Левит Глава 27

16 А ЕСЛИ ЧЕЛОВЕК ПОСВЯТИТ ГОСПОДУ ПОЛЕ ИЗ СОБСТВЕННОГО УДЕЛА, ТО ОЦЕНКА ДОЛЖНА БЫТЬ ПО ЕГО ПОСЕВУ; ЗА ПОСЕВ ХОМЕРА ЯЧМЕНЯ – ПЯТЬДЕСЯТ СЕРЕБРЯНЫХ ШЕКЕЛЕЙ.   טז וְאִ֣ם | מִשְּׂדֵ֣ה אֲחֻזָּת֗וֹ יַקְדִּ֥ישׁ אִישׁ֙ לַֽיהֹוָ֔ה וְהָיָ֥ה עֶרְכְּךָ֖ לְפִ֣י זַרְע֑וֹ זֶ֚רַע חֹ֣מֶר שְׂעֹרִ֔ים בַּֽחֲמִשִּׁ֖ים שֶׁ֥קֶל כָּֽסֶף:
«…ТО ОЦЕНКА ДОЛЖНА БЫТЬ ПО ЕГО ПОСЕВУ…» 

– [поле следует оценивать] не по его рыночной стоимости. хорошее ли поле, плохое ли, его выкупают из посвященного [состояния] за равную [сумму из следующего расчета: поле, для посева на котором требуется] кор1 ячменя, [выкупают] за пятьдесят шекелей. так уста- новила тора. но это [верно только в том случае], если [бывший хозяин] намерен выкупить поле в начале юбилейного цикла. а если он намерен выкупить в середине, то он дает [выкуп] из расчета села и пундион за [каждый] год, [оставшийся до юбилея], потому что [поле] посвящено [храму] только на годы до юбилея. если [поле] было выкуплено владельцем – хорошо, а если нет, казначей продает его по этой, [рассчитанной таким образом], цене другому [покупателю, не являющемуся бывшим владельцем поля]. тогда [поле] остается в руках [нового] покупателя до юбилейного года, как [остаются в руках покупателей] все остальные проданные поля. а когда он теряет право на [это поле с наступлением юбилея], оно переходит к священникам той череды2, на служение которой пришлось начало юбилейного года, и подлежит разделу между ними. таков закон о том, кто посвящает поле. далее же я подробно объясню его в порядке следования стихов3.

  וְהָיָה עֶרְכְּךָ לְפִי זַרְעוֹ.  לֹא כְּפִי שָׁוְיָהּ, אַחַת שָׂדֶה טוֹבָה וְאַחַת שָׂדֶה רָעָה פִּדְיוֹן הֶקְדֵּשָׁן שָׁוֶה — בֵּית כֹּר שְׂעוֹרִים בַּחֲמִשִּׁים שְׁקָלִים — כָּךְ גְּזֵרַת הַכָּתוּב, וְהוּא שֶׁבָּא לְגָאֳלָהּ בִּתְחִלַּת הַיּוֹבֵל. וְאִם בָּא לְגָאֳלָהּ בְאֶמְצָעוֹ, נוֹתֵן לְפִי הַחֶשְׁבּוֹן סֶלַע וּפֻנְדְּיוֹן לְשָׁנָה, לְפִי שֶׁאֵינָהּ הֶקְדֵּשׁ אֶלָּא לְמִנְיַן שְׁנוֹת הַיּוֹבֵל, שֶׁאִם נִגְאֲלָה הֲרֵי טוֹב, וְאִם לָאו הַגִּזְבָּר מוֹכְרָהּ בַּדָּמִים הַלָּלוּ לְאַחֵר, וְעוֹמֶדֶת בְּיַד הַלּוֹקֵחַ עַד הַיּוֹבֵל כִּשְׁאָר כָּל הַשָּׂדוֹת הַמְּכוּרוֹת, וּכְשֶׁהִיא יוֹצְאָה מִיָּדוֹ חוֹזֶרֶת לַכֹּהֲנִים שֶׁל אוֹתוֹ מִשְׁמָר שֶׁהַיּוֹבֵל פּוֹגֵעַ בּוֹ, וּמִתְחַלֶּקֶת בֵּינֵיהֶם, זֶהוּ הַמִּשְׁפָּט הָאָמוּר בְּמַקְדִּישׁ שָׂדֶה, וְעַכְשָׁו אֲפָרְשֶׁנּוּ עַל סֵדֶר הַמִּקְרָאוֹת:
17 ЕСЛИ ОН ПОСВЯТИТ СВОЕ ПОЛЕ С ЮБИЛЕЙНОГО ГОДА, ТО КАК ТЫ ОЦЕНИШЬ, ТАК И БУДЕТ.   יזאִם־מִשְּׁנַ֥ת הַיֹּבֵ֖ל יַקְדִּ֣ישׁ שָׂדֵ֑הוּ כְּעֶרְכְּךָ֖ יָקֽוּם:
«ЕСЛИ ОН ПОСВЯТИТ СВОЕ ПОЛЕ С ЮБИЛЕЙНОГО ГОДА…» 

– если сразу после юбилейного года [хозяин] посвятил [поле храму] и тут же захотел выкупить его, то...

  אִם־מִשְּׁנַת הַיֹּבֵל יַקְדִּישׁ וגו'.  אִם מִשֶּׁעָבְרָה שְׁנַת הַיּוֹבֵל מִיָּד הִקְדִּישָׁהּ, וּבָא זֶה לְגָאֳלָהּ מִיָּד.
«…ТО КАК ТЫ ОЦЕНИШЬ, ТАК И БУДЕТ». 

– выкуп будет равен вышеназванной сумме в пятьдесят [шекелей] серебра [за поле, для посева на котором требуется кор ячменя], и [бывший хозяин поля] отдаст [соответствующую сумму].

  כְּעֶרְכְּךָ יָקֽוּם.  כָּעֵרֶךְ הַזֶּה הָאָמוּר יִהְיֶה — חֲמִשִּׁים כֶּסֶף יִתֵּן:
18 ЕСЛИ ЖЕ ОН ПОСВЯТИТ СВОЕ ПОЛЕ ПОСЛЕ ЮБИЛЕЯ, ТО СВЯЩЕННИК ДОЛЖЕН РАССЧИТАТЬ ДЕНЬГИ ПО ГОДАМ, ОСТАВШИМСЯ ДО ЮБИЛЕЙНОГО ГОДА, И ВЫЧЕСТЬ ИЗ ОЦЕНКИ.   יחוְאִם־אַחַ֣ר הַיֹּבֵל֘ יַקְדִּ֣ישׁ שָׂדֵ֒הוּ֒ וְחִשַּׁב־ל֨וֹ הַכֹּהֵ֜ן אֶת־הַכֶּ֗סֶף עַל־פִּ֤י הַשָּׁנִים֙ הַנּ֣וֹתָרֹ֔ת עַ֖ד שְׁנַ֣ת הַיֹּבֵ֑ל וְנִגְרַ֖ע מֵֽעֶרְכֶּֽךָ:
«ЕСЛИ ЖЕ ОН ПОСВЯТИТ СВОЕ ПОЛЕ ПОСЛЕ ЮБИЛЕЯ…» 

– итак, если человек посвятил [поле] после юбилейного года, оно было в распоряжении казначея [храма] и [бывший хозяин] захотел выкупить его после юбилея…

  וְאִם־אַחַר הַיֹּבֵל יַקְדִּישׁ.  וְכֵן אִם הִקְדִּישָׁהּ מִשְּׁנַת הַיֹּבֵל וְנִשְׁתַּהָת בְּיַד גִּזְבָּר, וּבָא זֶה לְגָאֳלָהּ אַחַר הַיּוֹבֵל.
«…ТО СВЯЩЕННИК ДОЛЖЕН РАССЧИТАТЬ ДЕНЬГИ ПО ГОДАМ, ОСТАВШИМСЯ…» 

– согласно какому расчету? цена [поля площадью во «вместилище кора»] установлена в размере пятидесяти шекелей за сорок девять лет. выходит по шекелю в год и еще шекель за все [годы]4. а в шекеле сорок восемь пундионов. всего получается шекель и пундион в год, и один пундион лишний. а наши учители говорили, что этот пундион шел на комиссионный сбор5 за размен монет. а тот, кто намерен выкупить [поле размером в «вместилище кора»], должен дать по шекелю и пундиону за каждый год, оставшийся до юбилейного года6.[из оценки будет вычтено] количество лет от юбилея до года выкупа.

  וְחִשַּׁב־לוֹ הַכֹּהֵן אֶת־הַכֶּסֶף עַל־פִּי הַשָּׁנִים הַנּוֹתָרֹת.  כְּפִי חֶשְׁבּוֹן; כֵּיצַד? הֲרֵי קָצַב דָּמֶיהָ שֶׁל אַרְבָּעִים וְתֵשַׁע שָׁנָה חֲמִשִּׁים שֶׁקֶל, הֲרֵי שֶׁקֶל לְכָל שָׁנָה וְשֶׁקֶל יָתֵר עַל כֻּלָּן, וְהַשֶּׁקֶל אַרְבָּעִים וּשְׁמוֹנָה פֻנְדְּיוֹן, הֲרֵי סֶלַע וּפֻנְדְּיוֹן לְשָׁנָה, אֶלָּא שֶׁחָסֵר פֻּנְדְּיוֹן אֶחָד לְכֻלָּן, וְאָמְרוּ רַבּוֹתֵינוּ שֶׁאוֹתוֹ פֻּנְדְּיוֹן קַלְבּוֹן לִפְרוֹטְרוֹט, וְהַבָּא לִגְאֹל, יִתֵּן סֶלַע וּפֻנְדְּיוֹן לְכָל שָׁנָה לַשָּׁנִים הַנּוֹתָרוֹת עַד שְׁנַת הַיּוֹבֵל (עי' ספרא; ערכין כ"ד):
19 ЕСЛИ ЖЕ ПОСВЯТИВШИЙ ПОЛЕ ВЫКУПИТЬ ВЫКУПИТ ЕГО, ПУСТЬ ПРИБАВИТ ПЯТУЮ ЧАСТЬ СЕРЕБРА К ОЦЕНКЕ, И ОНО ОСТАНЕТСЯ ЗА НИМ.   יטוְאִם־גָּאֹ֤ל יִגְאַל֙ אֶת־הַשָּׂדֶ֔ה הַמַּקְדִּ֖ישׁ אֹת֑וֹ וְ֠יָסַ֠ף חֲמִשִׁ֧ית כֶּֽסֶף־עֶרְכְּךָ֛ עָלָ֖יו וְקָ֥ם לֽוֹ:
«ЕСЛИ ЖЕ ПОСВЯТИВШИЙ ПОЛЕ ВЫКУПИТЬ ВЫКУПИТ ЕГО…» 

– посвящающий его [поле] добавит пятую часть от его общей стоимости.

