Левит Глава 27

1И ГОСПОДЬ ГОВОРИЛ МОШЕ ТАК:   אוַיְדַבֵּ֥ר יְהֹוָ֖ה אֶל־משֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר:
2 «ГОВОРИ С СЫНОВЬЯМИ ИЗРАИЛЯ И СКАЖИ ИМ: ЕСЛИ ЧЕЛОВЕК ПРОВОЗГЛАШАЕТ ОБЕТ [ПОСВЯТИТЬ] ПО ОЦЕНКЕ [КАКУЮ-ЛИБО] ДУШУ ГОСПОДУ,   בדַּבֵּ֞ר אֶל־בְּנֵ֤י יִשְׂרָאֵל֙ וְאָֽמַרְתָּ֣ אֲלֵהֶ֔ם אִ֕ישׁ כִּ֥י יַפְלִ֖א נֶ֑דֶר בְּעֶרְכְּךָ֥ נְפָשֹׁ֖ת לַֽיהֹוָֽה:
«…ЕСЛИ [ЧЕЛОВЕК] ПРОВОЗГЛАШАЕТ…» 

– [то есть] произнесет [обет] вслух.

  כִּי יַפְלִא.  יַפְרִישׁ בְּפִיו:
«…ПО ОЦЕНКЕ [КАКУЮ-ЛИБО] ДУШУ…» 

– [произнесенный обет состоял в том, что дававший его обязался] пожертвовать «стоимость души». [этот обет] звучит так: «[обязуюсь пожертвовать столько], во сколько может быть оценен жизненно важный орган»1.

  בְּעֶרְכְּךָ נְפָשֹׁת.  לִתֵּן עֵרֶךְ נְפָשׁוֹת — לוֹמַר עֵרֶךְ דָּבָר שֶׁנַּפְשׁוֹ תְלוּיָה בוֹ עָלַי (עי' ספרא; ערכין ד'):
3 ТО ПРИ ОЦЕНКЕ МУЖЧИНЫ ОТ ДВАДЦАТИ ДО ШЕСТИДЕСЯТИ ЛЕТ ОЦЕНКА ДОЛЖНА БЫТЬ ПЯТЬДЕСЯТ СЕРЕБРЯНЫХ ШЕКЕЛЕЙ, ПО СВЯЩЕННОМУ ШЕКЕЛЮ.   גוְהָיָ֤ה עֶרְכְּךָ֙ הַזָּכָ֔ר מִבֶּן֙ עֶשְׂרִ֣ים שָׁנָ֔ה וְעַ֖ד בֶּן־שִׁשִּׁ֣ים שָׁנָ֑ה וְהָיָ֣ה עֶרְכְּךָ֗ חֲמִשִּׁ֛ים שֶׁ֥קֶל כֶּ֖סֶף בְּשֶׁ֥קֶל הַקֹּֽדֶשׁ:
«…ОЦЕНКА ДОЛЖНА БЫТЬ…» 

– здесь «оценка» не означает «цена». [не важно, какова рыночная стоимость конкретного человека3], высока она или низка – оценка устанавливается по его возрасту, как объяснено в этой главе.

  וְהָיָה עֶרְכְּךָ וגו'.  אֵין עֵרֶךְ זֶה לְשׁוֹן דָּמִים, אֶלָּא בֵּין שֶׁהוּא יָקָר בֵּין שֶׁהוּא זוֹל, כְּפִי שָׁנָיו הוּא הָעֵרֶךְ הַקָּצוּב עָלָיו בְּפָרָשָׁה זוֹ:
«…ОЦЕНКА…» 

– [это слово означает то же], что и ערך эрех – «оценка». и я не знаю, что это за форма с удвоением буквы כ каф.

