Левит Глава 25
39И ЕСЛИ ОБЕДНЕЕТ У ТЕБЯ ТВОЙ БРАТ И БУДЕТ ПРОДАН ТЕБЕ, НЕ ПОРАБОЩАЙ ЕГО РАБСКОЙ РАБОТОЙ. | לטוְכִֽי־יָמ֥וּךְ אָחִ֛יךָ עִמָּ֖ךְ וְנִמְכַּר־לָ֑ךְ לֹא־תַֽעֲבֹ֥ד בּ֖וֹ עֲבֹ֥דַת עָֽבֶד: | |
– [обедневшего собрата, проданного в рабство, господин не может занимать] позорной работой, по которой [всем] будет понятно, что он раб. [например], пусть он не несет за ним [господином] одежду в баню, пусть не надевает ему обувь1. |
||
40 ОН ДОЛЖЕН БЫТЬ У ТЕБЯ КАК НАЕМНЫЙ РАБОТНИК, КАК ПОСЕЛЕНЕЦ; ПУСТЬ РАБОТАЕТ У ТЕБЯ ДО ЮБИЛЕЙНОГО ГОДА, | מכְּשָׂכִ֥יר כְּתוֹשָׁ֖ב יִֽהְיֶ֣ה עִמָּ֑ךְ עַד־שְׁנַ֥ת הַיֹּבֵ֖ל יַֽעֲבֹ֥ד עִמָּֽךְ: | |
– [он должен] обрабатывать землю, заниматься ремеслами; веди себя с ним, как с другими наемными работниками. |
||
– если юбилей наступил до [завершения] шести лет, то он освобождает [раба-еврея]. |
||
41А ТОГДА ОН САМ И С НИМ ЕГО ДЕТИ УЙДУТ ОТ ТЕБЯ, И ОН ВОЗВРАТИТСЯ К СВОЕЙ СЕМЬЕ, И ВЕРНЕТСЯ К НАСЛЕДИЮ СВОИХ ОТЦОВ. | מאוְיָצָא֙ מֵֽעִמָּ֔ךְ ה֖וּא וּבָנָ֣יו עִמּ֑וֹ וְשָׁב֙ אֶל־מִשְׁפַּחְתּ֔וֹ וְאֶל־אֲחֻזַּ֥ת אֲבֹתָ֖יו יָשֽׁוּב: | |
– сказал р. шимон: «он-то продал себя [в рабство сам], а детей его кто продал?!» но отсюда следует, что хозяин раба обязан кормить и его детей3. |
||
– [освобожденный раб возвращается не к אחזת ахузат (букв. «владению»), а] к чести, достоинству своих отцов. нельзя относиться к нему пренебрежительно. |
||
– [имеется в виду] положение [в обществе]. |
||
42 ИБО ОНИ – МОИ РАБЫ, КОТОРЫХ Я ВЫВЕЛ ИЗ СТРАНЫ ЕГИПЕТСКОЙ: ИХ НЕЛЬЗЯ ПРОДАВАТЬ, КАК ПРОДАЮТ РАБОВ. | מבכִּֽי־עֲבָדַ֣י הֵ֔ם אֲשֶׁר־הוֹצֵ֥אתִי אֹתָ֖ם מֵאֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם לֹ֥א יִמָּֽכְר֖וּ מִמְכֶּ֥רֶת עָֽבֶד: | |
– мои рабы…» – моя купчая на них древнее5. |
||
– [нельзя продавать еврея в рабство], выкрикивая: «вот раб на продажу!» и нельзя ставить его на подиум, [с которого демонстрируют рабов, предложенных на продажу]6. |
||
43 НЕ ВЛАСТВУЙ НАД НИМ С ЖЕСТОКОСТЬЮ И БОЙСЯ ТВОЕГО БОГА. | מגלֹֽא־תִרְדֶּ֥ה ב֖וֹ בְּפָ֑רֶךְ וְיָרֵ֖אתָ מֵֽאֱלֹהֶֽיךָ: | |
– [нельзя заставлять его выполнять] работу, в которой нет нужды, [только для того], чтобы мучить его. не приказывают ему: «согрей мне эту чашу [с напитком]» – если в этом нет необходимости. [не говорят]: «копай вокруг этой лозы, пока я не вернусь». но человек может сказать, что никто не может знать, есть ли на самом деле необходимость [в том, что ему велят делать], или нет, – но [правда] известна [только его] сердцу. поэтому и сказано [в конце стиха]: «ибойся [твоего бога]»7 8. |
