Левит Глава 25
29 А ЕСЛИ КТО-ТО ПРОДАСТ ЖИЛОЙ ДОМ ГОРОДА, ОКРУЖЕННОГО СТЕНОЙ, ЕГО ВЫКУП БУДЕТ [ВОЗМОЖЕН] ДО ИСТЕЧЕНИЯ ГОДА ОТ ЕГО ПРОДАЖИ, ДНИ БУДУТ [СРОКОМ] ЕГО ВЫКУПА. | כטוְאִ֗ישׁ כִּֽי־יִמְכֹּ֤ר בֵּֽית־מוֹשַׁב֙ עִ֣יר חוֹמָ֔ה וְהָֽיְתָה֙ גְּאֻלָּת֔וֹ עַד־תֹּ֖ם שְׁנַ֣ת מִמְכָּר֑וֹ יָמִ֖ים תִּֽהְיֶ֥ה גְאֻלָּתֽוֹ: | |
– [то есть] дом вгороде, окруженном стеной со времен йеѓошуа бин нуна1. |
||
– поле [по закону] может быть выкуплено спустя два года и более [после продажи] в любое время, когда [выкупающий того] пожелает, а в течение первых двух лет он выкупить его не может. [относительно же права владения домами] необходимо подчеркнуть, [что закон] противоположен: если [продавец] захочет выкупить [проданный дом] в течение первого года, он вправе это сделать, но после этого он уже не может выкупить его2. |
||
– [«его» – то есть] «дома». |
||
– [здесь подчеркивается, что писание, говоря о] полном, с точностью до дня, годе, называет этот [период] «днями». и так [это везде, где имеет значение точность даты вплоть до числа дней, как, к примеру, в другом месте]: «пусть останется с нами девица дни [или десяток (месяцев)]…»3 4 |
||
30 ЕСЛИ ЖЕ ОН НЕ БУДЕТ ВЫКУПЛЕН ДО ЗАВЕРШЕНИЯ ЦЕЛОГО ГОДА, ТО ДОМ, КОТОРЫЙ В ГОРОДЕ, КОТОРОМУ НЕТ СТЕНЫ, ОСТАНЕТСЯ НАВСЕГДА У КУПИВШЕГО, НА ВСЕ ПОКОЛЕНИЯ ЕГО [ПОТОМКОВ], НЕ ОТОЙДЕТ В ЮБИЛЕЙ. | לוְאִ֣ם לֹֽא־יִגָּאֵ֗ל עַד־מְלֹ֣את לוֹ֘ שָׁנָ֣ה תְמִימָה֒ וְ֠קָ֠ם הַבַּ֨יִת אֲשֶׁר־בָּעִ֜יר |
|
– [дом окончательно] отчуждается от продавца и остается во владении покупателя. |
||
– [хотя и написано «нет» – לא ло], следует читать לו ло – «у него»7, [то есть слова אשר לא חמה ашер ло хема следует читать как אשר לו חמה ашер ло хема – «у которого стена»]. говорили наши учители, благословенна память о них: [писание здесь использует слово «нет» для того, чтобы сообщить тебе]: даже если ныне [у города] нет [ городской стены], но она была прежде, [на него распространяется этот закон]. но ведь слово «город» [в иврите] женского рода, значит, следовало бы написать לה ла, [а не לו ло]! но поскольку [для передачи этого закона] было необходимо сохранить написание [в торе слова] לא ло – «не», «нет», – традиция установила здесь [чтение] לו ло – «ему», распространяя его также на значение «ей»8. |
||
– сказал р. сафра: «[даже] если юбилей пришелся на первый год [после продажи, дом] не вернется [к владельцу]»9. |
||
31А ДОМА В ПРЕДМЕСТЬЯХ, НЕ ОКРУЖЕННЫХ СТЕНАМИ, ПРИРАВНЕНЫ К ПОЛЮ ЗЕМЛИ: БУДЕТ ДЛЯ НИХ ВЫКУП, И ОНИ ОТХОДЯТ В ЮБИЛЕЙ. | לאוּבָתֵּ֣י הַֽחֲצֵרִ֗ים אֲשֶׁ֨ר אֵֽין־לָהֶ֤ם חֹמָה֙ סָבִ֔יב עַל־שְׂדֵ֥ה הָאָ֖רֶץ יֵֽחָשֵׁ֑ב גְּאֻלָּה֙ תִּֽהְיֶה־לּ֔וֹ וּבַיֹּבֵ֖ל יֵצֵֽא: | |
– [следует понимать слово החצרים ѓахацерим] в соответствии с его [арамейским] переводом – «открытые поселения, не окруженные стеной»10. [это слово – חצרים хацерим – в различных формах] многократно [встречается в книге] йеѓошуа, [например]: «…города и их предместья»11. [и в торе мы находим подобное словоупотребление]: «по их дворам – חצרים хацерим – и крепостям»12. |
||
– [на] такие [дома распространяется тот же закон, что и на] поля: их можно выкупить до юбилея, а если они не были выкуплены, то в юбилей они возвращаются к [изначальным] владельцам13. |
||
– [они могут быть выкуплены] сразу, если пожелает [изначальный владелец]. и этим право на них [изначального владельца] превосходит [его] право на поля: ведь поля нельзя выкупить до [истечения] двух лет [с момента продажи]14. |
||
– [с наступлением юбилея такие дома возвращаются к хозяину] бесплатно. |
||
32А ГОРОДА ЛЕВИТОВ – ДОМА В ГОРОДАХ, ПРИНАДЛЕЖАЩИХ ИМ, МОГУТ БЫТЬ ВЫКУПЛЕНЫ ЛЕВИТАМИ ВСЕГДА. | לבוְעָרֵי֙ הַֽלְוִיִּ֔ם בָּתֵּ֖י עָרֵ֣י אֲחֻזָּתָ֑ם גְּאֻלַּ֥ת עוֹלָ֖ם תִּֽהְיֶ֥ה לַֽלְוִיִּֽם: | |
– [это] сорок восемь городов, которые были отданы им15. |
||
всегда». – [левиты] могут выкупить любое из своих полей, лежащих в радиусе двух тысяч локтей от этих городов, до [окончания] двух лет. а если они продали дом в городе, окруженном стеной, они могут выкупить его в любое время, он не переходит окончательно к покупателю в конце года16. |
||
33 И ЕСЛИ КТО-НИБУДЬ ВЫКУПИТ У ЛЕВИТОВ, В ПРИНАДЛЕЖАЩЕМ ИМ ГОРОДЕ, ТО ПРОДАННЫЙ ДОМ ОТОЙДЕТ В ЮБИЛЕЙ, ИБО ДОМА ГОРОДОВ ЛЕВИТОВ СОСТАВЛЯЮТ ИХ ВЛАДЕНИЕ СРЕДИ СЫНОВ ИЗРАИЛЯ. | לגוַֽאֲשֶׁ֤ר יִגְאַל֙ מִן־הַֽלְוִיִּ֔ם וְיָצָ֧א מִמְכַּר־בַּ֛יִת וְעִ֥יר אֲחֻזָּת֖וֹ בַּיֹּבֵ֑ל כִּ֣י בָתֵּ֞י עָרֵ֣י הַֽלְוִיִּ֗ם הִ֚וא אֲחֻזָּתָ֔ם בְּת֖וֹךְ בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל: | |
выкупит у левитов…» – и если кто-то купит дом или город у них [левитов]. |
||
– [с наступлением юбилея кончитсясрок] продажи дома или города, и [недвижимость] вернется к левиту, который ее продал, она никогда не отойдет [к покупателю] безвозвратно, как [это происходит с] другой [недвижимостью] в городах, обнесенных стеной, принадлежащей евреям, [не левитам]. здесь слово גאולה геула означает [не «выкуп», как обычно, а] продажу17. другое толкование. сказано: «…могут быть выкуплены левитами всегда»18. может быть, [закон об этом относится] только [к тому случаю, когда] еврей, [не принадлежащий к колену леви], купил дом в одном из городов левитов, а если левит купит у левита, [то продажа] будет окончательной? нет, тора говорит: «иесли кто-нибудь выкупит улевитов» – даже [левит], выкупающий у левитов, имеет вечное право выкупа19. |
||
– это другая заповедь: если [дом левита в городе, окруженном древней стеной], не был выкуплен, он отойдет [в юбилейный год к изначальному хозяину] и не будет отчужден по истечении [первого] года, как было бы в случае, если бы дом принадлежал еврею [не из колена леви]. |
||
– они [левиты] не владеют ни земельными наделами, ни виноградниками, но лишь городами для проживания и землями вокруг них [городов]. [эти владения] были [дарованы] им вместо полей, поэтому [правила их] выкупа [такие же], как у полей, чтобы [левиты] не лишились своих владений. |
||
34 И ПОЛЯ ДЛЯ ВЫГОНА ПРИ ИХ ГОРОДАХ НЕ МОГУТ ПРОДАВАТЬСЯ, ИБО ЭТО ИХ ВЕЧНОЕ ВЛАДЕНИЕ. | לדוּֽשֲׂדֵ֛ה מִגְרַ֥שׁ עָֽרֵיהֶ֖ם לֹ֣א יִמָּכֵ֑ר כִּֽי־אֲחֻזַּ֥ת עוֹלָ֛ם ה֖וּא לָהֶֽם: | |