  עֶרְכְּךָ.  כְּמוֹ עֵרֶךְ, וְכֵפֶל הַכָּפִי"ן לֹא יָדַעְתִּי מֵאֵיזֶה לָשׁוֹן הוּא:
4А ЕСЛИ ЭТО ЖЕНЩИНА, ТО ОЦЕНКА ДОЛЖНА БЫТЬ ТРИДЦАТЬ ШЕКЕЛЕЙ.   דוְאִם־נְקֵבָ֖ה הִ֑וא וְהָיָ֥ה עֶרְכְּךָ֖ שְׁלשִׁ֥ים שָֽׁקֶל:
5 А ОЦЕНКА МУЖЧИНЫ [В ВОЗРАСТЕ] ОТ ПЯТИ ДО ДВАДЦАТИ ЛЕТ ДОЛЖНА БЫТЬ ДВАДЦАТЬ ШЕКЕЛЕЙ, А ЖЕНЩИНЫ – ДЕСЯТЬ ШЕКЕЛЕЙ.   הוְאִ֨ם מִבֶּן־חָמֵ֜שׁ שָׁנִ֗ים וְעַד֙ בֶּן־עֶשְׂרִ֣ים שָׁנָ֔ה וְהָיָ֧ה עֶרְכְּךָ֛ הַזָּכָ֖ר עֶשְׂרִ֣ים שְׁקָלִ֑ים וְלַנְּקֵבָ֖ה עֲשֶׂ֥רֶת שְׁקָלִֽים:
«А ОЦЕНКА… ОТ ПЯТИ…» 

– это не может означать, что сам дающий обет – ребенок, ведь слова ребенка не имеют никакой [юридической силы]. но [это сказано о] взрослом, который сказал: «с меня – оценка этого пятилетнего4 [ребенка]»5.

  וְאִם מִבֶּן־חָמֵשׁ שָׁנִים.  לֹא שֶׁיְּהֵא הַנּוֹדֵר קָטָן — שֶׁאֵין בְּדִבְרֵי קָטָן כְּלוּם — אֶלָּא גָּדוֹל שֶׁאָמַר עֵרֶךְ קָטָן זֶה שֶׁהוּא בֶן חָמֵשׁ שָׁנִים עָלַי (עי' ערכין ב'):
6 А ОЦЕНКА МУЖЧИНЫ [В ВОЗРАСТЕ] ОТ ОДНОГО МЕСЯЦА ДО ПЯТИ ЛЕТ ДОЛЖНА БЫТЬ ПЯТЬ СЕРЕБРЯНЫХ ШЕКЕЛЕЙ, А ОЦЕНКА ЖЕНЩИНЫ – ТРИ СЕРЕБРЯНЫХ ШЕКЕЛЯ.   ווְאִ֣ם מִבֶּן־חֹ֗דֶשׁ וְעַד֙ בֶּן־חָמֵ֣שׁ שָׁנִ֔ים וְהָיָ֤ה עֶרְכְּךָ֙ הַזָּכָ֔ר חֲמִשָּׁ֥ה שְׁקָלִ֖ים כָּ֑סֶף וְלַנְּקֵבָ֣ה עֶרְכְּךָ֔ שְׁל֥שֶׁת שְׁקָלִ֖ים כָּֽסֶף:
7 А ОЦЕНКА МУЖЧИНЫ [В ВОЗРАСТЕ] ОТ ШЕСТИДЕСЯТИ ЛЕТ И ВЫШЕ ДОЛЖНА БЫТЬ ПЯТНАДЦАТЬ ШЕКЕЛЕЙ, А ЖЕНЩИНЫ – ДЕСЯТЬ ШЕКЕЛЕЙ.   זוְ֠אִ֠ם מִבֶּן־שִׁשִּׁ֨ים שָׁנָ֤ה וָמַ֨עְלָה֙ אִם־זָכָ֔ר וְהָיָ֣ה עֶרְכְּךָ֔ חֲמִשָּׁ֥ה עָשָׂ֖ר שָׁ֑קֶל וְלַנְּקֵבָ֖ה עֲשָׂרָ֥ה שְׁקָלִֽים:
«А… ОТ ШЕСТИДЕСЯТИ ЛЕТ…» 

– с наступлением старости оценка женщины приближается к оценке мужчины. ведь оценка мужчины уменьшается более чем в три раза, а женщины – в три раза6. как говорят люди: «дед в доме – обуза в доме, бабка в доме – клад в доме», [а некоторые говорят так]: «дед в доме – обуза в доме, бабка в доме – счастье в доме»7.

  וְאִם מִבֶּן־שִׁשִּׁים שָׁנָה וגו'.  כְּשֶׁמַּגִּיעַ לִימֵי הַזִּקְנָה, הָאִשָּׁה קְרוֹבָה לְהֵחָשֵׁב כְּאִישׁ, לְפִיכָךְ הָאִישׁ פּוֹחֵת בְּהִזְדַּקְּנוֹ יוֹתֵר מִשְּׁלִישׁ בְּעֶרְכּוֹ, וְהָאִשָּׁה אֵינָהּ פוֹחֶתֶת אֶלָּא שְׁלִישׁ בְּעֶרְכָּהּ, דְּאָמְרֵי אִינְשֵׁי "סָבָא בְּבֵיתָא, פַּחָא בְּבֵיתָא, סָבְתָא בְּבֵיתָא סִימָא בְּבֵיתָא וְסִימָנָא טָבָא בְּבֵיתָא" (ערכין י"ט):
8 ЕСЛИ ЖЕ ОН БЕДЕН ДЛЯ ТАКОЙ ОЦЕНКИ, ТО ПУСТЬ ЕГО ПОСТАВЯТ ПЕРЕД СВЯЩЕННИКОМ И ЕГО ОЦЕНИТ СВЯЩЕННИК; СВЯЩЕННИК ОЦЕНИТ ЕГО СОРАЗМЕРНО С БЛАГОСОСТОЯНИЕМ ДАВШЕГО ОБЕТ.   חוְאִם־מָ֥ךְ הוּא֙ מֵֽעֶרְכֶּ֔ךָ וְהֶֽעֱמִידוֹ֙ לִפְנֵ֣י הַכֹּהֵ֔ן וְהֶֽעֱרִ֥יךְ אֹת֖וֹ הַכֹּהֵ֑ן עַל־פִּ֗י אֲשֶׁ֤ר תַּשִּׂיג֙ יַ֣ד הַנֹּדֵ֔ר יַֽעֲרִיכֶ֖נּוּ הַכֹּהֵֽן:
«ЕСЛИ ЖЕ ОН БЕДЕН…» 

– [если же дающий обет беден настоль- ко], что у него нет [достаточной суммы], чтобы выплатить [положенное] по этой оценке.

  וְאִם־מָךְ הוּא.  שֶׁאֵין יָדוֹ מַשֶּׂגֶת לִתֵּן הָעֵרֶךְ הַזֶּה.
«…ТО ПУСТЬ ЕГО ПОСТАВЯТ…» 

– [пусть поставят оцениваемого] перед священником, который оценит его по [материальным] возможностям того, для кого делают оценку.

  וְהֶֽעֱמִידוֹ.  לַנֶּעֱרָךְ לִפְנֵי הַכֹּהֵן, וְיַעֲרִיכֶנּוּ לְפִי הַשָּׂגַת יָדוֹ שֶׁל מַעֲרִיךְ:
«…СОРАЗМЕРНО С БЛАГОСОСТОЯНИЕМ…» 

– по тому, сколько у него есть, [священник] определит [стоимость], оставив ему то, что необходимо для жизни: кровать с постелью и подушкой, орудия его ремесла. [например], если он погонщик ослов, ему оставляют осла9.

  עַל־פִּי אֲשֶׁר תַּשִּׂיג.  לְפִי מַה שֶּׁיֶּשׁ לוֹ יְסַדְּרֶנּוּ, וְיַשְׁאִיר לוֹ כְּדֵי חַיָּיו: מִטָּה, כַּר וְכֶסֶת, וּכְלֵי אֻמָּנוּת; אִם הָיָה חַמָּר מַשְׁאִיר לוֹ חֲמוֹרוֹ (בבא מציעא קי"ד; ערכין כ"ג):
9 А ЕСЛИ ЭТО СКОТ, ИЗ КОТОРОГО ПРИНОСЯТ ЖЕРТВУ ГОСПОДУ, ТО ВСЕ, ЧТО ОН ДАСТ ИЗ НЕГО ГОСПОДУ, СТАНЕТ СВЯТО.   טוְאִ֨ם־בְּהֵמָ֔ה אֲשֶׁ֨ר יַקְרִ֧יבוּ מִמֶּ֛נָּה קָרְבָּ֖ן לַֽיהֹוָ֑ה כֹּל֩ אֲשֶׁ֨ר יִתֵּ֥ן מִמֶּ֛נּוּ לַֽיהֹוָ֖ה יִֽהְיֶה־קֹּֽדֶשׁ:
«…ТО ВСЕ, ЧТО ОН ДАСТ ИЗ НЕГО…» 

– [то есть даже если пожертвует не все животное, а только часть от него. к примеру], если кто-то сказал: «нога этого [животного будет отдана мной во] всесожжение» – его слова имеют силу. [животное] следует продать для всесожжения, и из [полученных за него] денег является священной только цена упомянутой [в обете] части [туши]10.

  כֹּל אֲשֶׁר יִתֵּן מִמֶּנּוּ.  אָמַר רַגְלָהּ שֶׁל זוֹ עוֹלָה, דְּבָרָיו קַיָּמִין, וְתִמָּכֵר לְצָרְכֵי עוֹלָה, וְדָמֶיהָ חֻלִּין חוּץ מִדְּמֵי אוֹתוֹ הָאֵבֶר (ספרא; ערכין ה'):
10 НЕЛЬЗЯ ВЫМЕНИВАТЬ ЕГО И ЗАМЕНЯТЬ ХОРОШЕЕ ПЛОХИМ ИЛИ ПЛОХОЕ ХОРОШИМ; А ЕСЛИ ЗАМЕНИТ СКОТИНУ СКОТИНОЙ, ТО И ОНА, И ЕЕ ЗАМЕНА БУДУТ СВЯТЫНЕЙ.   ילֹ֣א יַֽחֲלִיפֶ֔נּוּ וְלֹֽא־יָמִ֥יר אֹת֛וֹ ט֥וֹב בְּרָ֖ע אוֹ־רַ֣ע בְּט֑וֹב וְאִם־הָמֵ֨ר יָמִ֤יר בְּהֵמָה֙ בִּבְהֵמָ֔ה וְהָֽיָה־ה֥וּא וּתְמֽוּרָת֖וֹ יִֽהְיֶה־קֹּֽדֶשׁ:
«…ХОРОШЕЕ ПЛОХИМ…» 

– [нельзя заменять] полноценное [животное] ущербным.

  טוֹב בְּרָע.  תָּם בְּבַעַל מוּם.
«…И ЛИ ПЛОХОЕ ХОРОШИМ…» 

– и тем более [нельзя заменять] хорошее хорошим и плохое плохим11.

  אוֹ־רַע בְּטוֹב.  וְכָל שֶׁכֵּן טוֹב בְּטוֹב וְרַע בְּרַע (עי' תמורה ט'):
11 ЕСЛИ ЖЕ ЭТО КАКАЯ-НИБУДЬ НЕЧИСТАЯ СКОТИНА, КОТОРУЮ НЕ ПРИНОСЯТ В ЖЕРТВУ ГОСПОДУ, ТО ПУСТЬ ОН ПОСТАВИТ СКОТИНУ ПЕРЕД СВЯЩЕННИКОМ.   יאוְאִם֙ כָּל־בְּהֵמָ֣ה טְמֵאָ֔ה אֲ֠שֶׁ֠ר לֹֽא־יַקְרִ֧יבוּ מִמֶּ֛נָּה קָרְבָּ֖ן לַֽיהֹוָ֑ה וְהֶֽעֱמִ֥יד אֶת־הַבְּהֵמָ֖ה לִפְנֵ֥י הַכֹּהֵֽן:
«ЕСЛИ ЖЕ ЭТО КАКАЯ-НИБУДЬ НЕЧИСТАЯ СКОТИНА…» 

– писание имеет в виду ущербное [животное], которое нельзя принести в жертву. это учит нас тому, что посвященное [животное] можно вывести из состояния святости, выкупив, только если оно получило увечье18.

  וְאִם כָּל־בְּהֵמָה טְמֵאָה.  בְּבַעֲלַת מוּם הַכָּתוּב מְדַבֵּר, שֶׁהִיא טְמֵאָה לְהַקְרָבָה, וְלִמֶּדְךָ הַכָּתוּב שֶׁאֵין קָדָשִׁים תְּמִימִים יוֹצְאִין לְחֻלִּין בְּפִדְיוֹן אֶלָּא אִם כֵּן הֻמְּמוּ (שם ל"ג):
12И ОЦЕНИТ ЕЕ СВЯЩЕННИК, ХОРОША ОНА ИЛИ ПЛОХА; КАК ОЦЕНИТ СВЯЩЕННИК, ТАК И БУДЕТ.   יבוְהֶֽעֱרִ֤יךְ הַכֹּהֵן֙ אֹתָ֔הּ בֵּ֥ין ט֖וֹב וּבֵ֣ין רָ֑ע כְּעֶרְכְּךָ֥ הַכֹּהֵ֖ן כֵּ֥ן יִֽהְיֶֽה:
«…КАК ОЦЕНИТ СВЯЩЕННИК, ТАК И БУДЕТ». 

– [эта оценка будет действительна] и для других, для каждого, кто пожелает выкупить [животное] у храмовой казны.

  כְּעֶרְכְּךָ הַכֹּהֵן כֵּן יִֽהְיֶֽה.  לִשְׁאָר כָּל אָדָם הַבָּא לִקְנוֹתָהּ מִיַּד הֶקְדֵּשׁ:
13 НО ЕСЛИ [ХОЗЯИН] ВЫКУПИТЬ ВЫКУПИТ ЕЕ, ПУСТЬ ПРИБАВИТ К ОЦЕНКЕ ПЯТУЮ ЧАСТЬ.   יגוְאִם־גָּאֹ֖ל יִגְאָלֶ֑נָּה וְיָסַ֥ף חֲמִֽישִׁת֖וֹ עַל־עֶרְכֶּֽךָ:
«НО ЕСЛИ [ХОЗЯИН] ВЫКУПИТЬ ВЫКУПИТ…» 

– к хозяину [животного] писание предъявляет более высокие требования. он, [чтобы выкупить свое животное, должен] прибавить [к установлен- ной оценке] пятую часть. таков же закон и о посвящающем [казне храма] свой дом19 или свое поле20. и так же, выкупая вторую десятину21, хозяин должен добавить пятую часть, а остальные – нет22.

  וְאִם־גָּאֹל יִגְאָלֶנָּה.  בַּבְּעָלִים הֶחֱמִיר הַכָּתוּב לְהוֹסִיף חֹמֶשׁ, וְכֵן בְּמַקְדִּישׁ בַּיִת, וְכֵן בְּמַקְדִּישׁ אֶת הַשָּׂדֶה, וְכֵן בְּפִדְיוֹן מַעֲשֵֹר שֵׁנִי — הַבְּעָלִים מוֹסִיפִין חֹמֶשׁ וְלֹא שְׁאָר כָּל אָדָם (שם כ"ה):
14 А ЕСЛИ ЧЕЛОВЕК ПОСВЯЩАЕТ СВОЙ ДОМ В СВЯТЫНЮ ГОСПОДУ, ТО СВЯЩЕННИК ДОЛЖЕН ОЦЕНИТЬ ЕГО, ХОРОШ ЛИ ОН ИЛИ ПЛОХ; ПО ОЦЕНКЕ СВЯЩЕННИКА ТАК И СТАНЕТ.   ידוְאִ֗ישׁ כִּֽי־יַקְדִּ֨שׁ אֶת־בֵּית֥וֹ קֹ֨דֶשׁ֙ לַֽיהֹוָ֔ה וְהֶֽעֱרִיכוֹ֙ הַכֹּהֵ֔ן בֵּ֥ין ט֖וֹב וּבֵ֥ין רָ֑ע כַּֽאֲשֶׁ֨ר יַֽעֲרִ֥יךְ אֹת֛וֹ הַכֹּהֵ֖ן כֵּ֥ן יָקֽוּם:
15 ЕСЛИ ЖЕ ПОСВЯТИВШИЙ ЗАХОЧЕТ ВЫКУПИТЬ СВОЙ ДОМ, ТО ПУСТЬ ПРИБАВИТ К ОЦЕНКЕ ПЯТУЮ ЧАСТЬ СЕРЕБРА, И ОН БУДЕТ ЕГО.   טווְאִם־הַ֙מַּקְדִּ֔ישׁ יִגְאַ֖ל אֶת־בֵּית֑וֹ וְ֠יָסַ֠ף חֲמִישִׁ֧ית כֶּֽסֶף־עֶרְכְּךָ֛ עָלָ֖יו וְהָ֥יָה לֽוֹ: