Левит Глава 25

19 И БУДЕТ ЗЕМЛЯ ДАВАТЬ СВОИ ПЛОДЫ, И БУДЕТЕ ЕСТЬ ДОСЫТА, И БУДЕТЕ СПОКОЙНО ЖИТЬ НА НЕЙ.   יט וְנָֽתְנָ֤ה הָאָ֨רֶץ֙ פִּרְיָ֔הּ וַֽאֲכַלְתֶּ֖ם לָשׂ֑בַע וִֽישַׁבְתֶּ֥ם לָבֶ֖טַח עָלֶֽיהָ:
«…И БУДЕТЕ ЕСТЬ ДОСЫТА…» 

– и [даже когда эти плоды будут уже съедены и окажутся] в твоем чреве – будет на них благословение1.

  וְנָֽתְנָה הָאָרֶץ וגו', וִֽישַׁבְתֶּם לָבֶטַח עָלֶֽיהָ  שֶׁלֹּא תִדְאֲגוּ מִשְּׁנַת בַּצֹּרֶת:
20А ЕСЛИ СКАЖЕТЕ: “ЧТО ЖЕ МЫ БУДЕМ ЕСТЬ В СЕДЬМОЙ ГОД, КОГДА НЕ БУДЕМ СЕЯТЬ И НЕ БУДЕМ СОБИРАТЬ НАШ УРОЖАЙ?” –   כוְכִ֣י תֹֽאמְר֔וּ מַה־נֹּאכַ֖ל בַּשָּׁנָ֣ה הַשְּׁבִיעִ֑ת הֵ֚ן לֹ֣א נִזְרָ֔ע וְלֹ֥א נֶֽאֱסֹ֖ף אֶת־תְּבֽוּאָתֵֽנוּ:
«…И НЕ БУДЕМ СОБИРАТЬ…» 

– [не будем собирать урожай] в дом.

  וְלֹא נֶֽאֱסֹף  אֶל הַבַּיִת:
«…НАШ УРОЖАЙ?» 

– например, и вино, и фрукты, и выросшие самосевом [растения]2.

  אֶת־תְּבֽוּאָתֵֽנוּ  כְּגוֹן יַיִן וּפֵרוֹת הָאִילָן וּסְפִיחִין הַבָּאִים מֵאֵלֵיהֶם:
21 Я ПОШЛЮ ВАМ МОЕ БЛАГОСЛОВЕНИЕ В ШЕСТОЙ ГОД, И ОН ПРИНЕСЕТ УРОЖАЙ НА ТРИ ГОДА.   כאוְצִוִּ֤יתִי אֶת־בִּרְכָתִי֙ לָכֶ֔ם בַּשָּׁנָ֖ה הַשִּׁשִּׁ֑ית וְעָשָׂת֙ אֶת־הַתְּבוּאָ֔ה לִשְׁל֖שׁ הַשָּׁנִֽים:
«…НА ТРИ ГОДА». 

– [урожая хватит] на часть седьмого года от [месяца] нисан до начала [седьмого] года, на весь седьмой [год] и на восьмой [частично]. ведь [впервые снова] будут сеять в [месяце] мархешван восьмого года, а соберут [первый] урожай в нисане [восьмого года]4.

  לִשְׁלשׁ הַשָּׁנִֽים  לִקְצָת הַשִּׁשִּׁית — מִנִּיסָן וְעַד רֹ"הַ, וְלַשְּׁבִיעִית, וְלַשְּׁמִינִית, שֶׁיִּזְרְעוּ בַשְּׁמִינִית בְּמַרְחֶשְׁוָן וְיִקְצְרוּ בְנִיסָן:
22 И БУДЕТЕ СЕЯТЬ В ВОСЬМОЙ ГОД, НО ЕСТЬ БУДЕТЕ ИЗ СТАРОГО УРОЖАЯ ДО ДЕВЯТОГО ГОДА: ДО ПОЯВЛЕНИЯ ЕГО УРОЖАЯ БУДЕТЕ ЕСТЬ СТАРОЕ.   כבוּזְרַעְתֶּ֗ם אֵ֚ת הַשָּׁנָ֣ה הַשְּׁמִינִ֔ת וַֽאֲכַלְתֶּ֖ם מִן־הַתְּבוּאָ֣ה יָשָׁ֑ן עַ֣ד | הַשָּׁנָ֣ה הַתְּשִׁיעִ֗ת עַד־בּוֹא֙ תְּב֣וּאָתָ֔הּ תֹּֽאכְל֖וּ יָשָֽׁן:
«…ДО ДЕВЯТОГО ГОДА…» 

– [вы будете есть плоды старого урожая] вплоть до праздника суккот девятого года. в это время приносят [новый] урожай восьмого года в дома (хранилища). в течение всего лета [урожай] находится в поле, на площадках для сушки зерна и обмолота, а в [месяце] тишрей – время внести его в дом. иногда случалось, что [земля] должна была дать урожай, [достаточный для] четырех лет: [это бывало в] шестом [году] перед седьмым годом. тогда [земля] не обрабатывается два года подряд: год отдохновения и юбилейный. но этот стих говорит об обычных субботних годах отдохновения5.

  עַד הַשָּׁנָה הַתְּשִׁיעִת  עַד חַג הַסֻּכּוֹת שֶׁל תְּשִׁיעִית, שֶׁהוּא עֵת בֹּא תְּבוּאָתָהּ שֶׁל שְׁמִינִית לְתוֹךְ הַבַּיִת, שֶׁכָּל יְמוֹת הַקַּיִץ הָיוּ בַשָּׂדֶה בַּגְּרָנוֹת, וּבְתִשְׁרֵי הוּא עֵת הָאָסִיף לַבַּיִת; וּפְעָמִים שֶׁהָיְתָה צְרִיכָה לַעֲשׂוֹת לְאַרְבַּע שָׁנִים — בַּשִּׁשִּׁית שֶׁלִּפְנֵי הַשְּׁמִטָּה הַשְּׁבִיעִית, שֶׁהֵן בְּטֵלִין מֵעֲבוֹדַת קַרְקַע שְׁתֵּי שָׁנִים רְצוּפוֹת — הַשְּׁבִיעִית וְהַיּוֹבֵל, וּמִקְרָא זֶה נֶאֱמַר בִּשְׁאָר הַשְּׁמִטּוֹת כֻּלָּן:
23 А ЗЕМЛЯ НЕ ДОЛЖНА ПРОДАВАТЬСЯ НАВЕКИ, ИБО ЗЕМЛЯ – МОЯ, ИБО ВЫ ПРИШЕЛЬЦЫ И ПОСЕЛЕНЦЫ ПРИ МНЕ.   כגוְהָאָ֗רֶץ לֹ֤א תִמָּכֵר֙ לִצְמִתֻ֔ת כִּי־לִ֖י הָאָ֑רֶץ כִּֽי־גֵרִ֧ים וְתֽוֹשָׁבִ֛ים אַתֶּ֖ם עִמָּדִֽי:
«А ЗЕМЛЯ НЕ ДОЛЖНА ПРОДАВАТЬСЯ…» 

– этот запрет дан для [усиления предписывающей заповеди о том, что в юбилейный год] поля должны возвращаться к [изначальным] владельцам. покупатель не должен завладевать [землей навечно]6.

  וְהָאָרֶץ לֹא תִמָּכֵר  לִתֵּן לָאו עַל חֲזָרַת שָׂדוֹת לַבְּעָלִים בַּיּוֹבֵל, שֶׁלֹּא יְהֵא הַלּוֹקֵחַ כּוֹבְשָׁהּ:
«…НАВЕКИ…» 

– окончательно7, продажа навсегда.

  לִצְמִתֻת  לִפְסִיקָה, לִמְכִירָה פְסוּקָה עוֹלָמִית:
«…И БО ЗЕМЛЯ 

– моя…» – не зарься8 на нее, потому что она не твоя9.

  כִּי־לִי הָאָרֶץ  אַל תֵּרַע עֵינְךָ בָהּ שֶׁאֵינָהּ שֶׁלְּךָ (ספרא):
24ВО ВСЕЙ СТРАНЕ, КОТОРОЙ ВЫ ВЛАДЕЕТЕ, РАЗРЕШАЙТЕ ВЫКУП ЗЕМЛИ.   כדוּבְכֹ֖ל אֶ֣רֶץ אֲחֻזַּתְכֶ֑ם גְּאֻלָּ֖ה תִּתְּנ֥וּ לָאָֽרֶץ:
«ВО ВСЕЙ СТРАНЕ, КОТОРОЙ ВЫ ВЛАДЕЕТЕ…» 

– [это касается не только земли], но и домов, и рабов, как сказано в первой главе [трактата] кидушин10. а простой смысл [стиха] связывает его с последующим текстом: продавший свою землю может выкупить ее два года спустя. это право имеет и он сам, и его родственники, а покупатель, [владевший землей в течение двух лет], не может препятствовать этому.

