ב"ה

Текст главы Бэхукотай

Глава Бэхукотай
Шаббат, 22. Ияр, 5787
29 Май, 2027
Выбрать раздел:
Полностью: (Ваикра (Левит) 26:3 - 27:34; Jeremiah 16:19 - 17:14)
Отображение текста:

первый раздел

Левит Глава 26

3ЕСЛИ ВЫ БУДЕТЕ СЛЕДОВАТЬ МОИМ ЗАКОНАМ, СОБЛЮДАТЬ МОИ ЗАПОВЕДИ И ИСПОЛНЯТЬ ИХ,   גאִם־בְּחֻקֹּתַ֖י תֵּלֵ֑כוּ וְאֶת־מִצְו‍ֹתַ֣י תִּשְׁמְר֔וּ וַֽעֲשִׂיתֶ֖ם אֹתָֽם:
«ЕСЛИ ВЫ БУДЕТЕ СЛЕДОВАТЬ МОИМ ЗАКОНАМ…» 

– может быть, это [сказано] о соблюдении заповедей? нет, ведь [далее] написано: «…и будете соблюдать мои заповеди» – это явно сказано о заповедях. если так, то как я могу понять [слова] «если вы будете следовать моим законам…»? прилежно трудитесь [над изучением] торы1.

  אִם־בְּחֻקֹּתַי תֵּלֵכוּ  יָכוֹל זֶה קִיּוּם הַמִּצְווֹת, כְּשֶׁהוּא אוֹמֵר וְאֶת מִצְוֹתַי תִּשְׁמְרוּ וַעֲשִיתֶם אֹתָם הֲרֵי קִיּוּם הַמִּצְווֹת אָמוּר, הָא מָה אֲנִי מְקַיֵּם אִם בְּחֻקֹּתַי תֵּלֵכוּ? שֶׁתִּהְיוּ עֲמֵלִים בַּתּוֹרָה (ספרא):
«…СОБЛЮДАТЬ МОИ ЗАПОВЕДИ…» 

– прилежно трудитесь [над изучением] торы, чтобы [знать, как] соблюдать и исполнять [заповеди], как сказано: «…и изучайте их, и соблюдайте их, чтобы исполнить»2.

  וְאֶת־מצותי תִּשְׁמְרוּ  הֱווּ עֲמֵלִים בַּתּוֹרָה עַל מְנָת לִשְׁמֹר וּלְקַיֵּם, כְּמוֹ שֶׁנֶּאֱמַר "וּלְמַדְתֶּם אֹתָם וּשְׁמַרְתֶּם לַעֲשֹׂתָם" (דברים ה'):
4 ТО Я ДАМ ВАМ ДОЖДИ ВОВРЕМЯ, И ЗЕМЛЯ ДАСТ УРОЖАЙ, И ПОЛЕВЫЕ ДЕРЕВЬЯ ДАДУТ ПЛОДЫ.   דוְנָֽתַתִּ֥י גִשְׁמֵיכֶ֖ם בְּעִתָּ֑ם וְנָֽתְנָ֤ה הָאָ֨רֶץ֙ יְבוּלָ֔הּ וְעֵ֥ץ הַשָּׂדֶ֖ה יִתֵּ֥ן פִּרְיֽוֹ:
«…ВОВРЕМЯ…» 

– когда люди обычно не выходят [из дома], например в ночь на субботу или праздник4.

  בְּעִתָּם  בְּשָׁעָה שֶׁאֵין דֶּרֶךְ בְּנֵי אָדָם לָצֵאת, כְּגוֹן בְּלֵילֵי שַׁבָּתוֹת (ספרא; תענית כ"ג):
«…И ПОЛЕВЫЕ ДЕРЕВЬЯ…» 

– это деревья, которые не плодоносят, но в будущем и они станут приносить плоды5.

  וְעֵץ הַשָּׂדֶה  הֵן אִילָנֵי סְרָק, וַעֲתִידִין לַעֲשׂוֹת פֵּרוֹת (ספרא):
5 И ДОСТИГНЕТ У ВАС МОЛОТЬБА СБОРА ВИНОГРАДА, А СБОР ВИНОГРАДА ДОСТИГНЕТ СЕВА, И ВЫ БУДЕТЕ ЕСТЬ ХЛЕБ ДОСЫТА И БУДЕТЕ ЖИТЬ СПОКОЙНО В ВАШЕЙ СТРАНЕ.   הוְהִשִּׂ֨יג לָכֶ֥ם דַּ֨יִשׁ֙ אֶת־בָּצִ֔יר וּבָצִ֖יר יַשִּׂ֣יג אֶת־זָ֑רַע וַֽאֲכַלְתֶּ֤ם לַחְמְכֶם֙ לָשׂ֔בַע וִֽישַׁבְתֶּ֥ם לָבֶ֖טַח בְּאַרְצְכֶֽם:
«И ДОСТИГНЕТ У ВАС МОЛОТЬБА СБОРА ВИНОГРАДА…» 

– урожай злаков будет столь велик, что его обмолот продлится до сбора винограда. а сбором винограда вы будете заняты до начала сева6.

  וְהִשִּׂיג לָכֶם דַּיִשׁ אֶת־בָּצִיר  שֶׁיְּהֵא הַדַּיִשׁ מְרֻבֶּה, וְאַתֶּם עֲסוּקִים בּוֹ עַד הַבָּצִיר, וּבַבָּצִיר תַּעַסְקוּ עַד שְׁעַת הַזֶּרַע (ספרא):
«…И ВЫ БУДЕТЕ ЕСТЬ ХЛЕБ ДОСЫТА…» 

– [то есть] будете есть немного, но [еда] будет благословенна в чреве, [то есть человек будет сыт малым]7.

  וַֽאֲכַלְתֶּם לַחְמְכֶם לָשׂבַע  אוֹכֵל קִמְעָא וְהוּא מִתְבָּרֵךְ בְּמֵעָיו:
ПРИМЕЧАНИЯ
1.

торат коѓаним, бехукотай, 1.

2.

дварим, 5:1.

3.

напр., раши к ваикра, 18:4.

4.

торат коѓаним, бехукотай, 1; таанит, 23а.

5.

там же.

6.

торат коѓаним, бехукотай, 1.

7.

торат коѓаним, бехукотай, 1.

8.

гур арье.

9.

мизрахи.

второй раздел

Левит Глава 26

6И Я УСТАНОВЛЮ МИР В СТРАНЕ, И ВЫ ЛЯЖЕТЕ – И НИКТО НЕ ПОТРЕВОЖИТ, И ИЗВЕДУ Я ХИЩНЫХ ЗВЕРЕЙ ИЗ СТРАНЫ, И МЕЧ НЕ ПРОЙДЕТ ПО ВАШЕЙ СТРАНЕ.   ווְנָֽתַתִּ֤י שָׁלוֹם֙ בָּאָ֔רֶץ וּשְׁכַבְתֶּ֖ם וְאֵ֣ין מַֽחֲרִ֑יד וְהִשְׁבַּתִּ֞י חַיָּ֤ה רָעָה֙ מִן־הָאָ֔רֶץ וְחֶ֖רֶב לֹא־תַֽעֲבֹ֥ר בְּאַרְצְכֶֽם:
«И Я УСТАНОВЛЮ МИР…» 

– чтобы не сказали: «есть еда и питье, но если нет мира – нет ничего!» поэтому тора говорит после предыдущих благословений: «и я установлю мир в стране». следовательно, мир равноценен всему остальному, вместе взятому. и о том же говорится [в молитве]: «творящий мир и создающий всё…»1 2

  וְנָֽתַתִּי שָׁלוֹם  שֶׁמָּא תֹאמְרוּ, הֲרֵי מַאֲכָל וַהֲרֵי מִשְׁתֶּה, אִם אֵין שָׁלוֹם אֵין כְּלוּם, תַּלְמוּד לוֹמָר אַחַר כָּל זֹאת "וְנָתַתִּי שָׁלוֹם בָּאָרֶץ"; מִכָּאן שֶׁהַשָּׁלוֹם שָׁקוּל כְּנֶגֶד הַכֹּל, וְכֵן הוּא אוֹמֵר (ישעיה מ"ה) "עוֹשֶׂה שָׁלוֹם וּבוֹרֵא אֶת הַכֹּל":
«…И МЕЧ НЕ ПРОЙДЕТ ПО ВАШЕЙ СТРАНЕ». 

– [это означает], что [воины с оружием] даже не пройдут по вашей земле [по пути] из одной страны в другую, и тем более никто не пойдет [на вас] войной3.

  וְחֶרֶב לֹא־תַֽעֲבֹר בְּאַרְצְכֶֽם  אֵין צָרִיךְ לוֹמָר שֶׁלֹּא יָבֹאוּ לַמִּלְחָמָה, אֶלָּא אֲפִלּוּ לַעֲבֹר דֶּרֶךְ אַרְצְכֶם מִמְּדִינָה לִמְדִינָה (ספרא):
7И БУДЕТЕ ВЫ ГНАТЬ ВАШИХ ВРАГОВ, И ПАДУТ ОНИ ПЕРЕД ВАМИ ОТ МЕЧА.   זוּרְדַפְתֶּ֖ם אֶת־אֹֽיְבֵיכֶ֑ם וְנָֽפְל֥וּ לִפְנֵיכֶ֖ם לֶחָֽרֶב:
«…ПЕРЕД ВАМИ ОТ МЕЧА». 

– [враги падут даже не от ваших мечей, но] один от меча другого4.

  לִפְנֵיכֶם לֶחָֽרֶב  אִישׁ בְּחֶרֶב רֵעֵהוּ (שם):
8И ПЯТЕРО ИЗ ВАС ПРОГОНЯТ СОТНЮ, А СТО ИЗ ВАС ПРОГОНЯТ ДЕСЯТЬ ТЫСЯЧ, И ПАДУТ ВАШИ ВРАГИ ПЕРЕД ВАМИ ОТ МЕЧА.   חוְרָֽדְפ֨וּ מִכֶּ֤ם חֲמִשָּׁה֙ מֵאָ֔ה וּמֵאָ֥ה מִכֶּ֖ם רְבָבָ֣ה יִרְדֹּ֑פוּ וְנָֽפְל֧וּ אֹֽיְבֵיכֶ֛ם לִפְנֵיכֶ֖ם לֶחָֽרֶב:
«…И З ВАС ПРОГОНЯТ…» 

– [пятеро] самых слабых из вас, а не сильнейшие из вас, [прогонят сто врагов]5.

  וְרָֽדְפוּ מִכֶּם  מִן הַחַלָּשִׁים שֶׁבָּכֶם וְלֹא מִן הַגִּבּוֹרִים שֶׁבָּכֶם (שם):
«…ПЯТЕРО… СОТНЮ, А СТО… ДЕСЯТЬ ТЫСЯЧ…» 

– разве такова пропорция?! [если пятеро прогонят сто, то] надо было сказать, что сто прогонят две тысячи. но несравнима [совокупная сила] малочисленных, соблюдающих тору, с силой многочисленных, соблюдающих тору6.

  חֲמִשָּׁה מֵאָה וּמֵאָה מִכֶּם רְבָבָה  וְכִי כָךְ הוּא הַחֶשְׁבּוֹן? וַהֲלֹא לֹא הָיָה צָרִיךְ לוֹמַר אֶלָּא מֵאָה מִכֶּם שְׁנֵי אֲלָפִים יִרְדֹּפוּ, אֶלָּא אֵינוֹ דּוֹמֶה מֻעֲטִין הָעוֹשִׂים אֶת הַתּוֹרָה לִמְרֻבִּין הָעוֹשִׂין אֶת הַתּוֹרָה (שם):
«…И ПАДУТ ВАШИ ВРАГИ…» 

– падут перед вами, но не таким образом, как обычно [бывает в нашем мире]7.

  וְנָֽפְלוּ אֹֽיְבֵיכֶם וגו'  שֶׁיִּהְיוּ נוֹפְלִין לִפְנֵיכֶם שֶׁלֹּא כְדֶרֶךְ הָאָרֶץ (שם):
9 И Я ОБРАЩУСЬ К ВАМ, И СДЕЛАЮ ВАС ПЛОДОВИТЫМИ, И ВОЗВЕЛИЧУ ВАС, И УСТАНОВЛЮ МОЙ СОЮЗ С ВАМИ.   טוּפָנִ֣יתִי אֲלֵיכֶ֔ם וְהִפְרֵיתִ֣י אֶתְכֶ֔ם וְהִרְבֵּיתִ֖י אֶתְכֶ֑ם וַֽהֲקִֽימֹתִ֥י אֶת־בְּרִיתִ֖י אִתְּכֶֽם:
«И Я ОБРАЩУСЬ К ВАМ…» 

– освобожусь от всего, чем я занят, чтобы даровать вам вашу награду. чему уподоблю это? царю, который нанял работников и т. д., как сказано в торат коѓаним8.

  וּפָנִיתִי אֲלֵיכֶם  אֶפְנֶה מִכָּל עֲסָקַי לְשַׁלֵּם שְׂכַרְכֶם. מָשָׁל לְמָה הַדָּבָר דּוֹמֶה? לְמֶלֶךְ שֶׁשָּׂכַר פּוֹעֲלִים וְכוּ', כִּדְאִיתָא בְּתּוֹרַת כֹּהֲנִים:
«…И СДЕЛАЮ ВАС ПЛОДОВИТЫМИ…» 

– [вы будете] плодиться и размножаться.

  וְהִפְרֵיתִי אֶתְכֶם  בִּפְרִיָּה וּרְבִיָּה:
«…И ВОЗВЕЛИЧУ ВАС…» 

– [вы будете стоять] в полный рост.

  וְהִרְבֵּיתִי אֶתְכֶם  בְּקוֹמָה זְקוּפָה (ספרא):
«…И УСТАНОВЛЮ МОЙ СОЮЗ С ВАМИ». 

– [это будет] новый союз, не подобный старому, который вы нарушили, – новый, который [никогда] не будет нарушен, как сказано: «[вот, наступают дни, – сказал господь, – когда] с домом израиля и с домом йеѓуды я заключу новый союз, не такой союз, [какой я заключил с их отцами в тот день, когда взял их за руку, чтобы вывести из страны египетской, – союз мой, который они нарушили, несмотря на то что я был им владыкой, – сказал господь]»9.

  וַֽהֲקִֽימֹתִי אֶת־בְּרִיתִי אֶתְכֶם  בְּרִית חֲדָשָׁה, לֹא כַבְּרִית הָרִאשׁוֹנָה שֶׁהֵפַרְתֶּם אוֹתָהּ אֶלָּא בְּרִית חֲדָשָׁה שֶׁלֹּא תּוּפַר, שֶׁנֶּאֱמַר (ירמיהו ל"א) "וְכָרַתִּי אֶת בֵּית יִשְׂרָאֵל וְאֶת בֵּית יְהוּדָה בְּרִית חֲדָשָׁה לֹא כַבְּרִית וְגוֹ'" (ספרא):
ПРИМЕЧАНИЯ
1.

по мотивам йешаяѓу, 45:7.

2.

торат коѓаним, бехукотай, 1.

3.

там же.

4.

там же.

5.

там же.

6.

там же.

7.

там же.

8.

там же.

9.

ирмеяѓу, 31:30,31.

третий раздел

Левит Глава 26

10И БУДЕТЕ ЕСТЬ СТАРОЕ-ПРЕ-СТАРОЕ, И БУДЕТЕ УБИРАТЬ СТАРОЕ РАДИ НОВОГО.   י וַֽאֲכַלְתֶּ֥ם יָשָׁ֖ן נוֹשָׁ֑ן וְיָשָׁ֕ן מִפְּנֵ֥י חָדָ֖שׁ תּוֹצִֽיאוּ:
«И БУДЕТЕ ЕСТЬ СТАРОЕ-ПРЕСТАРОЕ…» 

– плоды будут тем лучше, чем дольше они хранятся. позапрошлогодний урожай будет вкуснее, чем урожай прошлого года1.

  וַֽאֲכַלְתֶּם יָשָׁן נוֹשָׁן  הַפֵּרוֹת יִהְיוּ מִשְׁתַּמְרִין וְטוֹבִים לְהִתְיַשֵּׁן, שֶׁיְּהֵא יָשָׁן הַנּוֹשָׁן שֶׁל שָׁלוֹשׁ שָׁנִים יָפֶה לֶאֱכֹל מִשֶּׁל אֶשְׁתָּקַד (בבא בתרא צ"א):
«…И БУДЕТЕ УБИРАТЬ СТАРОЕ РАДИ НОВОГО». 

– гумно уже будет полно новым урожаем, а зернохранилища во дворах еще будут полны старым. и вы будете вынуждены перенести [старый урожай] из хранилищ в другое место, чтобы засыпать в них новый2.

  וְיָשָׁן מִפְּנֵי חָדָשׁ תּוֹצִֽיאוּ  שֶׁיִּהְיוּ הַגְּרָנוֹת מְלֵאוֹת חָדָשׁ וְהָאוֹצָרוֹת מְלֵאוֹת יָשָׁן, וּצְרִיכִים אַתֶּם לְפַנּוֹת הָאוֹצָרוֹת לְמָקוֹם אַחֵר, לָתֵת הֶחָדָשׁ לְתוֹכָן (שם):
11 И УСТАНОВЛЮ МОЕ ОБИТАЛИЩЕ СРЕДИ ВАС, И НЕ БУДЕТ ГНУШАТЬСЯ ВАМИ ДУША МОЯ.   יאוְנָֽתַתִּ֥י מִשְׁכָּנִ֖י בְּתֽוֹכְכֶ֑ם וְלֹֽא־תִגְעַ֥ל נַפְשִׁ֖י אֶתְכֶֽם:
«И УСТАНОВЛЮ МОЕ ОБИТАЛИЩЕ…» 

– это [сказано о] храме3.

  וְנָֽתַתִּי מִשְׁכָּנִי  זֶה בֵּית הַמִּקְדָּשׁ (ספרא: עירובין ב'):
«…И НЕ БУДЕТ ГНУШАТЬСЯ ВАМИ ДУША МОЯ». 

– не опротивеете вы духу моему. слова от корня געל гимел аин ламед везде означают исторжение поглощенного. так сказано: «נגעל ниг'аль – щит героев»4 – то есть он не впитал масло. так делали, [пропитывая щиты маслом], чтобы стрелы и дротики скользили по щиту и не пронзали кожу, [из которой щит сделан].

  וְלֹֽא־תִגְעַל נַפְשִׁי  אֵין רוּחִי קָצָה בָכֶם; כָּל גְּעִילָה לְשׁוֹן פְּלִיטַת דָּבָר הַבָּלוּעַ בְּדָבָר, כְּמוֹ "כִּי שָׁם נִגְעַל מָגֵן גִּבּוֹרִים" (שמואל ב א') — לֹא קִבֵּל הַמְּשִׁיחָה, שֶׁמּוֹשְׁחִין מָגֵן שֶׁל עוֹר בְּחֵלֶב מְבֻשָּׁל כְּדֵי לְהַחֲלִיק מֵעָלָיו מַכַּת חֵץ אוֹ חֲנִית, שֶׁלֹּא יִקֹּב הָעוֹר:
12И Я БУДУ ХОДИТЬ СРЕДИ ВАС, И БУДУ ВАШИМ БОГОМ, А ВЫ БУДЕТЕ МОИМ НАРОДОМ.   יבוְהִתְהַלַּכְתִּי֙ בְּת֣וֹכְכֶ֔ם וְהָיִ֥יתִי לָכֶ֖ם לֵֽאלֹהִ֑ים וְאַתֶּ֖ם תִּֽהְיוּ־לִ֥י לְעָֽם:
«И Я БУДУ ХОДИТЬ СРЕДИ ВАС…» 

– буду прохаживаться с вами по саду эден5 как один из вас, и вы не будете трепетать от [страха предо] мной. но неужели вы при этом не будете благоговеть предо мной? нет, сказано: «и буду вашим богом»6.

  וְהִתְהַלַּכְתִּי בְּתוֹכְכֶם  אֲטַיֵּל עִמָּכֶם בְּגַן עֵדֶן כְּאֶחָד מִכֶּם, וְלֹא תִהְיוּ מִזְדַּעְזְעִים מִמֶּנִּי, יָכוֹל לֹא תִירְאוּ מִמֶּנִּי, תַּלְמוּד לוֹמָר "וְהָיִיתִי לָכֶם לֵאלֹהִים" (ספרא):
13 Я – ГОСПОДЬ БОГ ВАШ, КОТОРЫЙ ВЫВЕЛ ВАС ИЗ СТРАНЫ ЕГИПЕТСКОЙ, ЧТОБЫ ВЫ НЕ БЫЛИ У НИХ РАБАМИ, И СОКРУШИЛ ШЕСТЫ ВАШЕГО ЯРМА, И ПОВЕЛ ВАС РАСПРЯМИВШИХСЯ.   יגאֲנִ֞י יְהֹוָ֣ה אֱלֹֽהֵיכֶ֗ם אֲשֶׁ֨ר הוֹצֵ֤אתִי אֶתְכֶם֙ מֵאֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם מִֽהְיֹ֥ת לָהֶ֖ם עֲבָדִ֑ים וָֽאֶשְׁבֹּר֙ מֹטֹ֣ת עֻלְּכֶ֔ם וָֽאוֹלֵ֥ךְ אֶתְכֶ֖ם קֽוֹמְמִיּֽוּת:
«Я – ГОСПОДЬ БОГ ВАШ…» 

– я стою того, чтобы вы верили в меня: я могу совершить все это, ведь это я вывел вас из страны египетской и сотворил для вас великие чудеса7.

  אֲנִי ה' אֱלֹֽהֵיכֶם  כְּדַאי אֲנִי שֶׁתַּאֲמִינוּ בִי שֶׁאֲנִי יָכוֹל לַעֲשׂוֹת כָּל אֵלֶּה, שֶׁהֲרֵי הוֹצֵאתִי אֶתְכֶם מֵאֶרֶץ מִצְרַיִם וְעָשִׂיתִי לָכֶם נִסִּים גְּדוֹלִים:
«…ШЕСТЫ…» 

– это стержни на двух концах хомута, они не дают нашейной петле соскочить через голову быка, а узлу [упряжи] развязаться, как сказано: «сделай себе ярмо и шесты…»8 – chevile по-французски.

  מֹטֹת  כְּמִין יָתֵד בִּשְׁנֵי רָאשֵׁי הָעֹל הַמְעַכְּבִים הַמּוֹסֵרָה שֶׁלֹּא תֵצֵא מֵרֹאשׁ הַשּׁוֹר וְיַתִּיר הַקֶּשֶׁר, כְּמוֹ "עֲשֵֹה לְךָ מוֹסֵרוֹת וּמֹטוֹת" (ירמיהו כ"ז), קבילייא בְּלַעַז:
«…РАСПРЯМИВШИХСЯ». 

в полный рост9.

  קֽוֹמְמִיּֽוּת  בְּקוֹמָה זְקוּפָה (ספרא):
14 ЕСЛИ ЖЕ НЕ ПОСЛУШАЕТЕ МЕНЯ И НЕ БУДЕТЕ ИСПОЛНЯТЬ ВСЕ ЭТИ ЗАПОВЕДИ,   ידוְאִם־לֹ֥א תִשְׁמְע֖וּ לִ֑י וְלֹ֣א תַֽעֲשׂ֔וּ אֵ֥ת כָּל־הַמִּצְוֹ֖ת הָאֵֽלֶּה:
«ЕСЛИ ЖЕ НЕ ПОСЛУШАЕТЕ МЕНЯ…» 

– [то есть если не] будете прилежно трудиться над [изучением] торы, чтобы узнавать толкования мудрецов. но может быть, это сказано о соблюдении заповедей, [а не об изучении торы]? нет, ведь тора говорит далее: «и не будете исполнять» – это сказано о соблюдении заповедей. тогда как понять слова «если же не послушаете меня»? [если не] будете прилежно трудиться над [изучением] торы. но для чего сказано: «меня»? слова всевышнего «если же не послушаете меня» применимы только к человеку, который знает своего хозяина и все же намеренно бунтует против него. подобное сказано о нимроде: «…богатырь-ловец пред господом»10 – он знал всевышнего и сознательно бунтовал против него. и о жителях сдома сказано: «злы и очень грешны пред господом» – знают своего хозяина, но сознательно бунтуют против него11.

  וְאִם־לֹא תִשְׁמְעוּ לִי  לִהְיוֹת עֲמֵלִים בַּתּוֹרָה, לָדַעַת מִדְרַשׁ חֲכָמִים. יָכוֹל לְקִיּוּם הַמִּצְווֹת? כְּשֶׁהוּא אוֹמֵר וְלֹא תַעֲשׂוּ וְגוֹ' הֲרֵי קִיּוּם מִצְווֹת אָמוּר, הָא מָה אֲנִי מְקַיֵּם וְאִם לֹא תִשְׁמְעוּ לִי? לִהְיוֹת עֲמֵלִים בַּתּוֹרָה, וּמַה תַּלְמוּד לוֹמָר לִי? אֵין לִי אֶלָּא זֶה הַמַּכִּיר אֶת רִבּוֹנוֹ וּמְכַוֵּן לִמְרֹד בּוֹ, וְכֵן בְּנִמְרוֹד "גִּבּוֹר צַיִד לִפְנֵי ה'" (בראשית י'), שֶׁמַּכִּירוֹ וּמִתְכַּוֵּן לִמְרֹד בּוֹ, וְכֵן בְּאַנְשֵׁי סְדוֹם "רָעִים וְחַטָּאִים לַה' מְאֹד" (שם י"ג), מַכִּירִים אֶת רִבּוֹנָם וּמִתְכַּוְּנִים לִמְרֹד בּוֹ (ספרא):
«…И НЕ БУДЕТЕ ИСПОЛНЯТЬ…» 

– если не будете изучать тору, то и заповеди не будете исполнять – это двойное преступление12.

  וְלֹא תַֽעֲשׂוּ  מִשֶּׁלֹּא תִלְמְדוּ לֹא תַעֲשׂוּ, הֲרֵי שְׁתֵּי עֲבֵרוֹת:
15 И ЕСЛИ БУДЕТЕ ПРЕНЕБРЕГАТЬ МОИМИ ЗАКОНАМИ, И ЕСЛИ МОИМИ УСТАНОВЛЕНИЯМИ БУДЕТ ГНУШАТЬСЯ ВАША ДУША, ТАК ЧТО ВЫ НЕ БУДЕТЕ ИСПОЛНЯТЬ ВСЕ МОИ ЗАПОВЕДИ, НАРУШАЯ СОЮЗ СО МНОЙ,   טווְאִם־בְּחֻקֹּתַ֣י תִּמְאָ֔סוּ וְאִ֥ם אֶת־מִשְׁפָּטַ֖י תִּגְעַ֣ל נַפְשְׁכֶ֑ם לְבִלְתִּ֤י עֲשׂוֹת֙ אֶת־כָּל־מִצְו‍ֹתַ֔י לְהַפְרְכֶ֖ם אֶת־בְּרִיתִֽי:
«...И ЕСЛИ БУДЕТЕ ПРЕНЕБРЕГАТЬ МОИМИ ЗАКОНАМИ…» 

– [это сказано о человеке], презирающем тех, кто соблюдает [заповеди].

  וְאִם־בְּחֻקֹּתַי תִּמְאָסוּ  מוֹאֵס בַּאֲחֵרִים הָעוֹשִׂים:
«…МОИМИ УСТАНОВЛЕНИЯМИ БУДЕТ ГНУШАТЬСЯ ВАША ДУША…» 

– [это сказано о человеке], ненавидящем мудрецов, [знатоков торы].

  מִשְׁפָּטַי תִּגְעַל נַפְשְׁכֶם  שׂוֹנֵא הַחֲכָמִים:
«…ЧТО ВЫ НЕ БУДЕТЕ ИСПОЛНЯТЬ…» 

– [это сказано о человеке], препятствующем другим исполнять [заповеди торы].

  לְבִלְתִּי עֲשׂוֹת  מוֹנֵעַ אֶת אֲחֵרִים מֵעֲשׂוֹת:
«…ВСЕ МОИ ЗАПОВЕДИ…» 

– [это сказано о человеке], кото- рый отрицает, что я дал [заповеди]. поэтому и сказано «все мои заповеди», а не «все заповеди».

  אֶת־כָּל־מצותי  כּוֹפֵר שֶׁלֹּא צִוִּיתִים, לְכָךְ נֶאֱמַר "אֶת כָּל מִצְוֹתַי" וְלֹא נֶאֱמַר "אֶת כָּל הַמִּצְוֹת":
«…НАРУШАЯ СОЮЗ СО МНОЙ...» 

– [это сказано о человеке], который отрицает основу, [то есть веру в единого бога]. таковы семь [этапов падения], преступления, каждое из которых влечет за собой следующее, вплоть до седьмого: а) не изучает тору, [поэтому] б) не исполняет заповеди, [поэтому] в) презирает [исполняющих заповеди, поэтому] г) ненавидит мудрецов, [поэтому] д) препятствует другим [исполнять заповеди, поэтому] е) не признает, что все заповеди [даны всевышним, поэтому] ж) отрицает основу [основ, веру в единого бога]13.

  לְהַפְרְכֶם אֶת־בְּרִיתִֽי  כּוֹפֵר בָּעִקָּר; הֲרֵי שֶׁבַע עֲבֵרוֹת, הָרִאשׁוֹנָה גוֹרֶרֶת הַשְּׁנִיָּה, וְכֵן עַד הַשְּׁבִיעִית, וְאֵלּוּ הֵן: לֹא לָמַד, וְלֹא עָשָׂה, מוֹאֵס בַּאֲחֵרִים הָעוֹשִׂים, שׂוֹנֵא אֶת הַחֲכָמִים, מוֹנֵעַ אֶת הָאֲחֵרִים, כּוֹפֵר בַּמִּצְווֹת, כּוֹפֵר בָּעִקָּר:
16 ТО И Я ПОСТУПЛЮ С ВАМИ ТАК, И ПОШЛЮ НА ВАС СМЯТЕНИЕ, ЧАХОТКУ И ГОРЯЧКУ, [ЧТО] ТОМЯТ ГЛАЗА И ПОВЕРГАЮТ В СКОРБЬ ДУШУ; И БУДЕТЕ СЕЯТЬ ВПУСТУЮ ВАШИ СЕМЕНА, И ВАШИ ВРАГИ СЪЕДЯТ ИХ.   טזאַף־אֲנִ֞י אֶֽעֱשֶׂה־זֹּ֣את לָכֶ֗ם וְהִפְקַדְתִּ֨י עֲלֵיכֶ֤ם בֶּֽהָלָה֙ אֶת־הַשַּׁחֶ֣פֶת וְאֶת־הַקַּדַּ֔חַת מְכַלּ֥וֹת עֵינַ֖יִם וּמְדִיבֹ֣ת נָ֑פֶשׁ וּזְרַעְתֶּ֤ם לָרִיק֙ זַרְעֲכֶ֔ם וַֽאֲכָלֻ֖הוּ אֹֽיְבֵיכֶֽם:
«…И ПОШЛЮ НА ВАС…» 

– повелю, [чтобы бедствия обрушились] на вас.

  וְהִפְקַדְתִּי עֲלֵיכֶם  וְצִוִּיתִי עֲלֵיכֶם:
«…ЧАХОТКУ…» 

– [это] болезнь] истощающая – משחף мешахеф – тело, на французском языке – ampoles. лицо при этом осунувшееся и обессиленное.

  הַשַּׁחֶפֶת  חֹלִי שֶׁמְּשַׁחֵף אֶת הַבָּשָׂר, אנפו"ליש בלעז, דּוֹמֶה לְנָפוּחַ שֶׁהוּקַלָּה נְפִיחָתוֹ וּמַרְאִית פָּנָיו זְעוּפָה:
«…ГОРЯЧКУ...» 

– [это] болезнь, вызывающая жар, как [сказано]: «ибо пламя гнева моего пылает – קדחה кадха…»15

  הַקַּדַּחַת  חֹלִי שֶׁמַּקְדִּיחַ אֶת הַגּוּף וּמְחַמְּמוֹ וּמַבְעִירוֹ, כְּמוֹ "כִּי אֵשׁ קָדְחָה בְאַפִּי" (דברים ל"ב):
«…ТОМЯТ ГЛАЗА И ПОВЕРГАЮТ В СКОРБЬ ДУШУ…» 

– глаза [больного и его близких] истомятся, высматривая облегчение и исцеление, а души близких будут скорбеть о его смерти. [поэтому] о всякой неутоленной страсти и несбывшейся надежде говорят: «истомились глаза».

  מְכַלּוֹת עֵינַיִם וּמְדִיבֹת נָפֶשׁ  הָעֵינַיִם צוֹפוֹת וְכָלוֹת לִרְאוֹת שֶׁיֵּקַל וְיֵרָפֵא, וְסוֹף שֶׁלֹּא יֵרָפֵא, וְיִדְאֲבוּ הַנְּפָשׁוֹת שֶׁל מִשְׁפַּחְתּוֹ בְּמוֹתוֹ; כָּל תַּאֲוָה שֶׁאֵינָהּ בָּאָה וְתוֹחֶלֶת מְמֻשָּׁכָה קְרוּיָה כִלְיוֹן עֵינַיִם:
«…И БУДЕТЕ СЕЯТЬ ВПУСТУЮ…» 

– посеете, но не взойдет, а если и взойдет – ваши враги съедят их.

  וּזְרַעְתֶּם לָרִיק  תִּזְרְעוּ וְלֹא תִצְמַח, וְאִם תִּצְמַח ואכלהו איביכם:
17 И ОБРАЩУ К ВАМ СВОЙ ЛИК, И ВАШИ ВРАГИ БУДУТ ПОРАЖАТЬ ВАС, И НЕНАВИДЯЩИЕ ВАС БУДУТ ВЛАСТВОВАТЬ НАД ВАМИ, И ВЫ ОБРАТИТЕСЬ В БЕГСТВО, ХОТЯ ЗА ВАМИ НИКТО НЕ ГОНИТСЯ.   יזוְנָֽתַתִּ֤י פָנַי֙ בָּכֶ֔ם וְנִגַּפְתֶּ֖ם לִפְנֵ֣י אֹֽיְבֵיכֶ֑ם וְרָד֤וּ בָכֶם֙ שֽׂנְאֵיכֶ֔ם וְנַסְתֶּ֖ם וְאֵֽין־רֹדֵ֥ף אֶתְכֶֽם:
«И ОБРАЩУ К ВАМ СВОЙ ЛИК…» 

– [обращу на вас свое] внимание – פנאי пнай. освобожусь от всего, чем я занят, чтобы наказать вас.

  וְנָֽתַתִּי פָנַי  פְּנַאי שֶׁלִּי — פּוֹנֶה אֲנִי מִכָּל עֲסָקַי לְהָרַע לָכֶם:
«…И НЕНАВИДЯЩИЕ ВАС БУДУТ ВЛАСТВОВАТЬ НАД ВАМИ…» 

– [это следует понимать] в прямом смысле: [ненавистники] будут править вами. а вот как объясняет [эти стихи[ агада в торат коѓаним19, [которая гласит20]:

  וְרָדוּ בָּכֶם שֽׂנְאֵיכֶם  כְּמַשְׁמָעוֹ, יִשְׁלְטוּ בָכֶם: אַגָּדַת תּוֹרַת כֹּהֲנִים מִפָּרָשָׁה זוֹ:
«...ТО И Я ПОСТУПЛЮ С ВАМИ ТАК…» 

– я говорю [это] в гневе. и таково же [значение сказанного ниже]: «и я пойду против них…»21 22

  אף אני אעשה זאת  אֵינִי מְדַבֵּר אֶלָּא בְּאַף, וְכֵן "אַף אֲנִי אֵלֵךְ עִמָּכֶם בְּקֶרִי" (פסוק מ"א):
«…И ПОШЛЮ НА ВАС…» 

– удары будут настигать вас один за другим: один еще [поражает] вас, а я наношу следующий, чтобы присовокупить к первому23.

  והפקדתי עליכם  שֶׁיִּהְיוּ הַמַּכּוֹת פּוֹקְדוֹת אֶתְכֶם מִזוֹ לְזוֹ, עַד שֶׁהָרִאשׁוֹנָה פְקוּדָה אֶצְלְכֶם, אָבִיא אַחֶרֶת וְאֶסְמְכֶנָּה לָהּ:
«…СМЯТЕНИЕ…» 

– [это] удар, ввергающий в смятение. что же это? это удар смерти.

  בהלה  מַכָּה הַמְבַהֶלֶת אֶת הַבְּרִיּוֹת, וְאֵי זוֹ? זוֹ מַכַּת מוֹתָן:
«…ЧАХОТКУ…» 

– порой человек болеет, вынужден лежать в постели, но тело его остается без изменений. но здесь сказано «чахотка» – он зачахнет. или порой бывает, что человек истощен, но не страдает от жара. но здесь сказано:

  את השחפת  יֵשׁ לְךָ אָדָם שֶׁהוּא חוֹלֶה וּמֻטָּל בַּמִּטָּה אֲבָל בְּשָׂרוֹ שָׁמוּר עָלָיו, תַּלְמוּד לוֹמָר "שַׁחֶפֶת", שֶׁהוּא נִשְׁחָף, אוֹ עִתִּים שֶׁהוּא נִשְׁחָף אֲבָל נֹחַ וְאֵינוֹ מַקְדִּיחַ, תַּלְמוּד לוֹמָר "וְאֶת הַקַּדַּחַת", מְלַמֵּד שֶׁהוּא מַקְדִּיחַ, אוֹ עִתִּים שֶׁהוּא מַקְדִּיחַ אֲבָל סָבוּר הוּא בְעַצְמוֹ שֶׁיִּחְיֶה, תַּלְמוּד לוֹמָר "מְכַלּוֹת עֵינַיִם", אוֹ הוּא אֵינוֹ סָבוּר בְּעַצְמוֹ שֶׁיִּחְיֶה, אֲבָל אֲחֵרִים סְבוּרִים שֶׁיִּחְיֶה, תַּלְמוּד לוֹמָר "וּמְדִיבֹת נָפֶשׁ":
«…И ГОРЯЧКУ…» 

– он [не только чахнет, но и] горит в жару. или порой бывает, что человек горит в жару, но уверен, что поправится. но здесь сказано:

  וזרעתם לריק זרעכם  זוֹרְעָהּ וְאֵינָהּ מַצְמַחַת, וּמֵעַתָּה מָה אוֹיְבֵיכֶם בָּאִים וְאוֹכְלִים? תַּלְמוּד לוֹמָר "וַאֲכָלֻהוּ אֹיְבֵיכֶם", הָא כֵיצַד? זוֹרְעָהּ שָׁנָה רִאשׁוֹנָה וְאֵינָהּ מַצְמַחַת, שָׁנָה שְׁנִיָּה מַצְמַחַת, וְאוֹיְבִים בָּאִים וּמוֹצְאִים תְּבוּאָה לִימֵי הַמָּצוֹר, וְשֶׁבִּפְנִים מֵתִים בָּרָעָב, שֶׁלֹּא לִקְּטוּ תְּבוּאָה אֶשְׁתָּקַד; דָּבָר אַחֵר: "וּזְרַעְתֶּם לָרִיק זַרְעֲכֶם", כְּנֶגֶד הַבָּנִים וְהַבָּנוֹת הַכָּתוּב מְדַבֵּר, שֶׁאַתָּה עָמֵל בָּהֶם וּמְגַדְּלָן, וְהַחֵטְא בָּא וּמְכַלֶּה אוֹתָם, שֶׁנֶּאֱמַר "אֲשֶׁר טִפַּחְתִּי וְרִבִּיתִי אֹיְבִי כִלָּם" (איכה ב'):
«…ТОМЯТ ГЛАЗА…» 

– или, порой бывает, человек уже не верит в исцеление, но другие верят, что он поправится. но здесь сказано: «повергающие в скорбь душу»24.

  וְנָֽתַתִּי פָנַי בָּכֶם  כְּמוֹ שֶׁנֶּאֱמַר בַּטּוֹבָה "וּפָנִיתִי אֲלֵיכֶם", כָּךְ נֶאֱמַר בָּרָעָה "וְנָתַתִּי פָנַי"; מָשְׁלוּ מָשָׁל, לְמֶלֶךְ שֶׁאָמַר לַעֲבָדָיו, פּוֹנֶה אֲנִי מִכָּל עֲסָקַי וְעוֹסֵק אֲנִי עִמָּכֶם לְרָעָה:
«…И БУДЕТЕ СЕЯТЬ ВПУСТУЮ ВАШИ СЕМЕНА…» 

– сеют – и ничто не всходит. если так, то что же съедят враги, которые придут?

  וְנִגַּפְתֶּם לִפְנֵי אֹֽיְבֵיכֶם  שֶׁיְּהֵא הַמָּוֶת הוֹרֵג אֶתְכֶם מִבִּפְנִים, וּבַעֲלֵי דְבָבֵיכוֹן מַקִּיפִין אֶתְכֶם מִבַּחוּץ:
«…И ВАШИ ВРАГИ СЪЕДЯТ ИХ». 

– сеют в первый год – ничто не прорастает, а вырастает только на второй год, но приходят враги и находят [для себя урожай] хлеба [двух лет] на [все] время осады. а те, что внутри [городских стен], умирают от голода, потому что не собирали урожай в прошлом году25. другое толкование:

  וְרָדוּ בָּכֶם שֽׂנְאֵיכֶם  שֶׁאֵינִי מַעֲמִיד שׂוֹנְאִים אֶלָּא מִכֶּם וּבָכֶם, שֶׁבְּשָׁעָה שֶׁאֻמּוֹת הָעוֹלָם עוֹמְדִים עַל יִשְׂרָאֵל, אֵינָם מְבַקְּשִׁים אֶלָּא מַה שֶּׁבַּגָּלוּי, שֶׁנֶאֱמַר "וְהָיָה אִם זָרַע יִשְׂרָאֵל וְעָלָה מִדְיָן וַעֲמָלֵק וּבְנֵי קֶדֶם וְגוֹ' וַיַּחֲנוּ עֲלֵיהֶם וַיַּשְׁחִיתוּ אֶת יְבוּל הָאָרֶץ" (שופטים ו'), אֲבָל בְּשָׁעָה שֶׁאֲעֲמִיד עֲלֵיכֶם מִכֶּם וּבָכֶם, הֵם מְחַפְּשִׂים אַחַר הַמַּטְמוֹנִיּוֹת שֶׁלָּכֶם, וְכֵן הוּא אוֹמֵר "וַאֲשֶׁר אָכְלוּ שְׁאֵר עַמִּי וְעוֹרָם מֵעֲלֵיהֶם הִפְשִׁיטוּ וְגוֹ'" (מיכה ג'):
«…И БУДЕТЕ СЕЯТЬ ВПУСТУЮ ВАШИ СЕМЕНА…» 

– писание говорит о [ваших] сыновьях и дочерях. ты занят их [воспитанием], растишь их, но приходит грех и скашивает их, как сказано: «…тех, кого я пестовал и растил, враг мой истребил»26.

  וְנַסְתֶּם  מִפְּנֵי אֵימָה:
«И ОБРАЩУ К ВАМ СВОЙ ЛИК…» 

– как о вознаграждении сказано: «и я обращусь к вам…»27 – так и о наказании: «и обращу к вам свой лик». [это] объясняют [с помощью] притчи о царе, который сказал своим слугам: отложу все дела свои и займусь вашим наказанием.

  וְאֵֽין־רֹדֵף אֶתְכֶֽם  מִבְּלִי כֹחַ (ספרא):
«…И ВАШИ ВРАГИ БУДУТ ПОРАЖАТЬ ВАС…» 

– смерть будет настигать вас внутри [укрепленных городов], а враги будут окружать вас извне.

 
«…И НЕНАВИДЯЩИЕ ВАС 

28 будут властвовать над вами...» – я поставлю ненавистников над вами именно из вашей среды. когда народы мира поднимаются против израиля, их цели открыты и ясны, как сказано: «и было так: когда сеял израиль, то поднимались мидьян и амалек и сыны востока... и становились против них станом, и истребляли плоды земли...»29 но если я поставлю над вами [врагов] из вашей среды, они будут доискиваться ваших скрытых сокровищ, как сказано: «которые въелись в тело моего народа и кожу с них содрали...»30 31

 
«…И ВЫ ОБРАТИТЕСЬ В БЕГСТВО…» 

– гонимые ужасом.

 
«…ХОТЯ ЗА ВАМИ НИКТО НЕ ГОНИТСЯ». 

– [никто не гонится за вами] из-за слабости32.

 
18 А ЕСЛИ ПРИ ВСЕМ ЭТОМ ВЫ НЕ ПОСЛУШАЕТЕСЬ МЕНЯ, ТО Я ДОБАВЛЮ К ВАШЕМУ НАКАЗАНИЮ ВСЕМЕРО ЗА ВАШИ ГРЕХИ.   יחוְאִ֨ם־עַד־אֵ֔לֶּה לֹ֥א תִשְׁמְע֖וּ לִ֑י וְיָֽסַפְתִּי֙ לְיַסְּרָ֣ה אֶתְכֶ֔ם שֶׁ֖בַע עַל־חַטֹּֽאתֵיכֶֽם:
«А ЕСЛИ ПРИ ВСЕМ ЭТОМ…» 

– а если и после всего этого вы не послушаетесь…

  וְאִם־עַד־אֵלֶּה  וְאִם בְּעוֹד אֵלֶּה לא תשמעו:
«…ДОБАВЛЮ…» 

– [добавлю] еще другие мучения.

  וְיָֽסַפְתִּי  עוֹד יִסּוּרִין אַחֵרִים:
«…ВСЕМЕРО ЗА ВАШИ ГРЕХИ». 

– семь наказаний за семь преступлений, о которых сказано выше36.

  שֶׁבַע עַל־חַטֹּֽאתֵיכֶֽם  שֶׁבַע פֻּרְעָנֻיּוֹת עַל שֶׁבַע עֲבֵרוֹת הָאֲמוּרוֹת לְמַעְלָה:
19 И Я СЛОМЛЮ ГОРДОСТЬ ВАШЕГО МОГУЩЕСТВА, И СДЕЛАЮ ВАШЕ НЕБО ПОДОБНЫМ ЖЕЛЕЗУ, А ВАШУ ЗЕМЛЮ – ПОДОБНОЙ МЕДИ.   יטוְשָֽׁבַרְתִּ֖י אֶת־גְּא֣וֹן עֻזְּכֶ֑ם וְנָֽתַתִּ֤י אֶת־שְׁמֵיכֶם֙ כַּבַּרְזֶ֔ל וְאֶת־אַרְצְכֶ֖ם כַּנְּחֻשָֽׁה:
«И Я СЛОМЛЮ ГОРДОСТЬ ВАШЕГО МОГУЩЕСТВА…» 

– это [сказано о] храме. об этом же сказано: «…вот, отдам я на поругание мой храм, гордость вашего могущества…»40 41

  וְשָֽׁבַרְתִּי אֶת־גְּאוֹן עֻזְּכֶם  זֶה בֵּית הַמִּקְדָּשׁ, וְכֵן הוּא אוֹמֵר "הִנְנִי מְחַלֵּל אֶת מִקְדָּשִׁי גְּאוֹן עֻזְּכֶם" (יחזקאל כ"ד):
«…И СДЕЛАЮ ВАШЕ НЕБО ПОДОБНЫМ ЖЕЛЕЗУ, А ВАШУ ЗЕМЛЮ – ПОДОБНОЙ МЕДИ». 

– эта [угроза] страшнее той, [которую произнес от своего имени] моше [в книге дварим]: «и станет небо, что над твоей головой, медью, а земля, что под тобой, – железом»42. [по словам моше], небо будет давать [немного] влаги, как запотевает медь, [и засуха не будет такой сильной], а земля не будет покрываться влагой, как [не запотевает] железо, и это спасет плоды [земли от гниения]. но здесь, [в словах всевышнего, угроза звучит жестче]: небо не будет давать влагу, как не запотевает железо, и в мире будет [сильная] засуха. земля же будет покрываться влагой, как запотевает медь, и [от этого] ее плоды сгниют43.

  וְנָֽתַתִּי אֶת־שְׁמֵיכֶם כַּבַּרְזֶל וְאֶת־אַרְצְכֶם כַּנְּחֻשָֽׁה  זוֹ קָשָׁה מִשֶּׁל מֹשֶׁה, שֶׁשָּׁם הוּא אוֹמֵר "וְהָיוּ שָׁמֶיךָ אֲשֶׁר עַל רֹאשְׁךָ נְחֹשֶׁת וְגו'" (דברים כ"ח), שֶׁיִּהְיוּ הַשָּׁמַיִם מַזִּיעִין כְּדֶרֶךְ שֶׁהַנְּחֹשֶׁת מַזִּיעָה, וְהָאָרֶץ אֵינָהּ מַזִּיעָה כְּדֶרֶךְ שֶׁאֵין הַבַּרְזֶל מַזִּיעַ, וְהִיא מְשַׁמֶּרֶת פֵּרוֹתֶיהָ, אֲבָל כָּאן הַשָּׁמַיִם לֹא יִהְיוּ מַזִּיעִין כְּדֶרֶךְ שֶׁאֵין הַבַּרְזֶל מַזִּיעַ, וִיהֵא חֹרֶב בָּעוֹלָם, וְהָאָרֶץ תְּהֵא מַזִּיעָה כְּדֶרֶךְ שֶׁהַנְּחֹשֶׁת מַזִּיעָה, וְהִיא מְאַבֶּדֶת פֵּרוֹתֶיהָ (ספרא):
20 И БУДЕТ ВПУСТУЮ ИСТОЩАТЬСЯ ВАША СИЛА, И ВАША ЗЕМЛЯ НЕ ДАСТ СВОЙ УРОЖАЙ, И ДЕРЕВЬЯ ЗЕМЛИ НЕ ПРИНЕСУТ ПЛОДЫ.   כוְתַ֥ם לָרִ֖יק כֹּֽחֲכֶ֑ם וְלֹֽא־תִתֵּ֤ן אַרְצְכֶם֙ אֶת־יְבוּלָ֔הּ וְעֵ֣ץ הָאָ֔רֶץ לֹ֥א יִתֵּ֖ן פִּרְיֽוֹ:
«И БУДЕТ ВПУСТУЮ ИСТОЩАТЬСЯ ВАША СИЛА…» 

– если человек не трудился, не пахал, не сеял, не бороновал, не полол, не окапывал44, наступило [время] жатвы, подул знойный ветер и побил то, [что выросло самосевом] – это не так страшно, как если человек трудился, пахал, сеял, бороновал, полол, окапывал, а когда наступило [время] жатвы, подул знойный ветер и побил то, [что он вырастил – тогда] его зубы выкрошатся [от горя]45.

  וְתַם לָרִיק כֹּֽחֲכֶם  הֲרֵי אָדָם שֶׁלֹּא עָמַל, שֶׁלֹּא חָרַשׁ, שֶׁלֹּא זָרַע, שֶׁלֹּא נִכֵּשׁ, שֶׁלֹּא כִּסֵּחַ, שֶׁלֹּא עָדַר, וּבִשְׁעַת הַקָּצִיר בָּא שִׁדָּפוֹן וּמַלְקֶה אוֹתוֹ, אֵין בְּכָךְ כְּלוּם, אֲבָל אָדָם שֶׁעָמַל וְחָרַשׁ וְזָרַע וְנִכֵּשׁ וְכִסֵּחַ וְעָדַר וּבָא שִׁדָּפוֹן וּמַלְקֶה אוֹתוֹ, הֲרֵי שִׁנָּיו שֶׁל זֶה קֵהוֹת:
«…И ВАША ЗЕМЛЯ НЕ ДАСТ СВОЙ УРОЖАЙ…» 

– [земля не вернет] даже то, что вложили в нее при севе46.

  וְלֹֽא־תִתֵּן אַרְצְכֶם אֶת־יְבוּלָהּ  אַף מַה שֶּׁאַתָּה מוֹבִיל לָהּ בִּשְׁעַת הַזֶּרַע (ספרא):
«…И ДЕРЕВЬЯ ЗЕМЛИ…» 

– деревья будут повреждены даже у самой земли, чтобы в ту пору, когда [дерево] отцветает, не завязались – חנטה ханата – плоды.

  וְעֵץ הָאָרֶץ  אֲפִלּוּ מִן הָאָרֶץ יְהֵא לָקוּי, שֶׁלֹּא יַחֲנִיט פֵּרוֹתָיו בִּשְׁעַת הַחֲנָטָה (שם):
«…НЕ ПРИНЕСУТ…» 

– [этот глагол] относится к словам, стоящим [непосредственно] перед ним и после него: «дерево» и «плод».

  לֹא יִתֵּן  מְשַׁמֵּשׁ לְמַעְלָה וּלְמַטָּה, אָעֵץ וְאַפְּרִי:
«…НЕ ПРИНЕСУТ ПЛОДЫ». 

– а если дерево принесет плоды, они опадут. это два [различных] проклятия. всего же здесь [названо] семь наказаний.

  לֹא יִתֵּן פִּרְיֽוֹ  כְּשֶׁהוּא מַפְרֶה מַשִּׁיר פֵּרוֹתָיו, הֲרֵי שְׁתֵּי קְלָלוֹת, וְיֵשׁ כָּאן שֶׁבַע פֻּרְעָנֻיּוֹת (ספרא):
21А ЕСЛИ ВЫ ПОЙДЕТЕ СО МНОЙ СЛУЧАЙНО И НЕ ЗАХОТИТЕ МЕНЯ СЛУШАТЬСЯ, ТО Я ДОБАВЛЮ ВАМ УДАР СЕМИКРАТНО ПО ВАШИМ ГРЕХАМ.   כאוְאִם־תֵּֽלְכ֤וּ עִמִּי֙ קֶ֔רִי וְלֹ֥א תֹאב֖וּ לִשְׁמֹ֣עַ לִ֑י וְיָֽסַפְתִּ֤י עֲלֵיכֶם֙ מַכָּ֔ה שֶׁ֖בַע כְּחַטֹּֽאתֵיכֶֽם:
«А ЕСЛИ ВЫ ПОЙДЕТЕ СО МНОЙ СЛУЧАЙНО…» 

– наши учители говорили, [что слово קרי кери следует понимать как] «случайно», «непостоянно»51. [слова стиха означают]: если будете следовать заповедям лишь время от времени52. а менахем [бен сарук] истолковал [слово קרי кери как] «воздерживаться», как [в стихах:] «останови – הוקר ѓокер – ногу свою»53 и «унимает יקר екар – дух»54. такое понимание близко к [арамейскому] переводу [онкелоса]: «тяжело», «жестко», «упорно». [сыны израиля] ожесточают свои сердца, чтобы не приблизиться ко мне.

  וְאִם־תֵּֽלְכוּ עִמִּי קֶרִי  רַבּוֹתֵינוּ אָמְרוּ עֲרַאי, בְּמִקְרֶה, שֶׁאֵינוֹ אֶלָּא לִפְרָקִים, כֵּן תֵּלְכוּ עֲרַאי בְּמִצְווֹת; וּמְנַחֵם פֵּרֵשׁ לְשׁוֹן מְנִיעָה, וְכֵן "הֹקַר רַגְלְךָ" (משלי כ"ה), וְכֵן "יְקַר רוּחַ" (שם י"ז), וְקָרוֹב לָשׁוֹן זֶה לְתַרְגּוּמוֹ שֶׁל אֻנְקְלוֹס, לְשׁוֹן קֹשִׁי, שֶׁמַּקְשִׁין לִבָּם לִמָּנַע מֵהִתְקָרֵב אֵלַי:
«…ВСЕМЕРО ПО ВАШИМ ГРЕХАМ». 

– семь других55 наказаний по числу семи ваших грехов56.

  שֶׁבַע כְּחַטֹּֽאתֵיכֶֽם  שֶׁבַע פֻּרְעָנֻיּוֹת אֲחֵרִים, בְּמִסְפַּר שֶׁבַע כְּחַטֹּאתֵיכֶם (ספרא):
22 И ПОШЛЮ НА ВАС ДИКИХ ЗВЕРЕЙ, И ОНИ ЛИШАТ ВАС ДЕТЕЙ, И ИСТРЕБЯТ ВАШ СКОТ, И СОКРАТЯТ ВАШУ ЧИСЛЕННОСТЬ, И ВАШИ ДОРОГИ ОПУСТЕЮТ.   כבוְהִשְׁלַחְתִּ֨י בָכֶ֜ם אֶת־חַיַּ֤ת הַשָּׂדֶה֙ וְשִׁכְּלָ֣ה אֶתְכֶ֔ם וְהִכְרִ֨יתָה֙ אֶת־בְּהֶמְתְּכֶ֔ם וְהִמְעִ֖יטָה אֶתְכֶ֑ם וְנָשַׁ֖מּוּ דַּרְכֵיכֶֽם:
«И ПОШЛЮ…» 

– это значит «натравлю».

  וְהִשְׁלַחְתִּי  לְשׁוֹן גֵּרוּי:
«…И ОНИ ЛИШАТ ВАС ДЕТЕЙ…» 

– известно, что только дикие звери жестоки по своей природе. неужели и скот, которому это несвойственно, тоже [будет убивать детей]?! тора говорит: «…и зуб скота нашлю на них…»58 это два наказания [из семи: губительные нападения зверей и скота]. а откуда следует, что укусы их будут смертельны? там же сказано: «...яд пресмыкающихся во прахе»59 – как те [змеи] убивают укусом, так и скот [будет убивать] укусом. уже бывало в стране израиля, что осел кусал [человека и тот] умирал, онагр60 кусал [человека и тот] умирал.

  וְשִׁכְּלָה אֶתְכֶם  אֵין לִי אֶלָּא חַיָּה מְשַׁכֶּלֶת שֶׁדַּרְכָּהּ בְּכָךְ, בְּהֵמָה שֶׁאֵין דַּרְכָּהּ בְּכָךְ מִנַּיִן? תַּלְמוּד לוֹמָר "וְשֶׁן בְּהֵמֹת אֲשַׁלַּח בָּם" (דברים ל"ב), הֲרֵי שְׁתַּיִם. וּמִנַּיִן שֶׁתְּהֵא מְמִיתָה בִנְשִׁיכָתָהּ? תַּלְמוּד לוֹמָר "עִם חֲמַת זֹחֲלֵי עָפָר" (שם), מָה אֵלּוּ נוֹשְׁכִין וּמְמִיתִין אַף אֵלּוּ נוֹשְׁכִין וּמְמִיתִין, כְּבָר הָיוּ שָׁנִים בְּאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל חֲמוֹר נוֹשֵׁךְ וּמֵמִית, עָרוֹד נוֹשֵׁךְ וּמֵמִית:
«…И ОНИ ЛИШАТ ВАС ДЕТЕЙ…» 

– это [сказано о] малых [детях].

  וְשִׁכְּלָה אֶתְכֶם  אֵלּוּ הַקְּטַנִּים:
«…И ИСТРЕБЯТ ВАШ СКОТ…» 

– вне [города].

  וְהִכְרִיתָה אֶת־בְּהֶמְתְּכֶם  מִבַּחוּץ:
«…И СОКРАТЯТ ВАШУ ЧИСЛЕННОСТЬ…» 

– изнутри.

  וְהִמְעִיטָה אֶתְכֶם  מִבִּפְנִים:
«…И ВАШИ ДОРОГИ ОПУСТЕЮТ». 

– большие дороги и тропы. всего [здесь перечислено] семь наказаний61: укусы зверей, укусы скота, яд пресмыкающихся, потеря детей, истребление [скота], уменьшение [населения], безлюдные [дороги].

  וְנָשַׁמּוּ דַּרְכֵיכֶֽם  שְׁבִילִים גְּדוֹלִים וּשְׁבִילִים קְטַנִּים; הֲרֵי שֶׁבַע פֻּרְעָנֻיּוֹת: שֵׁן בְּהֵמָה, וְשֵׁן חַיָּה, חֲמַת זוֹחֲלֵי עָפָר, וְשִׁכְּלָה, וְהִכְרִיתָה, וְהִמְעִיטָה, וְנָשַׁמּוּ:
23 А ЕСЛИ ВЫ И ПОСЛЕ ЭТОГО НЕ ИСПРАВИТЕСЬ У МЕНЯ И БУДЕТЕ ИДТИ СО МНОЙ СЛУЧАЙНО,   כגוְאִ֨ם־בְּאֵ֔לֶּה לֹ֥א תִוָּֽסְר֖וּ לִ֑י וַֽהֲלַכְתֶּ֥ם עִמִּ֖י קֶֽרִי:
«…НЕ ИСПРАВИТЕСЬ У МЕНЯ…» 

– [означает: если не подчинитесь], чтобы вернуться ко мне.

  לֹא תִוָּֽסְרוּ לִי  לָשׁוּב אֵלַי:
24ТО И Я ПОЙДУ С ВАМИ СЛУЧАЙНО И ПОРАЖУ ВАС ВСЕМЕРО ПО ВАШИМ ГРЕХАМ.   כדוְהָֽלַכְתִּ֧י אַף־אֲנִ֛י עִמָּכֶ֖ם בְּקֶ֑רִי וְהִכֵּיתִ֤י אֶתְכֶם֙ גַּם־אָ֔נִי שֶׁ֖בַע עַל־חַטֹּֽאתֵיכֶֽם:
25 И НАВЕДУ НА ВАС МЕЧ, МСТЯЩИЙ МЕСТЬ ЗАВЕТА, И БУДЕТЕ СОБИРАТЬСЯ В ВАШИ ГОРОДА, НО Я НАШЛЮ НА ВАС МОР, И БУДЕТЕ ВЫ ОТДАНЫ ВРАГАМ.   כהוְהֵֽבֵאתִ֨י עֲלֵיכֶ֜ם חֶ֗רֶב נֹקֶ֨מֶת֙ נְקַם־בְּרִ֔ית וְנֶֽאֱסַפְתֶּ֖ם אֶל־עָֽרֵיכֶ֑ם וְשִׁלַּ֤חְתִּי דֶ֨בֶר֙ בְּת֣וֹכְכֶ֔ם וְנִתַּתֶּ֖ם בְּיַד־אוֹיֵֽב:
«…МЕСТЬ ЗАВЕТА…» 

– иногда [всевышний наводит] наказание, не [упомянутое62 при заключении] союза [со всевышним, описанного в торе], например] лишение зрения [царя] цидкияѓу63 64. дру- гое толкование: «месть завета» [означает] «месть за нарушение союза со мной». везде в писании, где сказано«наведу меч», речь идет о нападении вражеских войск65.

  נְקַם־בְּרִית  יֵשׁ נָקָם שֶׁאֵינוֹ בַּבְּרִית, כְּדֶרֶךְ שְׁאָר נְקָמוֹת, וְזֶהוּ סִמּוּי עֵינָיו שֶׁל צִדְקִיָּהוּ (ספרא). דָּבָר אַחֵר: נְקַם־בְּרִית. נִקְמַת בְּרִיתִי אֲשֶׁר עֲבַרְתֶּם. כָּל הֲבָאַת חֶרֶב שֶׁבַּמִּקְרָא הִיא מִלְחֶמֶת חֲיָלוֹת אוֹיְבִים:
«…И БУДЕТЕ СОБИРАТЬСЯ…» 

– [вы будете собираться] из мест вне городских [стен] в самом [городе], чтобы укрыться от осаждающих войск66.

  וְנֶֽאֱסַפְתֶּם  מִן הַחוּץ אֶל תּוֹךְ הֶעָרִים מִפְּנֵי הַמָּצוֹר (שם):
«…НО Я НАШЛЮ НА ВАС МОР…» 

– вследствие мора вы будете отданы врагам, осаждающим вас. ведь в иерусалиме нельзя оставлять труп на ночь, и, когда покойника будут выносить [за городские стены], чтобы его похоронить, [несущие похоронные носилки и провожающие] окажутся в руках врага67.

  וְשִׁלַּחְתִּי דֶבֶר בְּתוֹכְכֶם  עַל יְדֵי הַדֶּבֶר ונתתם ביד הָאוֹיְבִים הַצָּרִים עֲלֵיכֶם, לְפִי שֶׁאֵין מְלִינִים אֶת הַמֵּת בִּירוּשָׁלַיִם, וּכְשֶׁהֵם מוֹצִיאִים אֶת הַמֵּת לְקָבְרוֹ נִתָּנִין בְּיַד אוֹיֵב (שם):
26КОГДА СОКРУШУ У ВАС ОПОРУ ХЛЕБА, ТО ДЕСЯТЬ ЖЕНЩИН БУДУТ ПЕЧЬ ХЛЕБ В ОДНОЙ ПЕЧИ И БУДУТ ВОЗВРАЩАТЬ ХЛЕБ ПО ВЕСУ; И ВЫ БУДЕТЕ ЕСТЬ И НЕ НАСЫТИТЕСЬ.   כובְּשִׁבְרִ֣י לָכֶם֘ מַטֵּה־לֶ֒חֶם֒ וְ֠אָפ֠וּ עֶ֣שֶׂר נָשִׁ֤ים לַחְמְכֶם֙ בְּתַנּ֣וּר אֶחָ֔ד וְהֵשִׁ֥יבוּ לַחְמְכֶ֖ם בַּמִּשְׁקָ֑ל וַֽאֲכַלְתֶּ֖ם וְלֹ֥א תִשְׂבָּֽעוּ:
«…ОПОРУ ХЛЕБА…» 

– [это слово – מטה мате] означает «опора», как сказано: «опора – מטה мате – силы»68.

  מַטֵּה־לֶחֶם  לְשׁוֹן מִשְׁעָן, כְּמוֹ מַטֵּה עֹז (ירמיהו מ"ח):
«КОГДА СОКРУШУ У ВАС ОПОРУ ХЛЕБА…» 

– сломаю вашу опору, [то есть лишу вас] пищи. это и есть «стрелы голода»69.

  בְּשִׁבְרִי לָכֶם מַטֵּה־לֶחֶם  אֶשְׁבֹּר לָכֶם כָּל מִסְעַד אֹכֶל, וְהֵם חִצֵּי רָעָב (יחזקאל ה'):
«…ТО ДЕСЯТЬ ЖЕНЩИН БУДУТ ПЕЧЬ ХЛЕБ В ОДНОЙ ПЕЧИ…» 

– из-за недостатка дров70.

  וְאָפוּ עֶשֶׂר נָשִׁים לַחְמְכֶם בְּתַנּוּר אֶחָד  מֵחֹסֶר עֵצִים (ספרא):
«…И БУДУТ ВОЗВРАЩАТЬ ХЛЕБ ПО ВЕСУ…» 

– из-за того, что зерно сопреет, хлеб выйдет плотным71 и ломким, будет крошиться в печи. и женщины будут сидеть и взвешивать обломки, чтобы поделить их.

  וְהֵשִׁיבוּ לַחְמְכֶם בַּמִּשְׁקָל  שֶׁתְּהֵא הַתְּבוּאָה נִרְקֶבֶת וְנַעֲשֵׂית פַּת נְפֹלֶת, וּמִשְׁתַּבֶּרֶת בַּתַּנּוּר, וְהֵן יוֹשְׁבוֹת וְשׁוֹקְלוֹת אֶת הַשְּׁבָרִים לְחַלְּקָם בֵּינֵיהֶם (שם):
«…И ВЫ БУДЕТЕ ЕСТЬ И НЕ НАСЫТИТЕСЬ». 

– это [сказано о] проклятии хлеба в чреве. итак, еще семь наказаний: меч, осада, мор, недостаток хлеба, недостаток дров, скверный хлеб, проклятие чрева72.

  וַֽאֲכַלְתֶּם וְלֹא תִשְׂבָּֽעוּ  זֶהוּ מְאֵרָה בְּתוֹךְ הַמֵּעַיִם בַּלֶּחֶם, הֲרֵי שֶׁבַע פֻּרְעָנֻיּוֹת: חֶרֶב, מָצוֹר, דֶּבֶר, שֶׁבֶר מַטֵּה לֶחֶם, חֹסֶר עֵצִים, פַּת נְפֹלֶת, מְאֵרָה בַמֵּעַיִם; וְנִתַּתֶּם אֵינָהּ מִן הַמִּנְיָן, הִיא הַחֶרֶב:
27 А ЕСЛИ ВЫ И ПОСЛЕ ЭТОГО НЕ ПОСЛУШАЕТЕСЬ МЕНЯ И БУДЕТЕ ИДТИ СО МНОЙ СЛУЧАЙНО,   כזוְאִ֨ם־בְּזֹ֔את לֹ֥א תִשְׁמְע֖וּ לִ֑י וַֽהֲלַכְתֶּ֥ם עִמִּ֖י בְּקֶֽרִי:
28 ТО И Я ПОЙДУ С ВАМИ СЛУЧАЙНЫМ ГНЕВОМ И НАКАЖУ ВАС ВСЕМЕРО ПО ВАШИМ ГРЕХАМ.   כחוְהָֽלַכְתִּ֥י עִמָּכֶ֖ם בַּֽחֲמַת־קֶ֑רִי וְיִסַּרְתִּ֤י אֶתְכֶם֙ אַף־אָ֔נִי שֶׁ֖בַע עַל־חַטֹּֽאתֵיכֶֽם:
29 И БУДЕТЕ ЕСТЬ ПЛОТЬ ВАШИХ СЫНОВЕЙ, И ПЛОТЬ ВАШИХ ДОЧЕРЕЙ БУДЕТЕ ЕСТЬ.   כטוַֽאֲכַלְתֶּ֖ם בְּשַׂ֣ר בְּנֵיכֶ֑ם וּבְשַׂ֥ר בְּנֹֽתֵיכֶ֖ם תֹּאכֵֽלוּ:
30 И Я РАЗОРЮ ВАШИ ВЫСОТЫ, И РАЗРУШУ ВАШИ СОЛНЕЧНЫЕ КУМИРНИ, И ПОВЕРГНУ ВАШИ ТРУПЫ НА ОБЛОМКИ ВАШИХ ИДОЛОВ, И БУДЕТ ГНУШАТЬСЯ ВАМИ МОЯ ДУША.   לוְהִשְׁמַדְתִּ֞י אֶת־בָּמֹֽתֵיכֶ֗ם וְהִכְרַתִּי֙ אֶת־חַמָּ֣נֵיכֶ֔ם וְנָֽתַתִּי֙ אֶת־פִּגְרֵיכֶ֔ם עַל־פִּגְרֵ֖י גִּלּֽוּלֵיכֶ֑ם וְגָֽעֲלָ֥ה נַפְשִׁ֖י אֶתְכֶֽם:
«…ВАШИ ВЫСОТЫ…» 

– это башни и крепости.

  בָּמֹֽתֵיכֶם  מִגְדָּלִים וּבִירָנִיּוֹת:
«…ВАШИ СОЛНЕЧНЫЕ КУМИРНИ…» 

– это вид идолов: ставят их на крышах, [под лучами] солнца –חמה хама, и поэтому они называются «солнечными кумирнями» – חמנים хаманим74.

  חַמָּנֵיכֶם  מִין עֲבוֹדָה זָרָה שֶׁמַּעֲמִידִין עַל הַגַּגּוֹת, וְעַל שֵׁם שֶׁמַּעֲמִידִין בַּחַמָּה, קְרוּיִין חַמָּנִים (ספרא ויקרא י"ט):
«…И ПОВЕРГНУ ВАШИ ТРУПЫ…» 

– [человек], опухший от голода, извлечет своего идола из-за пазухи, будет целовать его [и молиться]. и чрево его лопнет, и он упадет на [статуэтку своего идола]75.

  וְנָֽתַתִּי אֶת־פִּגְרֵיכֶם  תְּפוּחֵי רָעָב הָיוּ, וּמוֹצִיאִים יִרְאָתָם מֵחֵיקָם וּמְנַשְּׁקִים אוֹתָם, וּכְרֵיסָן נִבְקַעַת וְנוֹפֵל עָלֶיהָ (ספרא; סנהדרין ס"ג):
«…И БУДЕТ ГНУШАТЬСЯ ВАМИ МОЯ ДУША». 

– это [сказано об] отдалении шхины76.

  וְגָֽעֲלָה נַפְשִׁי אֶתְכֶֽם  זֶה סִלּוּק שְׁכִינָה (ספרא):
31 И Я СДЕЛАЮ ВАШИ ГОРОДА РУИНАМИ, И ОПУСТОШУ ВАШИ СВЯТИЛИЩА, И НЕ БУДУ ОБОНЯТЬ БЛАГОУХАНИЕ ВАШИХ [ЖЕРТВОПРИНОШЕНИЙ].   לאוְנָֽתַתִּ֤י אֶת־עָֽרֵיכֶם֙ חָרְבָּ֔ה וַֽהֲשִׁמּוֹתִ֖י אֶת־מִקְדְּשֵׁיכֶ֑ם וְלֹ֣א אָרִ֔יחַ בְּרֵ֖יחַ נִיחֹֽחֲכֶֽם:
«И Я СДЕЛАЮ ВАШИ ГОРОДА РУИНАМИ…» 

– может быть, [это следует понимать так: в них] не будет людей? нет, когда [всевышний говорит]: «и я опустошу вашу страну…»77 – это сказано о людях, [об их отсутствии на земле]. как же тогда понимать [здесь] «руины»? [в стране не будет не только жителей, но и] путников, [пересекающих ее]78.

  וְנָֽתַתִּי אֶת־עָֽרֵיכֶם חָרְבָּה  יָכוֹל מֵאָדָם, כְּשֶׁהוּא אוֹמֵר וַהֲשִׁמֹּתִי אֲנִי אֶת הָאָרֶץ הֲרֵי אָדָם אָמוּר, הָא מָה אֲנִי מְקַיֵּם חָרְבָּה? מֵעוֹבֵר וָשָׁב:
«…И ОПУСТОШУ ВАШИ СВЯТИЛИЩА…» 

– может быть, [это следует понимать так: в них] не будет жертвоприношений? нет, когда [всевышний говорит]: «…и не буду обонять [благоухание ваших жертвоприношений79 – это сказано об [отсутствии] жертв. как же тогда понимать [здесь] «и опустошу святилища ваши»? [в святилищах не будет] толп паломников, освящающих себя и собирающихся туда. итак, здесь семь наказаний. поедание плоти сыновей и дочерей и уничтожение высот – это два наказания. уничтожение солнечных кумирен не [считается одним] из наказаний, поскольку они падают при разрушении крепостей [и башен], на крышах которых стояли. «и повергну трупы ваши» – это три. отдаление шхины – четыре. превращение городов в пустыню, запустение святилищ, «и обонять не буду [благоухания ваших] жертв» – всего семь.

  וַֽהֲשִׁמּוֹתִי אֶת־מִקְדְּשֵׁיכֶם  יָכוֹל מִן הַקָּרְבָּנוֹת, כְּשֶׁהוּא אוֹמֵר וְלֹא אָרִיחַ הֲרֵי קָרְבָּנוֹת אֲמוּרִים, הָא מָה אֲנִי מְקַיֵּם וַהֲשִׁמּוֹתִי אֶת מִקְדְּשֵׁיכֶם? מִן הַגְּדוּדִיּוֹת — שַׁיָּרוֹת שֶׁל יִשְׂרָאֵל שֶׁהָיוּ מִתְקַדְּשׁוֹת וְנוֹעָדוֹת לָבֹא שָׁם; הֲרֵי שֶׁבַע פֻּרְעָנֻיּוֹת: אֲכִילַת בְּשַׂר בָּנִים וּבָנוֹת וְהַשְׁמָדַת בָּמוֹת הֲרֵי שְׁתַּיִם — כְּרִיתוּת חַמָּנִים אֵין כָּאן פֻּרְעָנוּת, אֶלָּא עַל יְדֵי הַשְׁמָדַת הַבִּירָנִיּוֹת יִפְּלוּ הַחַמָּנִים שֶׁבְּרָאשֵׁי הַגַּגּוֹת וְיִכָּרְתוּ — וְנָתַתִּי אֶת פִּגְרֵיכֶם וְגוֹ' הֲרֵי שָׁלוֹשׁ, סִלּוּק שְׁכִינָה אַרְבַּע, חֻרְבַּן עָרִים, שִׁמְמוֹן מִקְדָּשׁ מִן הַגְּדוּדִיּוֹת, וְלֹא אָרִיחַ קָרְבָּנוֹת, הֲרֵי שֶׁבַע:
32 И Я ОПУСТОШУ ВАШУ СТРАНУ, И ИЗУМЯТСЯ ЕЙ ВАШИ ВРАГИ, КОТОРЫЕ ПОСЕЛЯТСЯ НА НЕЙ.   לבוַֽהֲשִׁמֹּתִ֥י אֲנִ֖י אֶת־הָאָ֑רֶץ וְשָֽׁמְמ֤וּ עָלֶ֨יהָ֙ אֹֽיְבֵיכֶ֔ם הַיּֽשְׁבִ֖ים בָּֽהּ:
«И Я ОПУСТОШУ ВАШУ СТРАНУ…» 

– [это не проклятие, а] благодеяние израилю: ведь таким образом враги не получат ни- какой пользы, [захватив пришедшую в запустение] страну без жителей80.

  וַֽהֲשִׁמֹּתִי אֲנִי אֶת־הָאָרֶץ  זוֹ מִדָּה טוֹבָה לְיִשְׂרָאֵל, שֶׁלֹּא יִמְצְאוּ הָאוֹיְבִים נַחַת רוּחַ בְּאַרְצָם, שֶׁתְּהֵא שׁוֹמֵמָה מִיּוֹשְׁבֶיהָ (ספרא):
33 А Я РАССЕЮ ВАС МЕЖДУ НАРОДАМИ И ОБНАЖУ МЕЧ ВАМ ВОСЛЕД, И ВАША СТРАНА БУДЕТ ПУСТА, И ВАШИ ГОРОДА БУДУТ РУИНАМИ.   לגוְאֶתְכֶם֙ אֱזָרֶ֣ה בַגּוֹיִ֔ם וַֽהֲרִֽיקֹתִ֥י אַֽחֲרֵיכֶ֖ם חָ֑רֶב וְהָֽיְתָ֤ה אַרְצְכֶם֙ שְׁמָמָ֔ה וְעָֽרֵיכֶ֖ם יִֽהְי֥וּ חָרְבָּֽה:
«А Я РАССЕЮ ВАС МЕЖДУ НАРОДАМИ…» 

– это [делает изгнание более] трудным. когда жителей какой-либо страны изгоняют [всех] в одно место, те видятся друг с другом и находят в этом утешение. а израиль рассеян, как [зерно] при веянии: когда провеивают – זורה зоре – ячмень, никакие два зерна, бывшие рядом, не упадут вместе.

  וְאֶתְכֶם אֱזָרֶה בַגּוֹיִם  זוֹ מִדָּה קָשָׁה, שֶׁבְּשָׁעָה שֶׁבְּנֵי הַמְּדִינָה גּוֹלִים לְמָקוֹם אֶחָד, רוֹאִים זֶה אֶת זֶה וּמִתְנַחֲמִין, וְיִשְׂרָאֵל נִזְרוּ כְבַמְּזָרֶה — כְּאָדָם הַזּוֹרֶה שְׂעוֹרִים בְּנָפָה וְאֵין אַחַת מֵהֶן דְּבוּקָה בַחֲבֶרְתָּהּ (שם):
«…И ОБНАЖУ…» 

– [почему здесь использован глагол от корня רוק реш вав куф – «опустошать», если речь идет об извлечении меча из ножен?] когда извлекают меч, ножны пустеют. а мидраш таков: меч, посланный вам вслед, не скоро вернется [в ножны]. так, если выплеснули – מריק мерик – воду, она больше не вернется [в сосуд]81.

  וַֽהֲרִֽיקֹתִי  כְּשֶׁשּׁוֹלֵף הַחֶרֶב מִתְרוֹקֵן הַנָּדָן; וּמִדְרָשׁוֹ חֶרֶב הַנִּשְׁמֶטֶת אַחֲרֵיכֶם אֵינָהּ חוֹזֶרֶת מַהֵר, כְּאָדָם שֶׁמֵּרִיק אֶת הַמַּיִם וְאֵין סוֹפָן לַחֲזֹר (ספרא):
«…И ВАША СТРАНА БУДЕТ ПУСТА…» 

– вы не скоро вернетесь в нее, оттого и будут ваши города– руины, вам будет казаться, что ваши города лежат в развалинах. ведь если человека изгоняют из его дома, от его виноградника, из его города, но он все же надеется вернуться, то он не думает, что они в развалинах. так сказано в торат коѓаним82.

  וְהָֽיְתָה אַרְצְכֶם שְׁמָמָה  שֶׁלֹּא תְמַהֲרוּ לָשׁוּב לְתוֹכָהּ, וּמִתּוֹךְ כָּךְ עָרֵיכֶם יִהְיוּ חָרְבָּה — נִרְאוֹת לָכֶם חֲרֵבוֹת, שֶׁבְּשָׁעָה שֶׁאָדָם גּוֹלֶה מִבֵּיתוֹ וּמִכַּרְמוֹ וּמֵעִירוֹ וְסוֹפוֹ לַחֲזֹר, כְּאִלּוּ אֵין כַּרְמוֹ וּבֵיתוֹ חֲרֵבִים, כָּךְ שְׁנוּיָה בְּתּוֹרַת כֹּהֲנִים:
34ТОГДА УСПОКОИТ ЗЕМЛЯ ЗА СВОИ ОТДОХНОВЕНИЯ ВО ВСЕ ДНИ ЕЕ ЗАПУСТЕНИЯ, КОГДА ВЫ БУДЕТЕ В СТРАНЕ ВАШИХ ВРАГОВ; ТОГДА ОТДОХНЕТ ЗЕМЛЯ И УСПОКОИТ ЗА СВОИ ОТДОХНОВЕНИЯ.   לדאָז֩ תִּרְצֶ֨ה הָאָ֜רֶץ אֶת־שַׁבְּתֹתֶ֗יהָ כֹּ֚ל יְמֵ֣י הָשַּׁמָּ֔ה וְאַתֶּ֖ם בְּאֶ֣רֶץ אֹֽיְבֵיכֶ֑ם אָ֚ז תִּשְׁבַּ֣ת הָאָ֔רֶץ וְהִרְצָ֖ת אֶת־שַׁבְּתֹתֶֽיהָ:
«ТОГДА УСПОКОИТ…» 

– [земля, пустуя], уймет гнев вездесущего за [нарушенные] годы отдохновения, [когда она должна была отдыхать, но ее возделывали].

  אָז תִּרְצֶה  תְּפַיֵּס אֶת כַּעַס הַמָּקוֹם שֶׁכָּעַס עַל שְׁמִטּוֹתֶיהָ:
«…И УСПОКОИТ…» 

– [в своем запустении земля возместит нарушенные] годы отдохновения [и этим умилостивит] царя.

  וְהִרְצָת  לַמֶּלֶךְ את שבתתיה:
35 ВСЕ ДНИ СВОЕГО ЗАПУСТЕНИЯ ОНА БУДЕТ ПОКОИТЬСЯ, СТОЛЬКО, СКОЛЬКО ОНА НЕ ПОКОИЛАСЬ В ВАШИ ГОДЫ ОТДОХНОВЕНИЯ, КОГДА ВЫ ЖИЛИ НА НЕЙ.   להכָּל־יְמֵ֥י הָשַּׁמָּ֖ה תִּשְׁבֹּ֑ת אֵ֣ת אֲשֶׁ֧ר לֹא־שָֽׁבְתָ֛ה בְּשַׁבְּתֹֽתֵיכֶ֖ם בְּשִׁבְתְּכֶ֥ם עָלֶֽיהָ:
«ВСЕ ДНИ СВОЕГО ЗАПУСТЕНИЯ…» 

– это [слово образовано от] пассивной формы глагола, а дагеш, точка в букве מּ, заменяет удвоенную מ мем.

  כָּל־יְמֵי הָשַּׁמָּה  לְשׁוֹן הֵעָשׂוֹת, וּמֵ"ם דָּגֵשׁ בִּמְקוֹם כֵּפֶל שְׁמָמָה:
«…СКОЛЬКО ОНА НЕ ПОКОИЛАСЬ…» 

– изгнание [евреев] в вавилон [длилось] семьдесят лет, это в точности соответствует числу лет отдохновения и юбилеев, [святость которых не соблюдали] сыны израиля на своей земле, гневя этим [всевышнего]. [это длилось] четыреста тридцать [шесть]84 лет [вот по какому расчету]. триста девяносто лет – годы греха [сынов израиля] от вступления в [пределы] страны [израиля] до изгнания десяти колен. а сыны [колена] йеѓуды гневили его [всевышнего еще] сорок лет после изгнания десяти колен и до разрушения иерусалима. об этом сказано у [пророка] йехезкеля: «а ты ляг на левый бок, [и возложи на него вину дома израиля; и [все] то число дней, что будешь лежать на нем, ты будешь нести вину их. и я определил тебе число дней по годам вины их – триста девяносто дней, и будешь ты нести вину дома израиля]. и исполнишь это, и ляжешь снова, но на правый бок, и будешь нести вину дома йеѓуды сорок дней, [день за год, день за год я определил тебе]»85. это пророчество было дано йехезкелю в пятом году после изгнания царя йеѓояхина, и после этого еще [прошли] шесть лет до изгнания [царя] цидкияѓу [и окончательного изгнания евреев из их страны], итого сорок шесть лет. а если скажешь, что [расчет неверен, ведь один только царь] менаше правил пятьдесят пять лет, то [не все они идут в счет, ведь] менаше раскаялся [и был праведным царем в течение] тридцати трех лет. злодействовал же он двадцать два года, как сказано в талмуде86. «и снова построил он высоты, которые уничтожил хизкияѓу, отец его, и поставил жертвенники баалу, и сделал кумира, как ахав87, царь израиля; и поклонялся он всему воинству небесному, и служил ему»88. ахав же царствовал двадцать два года, [значит, и лет нечестивого правления менаше было двадцать два]. а [за ним правили] амон – два года, йеѓояким – одиннадцать и столько же [лет] – цидкияѓу. сочти, сколько лет [отдыха земли], отдохновения и юбилейных, есть в четырехстах тридцати шести годах? в каждом столетии – шестнадцать: четырнадцать отдохновения и два юбилейных. всего на четыре столетия приходится шестьдесят четыре года, а на оставшиеся тридцать шесть лет – пять отдохновения. и все равно выходит семьдесят лет без одного. и еще один год [был добавлен за] год отдохновения, [следовавший за четыреста тридцать шестым], и это дополняет [счет] до семидесяти. и были им наказанием полных семьдесят лет [изгнания]. так ска- зано в [книге] диврей ѓа-ямим II: «во исполнение слова господа, сказанного устами ирмеяѓу: пока земля не искупила отдохновения свои... пока не исполнилось семьдесят лет»89 90.

  אֵת אֲשֶׁר לֹא־שָֽׁבְתָה  שִׁבְעִים שָׁנָה שֶׁל גָּלוּת בָּבֶל הֵן הָיוּ כְּנֶגֶד שִׁבְעִים שְׁנוֹת הַשְּׁמִטָּה וְיוֹבֵל שֶׁהָיוּ בַּשָּׁנִים שֶׁהִכְעִיסוּ יִשְׂרָאֵל בְּאַרְצָם לִפְנֵי הַמָּקוֹם — אַרְבַּע מֵאוֹת וּשְׁלוֹשִׁים שָׁנָה; שְׁלוֹשׁ מֵאוֹת וְתִשְׁעִים הָיוּ שְׁנֵי עֲוֹנָם מִשֶּׁנִּכְנְסוּ לָאָרֶץ עַד שֶׁגָּלוּ עֲשֶׂרֶת הַשְּׁבָטִים, וּבְנֵי יְהוּדָה הִכְעִיסוּ לְפָנָיו אַרְבָּעִים שָׁנָה מִשֶּׁגָּלוּ עֲשֶׂרֶת הַשְּׁבָטִים עַד חָרְבוֹת יְרוּשָׁלַיִם, הוּא שֶׁנֶּאֱמַר בִּיחֶזְקֵאל "וְאַתָּה שְׁכַב עַל צִדְּךָ הַשְּׂמָאלִי וְגוֹ', וְכִלִּיתָ אֶת אֵלֶּה וְגוֹ', וְשָׁכַבְתָּ עַל צִדְּךָ הַיְמָנִי אַרְבָּעִים יוֹם וְנָשָׂאתָ אֶת עֲוֹן בֵּית יְהוּדָה", וּנְבוּאָה זוֹ נֶאֶמְרָה לִיחֶזְקֵאל בַּשָּׁנָה הַחֲמִשִּׁית לְגָלוּת הַמֶּלֶךְ יְהוֹיָכִין, וְעוֹד עָשׂוּ שֵׁשׁ שָׁנִים עַד גָּלוּת צִדְקִיָּהוּ, הֲרֵי אַרְבָּעִים וְשֵׁשׁ; וְאִם תֹּאמַר שְׁנוֹת מְנַשֶּׁה חֲמִשִּׁים וְחָמֵשׁ הָיוּ, מְנַשֶּׁה עָשָֹה תְשׁוּבָה שְׁלוֹשִׁים וְשָׁלוֹשׁ שָׁנָה, וְכָל שְׁנוֹת רִשְׁעוֹ עֶשְֹרִים וּשְׁתַּיִם, כְּמוֹ שֶׁאָמְרוּ בְּאַגָּדַת חֵלֶק, וְשֶׁל אָמוֹן שְׁתַּיִם, וְאַחַת עֶשְֹרֵה לִיהוֹיָקִים, וּכְנֶגְדָּן לְצִדְקִיָּהוּ; צֵא וַחֲשֹׁב לְאַרְבַּע מֵאוֹת וּשְׁלוֹשִׁים וְשֵׁשׁ שָׁנָה שְׁמִטִּין וְיוֹבְלוֹת שֶׁבָּהֶם, וְהֵם שֵׁשׁ עֶשְׂרֶה לְמֵאָה — אַרְבַּע עֶשְׂרֵה שְׁמִטִּין וּשְׁנַיִם יוֹבְלוֹת, הֲרֵי לְאַרְבַּע מֵאוֹת שָׁנָה שִׁשִּׁים וְאַרְבַּע, לִשְׁלוֹשִׁים וְשֵׁשׁ שָׁנָה חָמֵשׁ שְׁמִטּוֹת, הֲרֵי שִׁבְעִים חָסֵר אַחַת, וְעוֹד שָׁנָה יְתֵרָה, שֶׁנִּכְנְסָה בַשְּׁמִטָּה הַמַּשְׁלֶמֶת לְשִׁבְעִים, וַעֲלֵיהֶם נִגְזַר שִׁבְעִים שָׁנָה שְׁלֵמִים, וְכֵן הוּא אוֹמֵר בְּדִבְרֵי הַיָמִים (דברי הימים ב' ל"ו), עַד רָצְתָה הָאָרֶץ אֶת שַׁבְּתוֹתֶיהָ … לְמַלֹּאות שִׁבְעִים שָׁנָה (סדר עולם):
36А ОСТАВШИЕСЯ ИЗ ВАС – Я ВСЕЛЮ В ИХ СЕРДЦА РОБОСТЬ В СТРАНАХ ИХ ВРАГОВ, И ИХ ПОГОНИТ [ДАЖЕ] ШЕЛЕСТ БЬЮЩЕГОСЯ ЛИСТКА, И ОНИ ПОБЕГУТ, КАК БЕГУТ ОТ МЕЧА, И ПАДУТ, ХОТЯ ИХ НИКТО НЕ ПРЕСЛЕДУЕТ.   לווְהַנִּשְׁאָרִ֣ים בָּכֶ֗ם וְהֵבֵ֤אתִי מֹ֨רֶךְ֙ בִּלְבָבָ֔ם בְּאַרְצֹ֖ת אֹֽיְבֵיהֶ֑ם וְרָדַ֣ף אֹתָ֗ם ק֚וֹל עָלֶ֣ה נִדָּ֔ף וְנָס֧וּ מְנֻֽסַת־חֶ֛רֶב וְנָֽפְל֖וּ וְאֵ֥ין רֹדֵֽף:
«…Я ВСЕЛЮ В ИХ СЕРДЦА РОБОСТЬ…» 

– [это означает] страх и сердечную слабость. а буква מ мем в слове מרך морех – корневая, но она [иногда] выпадает, как и в словах מועד моэд и מוקש мокеш.

  וְהֵבֵאתִי מֹרֶךְ  פַּחַד וְרֹךְ לֵבָב; מ"ם שֶׁל מֹרֶךְ יְסוֹד נוֹפֵל הוּא, כְּמוֹ מ"ם שֶׁל מוֹעֵד וְשֶׁל מוֹקֵשׁ:
«…И ОНИ ПОБЕГУТ, КАК БЕГУТ ОТ МЕЧА…» 

– [побегут], словно преследователи убивают их.

  וְנָסוּ מְנֻֽסַת־חֶרֶב  כְּאִלּוּ רוֹדְפִים הוֹרְגִים אוֹתָם:
«…БЬЮЩЕГОСЯ ЛИСТКА…» 

– [листок] движется на ветру и бьется о другой листок, шурша и шумя. и так перевел [онкелос]: קלטרפאדשקיף каль тарфа дешакиф – «звук ударяющегося листа». это слово [שקיף шакиф] – означает «удар», ведь [в выражении] «…опаленные (букв. побитые) восточным ветром…»91 [онкелос] переводит [слово «побитые» однокоренным словом] שקיפן קידום шкифан кидум. это слово также родственно слову משקוף машкоф – «притолока» [дверной рамы], то есть [балка, по которой] дверь бьет. и слово «ушиб» переведено92 [онкелосом] как משקופי машкофей93.

  עָלֶה נִדָּף  שֶׁהָרוּחַ דּוֹחֲפוֹ וּמַכֵּהוּ עַל עָלֶה אַחֵר וּמְקַשְׁקֵשׁ וּמוֹצִיא קוֹל, וְכֵן תַּרְגּוּמוֹ קַל טַרְפָּא דְשָׁקִיף, לְשׁוֹן חֲבָטָה, "שְׁדוּפוֹת קָדִים" (בראשית מ"א) — שְׁקִיפָן קִדּוּם, לְשׁוֹן מַשְׁקוֹף, מְקוֹם חֲבָטַת הַדֶּלֶת, וְכֵן תַּרְגּוּמוֹ שֶׁל "חַבּוּרָה" (שמות כ"א) — מַשְׁקוֹפֵי:
37 И СПОТКНУТСЯ ДРУГ О ДРУГА, КАК ОТ МЕЧА, ХОТЯ НИКТО НЕ ПРЕСЛЕДУЕТ; И У ВАС НЕ БУДЕТ СИЛЫ ПРОТИВОСТОЯТЬ ВАШИМ ВРАГАМ.   לזוְכָֽשְׁל֧וּ אִֽישׁ־בְּאָחִ֛יו כְּמִפְּנֵי־חֶ֖רֶב וְרֹדֵ֣ף אָ֑יִן וְלֹא־תִֽהְיֶ֤ה לָכֶם֙ תְּקוּמָ֔ה לִפְנֵ֖י אֹֽיְבֵיכֶֽם:
«И СПОТКНУТСЯ ДРУГ О ДРУГА…» 

– когда они обратятся в бегство, они будут натыкаться друг на друга, потому что их бегство будет поспешным.

  וְכָֽשְׁלוּ אִֽישׁ־בְּאָחִיו  כְּשֶׁיָּרוּצוּ לָנוּס יִכָּשְׁלוּ זֶה בָזֶה, כִּי יִבָּהֲלוּ לָרוּץ:
«…КАК ОТ МЕЧА…» 

– [они будут] бежать, как от убийц, потому что в их сердцах будет страх. им постоянно будет казаться, что кто-то их преследует95. а мидраш96 таков: «и споткнутся друг о друга» – один находит преткновение в грехе другого, ведь все евреи отвечают друг за друга97.

  כְּמִפְּנֵי־חֶרֶב  כְּאִלּוּ בּוֹרְחִים מִלִּפְנֵי הוֹרְגִים, שֶׁיְּהֵא בִלְבָבָם פַּחַד, וְכָל שָׁעָה סְבוּרִים שֶׁאָדָם רוֹדְפָם; וּמִדְרָשׁוֹ וְכָשְׁלוּ אִישׁ בְּאָחִיו, זֶה נִכְשָׁל בַּעֲוֹנוֹ שֶׁל זֶה, שֶׁכָּל יִשְׂרָאֵל עֲרֵבִין זֶה לָזֶה (ספרא; סנהדרין כ"ז):
38 И ВЫ ПРОПАДЕТЕ СРЕДИ НАРОДОВ, И ПОГЛОТИТ ВАС ЗЕМЛЯ ВАШИХ ВРАГОВ.   לחוַֽאֲבַדְתֶּ֖ם בַּגּוֹיִ֑ם וְאָֽכְלָ֣ה אֶתְכֶ֔ם אֶ֖רֶץ אֹֽיְבֵיכֶֽם:
«И ВЫ ПРОПАДЕТЕ СРЕДИ НАРОДОВ…» 

– когда вы будете рассеяны, вы потеряете друг друга [из вида]99.

  וַֽאֲבַדְתֶּם בַּגּוֹיִם  כְּשֶׁתִּהְיוּ פְזוּרִים, תִּהְיוּ אֲבוּדִים זֶה מִזֶּה (עי' ספרא):
«…И ПОГЛОТИТ ВАС ЗЕМЛЯ ВАШИХ ВРАГОВ». 

– [это сказано о тех], кто умер в изгнании.

  וְאָֽכְלָה אֶתְכֶם  אֵלּוּ הַמֵּתִים בַּגּוֹלָה:
39 А ОСТАВШИЕСЯ ИЗ ВАС ЗАЧАХНУТ ЗА СВОИ ПРЕСТУПЛЕНИЯ В СТРАНАХ ВАШИХ ВРАГОВ, И ЗА ПРЕСТУПЛЕНИЯ ИХ ОТЦОВ С НИМИ ОНИ ЗАЧАХНУТ.   לטוְהַנִּשְׁאָרִ֣ים בָּכֶ֗ם יִמַּ֨קּוּ֙ בַּֽעֲו‍ֹנָ֔ם בְּאַרְצֹ֖ת אֹֽיְבֵיכֶ֑ם וְאַ֛ף בַּֽעֲו‍ֹנֹ֥ת אֲבֹתָ֖ם אִתָּ֥ם יִמָּֽקּוּ:
«…И ЗА ПРЕСТУПЛЕНИЯ ИХ ОТЦОВ С НИМИ…» 

– [все эти проклятия сбудутся с сынами израиля], если преступления их отцов сними, если они продолжают [дурные] дела своих отцов101.

  בעונת אֲבֹתָם אִתָּם  כְּשֶׁעֲווֹנוֹת אֲבוֹתָם אִתָּם — כְּשֶׁאוֹחֲזִים מַעֲשֵׂה אֲבוֹתֵיהֶם בִּידֵיהֶם (שם):
«…ЗАЧАХНУТ». 

– [этот глагол происходит от] корня «таять»: они истают. и так же: «…[глаза] истают – תמקנה тимкна – в глазницах…»102, «истекают – נמקו намаку – [выделениями] раны мои...»103 104

  יִמַּקּוּ  לְשׁוֹן הֲמַסָּה, כְּמוֹ יִמַּסּוּ, וְכָמוֹהוּ "תִּמַּקְנָה בְחֹרֵיהֶן" (זכריה י"ד), "נָמַקּוּ חַבּוּרֹתָי" (תהילים ל"ח):
40 ТОГДА ПРИЗНАЮТСЯ ОНИ В СВОЕЙ ВИНЕ И В ВИНЕ ИХ ОТЦОВ, В ИХ ИЗМЕНЕ, КОГДА ОНИ ИЗМЕНИЛИ МНЕ, И В ТОМ, ЧТО ШЛИ СО МНОЙ СЛУЧАЙНО.   מוְהִתְוַדּ֤וּ אֶת־עֲו‍ֹנָם֙ וְאֶת־עֲוֹ֣ן אֲבֹתָ֔ם בְּמַֽעֲלָ֖ם אֲשֶׁ֣ר מָֽעֲלוּ־בִ֑י וְאַ֕ף אֲשֶׁר־הָֽלְכ֥וּ עִמִּ֖י בְּקֶֽרִי:
41 ТО И Я ПОЙДУ С НИМИ СЛУЧАЙНО, И ПРИВЕДУ ИХ В СТРАНУ ИХ ВРАГОВ. ТОГДА, МОЖЕТ БЫТЬ, ПОКОРИТСЯ ИХ НЕПОКОРНОЕ СЕРДЦЕ, И ТОГДА ОНИ ИСКУПЯТ СВОЮ ВИНУ,   מאאַף־אֲנִ֞י אֵלֵ֤ךְ עִמָּם֙ בְּקֶ֔רִי וְהֵֽבֵאתִ֣י אֹתָ֔ם בְּאֶ֖רֶץ אֹֽיְבֵיהֶ֑ם אוֹ־אָ֣ז יִכָּנַ֗ע לְבָבָם֙ הֶֽעָרֵ֔ל וְאָ֖ז יִרְצ֥וּ אֶת־עֲו‍ֹנָֽם:
«…И ПРИВЕДУ ИХ…» 

– я сам приведу их [в эти страны]. это благо для израиля, чтобы они не говорили: «если уж мы изгнаны в среду народов, будем вести себя, как они». [всевышний словно говорит здесь]: я не оставлю их [даже в изгнании], я дам им моих пророков и [в конце концов] возвращу их на орлиных крыльях [в их страну], как сказано: «а тому, что взбрело вам в голову, – не бывать! вы говорили: “будем, как народы, как племена земли, поклоняться дереву и камню”. жив я, сказал господь бог! рукой крепкой, и мышцей простертой, и яростью изливающейся буду царить над вами»106 107.

  וְהֵֽבֵאתִי אֹתָם  אֲנִי בְעַצְמִי אֲבִיאֵם; זוֹ מִדָּה טוֹבָה לְיִשְׂרָאֵל, שֶׁלֹּא יִהְיוּ אוֹמְרִים, הוֹאִיל וְגָלִינוּ בֵּין הָאֻמּוֹת נַעֲשֶׂה כְמַעֲשֵׂיהֶם, אֲנִי אֵינִי מַנִּיחָם, אֶלָּא מַעֲמִיד אֲנִי אֶת נְבִיאַי וּמַחֲזִירָן לְתַחַת כְּנָפַי, שֶׁנֶּאֱמַר (יחזקאל כ"א), "וְהָעֹלָה עַל רוּחֲכֶם הָיוֹ לֹא תִהְיֶה וְגוֹ' חַי אָנִי … אִם לֹא בְּיָד חֲזָקָה וְגוֹ'" (ספרא):
«…ТОГДА, МОЖЕТ БЫТЬ, ПОКОРИТСЯ…» 

– [слово או о здесь озна­чает] то же, [что и в стихе] «а если – או о – …известно, что этот бык бодлив…»108. [то есть стих означает] «если тогда покорится». а еще это может означать «может быть»: «может быть, тогда покорится сердце их».

  אוֹ־אָז יִכָּנַע  כְּמוֹ "אוֹ נוֹדַע כִּי שׁוֹר נַגָּח הוּא" (שמות כ"א) — אִם אָז יִכָּנַע; לָשׁוֹן אַחֵר אוּלַי — שֶׁמָּא אָז יִכָּנַע לְבָבָם וְגוֹ':
«…И ТОГДА ОНИ ИСКУПЯТ СВОЮ ВИНУ...» 

– искупят свой грех страданиями.

  וְאָז יִרְצוּ אֶת־עונם  יְכַפְּרוּ עַל עֲווֹנָם בְּיִסּוּרֵיהֶם:
42И Я ВСПОМНЮ СВОЙ СОЮЗ С ЯАКОВОМ, И СВОЙ СОЮЗ С ИЦХАКОМ, И СВОЙ СОЮЗ С АВРАѓАМОМ ВСПОМНЮ, И СТРАНУ ЭТУ ВСПОМНЮ,   מבוְזָֽכַרְתִּ֖י אֶת־בְּרִיתִ֣י יַֽעֲק֑וֹב וְאַף֩ אֶת־בְּרִיתִ֨י יִצְחָ֜ק וְאַ֨ף אֶת־בְּרִיתִ֧י אַבְרָהָ֛ם אֶזְכֹּ֖ר וְהָאָ֥רֶץ אֶזְכֹּֽר:
«...И Я ВСПОМНЮ СВОЙ СОЮЗ С ЯАКОВОМ…» 

– в пяти местах [торы] имя яаков написано с лишней буквой ו вав109, и в пяти местах имя элияѓу написано без требуемой буквы ו вав110. яаков взял букву из имени элияѓу в залог того, что тот придет и принесет добрую весть об освобождении его [яакова] потомков111.

  וְזָֽכַרְתִּי אֶת־בְּרִיתִי יַֽעֲקוֹב  בַּחֲמִשָּׁה מְקוֹמוֹת נִכְתַּב מָלֵא, וְאֵלִיָּהוּ חָסֵר בַּחֲמִשָּׁה מְקוֹמוֹת — יַעֲקֹב נָטַל אוֹת מִשְּׁמוֹ שֶׁל אֵלִיָּהוּ עֵרָבוֹן שֶׁיָּבֹא וִיבַשֵּׂר גְּאֻלַּת בָּנָיו:
«...И Я ВСПОМНЮ СВОЙ СОЮЗ С ЯАКОВОМ…» 

– [почему праотцы перечислены в обратном порядке?] словно сказано: достаточно [и заслуг] яакова, младшего [из них, чтобы принести освобождение израилю], а если недостаточно, то [заслуг] ицхака с ним [будет достаточно]. а если и этого мало – [заслуг] авраѓама с ними будет достаточно112. но почему о [союзе с] ицхаком не сказано [в этом стихе] «вспомню»? [говорит всевышний]: пепел ицхака предо мной [всегда], собранный и лежащий на жертвеннике113.

  וְזָֽכַרְתִּי אֶת־בְּרִיתִי יַֽעֲקוֹב  לָמָּה נִמְנוּ אֲחוֹרַנִּית? כְּלוֹמַר, כְּדַאי הוּא יַעֲקֹב הַקָּטָן לְכָךְ, וְאִם אֵינוֹ כְדַאי, הֲרֵי יִצְחָק עִמּוֹ, וְאִם אֵינוֹ כְדַאי, הֲרֵי אַבְרָהָם עִמּוֹ שֶׁהוּא כְדַאי, וְלָמָּה לֹא נֶאֶמְרָה זְכִירָה בְיִצְחָק? אֶלָּא אֲפָרוֹ שֶׁל יִצְחָק נִרְאֶה לְפָנַי צָבוּר וּמֻנָּח עַל הַמִּזְבֵּחַ (ספרא):
43 А ЭТА СТРАНА БУДЕТ ОСТАВЛЕНА ИМИ И УСПОКОИТСЯ В СВОИ ГОДЫ ОТДОХНОВЕНИЯ В ЗАПУСТЕНИИ ОТ НИХ, А ОНИ ИСКУПЯТ СВОЮ ВИНУ ЗА ТО И ЗА ТО, ЧТО ПРЕНЕБРЕГАЛИ МОИМИ УСТАНОВЛЕНИЯМИ И ДУША ИХ ГНУШАЛАСЬ МОИМИ ЗАКОНАМИ.   מגוְהָאָ֩רֶץ֩ תֵּֽעָזֵ֨ב מֵהֶ֜ם וְתִ֣רֶץ אֶת־שַׁבְּתֹתֶ֗יהָ בָּהְשַׁמָּה֙ מֵהֶ֔ם וְהֵ֖ם יִרְצ֣וּ אֶת־עֲו‍ֹנָ֑ם יַ֣עַן וּבְיַ֔עַן בְּמִשְׁפָּטַ֣י מָאָ֔סוּ וְאֶת־חֻקֹּתַ֖י גָּֽעֲלָ֥ה נַפְשָֽׁם:
«…ЗА ТО И ЗА ТО…» 

– [это сказано о] наказании. а наказание [следует им за то], «что презирали законы мои».

  יַעַן וּבְיַעַן  גְּמוּל וּבִגְמוּל אֲשֶׁר בְּמִשְׁפָּטַי מָאָסוּ (עי' ספרא):
44 НО И ПРИ ВСЕМ ЭТОМ, КОГДА ОНИ БУДУТ В СТРАНЕ ИХ ВРАГОВ, Я НЕ ПРЕНЕБРЕГУ ИМИ И НЕ ОТВЕРГНУ ИХ ДО ТОГО, ЧТОБЫ ИХ ИСТРЕБИТЬ, НАРУШИВ МОЙ СОЮЗ С НИМИ, ИБО Я – ГОСПОДЬ БОГ ИХ.   מדוְאַף גַּם־זֹאת בִּֽהְיוֹתָ֞ם בְּאֶ֣רֶץ אֹֽיְבֵיהֶ֗ם לֹֽא־מְאַסְתִּ֤ים וְלֹֽא־גְעַלְתִּים֙ לְכַלֹּתָ֔ם לְהָפֵ֥ר בְּרִיתִ֖י אִתָּ֑ם כִּ֛י אֲנִ֥י יְהֹוָ֖ה אֱלֹֽהֵיהֶֽם:
«НО И ПРИ ВСЕМ ЭТОМ…» 

– но, даже несмотря на то что я обрушу на них все эти беды вземле их врагов, о которых я говорил, я не откажусь от них с отвращением, уничтожая их инарушая мой союз сними.

  וְאַף גַּם־זֹאת  וְאַף אֲפִלּוּ אֲנִי עוֹשֶׂה עִמָּהֶם זֹאת הַפֻּרְעָנוּת אֲשֶׁר אָמַרְתִּי בהיותם בארץ איביהם, לֹא אֶמְאָסֵם לְכַלֹּתָם וּלְהָפֵר בְּרִיתִי אֲשֶׁר אִתָּם:
45 И Я ВСПОМНЮ ДЛЯ НИХ СОЮЗ С ИХ ПРЕДКАМИ, КОТОРЫХ Я ВЫВЕЛ ИЗ СТРАНЫ ЕГИПЕТСКОЙ НА ГЛАЗАХ У НАРОДОВ, ЧТОБЫ БЫТЬ ИМ БОГОМ. Я – ГОСПОДЬ».   מהוְזָֽכַרְתִּ֥י לָהֶ֖ם בְּרִ֣ית רִֽאשֹׁנִ֑ים אֲשֶׁ֣ר הוֹצֵֽאתִי־אֹתָם֩ מֵאֶ֨רֶץ מִצְרַ֜יִם לְעֵינֵ֣י הַגּוֹיִ֗ם לִֽהְי֥וֹת לָהֶ֛ם לֵֽאלֹהִ֖ים אֲנִ֥י יְהֹוָֽה:
«…СОЮЗ С ИХ ПРЕДКАМИ…» 

– [это основатели] колен [израиля]118.

  בְּרִית רִֽאשֹׁנִים  שֶׁל שְׁבָטִים (ספרא):
46 ВОТ ЗАКОНЫ, УСТАНОВЛЕНИЯ И УЧЕНИЯ, КОТОРЫЕ УСТАНОВИЛ ГОСПОДЬ МЕЖДУ НИМ И СЫНОВЬЯМИ ИЗРАИЛЯ НА ГОРЕ СИНАЙ, ЧЕРЕЗ МОШЕ.   מואֵ֠לֶּה הַֽחֻקִּ֣ים וְהַמִּשְׁפָּטִים֘ וְהַתּוֹרֹת֒ אֲשֶׁר֙ נָתַ֣ן יְהֹוָ֔ה בֵּינ֕וֹ וּבֵ֖ין בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל בְּהַ֥ר סִינַ֖י בְּיַד־משֶֽׁה:
«…И УЧЕНИЯ…» 

– [почему слово תורות торот стоит во множественном числе? евреям даны две торы]: одна – письменная и одна – устная. здесь [писание] сообщает, что обе [торы] даны моше на синае119.

  וְהַתּוֹרֹת  אַחַת בִּכְתָב וְאַחַת בְּעַל פֶּה, מַגִּיד שֶׁכֻּלָּם נִתְּנוּ לְמֹשֶׁה בְּסִינַי (שם):
ПРИМЕЧАНИЯ
1.

торат коѓаним, бехукотай, 1; бава батра, 91б.

2.

там же.

3.

эрувин, 2а; торат коѓаним, бехукотай, 1.

4.

см. шмyэль II, 1:21.

5.

в русской традиции – рай, райский сад, эдем.

6.

торат коѓаним, бехукотай, 3.

7.

там же.

8.

ирмеяѓу, 27:2.

9.

торат коѓаним, бехукотай, 1,3.

10.

берешит, 10:9.

11.

торат коѓаним, бехукотай, 2.

12.

там же.

13.

торат коѓаним, бехукотай, 2.

14.

раши к ваикра, 26:1.

15.

дварим, 32:22.

16.

см., напр., берешит, 39:5.

17.

лат. тuberculosis; как и в иврите, связь проявлений болезни с этимологией ее названия не очевидна, ведь tuberculum означает «бугорок».

18.

см.28:65.

19.

торат коѓаним, бехукотай, 4.

20.

раши возвращается к стиху 16 и цитирует агаду.

21.

ваикра, 26:41.

22.

торат коѓаним, бехукотай, 2.

23.

там же.

24.

там же.

25.

торат коѓаним, бехукотай, 2.

26.

эйха, 2:22.

27.

ваикра, 26:9, раши там же.

28.

букв. «среди вас».

29.

шофтим, 6:3,4.

30.

миха, 3:3.

31.

торат коѓаним, бехукотай, 2.

32.

там же.

33.

см. раши к ваикра, 26:16.

34.

см. там же.

35.

к ваикра, 17:10.

36.

торат коѓаним, бехукотай, 2.

37.

напр., ибн-эзра, ѓа-ктав ве-ѓа-кабала.

38.

в отличие от обычного синонима, контекстный синоним – это допустимая полноценная замена другого слова только в определенном контексте.

39.

см., напр., мишлей, 24:16.

40.

йехезкель, 24:21.

41.

торат коѓаним, бехукотай, 2.

42.

дварим, 28:23.

43.

торат коѓаним, бехукотай, 2.

44.

раши к моэд катан, 3а.

45.

торат коѓаним, бехукотай, 2.

46.

там же.

47.

к менахот, 15б. см. там же комм. к слову סמדר.

48.

к рош ѓа-шана, 2а.

49.

мишне тора, законы десятины, 2:4.

50.

мизрахи.

51.

торат коѓаним, бехукотай, 2; таргум йонатан.

52.

в переводах на русский йосифона и гиля («шамир») это слово переведено как «наперекор», «назло».

53.

см. мишлей, 25:17.

54.

см. там же, 17:27.

55.

о первых семи см. выше.

56.

торат коѓаним, бехукотай, 2.

57.

иов, 34:10.

58.

дварим, 32:24.

59.

дварим, 32:24.

60.

equus hemionus, дикий осел.

61.

торат коѓаним, бехукотай, 2.

62.

так понимает этот комментарий рабейну ѓилель.

63.

см. млахим II, 25:7.

64.

торат коѓаним, бехукотай, 2.

65.

напр., ирмеяѓу, 25:29.

66.

торат коѓаним, бехукотай, 2.

67.

там же.

68.

см. ирмеяѓу, 48:17.

69.

см. йехезкель, 5:16.

70.

торат коѓаним, бехукотай, 2.

71.

тесто не взойдет.

72.

пища не насыщает.

73.

см. ваикра, 26:5.

74.

торат коѓаним, кдошим, 1.

75.

там же, бехукотай, 2.

76.

там же.

77.

ваикра, 26:32.

78.

торат коѓаним, бехукотай, 1.

79.

ваикра, 26:31.

80.

торат коѓаним, бехукотай, 2.

81.

там же.

82.

там же.

83.

раши к берешит, 33:10.

84.

см. далее.

85.

йехезкель, 4:4-6.

86.

букв. «в агаде хелек», то есть в санѓедрин, 103а.

87.

сказанное здесь «как ахав» раши понимает как «столько же лет, сколько ахав».

88.

млахим II, 21:3.

89.

36:21.

90.

седер олам, 26; санѓедрин, 103а.

91.

берешит, 41:6.

92.

арамейский перевод стиха шмот, 21:25.

93.

торат коѓаним, бехукотай, 2.

94.

ваикра, 26:37.

95.

там же.

96.

мидраш основан на начале стиха.

97.

торат коѓаним, бехукотай, 2; санѓедрин, 27б.

98.

гур арье.

99.

см. раши к стиху 33.

100.

ваикра, 26:44.

101.

санѓедрин, 27б.

102.

зхарья, 14:12.

103.

теѓилим, 38:6.

104.

торат коѓаним, бехукотай, 2.

105.

торат коѓаним, бехукотай, 2.

106.

йехезкель, 20:32,33.

107.

торат коѓаним, бехукотай, 2.

109.

יעקוב вместо нормативного написания יעקב. эти пять мест: здесь, ирмеяѓу, 30:18; 33:26; 46:27; 51:19.

110.

אליה вместо нормативного написания אליהו. элияѓу – это имя пророка, который должен возвестить о приходе машиаха, избавителя (см. малахи, 3:23). эти места: млахим II, 1:3; 1:4; 1:8; 1:12; малахи, 3:23.

111.

батей-мидрашот, хасер ве-йетер, 2:34.

112.

торат коѓаним, бехукотай, 2.

113.

там же.

114.

гур арье.

115.

см. берешит, 22:13.

116.

торат коѓаним, бехукотай, 2.

117.

беэр ицхак.

118.

торат коѓаним, бехукотай, 2.

119.

там же.

четвертый раздел

Левит Глава 27

1И ГОСПОДЬ ГОВОРИЛ МОШЕ ТАК:   אוַיְדַבֵּ֥ר יְהֹוָ֖ה אֶל־משֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר:
2 «ГОВОРИ С СЫНОВЬЯМИ ИЗРАИЛЯ И СКАЖИ ИМ: ЕСЛИ ЧЕЛОВЕК ПРОВОЗГЛАШАЕТ ОБЕТ [ПОСВЯТИТЬ] ПО ОЦЕНКЕ [КАКУЮ-ЛИБО] ДУШУ ГОСПОДУ,   בדַּבֵּ֞ר אֶל־בְּנֵ֤י יִשְׂרָאֵל֙ וְאָֽמַרְתָּ֣ אֲלֵהֶ֔ם אִ֕ישׁ כִּ֥י יַפְלִ֖א נֶ֑דֶר בְּעֶרְכְּךָ֥ נְפָשֹׁ֖ת לַֽיהֹוָֽה:
«…ЕСЛИ [ЧЕЛОВЕК] ПРОВОЗГЛАШАЕТ…» 

– [то есть] произнесет [обет] вслух.

  כִּי יַפְלִא  יַפְרִישׁ בְּפִיו:
«…ПО ОЦЕНКЕ [КАКУЮ-ЛИБО] ДУШУ…» 

– [произнесенный обет состоял в том, что дававший его обязался] пожертвовать «стоимость души». [этот обет] звучит так: «[обязуюсь пожертвовать столько], во сколько может быть оценен жизненно важный орган»1.

  בְּעֶרְכְּךָ נְפָשֹׁת  לִתֵּן עֵרֶךְ נְפָשׁוֹת — לוֹמַר עֵרֶךְ דָּבָר שֶׁנַּפְשׁוֹ תְלוּיָה בוֹ עָלַי (עי' ספרא; ערכין ד'):
3 ТО ПРИ ОЦЕНКЕ МУЖЧИНЫ ОТ ДВАДЦАТИ ДО ШЕСТИДЕСЯТИ ЛЕТ ОЦЕНКА ДОЛЖНА БЫТЬ ПЯТЬДЕСЯТ СЕРЕБРЯНЫХ ШЕКЕЛЕЙ, ПО СВЯЩЕННОМУ ШЕКЕЛЮ.   גוְהָיָ֤ה עֶרְכְּךָ֙ הַזָּכָ֔ר מִבֶּן֙ עֶשְׂרִ֣ים שָׁנָ֔ה וְעַ֖ד בֶּן־שִׁשִּׁ֣ים שָׁנָ֑ה וְהָיָ֣ה עֶרְכְּךָ֗ חֲמִשִּׁ֛ים שֶׁ֥קֶל כֶּ֖סֶף בְּשֶׁ֥קֶל הַקֹּֽדֶשׁ:
«…ОЦЕНКА ДОЛЖНА БЫТЬ…» 

– здесь «оценка» не означает «цена». [не важно, какова рыночная стоимость конкретного человека3], высока она или низка – оценка устанавливается по его возрасту, как объяснено в этой главе.

  וְהָיָה עֶרְכְּךָ וגו'  אֵין עֵרֶךְ זֶה לְשׁוֹן דָּמִים, אֶלָּא בֵּין שֶׁהוּא יָקָר בֵּין שֶׁהוּא זוֹל, כְּפִי שָׁנָיו הוּא הָעֵרֶךְ הַקָּצוּב עָלָיו בְּפָרָשָׁה זוֹ:
«…ОЦЕНКА…» 

– [это слово означает то же], что и ערך эрех – «оценка». и я не знаю, что это за форма с удвоением буквы כ каф.

  עֶרְכְּךָ  כְּמוֹ עֵרֶךְ, וְכֵפֶל הַכָּפִי"ן לֹא יָדַעְתִּי מֵאֵיזֶה לָשׁוֹן הוּא:
4А ЕСЛИ ЭТО ЖЕНЩИНА, ТО ОЦЕНКА ДОЛЖНА БЫТЬ ТРИДЦАТЬ ШЕКЕЛЕЙ.   דוְאִם־נְקֵבָ֖ה הִ֑וא וְהָיָ֥ה עֶרְכְּךָ֖ שְׁלשִׁ֥ים שָֽׁקֶל:
5 А ОЦЕНКА МУЖЧИНЫ [В ВОЗРАСТЕ] ОТ ПЯТИ ДО ДВАДЦАТИ ЛЕТ ДОЛЖНА БЫТЬ ДВАДЦАТЬ ШЕКЕЛЕЙ, А ЖЕНЩИНЫ – ДЕСЯТЬ ШЕКЕЛЕЙ.   הוְאִ֨ם מִבֶּן־חָמֵ֜שׁ שָׁנִ֗ים וְעַד֙ בֶּן־עֶשְׂרִ֣ים שָׁנָ֔ה וְהָיָ֧ה עֶרְכְּךָ֛ הַזָּכָ֖ר עֶשְׂרִ֣ים שְׁקָלִ֑ים וְלַנְּקֵבָ֖ה עֲשֶׂ֥רֶת שְׁקָלִֽים:
«А ОЦЕНКА… ОТ ПЯТИ…» 

– это не может означать, что сам дающий обет – ребенок, ведь слова ребенка не имеют никакой [юридической силы]. но [это сказано о] взрослом, который сказал: «с меня – оценка этого пятилетнего4 [ребенка]»5.

  וְאִם מִבֶּן־חָמֵשׁ שָׁנִים  לֹא שֶׁיְּהֵא הַנּוֹדֵר קָטָן — שֶׁאֵין בְּדִבְרֵי קָטָן כְּלוּם — אֶלָּא גָּדוֹל שֶׁאָמַר עֵרֶךְ קָטָן זֶה שֶׁהוּא בֶן חָמֵשׁ שָׁנִים עָלַי (עי' ערכין ב'):
6 А ОЦЕНКА МУЖЧИНЫ [В ВОЗРАСТЕ] ОТ ОДНОГО МЕСЯЦА ДО ПЯТИ ЛЕТ ДОЛЖНА БЫТЬ ПЯТЬ СЕРЕБРЯНЫХ ШЕКЕЛЕЙ, А ОЦЕНКА ЖЕНЩИНЫ – ТРИ СЕРЕБРЯНЫХ ШЕКЕЛЯ.   ווְאִ֣ם מִבֶּן־חֹ֗דֶשׁ וְעַד֙ בֶּן־חָמֵ֣שׁ שָׁנִ֔ים וְהָיָ֤ה עֶרְכְּךָ֙ הַזָּכָ֔ר חֲמִשָּׁ֥ה שְׁקָלִ֖ים כָּ֑סֶף וְלַנְּקֵבָ֣ה עֶרְכְּךָ֔ שְׁל֥שֶׁת שְׁקָלִ֖ים כָּֽסֶף:
7 А ОЦЕНКА МУЖЧИНЫ [В ВОЗРАСТЕ] ОТ ШЕСТИДЕСЯТИ ЛЕТ И ВЫШЕ ДОЛЖНА БЫТЬ ПЯТНАДЦАТЬ ШЕКЕЛЕЙ, А ЖЕНЩИНЫ – ДЕСЯТЬ ШЕКЕЛЕЙ.   זוְ֠אִ֠ם מִבֶּן־שִׁשִּׁ֨ים שָׁנָ֤ה וָמַ֨עְלָה֙ אִם־זָכָ֔ר וְהָיָ֣ה עֶרְכְּךָ֔ חֲמִשָּׁ֥ה עָשָׂ֖ר שָׁ֑קֶל וְלַנְּקֵבָ֖ה עֲשָׂרָ֥ה שְׁקָלִֽים:
«А… ОТ ШЕСТИДЕСЯТИ ЛЕТ…» 

– с наступлением старости оценка женщины приближается к оценке мужчины. ведь оценка мужчины уменьшается более чем в три раза, а женщины – в три раза6. как говорят люди: «дед в доме – обуза в доме, бабка в доме – клад в доме», [а некоторые говорят так]: «дед в доме – обуза в доме, бабка в доме – счастье в доме»7.

  וְאִם מִבֶּן־שִׁשִּׁים שָׁנָה וגו'  כְּשֶׁמַּגִּיעַ לִימֵי הַזִּקְנָה, הָאִשָּׁה קְרוֹבָה לְהֵחָשֵׁב כְּאִישׁ, לְפִיכָךְ הָאִישׁ פּוֹחֵת בְּהִזְדַּקְּנוֹ יוֹתֵר מִשְּׁלִישׁ בְּעֶרְכּוֹ, וְהָאִשָּׁה אֵינָהּ פוֹחֶתֶת אֶלָּא שְׁלִישׁ בְּעֶרְכָּהּ, דְּאָמְרֵי אִינְשֵׁי "סָבָא בְּבֵיתָא, פַּחָא בְּבֵיתָא, סָבְתָא בְּבֵיתָא סִימָא בְּבֵיתָא וְסִימָנָא טָבָא בְּבֵיתָא" (ערכין י"ט):
8 ЕСЛИ ЖЕ ОН БЕДЕН ДЛЯ ТАКОЙ ОЦЕНКИ, ТО ПУСТЬ ЕГО ПОСТАВЯТ ПЕРЕД СВЯЩЕННИКОМ И ЕГО ОЦЕНИТ СВЯЩЕННИК; СВЯЩЕННИК ОЦЕНИТ ЕГО СОРАЗМЕРНО С БЛАГОСОСТОЯНИЕМ ДАВШЕГО ОБЕТ.   חוְאִם־מָ֥ךְ הוּא֙ מֵֽעֶרְכֶּ֔ךָ וְהֶֽעֱמִידוֹ֙ לִפְנֵ֣י הַכֹּהֵ֔ן וְהֶֽעֱרִ֥יךְ אֹת֖וֹ הַכֹּהֵ֑ן עַל־פִּ֗י אֲשֶׁ֤ר תַּשִּׂיג֙ יַ֣ד הַנֹּדֵ֔ר יַֽעֲרִיכֶ֖נּוּ הַכֹּהֵֽן:
«ЕСЛИ ЖЕ ОН БЕДЕН…» 

– [если же дающий обет беден настоль- ко], что у него нет [достаточной суммы], чтобы выплатить [положенное] по этой оценке.

  וְאִם־מָךְ הוּא  שֶׁאֵין יָדוֹ מַשֶּׂגֶת לִתֵּן הָעֵרֶךְ הַזֶּה.
«…ТО ПУСТЬ ЕГО ПОСТАВЯТ…» 

– [пусть поставят оцениваемого] перед священником, который оценит его по [материальным] возможностям того, для кого делают оценку.

  וְהֶֽעֱמִידוֹ  לַנֶּעֱרָךְ לִפְנֵי הַכֹּהֵן, וְיַעֲרִיכֶנּוּ לְפִי הַשָּׂגַת יָדוֹ שֶׁל מַעֲרִיךְ:
«…СОРАЗМЕРНО С БЛАГОСОСТОЯНИЕМ…» 

– по тому, сколько у него есть, [священник] определит [стоимость], оставив ему то, что необходимо для жизни: кровать с постелью и подушкой, орудия его ремесла. [например], если он погонщик ослов, ему оставляют осла9.

  עַל־פִּי אֲשֶׁר תַּשִּׂיג  לְפִי מַה שֶּׁיֶּשׁ לוֹ יְסַדְּרֶנּוּ, וְיַשְׁאִיר לוֹ כְּדֵי חַיָּיו: מִטָּה, כַּר וְכֶסֶת, וּכְלֵי אֻמָּנוּת; אִם הָיָה חַמָּר מַשְׁאִיר לוֹ חֲמוֹרוֹ (בבא מציעא קי"ד; ערכין כ"ג):
9 А ЕСЛИ ЭТО СКОТ, ИЗ КОТОРОГО ПРИНОСЯТ ЖЕРТВУ ГОСПОДУ, ТО ВСЕ, ЧТО ОН ДАСТ ИЗ НЕГО ГОСПОДУ, СТАНЕТ СВЯТО.   טוְאִ֨ם־בְּהֵמָ֔ה אֲשֶׁ֨ר יַקְרִ֧יבוּ מִמֶּ֛נָּה קָרְבָּ֖ן לַֽיהֹוָ֑ה כֹּל֩ אֲשֶׁ֨ר יִתֵּ֥ן מִמֶּ֛נּוּ לַֽיהֹוָ֖ה יִֽהְיֶה־קֹּֽדֶשׁ:
«…ТО ВСЕ, ЧТО ОН ДАСТ ИЗ НЕГО…» 

– [то есть даже если пожертвует не все животное, а только часть от него. к примеру], если кто-то сказал: «нога этого [животного будет отдана мной во] всесожжение» – его слова имеют силу. [животное] следует продать для всесожжения, и из [полученных за него] денег является священной только цена упомянутой [в обете] части [туши]10.

  כֹּל אֲשֶׁר יִתֵּן מִמֶּנּוּ  אָמַר רַגְלָהּ שֶׁל זוֹ עוֹלָה, דְּבָרָיו קַיָּמִין, וְתִמָּכֵר לְצָרְכֵי עוֹלָה, וְדָמֶיהָ חֻלִּין חוּץ מִדְּמֵי אוֹתוֹ הָאֵבֶר (ספרא; ערכין ה'):
10 НЕЛЬЗЯ ВЫМЕНИВАТЬ ЕГО И ЗАМЕНЯТЬ ХОРОШЕЕ ПЛОХИМ ИЛИ ПЛОХОЕ ХОРОШИМ; А ЕСЛИ ЗАМЕНИТ СКОТИНУ СКОТИНОЙ, ТО И ОНА, И ЕЕ ЗАМЕНА БУДУТ СВЯТЫНЕЙ.   ילֹ֣א יַֽחֲלִיפֶ֔נּוּ וְלֹֽא־יָמִ֥יר אֹת֛וֹ ט֥וֹב בְּרָ֖ע אוֹ־רַ֣ע בְּט֑וֹב וְאִם־הָמֵ֨ר יָמִ֤יר בְּהֵמָה֙ בִּבְהֵמָ֔ה וְהָֽיָה־ה֥וּא וּתְמֽוּרָת֖וֹ יִֽהְיֶה־קֹּֽדֶשׁ:
«…ХОРОШЕЕ ПЛОХИМ…» 

– [нельзя заменять] полноценное [животное] ущербным.

  טוֹב בְּרָע  תָּם בְּבַעַל מוּם.
«…И ЛИ ПЛОХОЕ ХОРОШИМ…» 

– и тем более [нельзя заменять] хорошее хорошим и плохое плохим11.

  אוֹ־רַע בְּטוֹב  וְכָל שֶׁכֵּן טוֹב בְּטוֹב וְרַע בְּרַע (עי' תמורה ט'):
11 ЕСЛИ ЖЕ ЭТО КАКАЯ-НИБУДЬ НЕЧИСТАЯ СКОТИНА, КОТОРУЮ НЕ ПРИНОСЯТ В ЖЕРТВУ ГОСПОДУ, ТО ПУСТЬ ОН ПОСТАВИТ СКОТИНУ ПЕРЕД СВЯЩЕННИКОМ.   יאוְאִם֙ כָּל־בְּהֵמָ֣ה טְמֵאָ֔ה אֲ֠שֶׁ֠ר לֹֽא־יַקְרִ֧יבוּ מִמֶּ֛נָּה קָרְבָּ֖ן לַֽיהֹוָ֑ה וְהֶֽעֱמִ֥יד אֶת־הַבְּהֵמָ֖ה לִפְנֵ֥י הַכֹּהֵֽן:
«ЕСЛИ ЖЕ ЭТО КАКАЯ-НИБУДЬ НЕЧИСТАЯ СКОТИНА…» 

– писание имеет в виду ущербное [животное], которое нельзя принести в жертву. это учит нас тому, что посвященное [животное] можно вывести из состояния святости, выкупив, только если оно получило увечье18.

  וְאִם כָּל־בְּהֵמָה טְמֵאָה  בְּבַעֲלַת מוּם הַכָּתוּב מְדַבֵּר, שֶׁהִיא טְמֵאָה לְהַקְרָבָה, וְלִמֶּדְךָ הַכָּתוּב שֶׁאֵין קָדָשִׁים תְּמִימִים יוֹצְאִין לְחֻלִּין בְּפִדְיוֹן אֶלָּא אִם כֵּן הֻמְּמוּ (שם ל"ג):
12И ОЦЕНИТ ЕЕ СВЯЩЕННИК, ХОРОША ОНА ИЛИ ПЛОХА; КАК ОЦЕНИТ СВЯЩЕННИК, ТАК И БУДЕТ.   יבוְהֶֽעֱרִ֤יךְ הַכֹּהֵן֙ אֹתָ֔הּ בֵּ֥ין ט֖וֹב וּבֵ֣ין רָ֑ע כְּעֶרְכְּךָ֥ הַכֹּהֵ֖ן כֵּ֥ן יִֽהְיֶֽה:
«…КАК ОЦЕНИТ СВЯЩЕННИК, ТАК И БУДЕТ». 

– [эта оценка будет действительна] и для других, для каждого, кто пожелает выкупить [животное] у храмовой казны.

  כְּעֶרְכְּךָ הַכֹּהֵן כֵּן יִֽהְיֶֽה  לִשְׁאָר כָּל אָדָם הַבָּא לִקְנוֹתָהּ מִיַּד הֶקְדֵּשׁ:
13 НО ЕСЛИ [ХОЗЯИН] ВЫКУПИТЬ ВЫКУПИТ ЕЕ, ПУСТЬ ПРИБАВИТ К ОЦЕНКЕ ПЯТУЮ ЧАСТЬ.   יגוְאִם־גָּאֹ֖ל יִגְאָלֶ֑נָּה וְיָסַ֥ף חֲמִֽישִׁת֖וֹ עַל־עֶרְכֶּֽךָ:
«НО ЕСЛИ [ХОЗЯИН] ВЫКУПИТЬ ВЫКУПИТ…» 

– к хозяину [животного] писание предъявляет более высокие требования. он, [чтобы выкупить свое животное, должен] прибавить [к установлен- ной оценке] пятую часть. таков же закон и о посвящающем [казне храма] свой дом19 или свое поле20. и так же, выкупая вторую десятину21, хозяин должен добавить пятую часть, а остальные – нет22.

  וְאִם־גָּאֹל יִגְאָלֶנָּה  בַּבְּעָלִים הֶחֱמִיר הַכָּתוּב לְהוֹסִיף חֹמֶשׁ, וְכֵן בְּמַקְדִּישׁ בַּיִת, וְכֵן בְּמַקְדִּישׁ אֶת הַשָּׂדֶה, וְכֵן בְּפִדְיוֹן מַעֲשֵֹר שֵׁנִי — הַבְּעָלִים מוֹסִיפִין חֹמֶשׁ וְלֹא שְׁאָר כָּל אָדָם (שם כ"ה):
14 А ЕСЛИ ЧЕЛОВЕК ПОСВЯЩАЕТ СВОЙ ДОМ В СВЯТЫНЮ ГОСПОДУ, ТО СВЯЩЕННИК ДОЛЖЕН ОЦЕНИТЬ ЕГО, ХОРОШ ЛИ ОН ИЛИ ПЛОХ; ПО ОЦЕНКЕ СВЯЩЕННИКА ТАК И СТАНЕТ.   ידוְאִ֗ישׁ כִּֽי־יַקְדִּ֨שׁ אֶת־בֵּית֥וֹ קֹ֨דֶשׁ֙ לַֽיהֹוָ֔ה וְהֶֽעֱרִיכוֹ֙ הַכֹּהֵ֔ן בֵּ֥ין ט֖וֹב וּבֵ֥ין רָ֑ע כַּֽאֲשֶׁ֨ר יַֽעֲרִ֥יךְ אֹת֛וֹ הַכֹּהֵ֖ן כֵּ֥ן יָקֽוּם:
15 ЕСЛИ ЖЕ ПОСВЯТИВШИЙ ЗАХОЧЕТ ВЫКУПИТЬ СВОЙ ДОМ, ТО ПУСТЬ ПРИБАВИТ К ОЦЕНКЕ ПЯТУЮ ЧАСТЬ СЕРЕБРА, И ОН БУДЕТ ЕГО.   טווְאִם־הַ֙מַּקְדִּ֔ישׁ יִגְאַ֖ל אֶת־בֵּית֑וֹ וְ֠יָסַ֠ף חֲמִישִׁ֧ית כֶּֽסֶף־עֶרְכְּךָ֛ עָלָ֖יו וְהָ֥יָה לֽוֹ:
ПРИМЕЧАНИЯ
1.

торат коѓаним, бехукотай, 3; арахин, 4а.

2.

так он истолкован раши в комм. к шмот, 8:18 и к ваикра, 22:21.

3.

его рыночная цена как раба.

4.

то есть «я обязуюсь пожертвовать сумму его оценки на нужды святилища».

5.

арахин, 2а.

6.

там же, 19а.

7.

там же.

8.

см., напр., акедат ицхак, 71.

9.

бава мециа, 114а; арахин, 23б, раши там же.

10.

торат коѓаним, бехукотай, 3.

11.

тмура, 9а.

12.

гур арье.

13.

см., напр., дварим, 17:1.

14.

маскиль ле-давид.

15.

тмура, 9а.

16.

абайе (278–338), вавилонский мудрец из числа создателей гемары, глава академии в пумбедите.

17.

рава (280–352), вавилонский мудрец из числа создателей гемары.

18.

торат коѓаним, бехукотай, 4; менахот, 101а.

19.

см. ваикра, 27:15.

20.

см. там же, 27:19.

21.

см. там же, 27:31.

22.

торат коѓаним, бехукотай, 4; арахин, 25а.

пятый раздел

Левит Глава 27

16 А ЕСЛИ ЧЕЛОВЕК ПОСВЯТИТ ГОСПОДУ ПОЛЕ ИЗ СОБСТВЕННОГО УДЕЛА, ТО ОЦЕНКА ДОЛЖНА БЫТЬ ПО ЕГО ПОСЕВУ; ЗА ПОСЕВ ХОМЕРА ЯЧМЕНЯ – ПЯТЬДЕСЯТ СЕРЕБРЯНЫХ ШЕКЕЛЕЙ.   טז וְאִ֣ם | מִשְּׂדֵ֣ה אֲחֻזָּת֗וֹ יַקְדִּ֥ישׁ אִישׁ֙ לַֽיהֹוָ֔ה וְהָיָ֥ה עֶרְכְּךָ֖ לְפִ֣י זַרְע֑וֹ זֶ֚רַע חֹ֣מֶר שְׂעֹרִ֔ים בַּֽחֲמִשִּׁ֖ים שֶׁ֥קֶל כָּֽסֶף:
«…ТО ОЦЕНКА ДОЛЖНА БЫТЬ ПО ЕГО ПОСЕВУ…» 

– [поле следует оценивать] не по его рыночной стоимости. хорошее ли поле, плохое ли, его выкупают из посвященного [состояния] за равную [сумму из следующего расчета: поле, для посева на котором требуется] кор1 ячменя, [выкупают] за пятьдесят шекелей. так уста- новила тора. но это [верно только в том случае], если [бывший хозяин] намерен выкупить поле в начале юбилейного цикла. а если он намерен выкупить в середине, то он дает [выкуп] из расчета села и пундион за [каждый] год, [оставшийся до юбилея], потому что [поле] посвящено [храму] только на годы до юбилея. если [поле] было выкуплено владельцем – хорошо, а если нет, казначей продает его по этой, [рассчитанной таким образом], цене другому [покупателю, не являющемуся бывшим владельцем поля]. тогда [поле] остается в руках [нового] покупателя до юбилейного года, как [остаются в руках покупателей] все остальные проданные поля. а когда он теряет право на [это поле с наступлением юбилея], оно переходит к священникам той череды2, на служение которой пришлось начало юбилейного года, и подлежит разделу между ними. таков закон о том, кто посвящает поле. далее же я подробно объясню его в порядке следования стихов3.

  וְהָיָה עֶרְכְּךָ לְפִי זַרְעוֹ  לֹא כְּפִי שָׁוְיָהּ, אַחַת שָׂדֶה טוֹבָה וְאַחַת שָׂדֶה רָעָה פִּדְיוֹן הֶקְדֵּשָׁן שָׁוֶה — בֵּית כֹּר שְׂעוֹרִים בַּחֲמִשִּׁים שְׁקָלִים — כָּךְ גְּזֵרַת הַכָּתוּב, וְהוּא שֶׁבָּא לְגָאֳלָהּ בִּתְחִלַּת הַיּוֹבֵל. וְאִם בָּא לְגָאֳלָהּ בְאֶמְצָעוֹ, נוֹתֵן לְפִי הַחֶשְׁבּוֹן סֶלַע וּפֻנְדְּיוֹן לְשָׁנָה, לְפִי שֶׁאֵינָהּ הֶקְדֵּשׁ אֶלָּא לְמִנְיַן שְׁנוֹת הַיּוֹבֵל, שֶׁאִם נִגְאֲלָה הֲרֵי טוֹב, וְאִם לָאו הַגִּזְבָּר מוֹכְרָהּ בַּדָּמִים הַלָּלוּ לְאַחֵר, וְעוֹמֶדֶת בְּיַד הַלּוֹקֵחַ עַד הַיּוֹבֵל כִּשְׁאָר כָּל הַשָּׂדוֹת הַמְּכוּרוֹת, וּכְשֶׁהִיא יוֹצְאָה מִיָּדוֹ חוֹזֶרֶת לַכֹּהֲנִים שֶׁל אוֹתוֹ מִשְׁמָר שֶׁהַיּוֹבֵל פּוֹגֵעַ בּוֹ, וּמִתְחַלֶּקֶת בֵּינֵיהֶם, זֶהוּ הַמִּשְׁפָּט הָאָמוּר בְּמַקְדִּישׁ שָׂדֶה, וְעַכְשָׁו אֲפָרְשֶׁנּוּ עַל סֵדֶר הַמִּקְרָאוֹת:
17 ЕСЛИ ОН ПОСВЯТИТ СВОЕ ПОЛЕ С ЮБИЛЕЙНОГО ГОДА, ТО КАК ТЫ ОЦЕНИШЬ, ТАК И БУДЕТ.   יזאִם־מִשְּׁנַ֥ת הַיֹּבֵ֖ל יַקְדִּ֣ישׁ שָׂדֵ֑הוּ כְּעֶרְכְּךָ֖ יָקֽוּם:
«ЕСЛИ ОН ПОСВЯТИТ СВОЕ ПОЛЕ С ЮБИЛЕЙНОГО ГОДА…» 

– если сразу после юбилейного года [хозяин] посвятил [поле храму] и тут же захотел выкупить его, то...

  אִם־מִשְּׁנַת הַיֹּבֵל יַקְדִּישׁ וגו'  אִם מִשֶּׁעָבְרָה שְׁנַת הַיּוֹבֵל מִיָּד הִקְדִּישָׁהּ, וּבָא זֶה לְגָאֳלָהּ מִיָּד.
«…ТО КАК ТЫ ОЦЕНИШЬ, ТАК И БУДЕТ». 

– выкуп будет равен вышеназванной сумме в пятьдесят [шекелей] серебра [за поле, для посева на котором требуется кор ячменя], и [бывший хозяин поля] отдаст [соответствующую сумму].

  כְּעֶרְכְּךָ יָקֽוּם  כָּעֵרֶךְ הַזֶּה הָאָמוּר יִהְיֶה — חֲמִשִּׁים כֶּסֶף יִתֵּן:
18 ЕСЛИ ЖЕ ОН ПОСВЯТИТ СВОЕ ПОЛЕ ПОСЛЕ ЮБИЛЕЯ, ТО СВЯЩЕННИК ДОЛЖЕН РАССЧИТАТЬ ДЕНЬГИ ПО ГОДАМ, ОСТАВШИМСЯ ДО ЮБИЛЕЙНОГО ГОДА, И ВЫЧЕСТЬ ИЗ ОЦЕНКИ.   יחוְאִם־אַחַ֣ר הַיֹּבֵל֘ יַקְדִּ֣ישׁ שָׂדֵ֒הוּ֒ וְחִשַּׁב־ל֨וֹ הַכֹּהֵ֜ן אֶת־הַכֶּ֗סֶף עַל־פִּ֤י הַשָּׁנִים֙ הַנּ֣וֹתָרֹ֔ת עַ֖ד שְׁנַ֣ת הַיֹּבֵ֑ל וְנִגְרַ֖ע מֵֽעֶרְכֶּֽךָ:
«ЕСЛИ ЖЕ ОН ПОСВЯТИТ СВОЕ ПОЛЕ ПОСЛЕ ЮБИЛЕЯ…» 

– итак, если человек посвятил [поле] после юбилейного года, оно было в распоряжении казначея [храма] и [бывший хозяин] захотел выкупить его после юбилея…

  וְאִם־אַחַר הַיֹּבֵל יַקְדִּישׁ  וְכֵן אִם הִקְדִּישָׁהּ מִשְּׁנַת הַיֹּבֵל וְנִשְׁתַּהָת בְּיַד גִּזְבָּר, וּבָא זֶה לְגָאֳלָהּ אַחַר הַיּוֹבֵל.
«…ТО СВЯЩЕННИК ДОЛЖЕН РАССЧИТАТЬ ДЕНЬГИ ПО ГОДАМ, ОСТАВШИМСЯ…» 

– согласно какому расчету? цена [поля площадью во «вместилище кора»] установлена в размере пятидесяти шекелей за сорок девять лет. выходит по шекелю в год и еще шекель за все [годы]4. а в шекеле сорок восемь пундионов. всего получается шекель и пундион в год, и один пундион лишний. а наши учители говорили, что этот пундион шел на комиссионный сбор5 за размен монет. а тот, кто намерен выкупить [поле размером в «вместилище кора»], должен дать по шекелю и пундиону за каждый год, оставшийся до юбилейного года6.[из оценки будет вычтено] количество лет от юбилея до года выкупа.

  וְחִשַּׁב־לוֹ הַכֹּהֵן אֶת־הַכֶּסֶף עַל־פִּי הַשָּׁנִים הַנּוֹתָרֹת  כְּפִי חֶשְׁבּוֹן; כֵּיצַד? הֲרֵי קָצַב דָּמֶיהָ שֶׁל אַרְבָּעִים וְתֵשַׁע שָׁנָה חֲמִשִּׁים שֶׁקֶל, הֲרֵי שֶׁקֶל לְכָל שָׁנָה וְשֶׁקֶל יָתֵר עַל כֻּלָּן, וְהַשֶּׁקֶל אַרְבָּעִים וּשְׁמוֹנָה פֻנְדְּיוֹן, הֲרֵי סֶלַע וּפֻנְדְּיוֹן לְשָׁנָה, אֶלָּא שֶׁחָסֵר פֻּנְדְּיוֹן אֶחָד לְכֻלָּן, וְאָמְרוּ רַבּוֹתֵינוּ שֶׁאוֹתוֹ פֻּנְדְּיוֹן קַלְבּוֹן לִפְרוֹטְרוֹט, וְהַבָּא לִגְאֹל, יִתֵּן סֶלַע וּפֻנְדְּיוֹן לְכָל שָׁנָה לַשָּׁנִים הַנּוֹתָרוֹת עַד שְׁנַת הַיּוֹבֵל (עי' ספרא; ערכין כ"ד):
19 ЕСЛИ ЖЕ ПОСВЯТИВШИЙ ПОЛЕ ВЫКУПИТЬ ВЫКУПИТ ЕГО, ПУСТЬ ПРИБАВИТ ПЯТУЮ ЧАСТЬ СЕРЕБРА К ОЦЕНКЕ, И ОНО ОСТАНЕТСЯ ЗА НИМ.   יטוְאִם־גָּאֹ֤ל יִגְאַל֙ אֶת־הַשָּׂדֶ֔ה הַמַּקְדִּ֖ישׁ אֹת֑וֹ וְ֠יָסַ֠ף חֲמִשִׁ֧ית כֶּֽסֶף־עֶרְכְּךָ֛ עָלָ֖יו וְקָ֥ם לֽוֹ:
«ЕСЛИ ЖЕ ПОСВЯТИВШИЙ ПОЛЕ ВЫКУПИТЬ ВЫКУПИТ ЕГО…» 

– посвящающий его [поле] добавит пятую часть от его общей стоимости.

  וְאִם־גָּאֹל יִגְאַל  הַמַּקְדִּישׁ אוֹתוֹ, יוֹסִיף חֹמֶשׁ עַל הַקִּצְבָּה הַזֹּאת:
20ЕСЛИ ЖЕ ОН НЕ ВЫКУПИЛ ПОЛЕ ИЛИ ЕСЛИ ПРОДАЛ ПОЛЕ ДРУГОМУ ЧЕЛОВЕКУ, ОНО УЖЕ БОЛЬШЕ НЕ МОЖЕТ БЫТЬ ВЫКУПЛЕНО.   כוְאִם־לֹ֤א יִגְאַל֙ אֶת־הַשָּׂדֶ֔ה וְאִם־מָכַ֥ר אֶת־הַשָּׂדֶ֖ה לְאִ֣ישׁ אַחֵ֑ר לֹֽא־יִגָּאֵ֖ל עֽוֹד:
«ЕСЛИ ЖЕ ОН НЕ ВЫКУПИЛ ПОЛЕ…» 

– посвятивший [поле].

  וְאִם־לֹא יִגְאַל אֶת־הַשָּׂדֶה  הַמַּקְדִּישׁ:
«…И ЛИ ЕСЛИ ПРОДАЛ…» 

– казначей [храма]7.

  וְאִם־מָכַר  הַגִּזְבָּר:
«…ПОЛЕ ДРУГОМУ ЧЕЛОВЕКУ, ОНО УЖЕ БОЛЬШЕ НЕ МОЖЕТ БЫТЬ ВЫКУПЛЕНО». 

– [если казначей продал посвященное поле не его бывшему хозяину, а другому человеку, оно больше не может быть выкуплено] посвящающим [бывшим хозяином], чтобы вернуться к нему8.

  אֶת־הַשָּׂדֶה לְאִישׁ אַחֵר לֹא יִגְאַל עֽוֹד  לָשׁוּב בְּיַד הַמַּקְדִּישׁ:
21 И СТАНЕТ ЭТО ПОЛЕ, ПРИ ОТХОДЕ ЕГО В ЮБИЛЕЙ, СВЯТЫНЕЙ ГОСПОДУ КАК ОТЧУЖДЕННОЕ ПОЛЕ; ОНО ДОСТАНЕТСЯ ВО ВЛАДЕНИЕ СВЯЩЕННИКУ.   כאוְהָיָ֨ה הַשָּׂדֶ֜ה בְּצֵאת֣וֹ בַיֹּבֵ֗ל קֹ֛דֶשׁ לַֽיהֹוָ֖ה כִּשְׂדֵ֣ה הַחֵ֑רֶם לַכֹּהֵ֖ן תִּֽהְיֶ֥ה אֲחֻזָּתֽוֹ:
«И СТАНЕТ ЭТО ПОЛЕ, ПРИ ОТХОДЕ ЕГО В ЮБИЛЕЙ…» – ... 

от купившего его у казначея, подобно всем полям, отходящих от купивших их в юбилейный год.

  וְהָיָה הַשָּׂדֶה בְּצֵאתוֹ בַיֹּבֵל  מִיַּד הַלּוֹקְחוֹ מִן הַגִּזְבָּר, כְּדֶרֶךְ שְׁאָר שָׂדוֹת הַיּוֹצְאוֹת מִיַּד לוֹקְחֵיהֶם בַּיּוֹבֵל:
«…СВЯТЫНЕЙ ГОСПОДУ…» 

– [поле] возвращается к казначею не на нужды ремонта храма, но, как всякое отчужденное поле, отойдет к священникам, как сказано: «все отчужденное в израиле будет тебе9 [священнику]»10. [как все отчужденное], и это [поле] будет разделено между священниками той стражи, [на время служения которой] выпадет йом кипур юбилейного года11.

  קֹדֶשׁ לה'  לֹא שֶׁיָּשׁוּב לְהֶקְדֵּשׁ בֶּדֶק הַבַּיִת, לְיַד הַגִּזְבָּר, אֶלָּא כשדה החרם הַנָּתוּן לַכֹּהֲנִים — שֶׁנֶּאֱמַר "כָּל חֵרֶם בְּיִשְׂרָאֵל לְךָ יִהְיֶה" (במדבר י"ח) — אַף זוֹ תִּתְחַלֵּק לַכֹּהֲנִים שֶׁל אוֹתוֹ מִשְׁמָר שֶׁיּוֹם הַכִּפּוּרִים שֶׁל יוֹבֵל פּוֹגֵעַ בּוֹ (ערכין כ"ח):
ПРИМЕЧАНИЯ
1.

кор или хомер – мера объема зерна и др. сыпучих тел, равна 250 (по мнению р. хаима наэ) или 430 (по мнению хазон-иша) л. площадь поля, которую этим количеством зерна можно засеять, называется «вместилищем кора» и составляет 75 000 кв. локтей или около 20 000 м2, то есть 2 гектара или около 5 акров. упомянутый ниже хомер равен кору.

2.

משמר – «череда» – группа священнических семей. каждый священник принадлежал к одной из двадцати четырех черед. они делили между собой поровну служение в храме в течение года. таким образом, каждая череда служила две недели в году. в дни больших праздников служили все священники, независимо от принадлежности к определенной череде.

3.

арахин, 3:2.

4.

1 1/48 × 49 = 49 + 49/48 =50 1/48.

5.

букв. «мелкая монета», которую оставляли меняле.

6.

торат коѓаним, бехукотай, 4; арахин, 24б.

7.

арахин, 25б.

8.

торат коѓаним, бехукотай, 4.

9.

в оригинале это обращено к аѓарону, родоначальнику священничества.

10.

бемидбар, 18:14.

11.

арахин, 28б; мишна и раши там же.

шестой раздел

Левит Глава 27

22 А ЕСЛИ КТО-ТО ПОСВЯТИТ ГОСПОДУ КУПЛЕННОЕ ИМ ПОЛЕ НЕ ИЗ ПОЛЕЙ ЕГО ВЛАДЕНИЯ,   כבוְאִם֙ אֶת־שְׂדֵ֣ה מִקְנָת֔וֹ אֲשֶׁ֕ר לֹ֖א מִשְּׂדֵ֣ה אֲחֻזָּת֑וֹ יַקְדִּ֖ישׁ לַֽיהֹוָֽה:
«А ЕСЛИ КТО-ТО ПОСВЯТИТ ГОСПОДУ КУПЛЕННОЕ ИМ ПОЛЕ…» 

– [законы о посвящении храму] поля, купленного [и остающегося у покупателя только до юбилея], отличаются от [рассмотренных выше законов посвящения] наследственного поля, [бессрочно принадлежащего человеку]. купленное поле не делится между священниками в юбилейном году, ведь он [покупатель, временный владелец] не может посвятить [пожертвовать его храму навечно], но лишь до юбилея. а в юбилей оно отойдет [от покупателя, временного владельца] к [постоянному] владельцу. поэтому если [покупатель, посвящающий поле], хочет выкупить его, он выкупает за сумму, установленную для наследственного владения. а если он не выкупит и казначей продаст [поле] другому [человеку] или если тот [другой человек] выкупит [это поле], то «в юбилейный… год поле возвращается тому, у которого он (посвятивший) его купил…»1. и мы не должны думать, что тот, «у которого он купил его», – это последний держатель [поля], то есть казначей. именно [для того, чтобы мы так не подумали], писание говорит: «тот, кому принадлежит владение той землей» – унаследовавший [поле] от предков. это изначальный владелец, продавший [поле] тому, кто посвятил [затем его храму]2.

  וְאִם אֶת־שְׂדֵה מִקְנָתוֹ וגו'  חִלּוּק יֵשׁ בֵּין שְׂדֵה מִקְנָה לִשְׂדֵה אֲחֻזָּה, שֶׁשְּׂדֵה מִקְנָה לֹא תִתְחַלֵּק לַכֹּהֲנִים בַּיּוֹבֵל, לְפִי שֶׁאֵינוֹ יָכוֹל לְהַקְדִּישָׁהּ אֶלָּא עַד הַיּוֹבֵל, שֶׁהֲרֵי בַיּוֹבֵל הָיְתָה עֲתִידָה לָצֵאת מִיָּדוֹ וְלָשׁוּב לַבְּעָלִים, לְפִיכָךְ אִם בָּא לְגָאֳלָהּ, יִגְאַל בַּדָּמִים הַלָּלוּ הַקְּצוּבִים לִשְׂדֵה אֲחֻזָּה; וְאִם לֹא יִגְאַל, וְיִמְכְּרֶנָּה גִּזְבָּר לְאַחֵר, אוֹ אִם יִגְאַל הוּא בשנת היובל ישוב השדה לאשר קנהו מאתו — אוֹתוֹ שֶׁהִקְדִּישׁ, וּפֶן תֹּאמַר "לַאֲשֶׁר קָנָהוּ" הַלּוֹקֵחַ הַזֶּה הָאַחֲרוֹן מֵאִתּוֹ, וְזֶהוּ הַגִּזְבָּר, לְכָךְ הֻצְרַךְ לוֹמַר לאשר לו אחזת הארץ — מִירֻשַּׁת אָבוֹת, וְזֶהוּ בְּעָלִים הָרִאשׁוֹנִים שֶׁמְּכָרוּהָ לַמַּקְדִּישׁ (ערכין כ"ו):
23 ТО СВЯЩЕННИК ДОЛЖЕН РАССЧИТАТЬ ЕМУ ОЦЕНКУ ДО ЮБИЛЕЙНОГО ГОДА, И ОН ДОЛЖЕН В ТОТ ЖЕ ДЕНЬ ОТДАТЬ ДЕНЬГИ ПО ЭТОЙ ОЦЕНКЕ В ПОСВЯЩЕНИЕ ГОСПОДУ.   כגוְחִשַּׁב־ל֣וֹ הַכֹּהֵ֗ן אֵ֚ת מִכְסַ֣ת הָֽעֶרְכְּךָ֔ עַ֖ד שְׁנַ֣ת הַיֹּבֵ֑ל וְנָתַ֤ן אֶת־הָֽעֶרְכְּךָ֙ בַּיּ֣וֹם הַה֔וּא קֹ֖דֶשׁ לַֽיהֹוָֽה:
24 В ЮБИЛЕЙНЫЙ ЖЕ ГОД ПОЛЕ ВОЗВРАЩАЕТСЯ ТОМУ, У КОТОРОГО ОН ЕГО КУПИЛ, ТОМУ, КОМУ ПРИНАДЛЕЖИТ ВЛАДЕНИЕ ТОЙ ЗЕМЛЕЙ.   כדבִּשְׁנַ֤ת הַיּוֹבֵל֙ יָשׁ֣וּב הַשָּׂדֶ֔ה לַֽאֲשֶׁ֥ר קָנָ֖הוּ מֵֽאִתּ֑וֹ לַֽאֲשֶׁר־ל֖וֹ אֲחֻזַּ֥ת הָאָֽרֶץ:
25ВСЯКАЯ ОЦЕНКА ДОЛЖНА БЫТЬ ПО СВЯЩЕННОМУ ШЕКЕЛЮ, В ШЕКЕЛЕ ДОЛЖНО БЫТЬ ДВАДЦАТЬ ГЕР.   כהוְכָ֨ל־עֶרְכְּךָ֔ יִֽהְיֶ֖ה בְּשֶׁ֣קֶל הַקֹּ֑דֶשׁ עֶשְׂרִ֥ים גֵּרָ֖ה יִֽהְיֶ֥ה הַשָּֽׁקֶל:
«ВСЯКАЯ ОЦЕНКА ДОЛЖНА БЫТЬ ПО СВЯЩЕННОМУ ШЕКЕЛЮ…» 

– везде, где оценка [посвященного] приведена в шекелях, имеется в виду священный шекель.

  וְכָל־עֶרְכְּךָ יִֽהְיֶה בְּשֶׁקֶל הַקֹּדֶשׁ  כָּל עֶרְכְּךָ שֶׁכָּתוּב בּוֹ שְׁקָלִים, יִהְיֶה בְשֶׁקֶל הַקֹּדֶשׁ:
«…ДВАДЦАТЬ ГЕР». 

– [в священном шекеле] двадцать монет маа, [она же гера]. так было изначально, но потом его стоимость увеличили на шестую часть3. и наши мудрецы говорили: шесть маа серебра составляют динар, двадцать четыре – села [священный шекель]4.

  עֶשְׂרִים גֵּרָה  עֶשְׂרִים מָעוֹת, כָּךְ הָיוּ מִתְּחִלָּה, וּלְאַחַר מִכָּאן הוֹסִיפוּ שְׁתוּת, וְאָמְרוּ רַבּוֹתֵינוּ שֵׁשׁ מָעָה כֶּסֶף דִּינָר, עֶשְׂרִים וְאַרְבַּע מָעוֹת לְסֶלַע (עי' בכורות נ'):
26 ПЕРВЕНЦА ИЗ СКОТА, ПРИНАДЛЕЖАЩЕГО ГОСПОДУ ПО ПЕРВОРОДСТВУ, НИКТО НЕ МОЖЕТ ПОСВЯЩАТЬ: БЫК ЛИ, БАРАН ЛИ – ОН ПРИНАДЛЕЖИТ ГОСПОДУ.   כואַךְ־בְּכ֞וֹר אֲשֶׁ֨ר יְבֻכַּ֤ר לַֽיהֹוָה֙ בִּבְהֵמָ֔ה לֹֽא־יַקְדִּ֥ישׁ אִ֖ישׁ אֹת֑וֹ אִם־שׁ֣וֹר אִם־שֶׂ֔ה לַֽיהֹוָ֖ה הֽוּא:
«…НИКТО НЕ МОЖЕТ ПОСВЯЩАТЬ…» 

– [первенца скота никто не может посвятить] в качестве другой жертвы, потому что он не принадлежит ему [хозяину]5.

  לֹֽא־יַקְדִּישׁ אִישׁ אֹתוֹ  לְשֵׁם קָרְבָּן אַחֵר, לְפִי שֶׁאֵינוֹ שֶׁלּוֹ (עי' ערכין כ"ט):
27 ЕСЛИ ЖЕ ОН ИЗ НЕЧИСТОГО СКОТА, ЕГО НУЖНО ВЫКУПИТЬ ПО ОЦЕНКЕ И ДОБАВИТЬ К НЕЙ ПЯТУЮ ЧАСТЬ; ЕСЛИ ЖЕ ОНО НЕ БУДЕТ ВЫКУПЛЕНО, ЕГО НУЖНО ПРОДАТЬ ПО ОЦЕНКЕ.   כזוְאִ֨ם בַּבְּהֵמָ֤ה הַטְּמֵאָה֙ וּפָדָ֣ה בְעֶרְכֶּ֔ךָ וְיָסַ֥ף חֲמִֽשִׁת֖וֹ עָלָ֑יו וְאִם־לֹ֥א יִגָּאֵ֖ל וְנִמְכַּ֥ר בְּעֶרְכֶּֽךָ:
«ЕСЛИ ЖЕ ОН ИЗ НЕЧИСТОГО СКОТА…» 

– этот стих не относится к [закону о] первенце, [хотя и начинается с союза ו ве], потому что нельзя сказать о первенце нечистого скота «нужно выкупить по оценке». здесь не говорится и о первородном осленке, [также относящемся к нечистому скоту], потому что его выкупают не деньгами по оценке, а ягненком6, которого отдают священнику и не посвящают [в храмовую казну]. стих же говорит о том, [что посвящают в] казну [храма, продолжая] сказанное выше7 о выкупе чистого скота, получившего увечье. здесь сказано о посвящающем такое животное на нужды храма.

  וְאִם בַּבְּהֵמָה הַטְּמֵאָה וגו'  אֵין הַמִּקְרָא הַזֶּה מוּסָב עַל הַבְּכוֹר, שֶׁאֵין לוֹמַר בִּבְכוֹר בְּהֵמָה טְמֵאָה וּפָדָה בְּעֶרְכְּךָ, וַחֲמוֹר אֵין זֶה, שֶׁהֲרֵי אֵין פִּדְיוֹן פֶּטֶר חֲמוֹר אֶלָּא טָלֶה, וְהוּא מַתָּנָה לַכֹּהֵן, וְאֵינוֹ לְהֶקְדֵּשׁ, אֶלָּא הַכָּתוּב מוּסָב עַל הַהֶקְדֵּשׁ, שֶׁהַכָּתוּב שֶׁל מַעְלָה דִּבֵּר בְּפִדְיוֹן בְּהֵמָה טְהוֹרָה שֶׁהֻמְּמָה, וְכָאן דִּבֵּר בְּמַקְדִּישׁ בְּהֵמָה טְמֵאָה לְבֶדֶק הַבַּיִת:
«…ЕГО НУЖНО ВЫКУПИТЬ ПО ОЦЕНКЕ…» 

– [за сумму], в которую [животное] оценит священник.

  וּפָדָה בְעֶרְכֶּךָ  כְּפִי מַה שֶּׁיַּעֲרִיכֶנָּה הַכֹּהֵן:
«…ЕСЛИ ЖЕ ОНО НЕ БУДЕТ ВЫКУПЛЕНО…» 

– владельцем.

  וְאִם לֹא יִגָּאֵל  עַל יְדֵי בְעָלִים:
«…ЕГО НУЖНО ПРОДАТЬ ПО ОЦЕНКЕ». 

– другим.

  וְנִמְכַּר בְעֶרְכֶּךָ  לַאֲחֵרִים:
28ВСЯКОЕ ЖЕ ОБРЕЧЕННОЕ, ЧТО ЧЕЛОВЕК ОБРЕКАЕТ ГОСПОДУ ИЗ СВОЕЙ СОБСТВЕННОСТИ: ИЗ ЛЮДЕЙ, СКОТИНЫ ИЛИ ИЗ ПОЛЯ СВОЕГО ВЛАДЕНИЯ – НЕ ПРОДАЕТСЯ И НЕ ВЫКУПАЕТСЯ; ВСЯКОЕ ОБРЕЧЕННОЕ – СВЯТАЯ СВЯТЫХ, ОНО ПРИНАДЛЕЖИТ ГОСПОДУ.   כחאַ֣ךְ כָּל־חֵ֡רֶם אֲשֶׁ֣ר יַֽחֲרִם֩ אִ֨ישׁ לַֽיהֹוָ֜ה מִכָּל־אֲשֶׁר־ל֗וֹ מֵֽאָדָ֤ם וּבְהֵמָה֙ וּמִשְּׂדֵ֣ה אֲחֻזָּת֔וֹ לֹ֥א יִמָּכֵ֖ר וְלֹ֣א יִגָּאֵ֑ל כָּל־חֵ֕רֶם קֹֽדֶשׁ־קָֽדָשִׁ֥ים ה֖וּא לַֽיהֹוָֽה:
«ВСЯКОЕ ЖЕ ОБРЕЧЕННОЕ…» 

– мнения наших учителей разделились: некоторые считают, что подразумевается обречение [собственности] в пользу [храмовой] казны. но если так, то как понимать слова «все обреченное в израиле будет тебе»?!8 9 это касается только случая, когда человек говорит со всей определенностью: «это обреченное священнику!» другие же считают, что не оговоренное иначе обреченное [отходит] священнику.

  אַךְ כָּל־חֵרֶם וגו'  נֶחְלְקוּ רַבּוֹתֵינוּ בַּדָּבָר, יֵשׁ אוֹמָרִים סְתָם חֲרָמִים לְהֶקְדֵּשׁ, וּמָה אֲנִי מְקַיֵּם כָּל חֵרֶם בְּיִשְׂרָאֵל לְךָ יִהְיֶה? בְּחֶרְמֵי כֹהֲנִים, שֶׁפֵּרֵשׁ וְאָמַר הֲרֵי זֶה חֵרֶם לַכֹּהֵן; וְיֵשׁ שֶׁאָמְרוּ, סְתָם חֲרָמִים לַכֹּהֵן (עי' ספרא; ערכין כ"ח):
«…НЕ ПРОДАЕТСЯ И НЕ ВЫКУПАЕТСЯ…» 

– …но должно быть отдано священнику. [это хорошо согласуется] с мнением тех, кто считает, что обреченное, не оговоренное иначе, отдают священникам10. а те, кто считает, что обреченное, не оговоренное иначе, отдают в казну храма, скажут, что здесь идет речь о случаях, когда обрекающий определенно заявляет, что обрекает в пользу священников11. ведь все, [сторонники как первого, так и второго мнения], согласны, что обреченное священникам не может быть выкуплено, пока не отдано им, а обреченное храму выкупить можно.

  לֹא יִמָּכֵר וְלֹא יִגָּאֵל  אֶלָּא יִנָּתֵן לַכֹּהֵן: לְדִבְרֵי הָאוֹמֵר סְתָם חֲרָמִים לַכֹּהֲנִים, מְפֹרָשׁ מִקְרָא זֶה בִּסְתָם חֲרָמִים, וְהָאוֹמֵר סְתָם חֲרָמִים לְבֶדֶק הַבַּיִת, מְפָרֵשׁ מִקְרָא זֶה בְּחֶרְמֵי כֹהֲנִים — שֶׁהַכֹּל מוֹדִים שֶׁחֶרְמֵי כֹהֲנִים אֵין לָהֶם פִּדְיוֹן עַד שֶׁיָּבֹאוּ לְיַד כֹּהֵן וְחֶרְמֵי גָּבוֹהַּ נִפְדִּים:
«…ВСЯКОЕ ОБРЕЧЕННОЕ – СВЯТАЯ СВЯТЫХ…» 

– те, кто считает, что обреченное, не оговоренное иначе, поступает в храмовую казну, находят здесь подтверждение своему мнению. а те, кто считает, что обреченное, не оговоренное иначе, отдают священникам, толкуют слова «всякое обреченное есть святая святых, оно господу». так, священникам можно обрекать [даже] высшие и малые святыни, [то есть храмовые жертвы], [при этом сами жертвы принадлежат храму, а обрекающий] отдает священнику стоимость этих жертв, как мы учили в трактате арахин: «если [животное было обречено в храм] по обету – дает его цену, а если как доброхотное даяние – дает [меньше: плату за] выгоду»12 13.

  כָּל־חֵרֶם קֹֽדֶשׁ־קָֽדָשִׁים הוּא  הָאוֹמֵר סְתָם חֲרָמִים לְבֶדֶק הַבַּיִת, מֵבִיא רְאָיָה מִכָּאן, וְהָאוֹמֵר סְתָם חֲרָמִים לַכֹּהֲנִים, מְפָרֵשׁ "כָּל חֵרֶם קֹדֶשׁ קָדָשִׁים הוּא" לְלַמֵּד שֶׁחֶרְמֵי כֹהֲנִים חָלִים עַל קָדְשֵׁי קָדָשִׁים וְעַל קָדָשִׁים קַלִּים, וְנוֹתֵן לַכֹּהֵן, כְּמוֹ שֶׁשָּׁנִינוּ בְמַסֶּכֶת עֲרָכִין (דף כ"ח), אִם נֵדֶר, נוֹתֵן דְּמֵיהֶן, וְאִם נְדָבָה, נוֹתֵן אֶת טוֹבָתָהּ:
«…И З ЛЮДЕЙ…» 

– например, если хозяин обрек [в пользу храма] своих кнаанейских рабов или рабынь14.

  מֵֽאָדָם  כְּגוֹן שֶׁהֶחֱרִים עֲבָדָיו וְשִׁפְחוֹתָיו הַכְּנַעֲנִים:
ПРИМЕЧАНИЯ
1.

ваикра, 27:24.

2.

арахин, 14а, 26а,б.

3.

имеется в виду «шестая часть извне», как в комментарии к ваикра, 27:13. шекель изначально был равен 20 маа, а потом – 24.

4.

бехорот, 50а.

5.

арахин, 29а.

7.

см. ваикра, 27:11.

8.

бемидбар, 18:14.

9.

эти слова обращены к аѓарону, то есть к священникам всех поколений.

10.

второе мнение в предыдущем комментарии.

11.

арахин, 28б.

12.

там же.

13.

торат коѓаним, бехукотай, 5; арахин, 28б.

14.

там же, 28а.

седьмой раздел

Левит Глава 27

29 ВСЯКИЙ ОБРЕЧЕННЫЙ, КОТОРЫЙ ОБРЕЧЕН НА СМЕРТЬ, НЕ МОЖЕТ БЫТЬ ВЫКУПЛЕН: ОН ДОЛЖЕН БЫТЬ УМЕРЩВЛЕН.   כטכָּל־חֵ֗רֶם אֲשֶׁ֧ר יָֽחֳרַ֛ם מִן־הָֽאָדָ֖ם לֹ֣א יִפָּדֶ֑ה מ֖וֹת יוּמָֽת:
«ВСЯКИЙ ОБРЕЧЕННЫЙ, КОТОРЫЙ ОБРЕЧЕН НА СМЕРТЬ…» 

– если человека ведут на казнь, а другой, указывая на него, объявляет: «с меня – столько, во сколько оценен этот!» – то он словно ничего не сказал1.

  כָּל־חֵרֶם אֲשֶׁר יָֽחֳרַם וגו'  הַיּוֹצֵא לֵהָרֵג וְאָמַר אֶחָד עֶרְכּוֹ עָלַי, לֹא אָמַר כְּלוּם (ספרא; ערכין ו'):
«…ДОЛЖЕН БЫТЬ УМЕРЩВЛЕН». 

– ведь человек идет на смерть. его не выкупают, нет у него ни цены, ни стоимости, [он уже почти не существует].

  מוֹת יוּמָֽת  הֲרֵי הוֹלֵךְ לָמוּת, לְפִיכָךְ לֹא יִפָּדֶה — אֵין לוֹ לֹא דָמִים וְלֹא עֵרֶךְ:
30 И ВСЯКАЯ ДЕСЯТИНА С ЗЕМЛИ – ИЗ СЕМЯН ЗЕМЛИ, ИЗ ПЛОДОВ ДЕРЕВА – ПРИНАДЛЕЖИТ ГОСПОДУ, ЭТО СВЯТЫНЯ ГОСПОДА.   לוְכָל־מַעְשַׂ֨ר הָאָ֜רֶץ מִזֶּ֤רַע הָאָ֨רֶץ֙ מִפְּרִ֣י הָעֵ֔ץ לַֽיהֹוָ֖ה ה֑וּא קֹ֖דֶשׁ לַֽיהֹוָֽה:
«И ВСЯКАЯ ДЕСЯТИНА С ЗЕМЛИ…» 

– писание говорит здесь о второй десятине.

  וְכָל־מַעְשַׂר הָאָרֶץ  בְּמַעֲשֵׂר שֵׁנִי הַכָּתוּב מְדַבֵּר:
«…И З СЕМЯН ЗЕМЛИ…» 

– [это] злаки.

  מִזֶּרַע הָאָרֶץ  דָּגָן:
«…И З ПЛОДОВ ДЕРЕВА…» 

– [это] вино и [оливковое] масло.

  מִפְּרִי הָעֵץ  תִּירוֹשׁ וְיִצְהָר:
«…ПРИНАДЛЕЖИТ ГОСПОДУ…» 

– [все это] принадлежит всевышнему, он пригласил вас взойти в иерусалим и есть у его стола, как сказано: «и ешь пред господом богом твоим [на том месте, которое он изберет для водворения там своего имени], десятину твоего хлеба, твоего вина [и твоего оливкового масла, и первенцев твоего крупного и мелкого скота]…»2 3

  לה' הוּא  קְנָאוֹ הַשֵּׁם. וּמִשֻּׁלְחָנוֹ צִוָּה לְךָ לַעֲלוֹת וְלֶאֱכֹל בִּירוּשָׁלַיִם, כְּמוֹ שֶׁנֶּאֱמַר (דברים י"ד), וְאָכַלְתָּ לִפְנֵי ה' אֱלֹהֶיךָ, מַעְשַׂר דְּגָנְךָ תִּירֹשְׁךָ וְגוֹ' (עי' קידושין נ"ד):
31 ЕСЛИ ЖЕ КТО-ТО ВЫКУПИТЬ ВЫКУПИТ ЧТО-ЛИБО ИЗ СВОЕЙ ДЕСЯТИНЫ, ПУСТЬ ПРИБАВИТ К ТОМУ ПЯТУЮ ДОЛЮ.   לאוְאִם־גָּאֹ֥ל יִגְאַ֛ל אִ֖ישׁ מִמַּֽעַשְׂר֑וֹ חֲמִֽשִׁית֖וֹ יֹסֵ֥ף עָלָֽיו:
«…И З СВОЕЙ ДЕСЯТИНЫ…» 

– но не из десятины другого человека [«пусть прибавит ктому пятую долю»]. тот же, кто выкупает десятину другого человека, не должен добавлять пятую часть. как же осуществляется выкуп десятины? [владелец] выкупает ее, чтобы [эти плоды] можно было есть повсюду, а деньги [выкупа] привозит в иерусалим, [приобретает на них пищу] и ест там, как сказано: «и дашь деньги…»4 5

  מִמַּֽעַשְׂרוֹ  וְלֹא מִמַּעְשַׂר חֲבֵרוֹ — הַפּוֹדֶה מַעֲשֵׂר שֶׁל חֲבֵרוֹ אֵין מוֹסִיף חֹמֶשׁ, וּמַה הִיא גְאֻלָּתוֹ? יִפְדֶנּוּ כְּדֵי לְהַתִּירוֹ בַאֲכִילָה בְכָל מָקוֹם, וְהַמָּעוֹת יַעֲלֶה וְיֹאכַל בִירוּשָׁלַיִם, כְּמוֹ שֶׁנֶּאֱמַר (דברים י"ד), וְנָתַתָּה בַּכָּסֶף וְגוֹ' (עי' קידושין כ"ד):
32 И ВСЯКУЮ ДЕСЯТИНУ ИЗ КРУПНОГО И МЕЛКОГО СКОТА, ВСЕ, ЧТО ДЕСЯТЫМ ПРОХОДИТ ПОД ПОСОХОМ, СЛЕДУЕТ ПОСВЯЩАТЬ ГОСПОДУ.   לבוְכָל־מַעְשַׂ֤ר בָּקָר֙ וָצֹ֔אן כֹּ֥ל אֲשֶׁר־יַֽעֲבֹ֖ר תַּ֣חַת הַשָּׁ֑בֶט הָֽעֲשִׂירִ֕י יִֽהְיֶה־קֹּ֖דֶשׁ לַֽיהֹוָֽה:
«…ПОД ПОСОХОМ…» 

– [хозяин стада], приступая к отделению десятины [скота], выгоняет [скотину] одну за другой и каждую десятую отмечает ударом посоха с красной краской на нем, чтобы [отделенные в] десятину были заметны. так поступают с телятами и ягнятами [приплода] каждого года6.

  תַּחַת הַשָּׁבֶט  כְּשֶׁבָּא לְעַשְּׂרָן, מוֹצִיאָן בַּפֶּתַח זֶה אַחַר זֶה, וְהָעֲשִֹירִי מַכֶּה בְּשֵׁבֶט צְבוּעָה בְסִקְרָא, לִהְיוֹת נִכָּר שֶׁהוּא מַעֲשֵׂר, כֵּן עוֹשֶׂה לִטְלָאִים וְלַעֲגָלִים שֶׁל כָּל שָׁנָה וְשָׁנָה (בכו' נ"ח):
«…СЛЕДУЕТ ПОСВЯЩАТЬ…» 

– на жертвенник возлагают кровь и жир [жертвенного животного], а мясо едят владельцы. ведь эта [жертва] не упомянута среди [установленных] даров священникам, и мы не находим, что ее мясо отдавали священникам7.

  יִֽהְיֶה־קֹּדֶשׁ  לִקְרַב לַמִּזְבֵּחַ דָּמוֹ וְאֵמוּרָיו, וְהַבָּשָׂר נֶאֱכָל לַבְּעָלִים, שֶׁהֲרֵי לֹא נִמְנָה עִם שְׁאָר מַתְּנוֹת כְּהֻנָה, וְלֹא מָצִינוּ שֶׁיְּהֵא נָתוּן בְּשָׂרוֹ לַכֹּהֲנִים:
33 НЕЛЬЗЯ РАЗБИРАТЬ, ХОРОШЕЕ ОНО ИЛИ ПЛОХОЕ, И НЕЛЬЗЯ ЕГО ЗАМЕНЯТЬ; ЕСЛИ ЖЕ ЕГО ЗАМЕНЯТ, ТО ОНО И ЕГО ЗАМЕНА БУДУТ СВЯТЫНЕЙ И НЕ МОГУТ БЫТЬ ВЫКУПЛЕНЫ».   לגלֹ֧א יְבַקֵּ֛ר בֵּֽין־ט֥וֹב לָרַ֖ע וְלֹ֣א יְמִירֶ֑נּוּ וְאִם־הָמֵ֣ר יְמִירֶ֔נּוּ וְהָֽיָה־ה֧וּא וּתְמֽוּרָת֛וֹ יִֽהְיֶה־קֹּ֖דֶשׁ לֹ֥א יִגָּאֵֽל:
«НЕЛЬЗЯ РАЗБИРАТЬ…» 

– сказано: «[…приносите все, что я заповедую вам]... и все избранное по вашим обетам…»10 из этого я мог бы заключить, что [для приношения] следует выбрать лучшее. но это не так, ведь сказано: «нельзя разбирать... хорошее то или плохое». не важно, будет ли это животное с пороком или без порока, оно принимает святость десятины. разумеется, животное с увечьем не приносили в жертву, но есть его мясо все же следует как десятину, [а пока оно живо], его нельзя стричь или использовать для работы11.

  לֹא יְבַקֵּר וגו'  לְפִי שֶׁנֶּאֱמַר "וְכֹל מִבְחַר נִדְרֵיכֶם" (דברים י"ב), יָכוֹל יְהֵא בוֹרֵר וּמוֹצִיא אֶת הַיָּפֶה, תַּלְמוּד לוֹמָר "לֹא יְבַקֵּר בֵּין טוֹב לָרַע" — בֵּין תָּם בֵּין בַּעַל מוּם חָלָה עָלָיו קְדֻשָּׁה — וְלֹא שֶׁיִּקְרַב בַּעַל מוּם, אֶלָּא יֵאָכֵל בְּתוֹרַת מַעֲשֵׂר וְאָסוּר לִגָּזֵז וְלֵעָבֵד (עי' בכורות י"ד):
34ВОТ ЗАПОВЕДИ, КОТОРЫЕ ГОСПОДЬ ЗАПОВЕДАЛ МОШЕ ДЛЯ СЫНОВЕЙ ИЗРАИЛЯ НА ГОРЕ СИНАЙ.   לדאֵ֣לֶּה הַמִּצְו‍ֹ֗ת אֲשֶׁ֨ר צִוָּ֧ה יְהֹוָ֛ה אֶת־משֶׁ֖ה אֶל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל בְּהַ֖ר סִינָֽי:
ПРИМЕЧАНИЯ
1.

там же, 6б, раши там же.

2.

дварим, 14:23.

3.

кидушин, 53a.

4.

дварим, 14:26.

5.

мишна, маасер шени, 4:3; кидушин, 24а; иерусалимский талмуд, маасер шени, 4:3.

6.

бехорот, 9:7.

7.

звахим, 56б.

8.

этот образ распространен в еврейской литургической поэзии.

9.

см. ваикра, 3.

10.

дварим, 12:11.

11.

бехорот, 14а,б.

раздел Мафтира

Левит Глава 27

32 И ВСЯКУЮ ДЕСЯТИНУ ИЗ КРУПНОГО И МЕЛКОГО СКОТА, ВСЕ, ЧТО ДЕСЯТЫМ ПРОХОДИТ ПОД ПОСОХОМ, СЛЕДУЕТ ПОСВЯЩАТЬ ГОСПОДУ.   לבוְכָל־מַעְשַׂ֤ר בָּקָר֙ וָצֹ֔אן כֹּ֥ל אֲשֶׁר־יַֽעֲבֹ֖ר תַּ֣חַת הַשָּׁ֑בֶט הָֽעֲשִׂירִ֕י יִֽהְיֶה־קֹּ֖דֶשׁ לַֽיהֹוָֽה:
«…ПОД ПОСОХОМ…» 

– [хозяин стада], приступая к отделению десятины [скота], выгоняет [скотину] одну за другой и каждую десятую отмечает ударом посоха с красной краской на нем, чтобы [отделенные в] десятину были заметны. так поступают с телятами и ягнятами [приплода] каждого года1.

  תַּחַת הַשָּׁבֶט  כְּשֶׁבָּא לְעַשְּׂרָן, מוֹצִיאָן בַּפֶּתַח זֶה אַחַר זֶה, וְהָעֲשִֹירִי מַכֶּה בְּשֵׁבֶט צְבוּעָה בְסִקְרָא, לִהְיוֹת נִכָּר שֶׁהוּא מַעֲשֵׂר, כֵּן עוֹשֶׂה לִטְלָאִים וְלַעֲגָלִים שֶׁל כָּל שָׁנָה וְשָׁנָה (בכו' נ"ח):
«…СЛЕДУЕТ ПОСВЯЩАТЬ…» 

– на жертвенник возлагают кровь и жир [жертвенного животного], а мясо едят владельцы. ведь эта [жертва] не упомянута среди [установленных] даров священникам, и мы не находим, что ее мясо отдавали священникам2.

  יִֽהְיֶה־קֹּדֶשׁ  לִקְרַב לַמִּזְבֵּחַ דָּמוֹ וְאֵמוּרָיו, וְהַבָּשָׂר נֶאֱכָל לַבְּעָלִים, שֶׁהֲרֵי לֹא נִמְנָה עִם שְׁאָר מַתְּנוֹת כְּהֻנָה, וְלֹא מָצִינוּ שֶׁיְּהֵא נָתוּן בְּשָׂרוֹ לַכֹּהֲנִים:
33 НЕЛЬЗЯ РАЗБИРАТЬ, ХОРОШЕЕ ОНО ИЛИ ПЛОХОЕ, И НЕЛЬЗЯ ЕГО ЗАМЕНЯТЬ; ЕСЛИ ЖЕ ЕГО ЗАМЕНЯТ, ТО ОНО И ЕГО ЗАМЕНА БУДУТ СВЯТЫНЕЙ И НЕ МОГУТ БЫТЬ ВЫКУПЛЕНЫ».   לגלֹ֧א יְבַקֵּ֛ר בֵּֽין־ט֥וֹב לָרַ֖ע וְלֹ֣א יְמִירֶ֑נּוּ וְאִם־הָמֵ֣ר יְמִירֶ֔נּוּ וְהָֽיָה־ה֧וּא וּתְמֽוּרָת֛וֹ יִֽהְיֶה־קֹּ֖דֶשׁ לֹ֥א יִגָּאֵֽל:
«НЕЛЬЗЯ РАЗБИРАТЬ…» 

– сказано: «[…приносите все, что я заповедую вам]... и все избранное по вашим обетам…»5 из этого я мог бы заключить, что [для приношения] следует выбрать лучшее. но это не так, ведь сказано: «нельзя разбирать... хорошее то или плохое». не важно, будет ли это животное с пороком или без порока, оно принимает святость десятины. разумеется, животное с увечьем не приносили в жертву, но есть его мясо все же следует как десятину, [а пока оно живо], его нельзя стричь или использовать для работы6.

  לֹא יְבַקֵּר וגו'  לְפִי שֶׁנֶּאֱמַר "וְכֹל מִבְחַר נִדְרֵיכֶם" (דברים י"ב), יָכוֹל יְהֵא בוֹרֵר וּמוֹצִיא אֶת הַיָּפֶה, תַּלְמוּד לוֹמָר "לֹא יְבַקֵּר בֵּין טוֹב לָרַע" — בֵּין תָּם בֵּין בַּעַל מוּם חָלָה עָלָיו קְדֻשָּׁה — וְלֹא שֶׁיִּקְרַב בַּעַל מוּם, אֶלָּא יֵאָכֵל בְּתוֹרַת מַעֲשֵׂר וְאָסוּר לִגָּזֵז וְלֵעָבֵד (עי' בכורות י"ד):
34ВОТ ЗАПОВЕДИ, КОТОРЫЕ ГОСПОДЬ ЗАПОВЕДАЛ МОШЕ ДЛЯ СЫНОВЕЙ ИЗРАИЛЯ НА ГОРЕ СИНАЙ.   לדאֵ֣לֶּה הַמִּצְו‍ֹ֗ת אֲשֶׁ֨ר צִוָּ֧ה יְהֹוָ֛ה אֶת־משֶׁ֖ה אֶל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל בְּהַ֖ר סִינָֽי:
ПРИМЕЧАНИЯ
1.

бехорот, 9:7.

2.

звахим, 56б.

3.

этот образ распространен в еврейской литургической поэзии.

4.

см. ваикра, 3.

5.

дварим, 12:11.

6.

бехорот, 14а,б.

Афтара

Йирмеяу (Иеремия) Глава 16

19БОГ – СИЛА МОЯ И ОПОРА МОЯ, И ПРИЮТ МОЙ В ДЕНЬ ГОРЯ! К ТЕБЕ НАРОДЫ ПРИДУТ СО всех КРАЕВ ЗЕМЛИ И СКАЖУТ: «ТОЛЬКО ЛОЖЬ ПОЛУЧИЛИ В НАСЛЕДСТВО НАШИ ОТЦЫ, ТЩЕТУ – истуканов, ИЗ КОТОРЫХ ни один НЕ В СИЛАХ ПОМОЧЬ!».   יטיְהֹוָ֞ה עֻזִּ֧י וּמָֽעֻזִּ֛י וּמְנוּסִ֖י בְּי֣וֹם צָרָ֑ה אֵלֶ֗יךָ גּוֹיִ֚ם יָבֹ֙אוּ֙ מֵֽאַפְסֵי־אָ֔רֶץ וְיֹאמְר֗וּ אַךְ־שֶׁ֙קֶר֙ נָֽחֲל֣וּ אֲבוֹתֵ֔ינוּ הֶ֖בֶל וְאֵֽין־בָּ֥ם מוֹעִֽיל:
    ה' עוזי ומעוזי ומנוסי  אנטיפויימאנ"ט בלעז ומנחם חברו ל' פלא כמו נתת ליראיך נס להתנוסס (תהילים ס׳:ו׳) וכן ה' נסי (שמות ז) ודונש פתר אותו ל' מנוס ממש:
    אליך גוים יבאו  סוף האומות לשוב אליך ולעבדך שכם אחד ועמך איך עשו להם אלהים והמה לא אלהים:
    מאפסי  כמו מקצה:
    נחלו  ל' נחלה:
    מועיל  ל' תועלת:
20НЕУЖЕЛИ СДЕЛАЕТ СЕБЕ ЧЕЛОВЕК БОГОВ?! НО ведь ОНИ – НЕ БОГИ!   כהֲיַֽעֲשֶׂה־לּ֥וֹ אָדָ֖ם אֱלֹהִ֑ים וְהֵ֖מָּה לֹ֥א אֱלֹהִֽים:
21«ПОСЕМУ – ВОТ, Я ИХ ИЗВЕЩАЮ: НА ЭТОТ РАЗ Я явлюсь всем народам И ДАМ ИМ ПОЧУВСТВО- ВАТЬ РУКУ МОЮ И СИЛУ МОЮ, И УЗНАЮТ ОНИ, ЧТО ИМЯ МОЕ – БОГ!   כאלָכֵן֙ הִנְנִ֣י מֽוֹדִיעָ֔ם בַּפַּ֣עַם הַזֹּ֔את אֽוֹדִיעֵ֥ם אֶת־יָדִ֖י וְאֶת־גְּבֽוּרָתִ֑י וְיָֽדְע֖וּ כִּֽי־שְׁמִ֥י יְהֹוָֽה:
    כי שמי ה'  כמשמעו מושל ושליט לקיים גזרתי:

Йирмеяу (Иеремия) Глава 17

1О ВИНЕ ЙЕЃУДЫ ЗАПИСАНО ЖЕЛЕЗНЫМ ПЕРОМ, АЛМАЗНЫМ РЕЗЦОМ, ВЫРЕЗАНА НА СКРИЖАЛИ ИХ СЕРДЦА И НА "РОГАХ" ВАШИХ ЖЕРТВЕННИКОВ!   אחַטַּ֣את יְהוּדָ֗ה כְּתוּבָ֛ה בְּעֵ֥ט בַּרְזֶ֖ל בְּצִפֹּ֣רֶן שָׁמִ֑יר חֲרוּשָׁה֙ עַל־ל֣וּחַ לִבָּ֔ם וּלְקַרְנ֖וֹת מִזְבְּחֽוֹתֵיכֶֽם:
    בעט ברזל  משל הוא כלומר חקוקה בשיקוע ואין נוחה למחוק, ומדרש אגדה בעט ברזל בצפורן שמיר על ידי ירמיה שנקרא עמוד ברזל ועל ידי יחזקאל שנאמר לו כשמיר חזק מצור נתתי מצחך:
    חרושה  חקוקה כזה שהוא חורש בעומק:
    על לוח לבם  שאינם שוכחין עכו"ם שלהם:
2КАК ПОМНЯТ О СЫНОВЬЯХ – О СВОИХ ЖЕРТВЕННИКАХ И об АШЕРАХ возле СВЕЖЕЗЕЛЕНЫХ ДЕРЕВЬЕВ НА ВЫСОКИХ ХОЛМАХ помнят они!   בכִּזְכֹּ֚ר בְּנֵיהֶם֙ מִזְבְּחוֹתָ֔ם וַֽאֲשֵֽׁרֵיהֶ֖ם עַל־עֵ֣ץ רַֽעֲנָ֑ן עַ֖ל גְּבָע֥וֹת הַגְּבֹהֽוֹת:
    כזכור בניהם מזבחותם  כזכירת בניהם כן היתה להם זכירת מזבחותם כאדם שיש לו געגועין על בנו:
    ואשריהם  אשר על עץ רענן:
    על עץ  כמו אצל וכת"י תחות כל אילן עבוף:
3ГОРЕЦ В ПОЛЕ! ТВОЕ ДОСТОЯНИЕ И ВСЕ СОКРОВИЩА ТВОИ ОТДАМ НА ПОЖИВУ, ЗА ПРОСТУПКИ ТВОИ НА ВОЗВЫШЕНИЯХ ТВОИХ – ВО ВСЕХ ПРЕДЕЛАХ ТВОИХ,   גהֲרָרִי֙ בַּשָּׂדֶ֔ה חֵֽילְךָ֥ כָל־אֽוֹצְרוֹתֶ֖יךָ לָבַ֣ז אֶתֵּ֑ן בָּֽמֹתֶ֕יךָ בְּחַטָּ֖את בְּכָל־גְּבוּלֶֽיךָ:
    הררי בשדה  ירושלים היושבת בהר המישור כל סביב העיר מישור שדה ול' הררי כמו ערבי (ישעיה יג) על שם שיושב בערבה מונטיינד"ש בלעז יושבי ההר (ס"א יושבת ההר):
    חילך  כמו ממונך:
    במותיך בחטאת  במותך עשויות בחטא לשם עכו"ם בכל גבוליך:
4И БРОСИШЬ свою землю необработанной, И сам ТЫ сброшен будешь С НАСЛЕДИЯ ТВОЕГО, КОТОРОЕ ДАЛ Я ТЕБЕ, И ЗАСТАВЛЮ ТЕБЯ РАБОТАТЬ НА ВРАГОВ ТВОИХ В СТРАНЕ, КОТОРУЮ ТЫ НЕ ЗНАЛ: ИБО ОГОНЬ МОЕГО ГНЕВА ВЫ РАЗОЖГЛИ, НАВЕЧНО ОН РАЗОЖЖЕН!».   דוְשָׁמַטְתָּ֗ה וּבְךָ֙ מִנַּֽחֲלָֽתְךָ֙ אֲשֶׁ֣ר נָתַ֣תִּי לָ֔ךְ וְהַֽעֲבַדְתִּ֙יךָ֙ אֶת־אֹ֣יְבֶ֔יךָ בָּאָ֖רֶץ אֲשֶׁ֣ר לֹֽא־יָדָ֑עְתָּ כִּי־אֵ֛שׁ קְדַחְתֶּ֥ם בְּאַפִּ֖י עַד־עוֹלָ֥ם תּוּקָֽד:
    ושמטתה  על כרחך תשמט ארצך את אשר לא שבתה בשבתותיכם שאמרתי לכם ושבתה הארץ (ויקרא כ״ה:ב׳):
    ובך  אנקם מחמת נחלתך אשר נתתי לך שלא עשית רצוני להשמיטה, ד"א ובך מנחלתך ובך אנקם מנחלתך שאגלה אותך ממנה:
    כי אש קדחתם באפי  יקדתם בנחירי:
5ТАК СКАЗАЛ БОГ: «ПРОКЛЯТ МУЖ, КОТОРЫЙ ПОНАДЕЕТСЯ НА ЧЕЛОВЕКА И РЕШИТ, что мощь ДЛАНИ ЕГО – В ПЛОТИ, А ОТ БОГА УЙ- ДЕТ ЕГО СЕРДЦЕ!   הכֹּ֣ה | אָמַ֣ר יְהֹוָ֗ה אָר֚וּר הַגֶּ֙בֶר֙ אֲשֶׁ֣ר יִבְטַ֣ח בָּֽאָדָ֔ם וְשָׂ֥ם בָּשָׂ֖ר זְרֹע֑וֹ וּמִן־יְהֹוָ֖ה יָס֥וּר לִבּֽוֹ:
    אשר יבטח באדם  בחרישו וקצירו לומר אזרע בשביעית ואוכל:
    זרועו  כמו עזרו וכן תרגם יונתן רוחצניה:
    ומן ה' יסור לבו  שהבטיחו וצויתי את ברכתי לכם (שם) כך שמעתי:
6И БУДЕТ ОН КАК ОДИНОКОЕ ДЕРЕВО В СТЕПИ, И НЕ ЗАМЕТИТ, КАК ПРИДЕТ БЛАГО, И БУДЕТ ОБИТАТЬ В САМОМ СЕРДЦЕ ПУСТЫНИ, НА СОЛОНЧАКАХ, где никто НЕ ЖИВЕТ.   ווְהָיָה֙ כְּעַרְעָ֣ר בָּֽעֲרָבָ֔ה וְלֹ֥א יִרְאֶ֖ה כִּי־יָב֣וֹא ט֑וֹב וְשָׁכַ֚ן חֲרֵרִים֙ בַּמִּדְבָּ֔ר אֶ֥רֶץ מְלֵחָ֖ה וְלֹ֥א תֵשֵֽׁב:
    כערער  כעץ יחידי ל' ערירי (בראשית טו) ויש אומר דגאשטי"ה בלעז ומנחם פי' שם עץ מעצי היער וערער שמו וכן פי' כערער במדבר עץ אחד מעצי היער:
    בערבה  לשון מישור:
    חררים  יובש כמו חרה מני חורב (איוב ל׳:ל׳):
    ארץ מליחה  ארץ שהיא מליחה ולא תהא מיושבת:
7БЛАГОСЛОВЕН МУЖ, КОТОРЫЙ БУДЕТ ПОЛАГАТЬСЯ НА БОГА, И СТАНЕТ ЕГО ОПОРОЙ БОГ!   זבָּר֣וּךְ הַגֶּ֔בֶר אֲשֶׁ֥ר יִבְטַ֖ח בַּֽיהֹוָ֑ה וְהָיָ֥ה יְהֹוָ֖ה מִבְטַחֽוֹ:
8И БУДЕТ ОН СЛОВНО ДЕРЕВО, ПОСА- ЖЕННОЕ У ВОД, И К ПОТОКУ воды ПОШЛЕТ ОНО КОРНИ СВОИ, И НЕ ЗАМЕТИТ, КАК НАСТАНЕТ ЖАРА, И ЛИСТ ЕГО вечно БУДЕТ СВЕЖИМ, А В ГОД ЗАСУХИ НЕ ПОТРЕВОЖИТСЯ И НЕ ПЕРЕСТАНЕТ ПРОИЗВОДИТЬ ПЛОДЫ!   חוְהָיָ֞ה כְּעֵ֣ץ | שָׁת֣וּל עַל־מַ֗יִם וְעַל־יוּבַל֙ יְשַׁלַּ֣ח שָֽׁרָשָׁ֔יו וְלֹ֚א יִרְאֶה֙ (כתיב יִרְאֶ֙) כִּֽי־יָבֹ֣א חֹ֔ם וְהָיָ֥ה עָלֵ֖הוּ רַֽעֲנָ֑ן וּבִשְׁנַ֚ת בַּצֹּ֙רֶת֙ לֹ֣א יִדְאָ֔ג וְלֹ֥א יָמִ֖ישׁ מֵֽעֲשׂ֥וֹת פֶּֽרִי:
    ולא יראה  העץ כי יבא חום:
    בצורת  ל' רעב פאמצ"א בלעז, ל"א בצורת ל' מבצר וכן חברו מנחם:
    לא ידאג  לא יפחד:
9ЛУКАВСТВО В СЕРДЦЕ опаснее ВСЕГО, СМЕРТЕЛЬНАЯ БО- ЛЕЗНЬ ОНО, но КТО ПОЗНАЕТ ЕГО?   טעָקֹ֥ב הַלֵּ֛ב מִכֹּ֖ל וְאָנֻ֣שׁ ה֑וּא מִ֖י יֵדָעֶֽנּוּ:
    עקוב הלב  מלא תואנה ועקובה מכל רעה:
    ואנוש  לשון חולי וחליו הוא זה:
    מי ידענו  הוא סבור מי ידענו אני ה' חוקרו:
10Я, БОГ, ИССЛЕДУЮ СЕРДЦЕ, ПРОВЕРЯЮ СОВЕСТЬ, И ВСЕГДА ВОЗДАЮ ЧЕЛОВЕКУ СООБРАЗНО ПУТИ ЕГО, СООБРАЗНО ПЛОДАМ ЕГО ДЕЛ».   יאֲנִ֧י יְהֹוָ֛ה חֹקֵ֥ר לֵ֖ב בֹּחֵ֣ן כְּלָי֑וֹת וְלָתֵ֚ת לְאִישׁ֙ כִּדְרָכָ֔יו (כתיב כִּדְרָכָ֔ו) כִּפְרִ֖י מַֽעֲלָלָֽיו:
11КУРОПАТКА ВЫСИЖИВАЕТ ЯЙЦА, ЧТО НЕ СНЕСЛА, – человек СОЗДАЕТ БОГАТСТВО, ДА БЕЗЗАКОННО; В СЕРЕДИНЕ ЖИЗНИ ЕГО ОНО ПОКИНЕТ ЕГО, А В КОНЦЕ КОНЦОВ – в глазах всех БУДЕТ ОН ПОДЛЕ- ЦОМ.   יאקֹרֵ֚א דָגָר֙ וְלֹ֣א יָלָ֔ד עֹ֥שֶׂה עֹ֖שֶׁר וְלֹ֣א בְמִשְׁפָּ֑ט בַּֽחֲצִ֚י יָמָיו֙ (כתיב יָמָו֙) יַעַזְבֶ֔נּוּ וּבְאַֽחֲרִית֖וֹ יִֽהְיֶ֥ה נָבָֽל:
    קורא דגר  קוק"ו גלונצנ"ט בלעז:
    ולא ילד  הקורא הזה מושך אחריו אפרוחים שלא ילד דגר. ציפצוף שמצפצף העוף בקולו למשוך אפרוחין אחריו ואלו שהקורא דגר לא ילכו אחריו משיגדלו שאינם מינו כך עושה עושר ולא במשפט:
    יהיה נבל  מתקרי רשיעא:
12ТРОН СЛАВЫ ПРЕВОЗНЕСЕН С ДРЕВНИХ времен – МЕСТО СВЯ- ТИЛИЩА НАШЕГО!   יבכִּסֵּ֣א כָב֔וֹד מָר֖וֹם מֵֽרִאשׁ֑וֹן מְק֖וֹם מִקְדָּשֵֽׁנוּ:
    כסא כבוד וגו'  לפי שבא לומר כל עוזביך יבושו מתחיל בקילוסו של מקום ומדבר לפניו אתה שכסא כבוד ומרום מראשית בריאת עולם ומכוון כנגד מקדשנו:
13НАДЕЖДА ИЗРАИЛЯ – БОГ! ВСЕ ТЕБЯ ПОКИ- ДАЮЩИЕ УСТЫДЯТСЯ, А УХОДЯЩИЕ ОТ МЕНЯ – в число тех, что ПОД ЗЕМЛЕЙ, БУДУТ ВПИСАНЫ: ИБО ПОКИНУЛИ ИСТОЧНИК ЖИВОЙ ВОДЫ БОГА!   יגמִקְוֵ֚ה יִשְׂרָאֵל֙ יְהֹוָ֔ה כָּל־עֹֽזְבֶ֖יךָ יֵבֹ֑שׁוּ וְסוּרַי֙ (כתיב יְסוּרַי֙) בָּאָ֣רֶץ יִכָּתֵ֔בוּ כִּ֥י עָֽזְב֛וּ מְק֥וֹר מַֽיִם־חַיִּ֖ים אֶת־יְהֹוָֽה:
    מקוה ישראל  ה' יושב עליו לפיכך כל עוזביך יבושו:
    וסורי בארץ יכתבו  אותם שסרים מדברי שאינם שומעים שליחותי בקברות תחתיות ארץ יכתבו:
14ИСЦЕЛИ МЕНЯ, БОГ, – И Я ИСЦЕЛЮСЬ, СПАСИ МЕНЯ – И Я СПАСУСЬ, ИБО ТЫ – ГОРДОСТЬ МОЯ!   ידרְפָאֵ֚נִי יְהֹוָה֙ וְאֵ֣רָפֵ֔א הוֹשִׁיעֵ֖נִי וְאִוָּשֵׁ֑עָה כִּ֥י תְהִלָּתִ֖י אָֽתָּה:
    כי תהלתי אתה  בך אני מתהלל ומתפאר לומר שאתה מושיעי:
    תהלתי  וונטנצ"א בלעז:
Выбрать раздел:
Эта страница содержит священный текст. Пожалуйста, после распечатки обращайтесь с ним осторожно.
О книге
Тора (Пятикнижие Моисеево) с переводом на русский язык с комментарием рабби Шломо Ицхаки (Раши; 1040 – 1105) с аннотациями и примечаниями. В 5 томах.
Об издателе
Издательский дом «Книжники» предлагает читателю еврейский сегмент мировой литературы. Спектр изданий «Книжников» необычайно широк и охватывает художественную, научно-популярную, детскую литературы – наравне с академическими монографиями, мемуарами и публицистикой.