  וְאִם־גָּאֹל יִגְאַל.  הַמַּקְדִּישׁ אוֹתוֹ, יוֹסִיף חֹמֶשׁ עַל הַקִּצְבָּה הַזֹּאת:
20ЕСЛИ ЖЕ ОН НЕ ВЫКУПИЛ ПОЛЕ ИЛИ ЕСЛИ ПРОДАЛ ПОЛЕ ДРУГОМУ ЧЕЛОВЕКУ, ОНО УЖЕ БОЛЬШЕ НЕ МОЖЕТ БЫТЬ ВЫКУПЛЕНО.   כוְאִם־לֹ֤א יִגְאַל֙ אֶת־הַשָּׂדֶ֔ה וְאִם־מָכַ֥ר אֶת־הַשָּׂדֶ֖ה לְאִ֣ישׁ אַחֵ֑ר לֹֽא־יִגָּאֵ֖ל עֽוֹד:
«ЕСЛИ ЖЕ ОН НЕ ВЫКУПИЛ ПОЛЕ…» 

– посвятивший [поле].

  וְאִם־לֹא יִגְאַל אֶת־הַשָּׂדֶה.  הַמַּקְדִּישׁ:
«…И ЛИ ЕСЛИ ПРОДАЛ…» 

– казначей [храма]7.

  וְאִם־מָכַר.  הַגִּזְבָּר:
«…ПОЛЕ ДРУГОМУ ЧЕЛОВЕКУ, ОНО УЖЕ БОЛЬШЕ НЕ МОЖЕТ БЫТЬ ВЫКУПЛЕНО». 

– [если казначей продал посвященное поле не его бывшему хозяину, а другому человеку, оно больше не может быть выкуплено] посвящающим [бывшим хозяином], чтобы вернуться к нему8.

  אֶת־הַשָּׂדֶה לְאִישׁ אַחֵר לֹא יִגְאַל עֽוֹד.  לָשׁוּב בְּיַד הַמַּקְדִּישׁ:
21 И СТАНЕТ ЭТО ПОЛЕ, ПРИ ОТХОДЕ ЕГО В ЮБИЛЕЙ, СВЯТЫНЕЙ ГОСПОДУ КАК ОТЧУЖДЕННОЕ ПОЛЕ; ОНО ДОСТАНЕТСЯ ВО ВЛАДЕНИЕ СВЯЩЕННИКУ.   כאוְהָיָ֨ה הַשָּׂדֶ֜ה בְּצֵאת֣וֹ בַיֹּבֵ֗ל קֹ֛דֶשׁ לַֽיהֹוָ֖ה כִּשְׂדֵ֣ה הַחֵ֑רֶם לַכֹּהֵ֖ן תִּֽהְיֶ֥ה אֲחֻזָּתֽוֹ:
«И СТАНЕТ ЭТО ПОЛЕ, ПРИ ОТХОДЕ ЕГО В ЮБИЛЕЙ…» – ... 

от купившего его у казначея, подобно всем полям, отходящих от купивших их в юбилейный год.

  וְהָיָה הַשָּׂדֶה בְּצֵאתוֹ בַיֹּבֵל.  מִיַּד הַלּוֹקְחוֹ מִן הַגִּזְבָּר, כְּדֶרֶךְ שְׁאָר שָׂדוֹת הַיּוֹצְאוֹת מִיַּד לוֹקְחֵיהֶם בַּיּוֹבֵל:
«…СВЯТЫНЕЙ ГОСПОДУ…» 

– [поле] возвращается к казначею не на нужды ремонта храма, но, как всякое отчужденное поле, отойдет к священникам, как сказано: «все отчужденное в израиле будет тебе9 [священнику]»10. [как все отчужденное], и это [поле] будет разделено между священниками той стражи, [на время служения которой] выпадет йом кипур юбилейного года11.

  קֹדֶשׁ לה'.  לֹא שֶׁיָּשׁוּב לְהֶקְדֵּשׁ בֶּדֶק הַבַּיִת, לְיַד הַגִּזְבָּר, אֶלָּא כשדה החרם הַנָּתוּן לַכֹּהֲנִים — שֶׁנֶּאֱמַר "כָּל חֵרֶם בְּיִשְׂרָאֵל לְךָ יִהְיֶה" (במדבר י"ח) — אַף זוֹ תִּתְחַלֵּק לַכֹּהֲנִים שֶׁל אוֹתוֹ מִשְׁמָר שֶׁיּוֹם הַכִּפּוּרִים שֶׁל יוֹבֵל פּוֹגֵעַ בּוֹ (ערכין כ"ח):
22 А ЕСЛИ КТО-ТО ПОСВЯТИТ ГОСПОДУ КУПЛЕННОЕ ИМ ПОЛЕ НЕ ИЗ ПОЛЕЙ ЕГО ВЛАДЕНИЯ,   כבוְאִם֙ אֶת־שְׂדֵ֣ה מִקְנָת֔וֹ אֲשֶׁ֕ר לֹ֖א מִשְּׂדֵ֣ה אֲחֻזָּת֑וֹ יַקְדִּ֖ישׁ לַֽיהֹוָֽה:
«А ЕСЛИ КТО-ТО ПОСВЯТИТ ГОСПОДУ КУПЛЕННОЕ ИМ ПОЛЕ…» 

– [законы о посвящении храму] поля, купленного [и остающегося у покупателя только до юбилея], отличаются от [рассмотренных выше законов посвящения] наследственного поля, [бессрочно принадлежащего человеку]. купленное поле не делится между священниками в юбилейном году, ведь он [покупатель, временный владелец] не может посвятить [пожертвовать его храму навечно], но лишь до юбилея. а в юбилей оно отойдет [от покупателя, временного владельца] к [постоянному] владельцу. поэтому если [покупатель, посвящающий поле], хочет выкупить его, он выкупает за сумму, установленную для наследственного владения. а если он не выкупит и казначей продаст [поле] другому [человеку] или если тот [другой человек] выкупит [это поле], то «в юбилейный… год поле возвращается тому, у которого он (посвятивший) его купил…»12. и мы не должны думать, что тот, «у которого он купил его», – это последний держатель [поля], то есть казначей. именно [для того, чтобы мы так не подумали], писание говорит: «тот, кому принадлежит владение той землей» – унаследовавший [поле] от предков. это изначальный владелец, продавший [поле] тому, кто посвятил [затем его храму]13.