  וּבְכֹל אֶרֶץ אֲחֻזַּתְכֶם  לְרַבּוֹת בָּתִּים וְעֶבֶד עִבְרִי, וְדָבָר זֶה מְפֹרָשׁ בְּקִדּוּשִׁין בְּפֶרֶק רִאשׁוֹן (דף כ"א). וּלְפִי פְשׁוּטוֹ סָמוּךְ לְפָרָשָׁה שֶׁלְּאַחֲרָיו, שֶׁהַמּוֹכֵר אֲחֻזָּתוֹ רַשָּׁאִי לְגָאֳלָהּ לְאַחַר שְׁתֵּי שָׁנִים, אוֹ הוּא אוֹ קְרוֹבוֹ, וְאֵין הַלּוֹקֵחַ יָכוֹל לְעַכֵּב:
25 ЕСЛИ ОБЕДНЕЕТ ТВОЙ БРАТ И ПРОДАСТ ОТ СВОЕГО ВЛАДЕНИЯ, ТО ПУСТЬ ПРИДЕТ ЕГО БЛИЗКИЙ РОДСТВЕННИК И ВЫКУПИТ ПРОДАННОЕ ЕГО БРАТОМ.   כהכִּֽי־יָמ֣וּךְ אָחִ֔יךָ וּמָכַ֖ר מֵֽאֲחֻזָּת֑וֹ וּבָ֤א גֹֽאֲלוֹ֙ הַקָּרֹ֣ב אֵלָ֔יו וְגָאַ֕ל אֵ֖ת מִמְכַּ֥ר אָחִֽיו:
«ЕСЛИ ОБЕДНЕЕТ ТВОЙ БРАТ И ПРОДАСТ…» 

– человек не должен продавать свое поле, если он не стеснен нуждой11.

  כִּֽי־יָמוּךְ אָחִיךָ וּמָכַר  מְלַמֵּד שֶׁאֵין אָדָם רַשַּׁאי לִמְכֹּר שָׂדֵהוּ אֶלָּא מֵחֲמַת דֹּחַק עֹנִי (עי' ספרא):
«…ОТ СВОЕГО ВЛАДЕНИЯ…» 

– [часть владения], но не все. это учит нас правильному поведению: [даже в трудных обстоятельствах не продавать все], оставить себе [часть] поля12.

  מֵֽאֲחֻזָּתוֹ  וְלֹא כֻּלָּהּ, לִמֵּד דֶּרֶךְ אֶרֶץ, שֶׁיְּשַׁיֵּר שָׂדֶה לְעַצְמוֹ:
«…И ВЫКУПИТ ПРОДАННОЕ ЕГО БРАТОМ». 

– и покупатель, [то есть нынешний владелец], не вправе отказать ему.

  וְגָאַל אֵת מִמְכַּר אָחִֽיו  וְאֵין הַלּוֹקֵחַ יָכוֹל לְעַכֵּב:
26 А ЕСЛИ У НЕГО НЕТ РОДСТВЕННИКА, ЧТОБЫ ВЫКУПИТЬ, НО САМ ОН БУДЕТ СОСТОЯТЕЛЕН И НАЙДЕТ ДОСТАТОЧНО ДЛЯ ВЫКУПА,   כווְאִ֕ישׁ כִּ֛י לֹ֥א יִֽהְיֶה־לּ֖וֹ גֹּאֵ֑ל וְהִשִּׂ֣יגָה יָד֔וֹ וּמָצָ֖א כְּדֵ֥י גְאֻלָּתֽוֹ:
«А ЕСЛИ У НЕГО НЕТ РОДСТВЕННИКА, ЧТОБЫ ВЫКУПИТЬ…» 

– разве есть такой человек в народе израиля, у которого нет родственника?! но [это сказано о том, кто не имеет] родственника, который в состоянии выкупить проданное им13.

  וְאִישׁ כִּי לֹא יִֽהְיֶה־לּוֹ גֹּאֵל  וְכִי יֵשׁ לְךָ אָדָם בְּיִשְֹרָאֵל שֶׁאֵין לוֹ גּוֹאֲלִים? אֶלָּא גּוֹאֵל שֶׁיּוּכַל לִגְאֹל מִמְכָּרוֹ (קידושין כ"א):
27 ТО ПУСТЬ СОСЧИТАЕТ ГОДЫ СВОЕЙ ПРОДАЖИ И ВОЗВРАТИТ ОСТАТОК ТОМУ, КТО ПРОДАЛ, И ВСТУПИТ ОПЯТЬ В СВОЕ ВЛАДЕНИЕ.   כזוְחִשַּׁב֙ אֶת־שְׁנֵ֣י מִמְכָּר֔וֹ וְהֵשִׁיב֙ אֶת־הָ֣עֹדֵ֔ף לָאִ֖ישׁ אֲשֶׁ֣ר מָֽכַר־ל֑וֹ וְשָׁ֖ב לַֽאֲחֻזָּתֽוֹ:
«...ТО ПУСТЬ СОСЧИТАЕТ ГОДЫ СВОЕЙ ПРОДАЖИ…» 