||
44 А ТВОЙ РАБ И ТВОЯ РАБА, ДЛЯ ТОГО, ЧТОБЫ БЫЛИ ОНИ ТВОИМИ, – ПОКУПАЙТЕ РАБОВ И РАБЫНЬ У НАРОДОВ, КОТОРЫЕ ВОКРУГ ВАС. | מדוְעַבְדְּךָ֥ וַֽאֲמָֽתְךָ֖ אֲשֶׁ֣ר יִֽהְיוּ־לָ֑ךְ מֵאֵ֣ת הַגּוֹיִ֗ם אֲשֶׁר֙ סְבִיבֹ֣תֵיכֶ֔ם מֵהֶ֥ם תִּקְנ֖וּ עֶ֥בֶד וְאָמָֽה: | |
– ты можешь подумать: «если таковы [ограничения на работу, которую можно давать рабу-еврею], то кто же будет мне служить?! над рабами[-евреями] я не властен, семь народов, [населявших землю израиля], мне не достанутся, ведь ты предостерег меня: «“…не оставляй [в живых] ни души”10. кто же мне будет служить?» |
||
– [из других народов] будут тебе рабы. |
||
– но не в пределах вашей страны, ведь о них я сказал: «не оставляй ни души». |
||
45 ТАКЖЕ И ИЗ ДЕТЕЙ ПОСЕЛЕНЦЕВ, ЖИВУЩИХ У ВАС, У НИХ ПОКУПАЙТЕ, И ИЗ ИХ СЕМЕЙ, КОТОРЫЕ У ВАС, ИЗ ТЕХ, ЧТО ОНИ РОДИЛИ В ВАШЕЙ СТРАНЕ, И ОНИ МОГУТ БЫТЬ ВАШЕЙ СОБСТВЕННОСТЬЮ. | מהוְ֠גַ֠ם מִבְּנֵ֨י הַתּֽוֹשָׁבִ֜ים הַגָּרִ֤ים עִמָּכֶם֙ מֵהֶ֣ם תִּקְנ֔וּ וּמִמִּשְׁפַּחְתָּם֙ אֲשֶׁ֣ר עִמָּכֶ֔ם אֲשֶׁ֥ר הוֹלִ֖ידוּ בְּאַרְצְכֶ֑ם וְהָי֥וּ לָכֶ֖ם לַֽאֲחֻזָּֽה: | |
– [рабов можно брать также из детей поселенцев], которые пришли [в страну израиля] из вашего окружения и взяли в вашей стране в жены женщин [из семи народов], и те родили им [детей]. ребенок следует за отцом [наследует его принадлежность] и [поэтому в подобном случае] на него не распространяется [закон] «не оставляй [ни души]», поэтому можно приобрести его как раба11. |
||
– из них покупайте. |
||
46И СОХРАНИТЕ ИХ В ВАШЕМ ИМУЩЕСТВЕ ДЛЯ ВАШИХ ПОТОМКОВ ПОСЛЕ ВАС, ЧТОБЫ ОНИ НАСЛЕДОВАЛИ КАК ВЛАДЕНИЕ: ИХ ВЫ МОЖЕТЕ ПОРАБОЩАТЬ НАВСЕГДА. А НАД ВАШИМИ БРАТЬЯМИ, СЫНАМИ ИЗРАИЛЯ, – НИКТО ПУСТЬ НЕ ВЛАСТВУЕТ НАД СВОИМ БРАТОМ С ЖЕСТОКОСТЬЮ. | מווְהִתְנַֽחַלְתֶּ֨ם אֹתָ֜ם לִבְנֵיכֶ֤ם אַֽחֲרֵיכֶם֙ לָרֶ֣שֶׁת אֲחֻזָּ֔ה לְעֹלָ֖ם בָּהֶ֣ם תַּֽעֲבֹ֑דוּ וּבְאַ֨חֵיכֶ֤ם בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵל֙ אִ֣ישׁ בְּאָחִ֔יו לֹֽא־תִרְדֶּ֥ה ב֖וֹ בְּפָֽרֶךְ: | |