[не могут быть проданы особым видом сделки, называемым] «продажей казначею». если левит посвятил свое поле [храму] и не выкупил и оно было продано казначеем [храма], поле не переходит в юбилей к священникам, как это сказано [о собственности] еврея [не из колена леви]: «…если же он... продал поле другому человеку, оно уже больше не может быть выкуплено»20. [хотя таков закон о собственности еврея, не принадлежащего к колену леви], левит всегда может выкупить [свой участок земли]21. |
||
35 И ЕСЛИ ОБЕДНЕЕТ ТВОЙ БРАТ И ПРИДЕТ У ТЕБЯ В УПАДОК, ПОДДЕРЖИ ЕГО, ПРИШЕЛЕЦ ЛИ ОН ИЛИ ПОСЕЛЕНЕЦ, И БУДЕТ ОН ЖИТЬ С ТОБОЙ. | להוְכִֽי־יָמ֣וּךְ אָחִ֔יךָ וּמָ֥טָה יָד֖וֹ עִמָּ֑ךְ וְהֶֽחֱזַ֣קְתָּ בּ֔וֹ גֵּ֧ר וְתוֹשָׁ֛ב וָחַ֖י עִמָּֽךְ: | |
– не дай ему [обедневшему ближнему] опуститься и упасть, ведь тогда будет трудно поднять его [на ноги], но поддержи его, как только он проявит первые признаки упадка. с чем это можно сравнить? если поклажа осла еще на его спине [и лишь начала сползать], ее подхватит и поправит один [человек], а если упадет – и пятерым не поднять22. |
||
– [поддержи его], даже если он пришелец или поселенец. а кто имеется в виду под תושב тошав – поселенцем? тот [пришелец], который принял на себя [обязательство] отказаться от служения идолам, но ест некошерное23. |
||
36 НЕ БЕРИ С НЕГО ЛИХВУ И РОСТ, И БОЙСЯ ТВОЕГО БОГА, ЧТОБЫ ТВОЙ БРАТ ЖИЛ С ТОБОЙ. | לואַל־תִּקַּ֤ח מֵֽאִתּוֹ֙ נֶ֣שֶׁךְ וְתַרְבִּ֔ית וְיָרֵ֖אתָ מֵֽאֱלֹהֶ֑יךָ וְחֵ֥י אָחִ֖יךָ עִמָּֽךְ: | |
– [это] один [грех], по мнению учителей наших, но [он назван двумя словами, дабы сообщить, что] совершающий его нарушает два запрета24. |
||
– [писание напоминает о страхе пред всевышним] потому, что процент с займа соблазнителен для человека и тот склонен оправдывать себя тем, что деньги не принесли бы ему прибыли, находясь [у должника, если бы он не взимал запрещенную лихву]25. некоторые могут давать взаймы еврею, утверждая, что деньги принадлежат нееврею, [которому разрешено взыскивать проценты с еврея. истину об] этом знает только сердце человека, потому и сказано: «ибойся твоего бога». |
||
37ТВОЕ СЕРЕБРО НЕ ДАВАЙ ЕМУ В РОСТ И ЗА ЛИХВУ НЕ ОТДАВАЙ ЕМУ ТВОЙ ХЛЕБ. | לזאֶת־כַּ֨סְפְּךָ֔ לֹֽא־תִתֵּ֥ן ל֖וֹ בְּנֶ֑שֶׁךְ וּבְמַרְבִּ֖ית לֹֽא־תִתֵּ֥ן אָכְלֶֽךָ: | |
38Я – ГОСПОДЬ БОГ ВАШ, КОТОРЫЙ ВЫВЕЛ ВАС ИЗ СТРАНЫ ЕГИПЕТ, ЧТОБЫ ДАТЬ ВАМ СТРАНУ КНААН, ЧТОБЫ БЫТЬ ВАМ БОГОМ. | לחאֲנִ֗י יְהֹוָה֙ אֱלֹ֣הֵיכֶ֔ם אֲשֶׁר־הוֹצֵ֥אתִי אֶתְכֶ֖ם מֵאֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם לָתֵ֤ת לָכֶם֙ אֶת־אֶ֣רֶץ כְּנַ֔עַן לִֽהְי֥וֹת לָכֶ֖ם לֵֽאלֹהִֽים: | |
– [я вывел евреев из египетского рабства] и отличил первенца от того, кто первенцем не является, [что бы ни утверждала его мать]. точно так же я знаю, кто дает взаймы еврею и берет с него процент, утверждая, что эти [деньги принадлежат] нееврею, и взыщу с него26. другое толкование: [я – господь], который вывел вас из египта для того, чтобы вы приняли на себя мои заповеди, даже если они тяжелы для вас27. |
||
– в награду за то, что примете мои заповеди28. |
||
– каждому, кто живет в стране израиля, я – бог, а каждый, кто оставляет ее, словно служит идолам29. |