– о каком расчете идет речь? «сколько лет оставалось до юбилея? столько-то. а почем я продал тебе ее [землю]? за столько-то. в юбилейный год ты должен вернуть ее [хозяину]. получается, ты купил столько-то урожаев. урожай каждого года стоит столько-то. ты съел [урожай]15 трех или четырех лет, вычти их цену из цены, получи остаток и все».

  וְחִשַּׁב אֶת־שְׁנֵי מִמְכָּרוֹ  "כַּמָּה שָׁנִים הָיוּ עַד הַיּוֹבֵל? כָּךְ וְכָךְ, וּבְכַמָּה מְכַרְתִּיהָ לְךָ? בְּכָךְ וְכָךְ, עָתִיד הָיִיתָ לְהַחֲזִירָהּ בַּיּוֹבֵל, נִמְצֵאתָ קוֹנֶה מִסְפַּר הַתְּבוּאוֹת כְּפִי חֶשְׁבּוֹן שֶׁל כָּל שָׁנָה, אָכַלְתָּ אוֹתָהּ שָׁלוֹשׁ שָׁנִים אוֹ אַרְבַּע, הוֹצֵא אֶת דְּמֵיהֶן מִן הַחֶשְׁבוֹן וְטֹל אֶת הַשְּׁאָר"; וְזֶהוּ וְהֵשִׁיב אֶת הָעֹדֵף בִּדְמֵי הַמֶּקַח עַל הָאֲכִילָה שֶׁאֲכָלָהּ וְיִתְּנֵם לַלּוֹקֵחַ:
«…И ВОЗВРАТИТ ОСТАТОК…» 

– [разницу между] продажной ценой и [стоимостью] съеденного16 пусть отдаст покупателю.

  לָאִישׁ אֲשֶׁר מָֽכַר־לוֹ  הַמּוֹכֵר הַזֶּה שֶׁבָּא לְגָאֳלָהּ:
«…ТОМУ, КТО ПРОДАЛ…» 

– тот, кто продал [этот участок земли], а теперь пришел выкупить его, [должен вернуть деньги покупателю]17.

 
28 ЕСЛИ ЖЕ ОН НЕ НАЙДЕТ ДОСТАТОЧНО, ЧТОБЫ ВОЗВРАТИТЬ ЕМУ, ТО ПРОДАННОЕ ИМ ОСТАНЕТСЯ В РУКАХ ПОКУПАТЕЛЯ ДО ЮБИЛЕЙНОГО ГОДА, А В ЮБИЛЕЙНЫЙ ГОД ОНО ОТОЙДЕТ, И ОН ОПЯТЬ ВСТУПИТ В СВОЕ ВЛАДЕНИЕ.   כחוְאִ֨ם לֹא־מָֽצְאָ֜ה יָד֗וֹ דֵּי֘ הָשִׁ֣יב לוֹ֒ וְהָיָ֣ה מִמְכָּר֗וֹ בְּיַד֙ הַקֹּנֶ֣ה אֹת֔וֹ עַ֖ד שְׁנַ֣ת הַיּוֹבֵ֑ל וְיָצָא֙ בַּיֹּבֵ֔ל וְשָׁ֖ב לַֽאֲחֻזָּתֽוֹ:
«…ДОСТАТОЧНО, ЧТОБЫ ВОЗВРАТИТЬ ЕМУ…» 

– следовательно, нельзя выкупить половину [участка]18.

  דֵּי הָשִׁיב לוֹ  מִכָּאן שֶׁאֵינוֹ גוֹאֵל לַחֲצָאִין (ספרא; ערכין ל'):
«…ДО ЮБИЛЕЙНОГО ГОДА…» 

– в этот год не входят [никакие земельные сделки, их] юбилей отменяет самим своим началом19.

  עַד שְׁנַת הַיּוֹבֵל  שֶׁלֹּא יִכָּנֵס לְתוֹךְ אוֹתָהּ שָׁנָה כְּלוּם, שֶׁהַיּוֹבֵל מְשַׁמֵּט בִּתְחִלָּתוֹ (ספרא; ערכין כ"ח):