– [правильное понимание таково]: «удерживайте их в собственности ради ваших детей после вас». и невозможно [согласиться с] толкованием «передавайте их в наследство детям13», ведь тогда следовало использовать [другую форму глагола]: «והנחלתם веѓинхалтем – [ѓиф'иль, означающий действие, направленное на другого, а не возвратную форму והתנחלתם веѓитнахалтем]. |
||
– [следует понимать как] «и крепко держите». |
||
47И ЕСЛИ РАЗБОГАТЕЕТ ПРИШЕЛЕЦ И ПОСЕЛЕНЕЦ С ТОБОЙ, А ТВОЙ БРАТ ОБЕДНЕЕТ С НИМ И БУДЕТ ПРОДАН ПРИШЕЛЬЦУ-ПОСЕЛЕНЦУ У ТЕБЯ ИЛИ ОСТАВИВШЕМУ СЕМЬЮ ПРИШЕЛЬЦА, | מזוְכִ֣י תַשִּׂ֗יג יַ֣ד גֵּ֤ר וְתוֹשָׁב֙ עִמָּ֔ךְ וּמָ֥ךְ אָחִ֖יךָ עִמּ֑וֹ וְנִמְכַּ֗ר לְגֵ֤ר תּוֹשָׁב֙ עִמָּ֔ךְ א֥וֹ לְעֵ֖קֶר מִשְׁפַּ֥חַת גֵּֽר: | |
– это пришелец-поселенец – גר תושב гер тошав14, так переводит [и онкелос] – «необрезанный поселенец». это становится ясным и из окончания [стиха]: «и будет продан пришельцу-поселенцу». |
||
– кто был причиной его богатства? [ты], его пребывание стобой15. |
||
– кто был причиной его [еврея] обнищания? [поселенец-нееврей], его [еврея] пребывание сним. то, что [еврей] подражал поведению [поселенца]16. |
||
– это нееврей. а «оставившим» [семью пришельца] назван тот, кто продан в языческий храм, но не для совершения ритуалов, а на [вспомогательные работы]: рубить дрова и черпать воду17. |
||
48 ТО ПОСЛЕ ПРОДАЖИ ПУСТЬ БУДЕТ ВЫКУПЛЕН; ЕГО ДОЛЖЕН ВЫКУПИТЬ ОДИН ИЗ ЕГО БРАТЬЕВ, | מחאַֽחֲרֵ֣י נִמְכַּ֔ר גְּאֻלָּ֖ה תִּֽהְיֶה־לּ֑וֹ אֶחָ֥ד מֵֽאֶחָ֖יו יִגְאָלֶֽנּוּ: | |
– [он должен быть выкуплен] немедленно [после продажи]. не дай ему затеряться [среди неевреев]23. |
||
49 ИЛИ ЕГО ДЯДЯ, ИЛИ СЫН ЕГО ДЯДИ ДОЛЖЕН ЕГО ВЫКУПИТЬ, ИЛИ КТО-НИБУДЬ ИЗ ЕГО РОДНЫХ, ИЗ ЕГО СЕМЕЙСТВА ДОЛЖЕН ЕГО ВЫКУПИТЬ; ИЛИ, ЕСЛИ ТОТ БУДЕТ ИМЕТЬ ДОСТАТОК, ПУСТЬ ВЫКУПИТ САМ СЕБЯ. | מטאֽוֹ־דֹד֞וֹ א֤וֹ בֶן־דֹּדוֹ֙ יִגְאָלֶ֔נּוּ אֽוֹ־מִשְּׁאֵ֧ר בְּשָׂר֛וֹ מִמִּשְׁפַּחְתּ֖וֹ יִגְאָלֶ֑נּוּ אֽוֹ־הִשִּׂ֥יגָה יָד֖וֹ וְנִגְאָֽל: | |
50И ПУСТЬ ОН РАССЧИТАЕТСЯ С КУПИВШИМ ЕГО ОТ ТОГО ГОДА, КОГДА ОН ЕМУ ПРОДАЛСЯ, ДО ЮБИЛЕЙНОГО ГОДА; И СЕРЕБРО, ЗА КОТОРОЕ ОН ПРОДАЛ СЕБЯ, ПУСТЬ БУДЕТ РАЗЛОЖЕНО НА ЧИСЛО ЛЕТ, СЧИТАЯ ЕГО ПРЕБЫВАНИЕ У НЕГО КАК СРОК НАЕМНОГО РАБОТНИКА. | נוְחִשַּׁב֙ עִם־קֹנֵ֔הוּ מִשְּׁנַת֙ הִמָּ֣כְרוֹ ל֔וֹ עַ֖ד שְׁנַ֣ת הַיֹּבֵ֑ל וְהָיָ֞ה כֶּ֤סֶף מִמְכָּרוֹ֙ בְּמִסְפַּ֣ר שָׁנִ֔ים כִּימֵ֥י שָׂכִ֖יר יִֽהְיֶ֥ה עִמּֽוֹ: | |
– ведь, по сути, он был куплен только для того, чтобы служить до наступления юбилея, потому что в юбилейном году он выходит на волю, как сказано ниже: «…в юбилейный год выйдет [сам и с ним его дети ]»24. [все это сказано о хозяине раба] – нееврее, находящемся под твоей властью, [которому можно повелеть отпустить раба в юбилей или за выкуп25]. и все же не делай это хитростью, [не вынуждай его отпустить раба за заниженную цену], чтобы не посрамить имя [всевышнего]. выкупая [раба], следует быть точным в расчетах. нееврей – [хозяин раба] вычтет из его цены, [за которую тот был куплен, столько, сколько стоит] каждый год. [например], если [раб] был куплен за двадцать лет до юбилея и [за него] было заплачено двадцать манэ26, выходит, что служба [раба] была куплена неевреем-[хозяином] по цене манэ в год. если раб прослужил ему пять лет и желает выкупить себя, пусть [хозяин] вычтет пять манэ и пусть [раб] отдаст ему пятнадцать манэ. это и есть «серебро, за которое он продал себя, разложенное на число лет»27. |
||
– расчет причитающегося [хозяину] за каждый год будет произведен так, словно он [раб] нанят им [хозяином] по манэ в год. и это будет вычтено [из цены за каждый отработанный год]. |
||
51ЕСЛИ ЕЩЕ МНОГО ЭТИХ ЛЕТ, ТО ПО МЕРЕ ИХ [ИСТЕЧЕНИЯ] ОН ДОЛЖЕН ВОЗВРАЩАТЬ В ВЫКУП ЗА СЕБЯ СЕРЕБРО, ЗА КОТОРОЕ ОН КУПЛЕН. | נאאִם־ע֥וֹד רַבּ֖וֹת בַּשָּׁנִ֑ים לְפִיהֶן֙ יָשִׁ֣יב גְּאֻלָּת֔וֹ מִכֶּ֖סֶף מִקְנָתֽוֹ: | |
– [если осталось много лет] до юбилея. |
||
– [в таком случае выкуп раба следует рассчитать] так, как я истолковал [выше]. |
||
52 ЕСЛИ ЖЕ ДО ЮБИЛЕЙНОГО ГОДА ОСТАЛОСЬ МАЛО ЛЕТ, ТО ПУСТЬ ОН ЕМУ ЭТО ЗАСЧИТАЕТ; ПО МЕРЕ ЭТИХ ЛЕТ ОН ВОЗВРАЩАЕТ ВЫКУП ЗА СЕБЯ. | נבוְאִם־מְעַ֞ט נִשְׁאַ֧ר בַּשָּׁנִ֛ים עַד־שְׁנַ֥ת הַיֹּבֵ֖ל וְחִשַּׁב־ל֑וֹ כְּפִ֣י שָׁנָ֔יו יָשִׁ֖יב אֶת־גְּאֻלָּתֽוֹ: | |
53КАК НАЕМНЫЙ РАБОТНИК ОН ДОЛЖЕН БЫТЬ У НЕГО ВО ВСЕ ГОДЫ; ПУСТЬ ТОТ НЕ ВЛАСТВУЕТ НАД НИМ С ЖЕСТОКОСТЬЮ У ТЕБЯ НА ГЛАЗАХ. | נגכִּשְׂכִ֥יר שָׁנָ֛ה בְּשָׁנָ֖ה יִֽהְיֶ֣ה עִמּ֑וֹ לֹֽא־יִרְדֶּ֥נּוּ בְּפֶ֖רֶךְ לְעֵינֶֽיךָ: | |
– [не] смотри [безучастно на страдания брата]28. |
||
54ЕСЛИ ЖЕ ОН НЕ БУДЕТ ВЫКУПЛЕН ЭТИМИ, ТО В ЮБИЛЕЙНЫЙ ГОД ВЫЙДЕТ САМ И С НИМ ЕГО ДЕТИ. | נדוְאִם־לֹ֥א יִגָּאֵ֖ל בְּאֵ֑לֶּה וְיָצָא֙ בִּשְׁנַ֣ת הַיֹּבֵ֔ל ה֖וּא וּבָנָ֥יו עִמּֽוֹ: | |
– эти [родственники] его выкупают [или он сам выкупает себя, но если это не будет сделано], он не освобождается [по прошествии] шести [лет, в год отдохновения, и остается в рабстве вплоть до юбилейного года]29. |
||
– нееврей-[хозяин] должен содержать его [раба] детей. |
||
55 ИБО МНЕ СЫНЫ ИЗРАИЛЯ – РАБЫ; ОНИ – МОИ РАБЫ, КОТОРЫХ Я ВЫВЕЛ ИЗ СТРАНЫ ЕГИПЕТСКОЙ. Я – ГОСПОДЬ БОГ ВАШ. | נהכִּי־לִ֤י בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵל֙ עֲבָדִ֔ים עֲבָדַ֣י הֵ֔ם אֲשֶׁר־הוֹצֵ֥אתִי אוֹתָ֖ם מֵאֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם אֲנִ֖י יְהֹוָ֥ה אֱלֹֽהֵיכֶֽם: | |
– моя купчая [на них] древнее [той, по которой держит их в рабстве хозяин]. |
||
– [и] всякий, кто порабощает их [сынов израиля] снизу [на земле], как бы порабощает их сверху30. |
Левит Глава 26
1 НЕ ДЕЛАЙТЕ СЕБЕ ИДОЛОВ И ИЗВАЯНИЙ, И НЕ СТАВЬТЕ У СЕБЯ ПАМЯТНЫЙ КАМЕНЬ, И НЕ СТАВЬТЕ В ВАШЕЙ СТРАНЕ НАСТИЛЬНЫЕ КАМНИ, ЧТОБЫ ПОКЛОНЯТЬСЯ НА НИХ, ИБО Я – ГОСПОДЬ БОГ ВАШ. | אלֹא־תַֽעֲשׂ֨וּ לָכֶ֜ם אֱלִילִ֗ם וּפֶ֤סֶל וּמַצֵּבָה֙ לֹֽא־תָקִ֣ימוּ לָכֶ֔ם וְאֶ֣בֶן מַשְׂכִּ֗ית לֹ֤א תִתְּנוּ֙ בְּאַרְצְכֶ֔ם לְהִשְׁתַּֽחֲוֹ֖ת עָלֶ֑יהָ כִּ֛י אֲנִ֥י יְהֹוָ֖ה אֱלֹֽהֵיכֶֽם: | |
– [этот запрет адресован еврею], который продан нееврею [в рабство], чтобы он не думал: «как мой хозяин предается разврату, так буду вести себя и я, как он служит идолам, так буду служить и я, как он нарушает законы субботы, так и я буду нарушать». поэтому и даны эти стихи. и порядок изложения в тексте [указывает на этапы падения, приводящие еврея в рабство]. сначала следует предостережение о годе отдохновения. если [еврей] будет алчен и его уличат в [пренебрежении законами] года отдохновения, он неминуемо [обеднеет и] продаст свое движимое имущество. поэтому выше сказано: «и если будете продавать что-либо вашему ближнему…»32 и что написано далее? «…или покупать что-либо у [вашего ближнего]…»33 – то есть речь идет о движимости, о собственности, переходящей из рук в руки. если не раскается, то неминуемо продаст и земельные владения34. если и теперь не раскается, то продаст и свой дом35. если и теперь он не раскается, то станет занимать деньги под процент36: каждый [шаг в его падении] хуже предыдущего. и если он не раскается, то продаст себя в рабство37. [если и здесь не опомнится], он продаст себя в рабство нееврею38 39. |
||
– [слово משכית маскит] означает «покрытие», таково [его значение и в другом месте: «…и закрою – ושכותי весакоти – тебя моей рукой…»40 [а выражение אבן משכית эвен маскит означает] землю, вымощенную камнем.41 |
||
– даже [если человек кланяется] во имя небес. поклон с распростертыми руками и ногами тора запретила везде, кроме храма42. |
||
2МОИ СУББОТЫ СОБЛЮДАЙТЕ И ПРЕД МОИМ СВЯТИЛИЩЕМ БЛАГОГОВЕЙТЕ: Я – ГОСПОДЬ. | באֶת־שַׁבְּתֹתַ֣י תִּשְׁמֹ֔רוּ וּמִקְדָּשִׁ֖י תִּירָ֑אוּ אֲנִ֖י יְהֹוָֽה: | |
– господь». – я обязательно воздам добром [за заслуги]. |
||
3ЕСЛИ ВЫ БУДЕТЕ СЛЕДОВАТЬ МОИМ ЗАКОНАМ, СОБЛЮДАТЬ МОИ ЗАПОВЕДИ И ИСПОЛНЯТЬ ИХ, | גאִם־בְּחֻקֹּתַ֖י תֵּלֵ֑כוּ וְאֶת־מִצְוֹתַ֣י תִּשְׁמְר֔וּ וַֽעֲשִׂיתֶ֖ם אֹתָֽם: | |
– может быть, это [сказано] о соблюдении заповедей? нет, ведь [далее] написано: «…и будете соблюдать мои заповеди» – это явно сказано о заповедях. если так, то как я могу понять [слова] «если вы будете следовать моим законам…»? прилежно трудитесь [над изучением] торы44. |
||
– прилежно трудитесь [над изучением] торы, чтобы [знать, как] соблюдать и исполнять [заповеди], как сказано: «…и изучайте их, и соблюдайте их, чтобы исполнить»45. |
||
4 ТО Я ДАМ ВАМ ДОЖДИ ВОВРЕМЯ, И ЗЕМЛЯ ДАСТ УРОЖАЙ, И ПОЛЕВЫЕ ДЕРЕВЬЯ ДАДУТ ПЛОДЫ. | דוְנָֽתַתִּ֥י גִשְׁמֵיכֶ֖ם בְּעִתָּ֑ם וְנָֽתְנָ֤ה הָאָ֨רֶץ֙ יְבוּלָ֔הּ וְעֵ֥ץ הַשָּׂדֶ֖ה יִתֵּ֥ן פִּרְיֽוֹ: | |
– когда люди обычно не выходят [из дома], например в ночь на субботу или праздник47. |
||
– это деревья, которые не плодоносят, но в будущем и они станут приносить плоды48. |
||
5 И ДОСТИГНЕТ У ВАС МОЛОТЬБА СБОРА ВИНОГРАДА, А СБОР ВИНОГРАДА ДОСТИГНЕТ СЕВА, И ВЫ БУДЕТЕ ЕСТЬ ХЛЕБ ДОСЫТА И БУДЕТЕ ЖИТЬ СПОКОЙНО В ВАШЕЙ СТРАНЕ. | הוְהִשִּׂ֨יג לָכֶ֥ם דַּ֨יִשׁ֙ אֶת־בָּצִ֔יר וּבָצִ֖יר יַשִּׂ֣יג אֶת־זָ֑רַע וַֽאֲכַלְתֶּ֤ם לַחְמְכֶם֙ לָשׂ֔בַע וִֽישַׁבְתֶּ֥ם לָבֶ֖טַח בְּאַרְצְכֶֽם: | |
– урожай злаков будет столь велик, что его обмолот продлится до сбора винограда. а сбором винограда вы будете заняты до начала сева49. |
||
– [то есть] будете есть немного, но [еда] будет благословенна в чреве, [то есть человек будет сыт малым]50. |
||
6И Я УСТАНОВЛЮ МИР В СТРАНЕ, И ВЫ ЛЯЖЕТЕ – И НИКТО НЕ ПОТРЕВОЖИТ, И ИЗВЕДУ Я ХИЩНЫХ ЗВЕРЕЙ ИЗ СТРАНЫ, И МЕЧ НЕ ПРОЙДЕТ ПО ВАШЕЙ СТРАНЕ. | ווְנָֽתַתִּ֤י שָׁלוֹם֙ בָּאָ֔רֶץ וּשְׁכַבְתֶּ֖ם וְאֵ֣ין מַֽחֲרִ֑יד וְהִשְׁבַּתִּ֞י חַיָּ֤ה רָעָה֙ מִן־הָאָ֔רֶץ וְחֶ֖רֶב לֹא־תַֽעֲבֹ֥ר בְּאַרְצְכֶֽם: | |
– чтобы не сказали: «есть еда и питье, но если нет мира – нет ничего!» поэтому тора говорит после предыдущих благословений: «и я установлю мир в стране». следовательно, мир равноценен всему остальному, вместе взятому. и о том же говорится [в молитве]: «творящий мир и создающий всё…»53 54 |
||
– [это означает], что [воины с оружием] даже не пройдут по вашей земле [по пути] из одной страны в другую, и тем более никто не пойдет [на вас] войной55. |
||
7И БУДЕТЕ ВЫ ГНАТЬ ВАШИХ ВРАГОВ, И ПАДУТ ОНИ ПЕРЕД ВАМИ ОТ МЕЧА. | זוּרְדַפְתֶּ֖ם אֶת־אֹֽיְבֵיכֶ֑ם וְנָֽפְל֥וּ לִפְנֵיכֶ֖ם לֶחָֽרֶב: | |
– [враги падут даже не от ваших мечей, но] один от меча другого56. |
||
8И ПЯТЕРО ИЗ ВАС ПРОГОНЯТ СОТНЮ, А СТО ИЗ ВАС ПРОГОНЯТ ДЕСЯТЬ ТЫСЯЧ, И ПАДУТ ВАШИ ВРАГИ ПЕРЕД ВАМИ ОТ МЕЧА. | חוְרָֽדְפ֨וּ מִכֶּ֤ם חֲמִשָּׁה֙ מֵאָ֔ה וּמֵאָ֥ה מִכֶּ֖ם רְבָבָ֣ה יִרְדֹּ֑פוּ וְנָֽפְל֧וּ אֹֽיְבֵיכֶ֛ם לִפְנֵיכֶ֖ם לֶחָֽרֶב: | |
– [пятеро] самых слабых из вас, а не сильнейшие из вас, [прогонят сто врагов]57. |
||
– разве такова пропорция?! [если пятеро прогонят сто, то] надо было сказать, что сто прогонят две тысячи. но несравнима [совокупная сила] малочисленных, соблюдающих тору, с силой многочисленных, соблюдающих тору58. |
||
– падут перед вами, но не таким образом, как обычно [бывает в нашем мире]59. |
||
9 И Я ОБРАЩУСЬ К ВАМ, И СДЕЛАЮ ВАС ПЛОДОВИТЫМИ, И ВОЗВЕЛИЧУ ВАС, И УСТАНОВЛЮ МОЙ СОЮЗ С ВАМИ. | טוּפָנִ֣יתִי אֲלֵיכֶ֔ם וְהִפְרֵיתִ֣י אֶתְכֶ֔ם וְהִרְבֵּיתִ֖י אֶתְכֶ֑ם וַֽהֲקִֽימֹתִ֥י אֶת־בְּרִיתִ֖י אִתְּכֶֽם: | |
– освобожусь от всего, чем я занят, чтобы даровать вам вашу награду. чему уподоблю это? царю, который нанял работников и т. д., как сказано в торат коѓаним60. |
||
– [вы будете] плодиться и размножаться. |
||
– [вы будете стоять] в полный рост. |
||
– [это будет] новый союз, не подобный старому, который вы нарушили, – новый, который [никогда] не будет нарушен, как сказано: «[вот, наступают дни, – сказал господь, – когда] с домом израиля и с домом йеѓуды я заключу новый союз, не такой союз, [какой я заключил с их отцами в тот день, когда взял их за руку, чтобы вывести из страны египетской, – союз мой, который они нарушили, несмотря на то что я был им владыкой, – сказал господь]»61. |