Левит Глава 26

6И Я УСТАНОВЛЮ МИР В СТРАНЕ, И ВЫ ЛЯЖЕТЕ – И НИКТО НЕ ПОТРЕВОЖИТ, И ИЗВЕДУ Я ХИЩНЫХ ЗВЕРЕЙ ИЗ СТРАНЫ, И МЕЧ НЕ ПРОЙДЕТ ПО ВАШЕЙ СТРАНЕ.   ווְנָֽתַתִּ֤י שָׁלוֹם֙ בָּאָ֔רֶץ וּשְׁכַבְתֶּ֖ם וְאֵ֣ין מַֽחֲרִ֑יד וְהִשְׁבַּתִּ֞י חַיָּ֤ה רָעָה֙ מִן־הָאָ֔רֶץ וְחֶ֖רֶב לֹא־תַֽעֲבֹ֥ר בְּאַרְצְכֶֽם:
«И Я УСТАНОВЛЮ МИР…» 

– чтобы не сказали: «есть еда и питье, но если нет мира – нет ничего!» поэтому тора говорит после предыдущих благословений: «и я установлю мир в стране». следовательно, мир равноценен всему остальному, вместе взятому. и о том же говорится [в молитве]: «творящий мир и создающий всё…»1 2

  וְנָֽתַתִּי שָׁלוֹם.  שֶׁמָּא תֹאמְרוּ, הֲרֵי מַאֲכָל וַהֲרֵי מִשְׁתֶּה, אִם אֵין שָׁלוֹם אֵין כְּלוּם, תַּלְמוּד לוֹמָר אַחַר כָּל זֹאת "וְנָתַתִּי שָׁלוֹם בָּאָרֶץ"; מִכָּאן שֶׁהַשָּׁלוֹם שָׁקוּל כְּנֶגֶד הַכֹּל, וְכֵן הוּא אוֹמֵר (ישעיה מ"ה) "עוֹשֶׂה שָׁלוֹם וּבוֹרֵא אֶת הַכֹּל":
«…И МЕЧ НЕ ПРОЙДЕТ ПО ВАШЕЙ СТРАНЕ». 

– [это означает], что [воины с оружием] даже не пройдут по вашей земле [по пути] из одной страны в другую, и тем более никто не пойдет [на вас] войной3.

  וְחֶרֶב לֹא־תַֽעֲבֹר בְּאַרְצְכֶֽם.  אֵין צָרִיךְ לוֹמָר שֶׁלֹּא יָבֹאוּ לַמִּלְחָמָה, אֶלָּא אֲפִלּוּ לַעֲבֹר דֶּרֶךְ אַרְצְכֶם מִמְּדִינָה לִמְדִינָה (ספרא):
7И БУДЕТЕ ВЫ ГНАТЬ ВАШИХ ВРАГОВ, И ПАДУТ ОНИ ПЕРЕД ВАМИ ОТ МЕЧА.   זוּרְדַפְתֶּ֖ם אֶת־אֹֽיְבֵיכֶ֑ם וְנָֽפְל֥וּ לִפְנֵיכֶ֖ם לֶחָֽרֶב:
«…ПЕРЕД ВАМИ ОТ МЕЧА». 

– [враги падут даже не от ваших мечей, но] один от меча другого4.

  לִפְנֵיכֶם לֶחָֽרֶב.  אִישׁ בְּחֶרֶב רֵעֵהוּ (שם):
8И ПЯТЕРО ИЗ ВАС ПРОГОНЯТ СОТНЮ, А СТО ИЗ ВАС ПРОГОНЯТ ДЕСЯТЬ ТЫСЯЧ, И ПАДУТ ВАШИ ВРАГИ ПЕРЕД ВАМИ ОТ МЕЧА.   חוְרָֽדְפ֨וּ מִכֶּ֤ם חֲמִשָּׁה֙ מֵאָ֔ה וּמֵאָ֥ה מִכֶּ֖ם רְבָבָ֣ה יִרְדֹּ֑פוּ וְנָֽפְל֧וּ אֹֽיְבֵיכֶ֛ם לִפְנֵיכֶ֖ם לֶחָֽרֶב:
«…И З ВАС ПРОГОНЯТ…» 

– [пятеро] самых слабых из вас, а не сильнейшие из вас, [прогонят сто врагов]5.

  וְרָֽדְפוּ מִכֶּם.  מִן הַחַלָּשִׁים שֶׁבָּכֶם וְלֹא מִן הַגִּבּוֹרִים שֶׁבָּכֶם (שם):
«…ПЯТЕРО… СОТНЮ, А СТО… ДЕСЯТЬ ТЫСЯЧ…» 

– разве такова пропорция?! [если пятеро прогонят сто, то] надо было сказать, что сто прогонят две тысячи. но несравнима [совокупная сила] малочисленных, соблюдающих тору, с силой многочисленных, соблюдающих тору6.

  חֲמִשָּׁה מֵאָה וּמֵאָה מִכֶּם רְבָבָה.  וְכִי כָךְ הוּא הַחֶשְׁבּוֹן? וַהֲלֹא לֹא הָיָה צָרִיךְ לוֹמַר אֶלָּא מֵאָה מִכֶּם שְׁנֵי אֲלָפִים יִרְדֹּפוּ, אֶלָּא אֵינוֹ דּוֹמֶה מֻעֲטִין הָעוֹשִׂים אֶת הַתּוֹרָה לִמְרֻבִּין הָעוֹשִׂין אֶת הַתּוֹרָה (שם):
«…И ПАДУТ ВАШИ ВРАГИ…» 

– падут перед вами, но не таким образом, как обычно [бывает в нашем мире]7.

  וְנָֽפְלוּ אֹֽיְבֵיכֶם וגו'.  שֶׁיִּהְיוּ נוֹפְלִין לִפְנֵיכֶם שֶׁלֹּא כְדֶרֶךְ הָאָרֶץ (שם):
9 И Я ОБРАЩУСЬ К ВАМ, И СДЕЛАЮ ВАС ПЛОДОВИТЫМИ, И ВОЗВЕЛИЧУ ВАС, И УСТАНОВЛЮ МОЙ СОЮЗ С ВАМИ.   טוּפָנִ֣יתִי אֲלֵיכֶ֔ם וְהִפְרֵיתִ֣י אֶתְכֶ֔ם וְהִרְבֵּיתִ֖י אֶתְכֶ֑ם וַֽהֲקִֽימֹתִ֥י אֶת־בְּרִיתִ֖י אִתְּכֶֽם:
«И Я ОБРАЩУСЬ К ВАМ…» 

– освобожусь от всего, чем я занят, чтобы даровать вам вашу награду. чему уподоблю это? царю, который нанял работников и т. д., как сказано в торат коѓаним8.

  וּפָנִיתִי אֲלֵיכֶם.  אֶפְנֶה מִכָּל עֲסָקַי לְשַׁלֵּם שְׂכַרְכֶם. מָשָׁל לְמָה הַדָּבָר דּוֹמֶה? לְמֶלֶךְ שֶׁשָּׂכַר פּוֹעֲלִים וְכוּ', כִּדְאִיתָא בְּתּוֹרַת כֹּהֲנִים:
«…И СДЕЛАЮ ВАС ПЛОДОВИТЫМИ…» 

– [вы будете] плодиться и размножаться.

  וְהִפְרֵיתִי אֶתְכֶם.  בִּפְרִיָּה וּרְבִיָּה:
«…И ВОЗВЕЛИЧУ ВАС…» 

– [вы будете стоять] в полный рост.

  וְהִרְבֵּיתִי אֶתְכֶם.  בְּקוֹמָה זְקוּפָה (ספרא):
«…И УСТАНОВЛЮ МОЙ СОЮЗ С ВАМИ». 

– [это будет] новый союз, не подобный старому, который вы нарушили, – новый, который [никогда] не будет нарушен, как сказано: «[вот, наступают дни, – сказал господь, – когда] с домом израиля и с домом йеѓуды я заключу новый союз, не такой союз, [какой я заключил с их отцами в тот день, когда взял их за руку, чтобы вывести из страны египетской, – союз мой, который они нарушили, несмотря на то что я был им владыкой, – сказал господь]»9.

  וַֽהֲקִֽימֹתִי אֶת־בְּרִיתִי אֶתְכֶם.  בְּרִית חֲדָשָׁה, לֹא כַבְּרִית הָרִאשׁוֹנָה שֶׁהֵפַרְתֶּם אוֹתָהּ אֶלָּא בְּרִית חֲדָשָׁה שֶׁלֹּא תּוּפַר, שֶׁנֶּאֱמַר (ירמיהו ל"א) "וְכָרַתִּי אֶת בֵּית יִשְׂרָאֵל וְאֶת בֵּית יְהוּדָה בְּרִית חֲדָשָׁה לֹא כַבְּרִית וְגוֹ'" (ספרא):