  וְאִם אֶת־שְׂדֵה מִקְנָתוֹ וגו'.  חִלּוּק יֵשׁ בֵּין שְׂדֵה מִקְנָה לִשְׂדֵה אֲחֻזָּה, שֶׁשְּׂדֵה מִקְנָה לֹא תִתְחַלֵּק לַכֹּהֲנִים בַּיּוֹבֵל, לְפִי שֶׁאֵינוֹ יָכוֹל לְהַקְדִּישָׁהּ אֶלָּא עַד הַיּוֹבֵל, שֶׁהֲרֵי בַיּוֹבֵל הָיְתָה עֲתִידָה לָצֵאת מִיָּדוֹ וְלָשׁוּב לַבְּעָלִים, לְפִיכָךְ אִם בָּא לְגָאֳלָהּ, יִגְאַל בַּדָּמִים הַלָּלוּ הַקְּצוּבִים לִשְׂדֵה אֲחֻזָּה; וְאִם לֹא יִגְאַל, וְיִמְכְּרֶנָּה גִּזְבָּר לְאַחֵר, אוֹ אִם יִגְאַל הוּא בשנת היובל ישוב השדה לאשר קנהו מאתו — אוֹתוֹ שֶׁהִקְדִּישׁ, וּפֶן תֹּאמַר "לַאֲשֶׁר קָנָהוּ" הַלּוֹקֵחַ הַזֶּה הָאַחֲרוֹן מֵאִתּוֹ, וְזֶהוּ הַגִּזְבָּר, לְכָךְ הֻצְרַךְ לוֹמַר לאשר לו אחזת הארץ — מִירֻשַּׁת אָבוֹת, וְזֶהוּ בְּעָלִים הָרִאשׁוֹנִים שֶׁמְּכָרוּהָ לַמַּקְדִּישׁ (ערכין כ"ו):
23 ТО СВЯЩЕННИК ДОЛЖЕН РАССЧИТАТЬ ЕМУ ОЦЕНКУ ДО ЮБИЛЕЙНОГО ГОДА, И ОН ДОЛЖЕН В ТОТ ЖЕ ДЕНЬ ОТДАТЬ ДЕНЬГИ ПО ЭТОЙ ОЦЕНКЕ В ПОСВЯЩЕНИЕ ГОСПОДУ.   כגוְחִשַּׁב־ל֣וֹ הַכֹּהֵ֗ן אֵ֚ת מִכְסַ֣ת הָֽעֶרְכְּךָ֔ עַ֖ד שְׁנַ֣ת הַיֹּבֵ֑ל וְנָתַ֤ן אֶת־הָֽעֶרְכְּךָ֙ בַּיּ֣וֹם הַה֔וּא קֹ֖דֶשׁ לַֽיהֹוָֽה:
24 В ЮБИЛЕЙНЫЙ ЖЕ ГОД ПОЛЕ ВОЗВРАЩАЕТСЯ ТОМУ, У КОТОРОГО ОН ЕГО КУПИЛ, ТОМУ, КОМУ ПРИНАДЛЕЖИТ ВЛАДЕНИЕ ТОЙ ЗЕМЛЕЙ.   כדבִּשְׁנַ֤ת הַיּוֹבֵל֙ יָשׁ֣וּב הַשָּׂדֶ֔ה לַֽאֲשֶׁ֥ר קָנָ֖הוּ מֵֽאִתּ֑וֹ לַֽאֲשֶׁר־ל֖וֹ אֲחֻזַּ֥ת הָאָֽרֶץ:
25ВСЯКАЯ ОЦЕНКА ДОЛЖНА БЫТЬ ПО СВЯЩЕННОМУ ШЕКЕЛЮ, В ШЕКЕЛЕ ДОЛЖНО БЫТЬ ДВАДЦАТЬ ГЕР.   כהוְכָ֨ל־עֶרְכְּךָ֔ יִֽהְיֶ֖ה בְּשֶׁ֣קֶל הַקֹּ֑דֶשׁ עֶשְׂרִ֥ים גֵּרָ֖ה יִֽהְיֶ֥ה הַשָּֽׁקֶל:
«ВСЯКАЯ ОЦЕНКА ДОЛЖНА БЫТЬ ПО СВЯЩЕННОМУ ШЕКЕЛЮ…» 

– везде, где оценка [посвященного] приведена в шекелях, имеется в виду священный шекель.

  וְכָל־עֶרְכְּךָ יִֽהְיֶה בְּשֶׁקֶל הַקֹּדֶשׁ.  כָּל עֶרְכְּךָ שֶׁכָּתוּב בּוֹ שְׁקָלִים, יִהְיֶה בְשֶׁקֶל הַקֹּדֶשׁ:
«…ДВАДЦАТЬ ГЕР». 

– [в священном шекеле] двадцать монет маа, [она же гера]. так было изначально, но потом его стоимость увеличили на шестую часть14. и наши мудрецы говорили: шесть маа серебра составляют динар, двадцать четыре – села [священный шекель]15.

  עֶשְׂרִים גֵּרָה.  עֶשְׂרִים מָעוֹת, כָּךְ הָיוּ מִתְּחִלָּה, וּלְאַחַר מִכָּאן הוֹסִיפוּ שְׁתוּת, וְאָמְרוּ רַבּוֹתֵינוּ שֵׁשׁ מָעָה כֶּסֶף דִּינָר, עֶשְׂרִים וְאַרְבַּע מָעוֹת לְסֶלַע (עי' בכורות נ'):
26 ПЕРВЕНЦА ИЗ СКОТА, ПРИНАДЛЕЖАЩЕГО ГОСПОДУ ПО ПЕРВОРОДСТВУ, НИКТО НЕ МОЖЕТ ПОСВЯЩАТЬ: БЫК ЛИ, БАРАН ЛИ – ОН ПРИНАДЛЕЖИТ ГОСПОДУ.   כואַךְ־בְּכ֞וֹר אֲשֶׁ֨ר יְבֻכַּ֤ר לַֽיהֹוָה֙ בִּבְהֵמָ֔ה לֹֽא־יַקְדִּ֥ישׁ אִ֖ישׁ אֹת֑וֹ אִם־שׁ֣וֹר אִם־שֶׂ֔ה לַֽיהֹוָ֖ה הֽוּא:
«…НИКТО НЕ МОЖЕТ ПОСВЯЩАТЬ…» 

– [первенца скота никто не может посвятить] в качестве другой жертвы, потому что он не принадлежит ему [хозяину]16.

  לֹֽא־יַקְדִּישׁ אִישׁ אֹתוֹ.  לְשֵׁם קָרְבָּן אַחֵר, לְפִי שֶׁאֵינוֹ שֶׁלּוֹ (עי' ערכין כ"ט):
27 ЕСЛИ ЖЕ ОН ИЗ НЕЧИСТОГО СКОТА, ЕГО НУЖНО ВЫКУПИТЬ ПО ОЦЕНКЕ И ДОБАВИТЬ К НЕЙ ПЯТУЮ ЧАСТЬ; ЕСЛИ ЖЕ ОНО НЕ БУДЕТ ВЫКУПЛЕНО, ЕГО НУЖНО ПРОДАТЬ ПО ОЦЕНКЕ.   כזוְאִ֨ם בַּבְּהֵמָ֤ה הַטְּמֵאָה֙ וּפָדָ֣ה בְעֶרְכֶּ֔ךָ וְיָסַ֥ף חֲמִֽשִׁת֖וֹ עָלָ֑יו וְאִם־לֹ֥א יִגָּאֵ֖ל וְנִמְכַּ֥ר בְּעֶרְכֶּֽךָ:
«ЕСЛИ ЖЕ ОН ИЗ НЕЧИСТОГО СКОТА…» 

– этот стих не относится к [закону о] первенце, [хотя и начинается с союза ו ве], потому что нельзя сказать о первенце нечистого скота «нужно выкупить по оценке». здесь не говорится и о первородном осленке, [также относящемся к нечистому скоту], потому что его выкупают не деньгами по оценке, а ягненком17, которого отдают священнику и не посвящают [в храмовую казну]. стих же говорит о том, [что посвящают в] казну [храма, продолжая] сказанное выше18 о выкупе чистого скота, получившего увечье. здесь сказано о посвящающем такое животное на нужды храма.

  וְאִם בַּבְּהֵמָה הַטְּמֵאָה וגו'.  אֵין הַמִּקְרָא הַזֶּה מוּסָב עַל הַבְּכוֹר, שֶׁאֵין לוֹמַר בִּבְכוֹר בְּהֵמָה טְמֵאָה וּפָדָה בְּעֶרְכְּךָ, וַחֲמוֹר אֵין זֶה, שֶׁהֲרֵי אֵין פִּדְיוֹן פֶּטֶר חֲמוֹר אֶלָּא טָלֶה, וְהוּא מַתָּנָה לַכֹּהֵן, וְאֵינוֹ לְהֶקְדֵּשׁ, אֶלָּא הַכָּתוּב מוּסָב עַל הַהֶקְדֵּשׁ, שֶׁהַכָּתוּב שֶׁל מַעְלָה דִּבֵּר בְּפִדְיוֹן בְּהֵמָה טְהוֹרָה שֶׁהֻמְּמָה, וְכָאן דִּבֵּר בְּמַקְדִּישׁ בְּהֵמָה טְמֵאָה לְבֶדֶק הַבַּיִת:
«…ЕГО НУЖНО ВЫКУПИТЬ ПО ОЦЕНКЕ…» 

– [за сумму], в которую [животное] оценит священник.

  וּפָדָה בְעֶרְכֶּךָ.  כְּפִי מַה שֶּׁיַּעֲרִיכֶנָּה הַכֹּהֵן:
«…ЕСЛИ ЖЕ ОНО НЕ БУДЕТ ВЫКУПЛЕНО…» 

– владельцем.

  וְאִם לֹא יִגָּאֵל.  עַל יְדֵי בְעָלִים:
«…ЕГО НУЖНО ПРОДАТЬ ПО ОЦЕНКЕ». 

– другим.

  וְנִמְכַּר בְעֶרְכֶּךָ.  לַאֲחֵרִים:
28ВСЯКОЕ ЖЕ ОБРЕЧЕННОЕ, ЧТО ЧЕЛОВЕК ОБРЕКАЕТ ГОСПОДУ ИЗ СВОЕЙ СОБСТВЕННОСТИ: ИЗ ЛЮДЕЙ, СКОТИНЫ ИЛИ ИЗ ПОЛЯ СВОЕГО ВЛАДЕНИЯ – НЕ ПРОДАЕТСЯ И НЕ ВЫКУПАЕТСЯ; ВСЯКОЕ ОБРЕЧЕННОЕ – СВЯТАЯ СВЯТЫХ, ОНО ПРИНАДЛЕЖИТ ГОСПОДУ.   כחאַ֣ךְ כָּל־חֵ֡רֶם אֲשֶׁ֣ר יַֽחֲרִם֩ אִ֨ישׁ לַֽיהֹוָ֜ה מִכָּל־אֲשֶׁר־ל֗וֹ מֵֽאָדָ֤ם וּבְהֵמָה֙ וּמִשְּׂדֵ֣ה אֲחֻזָּת֔וֹ לֹ֥א יִמָּכֵ֖ר וְלֹ֣א יִגָּאֵ֑ל כָּל־חֵ֕רֶם קֹֽדֶשׁ־קָֽדָשִׁ֥ים ה֖וּא לַֽיהֹוָֽה:
«ВСЯКОЕ ЖЕ ОБРЕЧЕННОЕ…» 

– мнения наших учителей разделились: некоторые считают, что подразумевается обречение [собственности] в пользу [храмовой] казны. но если так, то как понимать слова «все обреченное в израиле будет тебе»?!19 20 это касается только случая, когда человек говорит со всей определенностью: «это обреченное священнику!» другие же считают, что не оговоренное иначе обреченное [отходит] священнику.

  אַךְ כָּל־חֵרֶם וגו'.  נֶחְלְקוּ רַבּוֹתֵינוּ בַּדָּבָר, יֵשׁ אוֹמָרִים סְתָם חֲרָמִים לְהֶקְדֵּשׁ, וּמָה אֲנִי מְקַיֵּם כָּל חֵרֶם בְּיִשְׂרָאֵל לְךָ יִהְיֶה? בְּחֶרְמֵי כֹהֲנִים, שֶׁפֵּרֵשׁ וְאָמַר הֲרֵי זֶה חֵרֶם לַכֹּהֵן; וְיֵשׁ שֶׁאָמְרוּ, סְתָם חֲרָמִים לַכֹּהֵן (עי' ספרא; ערכין כ"ח):
«…НЕ ПРОДАЕТСЯ И НЕ ВЫКУПАЕТСЯ…» 

– …но должно быть отдано священнику. [это хорошо согласуется] с мнением тех, кто считает, что обреченное, не оговоренное иначе, отдают священникам21. а те, кто считает, что обреченное, не оговоренное иначе, отдают в казну храма, скажут, что здесь идет речь о случаях, когда обрекающий определенно заявляет, что обрекает в пользу священников22. ведь все, [сторонники как первого, так и второго мнения], согласны, что обреченное священникам не может быть выкуплено, пока не отдано им, а обреченное храму выкупить можно.

  לֹא יִמָּכֵר וְלֹא יִגָּאֵל.  אֶלָּא יִנָּתֵן לַכֹּהֵן: לְדִבְרֵי הָאוֹמֵר סְתָם חֲרָמִים לַכֹּהֲנִים, מְפֹרָשׁ מִקְרָא זֶה בִּסְתָם חֲרָמִים, וְהָאוֹמֵר סְתָם חֲרָמִים לְבֶדֶק הַבַּיִת, מְפָרֵשׁ מִקְרָא זֶה בְּחֶרְמֵי כֹהֲנִים — שֶׁהַכֹּל מוֹדִים שֶׁחֶרְמֵי כֹהֲנִים אֵין לָהֶם פִּדְיוֹן עַד שֶׁיָּבֹאוּ לְיַד כֹּהֵן וְחֶרְמֵי גָּבוֹהַּ נִפְדִּים:
«…ВСЯКОЕ ОБРЕЧЕННОЕ – СВЯТАЯ СВЯТЫХ…» 

– те, кто считает, что обреченное, не оговоренное иначе, поступает в храмовую казну, находят здесь подтверждение своему мнению. а те, кто считает, что обреченное, не оговоренное иначе, отдают священникам, толкуют слова «всякое обреченное есть святая святых, оно господу». так, священникам можно обрекать [даже] высшие и малые святыни, [то есть храмовые жертвы], [при этом сами жертвы принадлежат храму, а обрекающий] отдает священнику стоимость этих жертв, как мы учили в трактате арахин: «если [животное было обречено в храм] по обету – дает его цену, а если как доброхотное даяние – дает [меньше: плату за] выгоду»23 24.

  כָּל־חֵרֶם קֹֽדֶשׁ־קָֽדָשִׁים הוּא.  הָאוֹמֵר סְתָם חֲרָמִים לְבֶדֶק הַבַּיִת, מֵבִיא רְאָיָה מִכָּאן, וְהָאוֹמֵר סְתָם חֲרָמִים לַכֹּהֲנִים, מְפָרֵשׁ "כָּל חֵרֶם קֹדֶשׁ קָדָשִׁים הוּא" לְלַמֵּד שֶׁחֶרְמֵי כֹהֲנִים חָלִים עַל קָדְשֵׁי קָדָשִׁים וְעַל קָדָשִׁים קַלִּים, וְנוֹתֵן לַכֹּהֵן, כְּמוֹ שֶׁשָּׁנִינוּ בְמַסֶּכֶת עֲרָכִין (דף כ"ח), אִם נֵדֶר, נוֹתֵן דְּמֵיהֶן, וְאִם נְדָבָה, נוֹתֵן אֶת טוֹבָתָהּ:
«…И З ЛЮДЕЙ…» 

– например, если хозяин обрек [в пользу храма] своих кнаанейских рабов или рабынь25.

  מֵֽאָדָם.  כְּגוֹן שֶׁהֶחֱרִים עֲבָדָיו וְשִׁפְחוֹתָיו הַכְּנַעֲנִים:
29 ВСЯКИЙ ОБРЕЧЕННЫЙ, КОТОРЫЙ ОБРЕЧЕН НА СМЕРТЬ, НЕ МОЖЕТ БЫТЬ ВЫКУПЛЕН: ОН ДОЛЖЕН БЫТЬ УМЕРЩВЛЕН.   כטכָּל־חֵ֗רֶם אֲשֶׁ֧ר יָֽחֳרַ֛ם מִן־הָֽאָדָ֖ם לֹ֣א יִפָּדֶ֑ה מ֖וֹת יוּמָֽת:
«ВСЯКИЙ ОБРЕЧЕННЫЙ, КОТОРЫЙ ОБРЕЧЕН НА СМЕРТЬ…» 

– если человека ведут на казнь, а другой, указывая на него, объявляет: «с меня – столько, во сколько оценен этот!» – то он словно ничего не сказал26.

  כָּל־חֵרֶם אֲשֶׁר יָֽחֳרַם וגו'.  הַיּוֹצֵא לֵהָרֵג וְאָמַר אֶחָד עֶרְכּוֹ עָלַי, לֹא אָמַר כְּלוּם (ספרא; ערכין ו'):
«…ДОЛЖЕН БЫТЬ УМЕРЩВЛЕН». 

– ведь человек идет на смерть. его не выкупают, нет у него ни цены, ни стоимости, [он уже почти не существует].

  מוֹת יוּמָֽת.  הֲרֵי הוֹלֵךְ לָמוּת, לְפִיכָךְ לֹא יִפָּדֶה — אֵין לוֹ לֹא דָמִים וְלֹא עֵרֶךְ:
30 И ВСЯКАЯ ДЕСЯТИНА С ЗЕМЛИ – ИЗ СЕМЯН ЗЕМЛИ, ИЗ ПЛОДОВ ДЕРЕВА – ПРИНАДЛЕЖИТ ГОСПОДУ, ЭТО СВЯТЫНЯ ГОСПОДА.   לוְכָל־מַעְשַׂ֨ר הָאָ֜רֶץ מִזֶּ֤רַע הָאָ֨רֶץ֙ מִפְּרִ֣י הָעֵ֔ץ לַֽיהֹוָ֖ה ה֑וּא קֹ֖דֶשׁ לַֽיהֹוָֽה:
«И ВСЯКАЯ ДЕСЯТИНА С ЗЕМЛИ…» 

– писание говорит здесь о второй десятине.

  וְכָל־מַעְשַׂר הָאָרֶץ.  בְּמַעֲשֵׂר שֵׁנִי הַכָּתוּב מְדַבֵּר:
«…И З СЕМЯН ЗЕМЛИ…» 

– [это] злаки.

  מִזֶּרַע הָאָרֶץ.  דָּגָן:
«…И З ПЛОДОВ ДЕРЕВА…» 

– [это] вино и [оливковое] масло.

  מִפְּרִי הָעֵץ.  תִּירוֹשׁ וְיִצְהָר:
«…ПРИНАДЛЕЖИТ ГОСПОДУ…» 

– [все это] принадлежит всевышнему, он пригласил вас взойти в иерусалим и есть у его стола, как сказано: «и ешь пред господом богом твоим [на том месте, которое он изберет для водворения там своего имени], десятину твоего хлеба, твоего вина [и твоего оливкового масла, и первенцев твоего крупного и мелкого скота]…»27 28

  לה' הוּא.  קְנָאוֹ הַשֵּׁם. וּמִשֻּׁלְחָנוֹ צִוָּה לְךָ לַעֲלוֹת וְלֶאֱכֹל בִּירוּשָׁלַיִם, כְּמוֹ שֶׁנֶּאֱמַר (דברים י"ד), וְאָכַלְתָּ לִפְנֵי ה' אֱלֹהֶיךָ, מַעְשַׂר דְּגָנְךָ תִּירֹשְׁךָ וְגוֹ' (עי' קידושין נ"ד):
31 ЕСЛИ ЖЕ КТО-ТО ВЫКУПИТЬ ВЫКУПИТ ЧТО-ЛИБО ИЗ СВОЕЙ ДЕСЯТИНЫ, ПУСТЬ ПРИБАВИТ К ТОМУ ПЯТУЮ ДОЛЮ.   לאוְאִם־גָּאֹ֥ל יִגְאַ֛ל אִ֖ישׁ מִמַּֽעַשְׂר֑וֹ חֲמִֽשִׁית֖וֹ יֹסֵ֥ף עָלָֽיו:
«…И З СВОЕЙ ДЕСЯТИНЫ…» 

– но не из десятины другого человека [«пусть прибавит ктому пятую долю»]. тот же, кто выкупает десятину другого человека, не должен добавлять пятую часть. как же осуществляется выкуп десятины? [владелец] выкупает ее, чтобы [эти плоды] можно было есть повсюду, а деньги [выкупа] привозит в иерусалим, [приобретает на них пищу] и ест там, как сказано: «и дашь деньги…»29 30

  מִמַּֽעַשְׂרוֹ.  וְלֹא מִמַּעְשַׂר חֲבֵרוֹ — הַפּוֹדֶה מַעֲשֵׂר שֶׁל חֲבֵרוֹ אֵין מוֹסִיף חֹמֶשׁ, וּמַה הִיא גְאֻלָּתוֹ? יִפְדֶנּוּ כְּדֵי לְהַתִּירוֹ בַאֲכִילָה בְכָל מָקוֹם, וְהַמָּעוֹת יַעֲלֶה וְיֹאכַל בִירוּשָׁלַיִם, כְּמוֹ שֶׁנֶּאֱמַר (דברים י"ד), וְנָתַתָּה בַּכָּסֶף וְגוֹ' (עי' קידושין כ"ד):
32 И ВСЯКУЮ ДЕСЯТИНУ ИЗ КРУПНОГО И МЕЛКОГО СКОТА, ВСЕ, ЧТО ДЕСЯТЫМ ПРОХОДИТ ПОД ПОСОХОМ, СЛЕДУЕТ ПОСВЯЩАТЬ ГОСПОДУ.   לבוְכָל־מַעְשַׂ֤ר בָּקָר֙ וָצֹ֔אן כֹּ֥ל אֲשֶׁר־יַֽעֲבֹ֖ר תַּ֣חַת הַשָּׁ֑בֶט הָֽעֲשִׂירִ֕י יִֽהְיֶה־קֹּ֖דֶשׁ לַֽיהֹוָֽה:
«…ПОД ПОСОХОМ…» 

– [хозяин стада], приступая к отделению десятины [скота], выгоняет [скотину] одну за другой и каждую десятую отмечает ударом посоха с красной краской на нем, чтобы [отделенные в] десятину были заметны. так поступают с телятами и ягнятами [приплода] каждого года31.

  תַּחַת הַשָּׁבֶט.  כְּשֶׁבָּא לְעַשְּׂרָן, מוֹצִיאָן בַּפֶּתַח זֶה אַחַר זֶה, וְהָעֲשִֹירִי מַכֶּה בְּשֵׁבֶט צְבוּעָה בְסִקְרָא, לִהְיוֹת נִכָּר שֶׁהוּא מַעֲשֵׂר, כֵּן עוֹשֶׂה לִטְלָאִים וְלַעֲגָלִים שֶׁל כָּל שָׁנָה וְשָׁנָה (בכו' נ"ח):
«…СЛЕДУЕТ ПОСВЯЩАТЬ…» 

– на жертвенник возлагают кровь и жир [жертвенного животного], а мясо едят владельцы. ведь эта [жертва] не упомянута среди [установленных] даров священникам, и мы не находим, что ее мясо отдавали священникам32.

  יִֽהְיֶה־קֹּדֶשׁ.  לִקְרַב לַמִּזְבֵּחַ דָּמוֹ וְאֵמוּרָיו, וְהַבָּשָׂר נֶאֱכָל לַבְּעָלִים, שֶׁהֲרֵי לֹא נִמְנָה עִם שְׁאָר מַתְּנוֹת כְּהֻנָה, וְלֹא מָצִינוּ שֶׁיְּהֵא נָתוּן בְּשָׂרוֹ לַכֹּהֲנִים:
33 НЕЛЬЗЯ РАЗБИРАТЬ, ХОРОШЕЕ ОНО ИЛИ ПЛОХОЕ, И НЕЛЬЗЯ ЕГО ЗАМЕНЯТЬ; ЕСЛИ ЖЕ ЕГО ЗАМЕНЯТ, ТО ОНО И ЕГО ЗАМЕНА БУДУТ СВЯТЫНЕЙ И НЕ МОГУТ БЫТЬ ВЫКУПЛЕНЫ».   לגלֹ֧א יְבַקֵּ֛ר בֵּֽין־ט֥וֹב לָרַ֖ע וְלֹ֣א יְמִירֶ֑נּוּ וְאִם־הָמֵ֣ר יְמִירֶ֔נּוּ וְהָֽיָה־ה֧וּא וּתְמֽוּרָת֛וֹ יִֽהְיֶה־קֹּ֖דֶשׁ לֹ֥א יִגָּאֵֽל:
«НЕЛЬЗЯ РАЗБИРАТЬ…» 

– сказано: «[…приносите все, что я заповедую вам]... и все избранное по вашим обетам…»35 из этого я мог бы заключить, что [для приношения] следует выбрать лучшее. но это не так, ведь сказано: «нельзя разбирать... хорошее то или плохое». не важно, будет ли это животное с пороком или без порока, оно принимает святость десятины. разумеется, животное с увечьем не приносили в жертву, но есть его мясо все же следует как десятину, [а пока оно живо], его нельзя стричь или использовать для работы36.

  לֹא יְבַקֵּר וגו'.  לְפִי שֶׁנֶּאֱמַר "וְכֹל מִבְחַר נִדְרֵיכֶם" (דברים י"ב), יָכוֹל יְהֵא בוֹרֵר וּמוֹצִיא אֶת הַיָּפֶה, תַּלְמוּד לוֹמָר "לֹא יְבַקֵּר בֵּין טוֹב לָרַע" — בֵּין תָּם בֵּין בַּעַל מוּם חָלָה עָלָיו קְדֻשָּׁה — וְלֹא שֶׁיִּקְרַב בַּעַל מוּם, אֶלָּא יֵאָכֵל בְּתוֹרַת מַעֲשֵׂר וְאָסוּר לִגָּזֵז וְלֵעָבֵד (עי' בכורות י"ד):
34ВОТ ЗАПОВЕДИ, КОТОРЫЕ ГОСПОДЬ ЗАПОВЕДАЛ МОШЕ ДЛЯ СЫНОВЕЙ ИЗРАИЛЯ НА ГОРЕ СИНАЙ.   לדאֵ֣לֶּה הַמִּצְו‍ֹ֗ת אֲשֶׁ֨ר צִוָּ֧ה יְהֹוָ֛ה אֶת־משֶׁ֖ה אֶל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל בְּהַ֖ר סִינָֽי: