ В СТРАНУ ИХ ВРАГОВ. ТОГДА, МОЖЕТ БЫТЬ, ПОКОРИТСЯ ИХ НЕПОКОРНОЕ СЕРДЦЕ, И ТОГДА ОНИ ИСКУПЯТ СВОЮ ВИНУ, |
|
מאאַף־אֲנִ֞י אֵלֵ֤ךְ עִמָּם֙ בְּקֶ֔רִי וְהֵֽבֵאתִ֣י אֹתָ֔ם בְּאֶ֖רֶץ אֹֽיְבֵיהֶ֑ם אוֹ־אָ֣ז יִכָּנַ֗ע לְבָבָם֙ הֶֽעָרֵ֔ל וְאָ֖ז יִרְצ֥וּ אֶת־עֲוֹנָֽם: |
«…И ПРИВЕДУ ИХ…»
– я сам приведу их [в эти страны]. это благо для израиля, чтобы они не говорили: «если уж мы изгнаны в среду народов, будем вести себя, как они». [всевышний словно говорит здесь]: я не оставлю их [даже в изгнании], я дам им моих пророков и [в конце концов] возвращу их на орлиных крыльях [в их страну], как сказано: «а тому, что взбрело вам в голову, – не бывать! вы говорили: “будем, как народы, как племена земли, поклоняться дереву и камню”. жив я, сказал господь бог! рукой крепкой, и мышцей простертой, и яростью изливающейся буду царить над вами»
.
|
|
וְהֵֽבֵאתִי אֹתָם
אֲנִי בְעַצְמִי אֲבִיאֵם; זוֹ מִדָּה טוֹבָה לְיִשְׂרָאֵל, שֶׁלֹּא יִהְיוּ אוֹמְרִים, הוֹאִיל וְגָלִינוּ בֵּין הָאֻמּוֹת נַעֲשֶׂה כְמַעֲשֵׂיהֶם, אֲנִי אֵינִי מַנִּיחָם, אֶלָּא מַעֲמִיד אֲנִי אֶת נְבִיאַי וּמַחֲזִירָן לְתַחַת כְּנָפַי, שֶׁנֶּאֱמַר (יחזקאל כ"א), "וְהָעֹלָה עַל רוּחֲכֶם הָיוֹ לֹא תִהְיֶה וְגוֹ' חַי אָנִי … אִם לֹא בְּיָד חֲזָקָה וְגוֹ'" (ספרא):
|
«…ТОГДА, МОЖЕТ БЫТЬ, ПОКОРИТСЯ…»
– [слово או о здесь означает] то же, [что и в стихе] «а если – או о – …известно, что этот бык бодлив…». [то есть стих означает] «если тогда покорится». а еще это может означать «может быть»: «может быть, тогда покорится сердце их».
|
|
אוֹ־אָז יִכָּנַע
כְּמוֹ "אוֹ נוֹדַע כִּי שׁוֹר נַגָּח הוּא" (שמות כ"א) — אִם אָז יִכָּנַע; לָשׁוֹן אַחֵר אוּלַי — שֶׁמָּא אָז יִכָּנַע לְבָבָם וְגוֹ':
|
«…И ТОГДА ОНИ ИСКУПЯТ СВОЮ ВИНУ...»
– искупят свой грех страданиями.
|
|
וְאָז יִרְצוּ אֶת־עונם
יְכַפְּרוּ עַל עֲווֹנָם בְּיִסּוּרֵיהֶם:
|
42И Я ВСПОМНЮ СВОЙ СОЮЗ С ЯАКОВОМ, И СВОЙ СОЮЗ С ИЦХАКОМ, И СВОЙ СОЮЗ С АВРАѓАМОМ ВСПОМНЮ, И СТРАНУ ЭТУ ВСПОМНЮ, |
|
מבוְזָֽכַרְתִּ֖י אֶת־בְּרִיתִ֣י יַֽעֲק֑וֹב וְאַף֩ אֶת־בְּרִיתִ֨י יִצְחָ֜ק וְאַ֨ף אֶת־בְּרִיתִ֧י אַבְרָהָ֛ם אֶזְכֹּ֖ר וְהָאָ֥רֶץ אֶזְכֹּֽר: |
«...И Я ВСПОМНЮ СВОЙ СОЮЗ С ЯАКОВОМ…»
– в пяти местах [торы] имя яаков написано с лишней буквой ו вав, и в пяти местах имя элияѓу написано без требуемой буквы ו вав. яаков взял букву из имени элияѓу в залог того, что тот придет и принесет добрую весть об освобождении его [яакова] потомков.
|
|
וְזָֽכַרְתִּי אֶת־בְּרִיתִי יַֽעֲקוֹב
בַּחֲמִשָּׁה מְקוֹמוֹת נִכְתַּב מָלֵא, וְאֵלִיָּהוּ חָסֵר בַּחֲמִשָּׁה מְקוֹמוֹת — יַעֲקֹב נָטַל אוֹת מִשְּׁמוֹ שֶׁל אֵלִיָּהוּ עֵרָבוֹן שֶׁיָּבֹא וִיבַשֵּׂר גְּאֻלַּת בָּנָיו:
|
«...И Я ВСПОМНЮ СВОЙ СОЮЗ С ЯАКОВОМ…»
– [почему праотцы перечислены в обратном порядке?] словно сказано: достаточно [и заслуг] яакова, младшего [из них, чтобы принести освобождение израилю], а если недостаточно, то [заслуг] ицхака с ним [будет достаточно]. а если и этого мало – [заслуг] авраѓама с ними будет достаточно. но почему о [союзе с] ицхаком не сказано [в этом стихе] «вспомню»? [говорит всевышний]: пепел ицхака предо мной [всегда], собранный и лежащий на жертвеннике.
|
|
וְזָֽכַרְתִּי אֶת־בְּרִיתִי יַֽעֲקוֹב
לָמָּה נִמְנוּ אֲחוֹרַנִּית? כְּלוֹמַר, כְּדַאי הוּא יַעֲקֹב הַקָּטָן לְכָךְ, וְאִם אֵינוֹ כְדַאי, הֲרֵי יִצְחָק עִמּוֹ, וְאִם אֵינוֹ כְדַאי, הֲרֵי אַבְרָהָם עִמּוֹ שֶׁהוּא כְדַאי, וְלָמָּה לֹא נֶאֶמְרָה זְכִירָה בְיִצְחָק? אֶלָּא אֲפָרוֹ שֶׁל יִצְחָק נִרְאֶה לְפָנַי צָבוּר וּמֻנָּח עַל הַמִּזְבֵּחַ (ספרא):
|
43
А ЭТА СТРАНА БУДЕТ ОСТАВЛЕНА ИМИ И УСПОКОИТСЯ В СВОИ ГОДЫ ОТДОХНОВЕНИЯ В ЗАПУСТЕНИИ ОТ НИХ, А ОНИ ИСКУПЯТ СВОЮ ВИНУ ЗА ТО И ЗА ТО, ЧТО ПРЕНЕБРЕГАЛИ МОИМИ УСТАНОВЛЕНИЯМИ И ДУША ИХ ГНУШАЛАСЬ МОИМИ ЗАКОНАМИ. |
|
מגוְהָאָ֩רֶץ֩ תֵּֽעָזֵ֨ב מֵהֶ֜ם וְתִ֣רֶץ אֶת־שַׁבְּתֹתֶ֗יהָ בָּהְשַׁמָּה֙ מֵהֶ֔ם וְהֵ֖ם יִרְצ֣וּ אֶת־עֲוֹנָ֑ם יַ֣עַן וּבְיַ֔עַן בְּמִשְׁפָּטַ֣י מָאָ֔סוּ וְאֶת־חֻקֹּתַ֖י גָּֽעֲלָ֥ה נַפְשָֽׁם: |
«…ЗА ТО И ЗА ТО…»
– [это сказано о] наказании. а наказание [следует им за то], «что презирали законы мои».
|
|
יַעַן וּבְיַעַן
גְּמוּל וּבִגְמוּל אֲשֶׁר בְּמִשְׁפָּטַי מָאָסוּ (עי' ספרא):
|
44
НО И ПРИ ВСЕМ ЭТОМ, КОГДА ОНИ БУДУТ В СТРАНЕ ИХ ВРАГОВ, Я НЕ ПРЕНЕБРЕГУ ИМИ И НЕ ОТВЕРГНУ ИХ ДО ТОГО, ЧТОБЫ ИХ ИСТРЕБИТЬ, НАРУШИВ МОЙ СОЮЗ С НИМИ, ИБО Я – ГОСПОДЬ БОГ ИХ. |
|
מדוְאַף גַּם־זֹאת בִּֽהְיוֹתָ֞ם בְּאֶ֣רֶץ אֹֽיְבֵיהֶ֗ם לֹֽא־מְאַסְתִּ֤ים וְלֹֽא־גְעַלְתִּים֙ לְכַלֹּתָ֔ם לְהָפֵ֥ר בְּרִיתִ֖י אִתָּ֑ם כִּ֛י אֲנִ֥י יְהֹוָ֖ה אֱלֹֽהֵיהֶֽם: |
«НО И ПРИ ВСЕМ ЭТОМ…»
– но, даже несмотря на то что я обрушу на них все эти беды вземле их врагов, о которых я говорил, я не откажусь от них с отвращением, уничтожая их инарушая мой союз сними.
|
|
וְאַף גַּם־זֹאת
וְאַף אֲפִלּוּ אֲנִי עוֹשֶׂה עִמָּהֶם זֹאת הַפֻּרְעָנוּת אֲשֶׁר אָמַרְתִּי בהיותם בארץ איביהם, לֹא אֶמְאָסֵם לְכַלֹּתָם וּלְהָפֵר בְּרִיתִי אֲשֶׁר אִתָּם:
|
45
И Я ВСПОМНЮ ДЛЯ НИХ СОЮЗ С ИХ ПРЕДКАМИ, КОТОРЫХ Я ВЫВЕЛ ИЗ СТРАНЫ ЕГИПЕТСКОЙ НА ГЛАЗАХ У НАРОДОВ, ЧТОБЫ БЫТЬ ИМ БОГОМ. Я – ГОСПОДЬ». |
|
מהוְזָֽכַרְתִּ֥י לָהֶ֖ם בְּרִ֣ית רִֽאשֹׁנִ֑ים אֲשֶׁ֣ר הוֹצֵֽאתִי־אֹתָם֩ מֵאֶ֨רֶץ מִצְרַ֜יִם לְעֵינֵ֣י הַגּוֹיִ֗ם לִֽהְי֥וֹת לָהֶ֛ם לֵֽאלֹהִ֖ים אֲנִ֥י יְהֹוָֽה: |
«…СОЮЗ С ИХ ПРЕДКАМИ…»
– [это основатели] колен [израиля].
|
|
בְּרִית רִֽאשֹׁנִים
שֶׁל שְׁבָטִים (ספרא):
|
46
ВОТ ЗАКОНЫ, УСТАНОВЛЕНИЯ И УЧЕНИЯ, КОТОРЫЕ УСТАНОВИЛ ГОСПОДЬ МЕЖДУ НИМ И СЫНОВЬЯМИ ИЗРАИЛЯ НА ГОРЕ СИНАЙ, ЧЕРЕЗ МОШЕ. |
|
מואֵ֠לֶּה הַֽחֻקִּ֣ים וְהַמִּשְׁפָּטִים֘ וְהַתּוֹרֹת֒ אֲשֶׁר֙ נָתַ֣ן יְהֹוָ֔ה בֵּינ֕וֹ וּבֵ֖ין בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל בְּהַ֥ר סִינַ֖י בְּיַד־משֶֽׁה: |
«…И УЧЕНИЯ…»
– [почему слово תורות торот стоит во множественном числе? евреям даны две торы]: одна – письменная и одна – устная. здесь [писание] сообщает, что обе [торы] даны моше на синае.
|
|
וְהַתּוֹרֹת
אַחַת בִּכְתָב וְאַחַת בְּעַל פֶּה, מַגִּיד שֶׁכֻּלָּם נִתְּנוּ לְמֹשֶׁה בְּסִינַי (שם):
|