Левит Глава 27

29 ВСЯКИЙ ОБРЕЧЕННЫЙ, КОТОРЫЙ ОБРЕЧЕН НА СМЕРТЬ, НЕ МОЖЕТ БЫТЬ ВЫКУПЛЕН: ОН ДОЛЖЕН БЫТЬ УМЕРЩВЛЕН.   כטכָּל־חֵ֗רֶם אֲשֶׁ֧ר יָֽחֳרַ֛ם מִן־הָֽאָדָ֖ם לֹ֣א יִפָּדֶ֑ה מ֖וֹת יוּמָֽת:
«ВСЯКИЙ ОБРЕЧЕННЫЙ, КОТОРЫЙ ОБРЕЧЕН НА СМЕРТЬ…» 

– если человека ведут на казнь, а другой, указывая на него, объявляет: «с меня – столько, во сколько оценен этот!» – то он словно ничего не сказал1.

  כָּל־חֵרֶם אֲשֶׁר יָֽחֳרַם וגו'.  הַיּוֹצֵא לֵהָרֵג וְאָמַר אֶחָד עֶרְכּוֹ עָלַי, לֹא אָמַר כְּלוּם (ספרא; ערכין ו'):
«…ДОЛЖЕН БЫТЬ УМЕРЩВЛЕН». 

– ведь человек идет на смерть. его не выкупают, нет у него ни цены, ни стоимости, [он уже почти не существует].

  מוֹת יוּמָֽת.  הֲרֵי הוֹלֵךְ לָמוּת, לְפִיכָךְ לֹא יִפָּדֶה — אֵין לוֹ לֹא דָמִים וְלֹא עֵרֶךְ:
30 И ВСЯКАЯ ДЕСЯТИНА С ЗЕМЛИ – ИЗ СЕМЯН ЗЕМЛИ, ИЗ ПЛОДОВ ДЕРЕВА – ПРИНАДЛЕЖИТ ГОСПОДУ, ЭТО СВЯТЫНЯ ГОСПОДА.   לוְכָל־מַעְשַׂ֨ר הָאָ֜רֶץ מִזֶּ֤רַע הָאָ֨רֶץ֙ מִפְּרִ֣י הָעֵ֔ץ לַֽיהֹוָ֖ה ה֑וּא קֹ֖דֶשׁ לַֽיהֹוָֽה:
«И ВСЯКАЯ ДЕСЯТИНА С ЗЕМЛИ…» 

– писание говорит здесь о второй десятине.

  וְכָל־מַעְשַׂר הָאָרֶץ.  בְּמַעֲשֵׂר שֵׁנִי הַכָּתוּב מְדַבֵּר:
«…И З СЕМЯН ЗЕМЛИ…» 

– [это] злаки.

  מִזֶּרַע הָאָרֶץ.  דָּגָן:
«…И З ПЛОДОВ ДЕРЕВА…» 

– [это] вино и [оливковое] масло.

  מִפְּרִי הָעֵץ.  תִּירוֹשׁ וְיִצְהָר:
«…ПРИНАДЛЕЖИТ ГОСПОДУ…» 

– [все это] принадлежит всевышнему, он пригласил вас взойти в иерусалим и есть у его стола, как сказано: «и ешь пред господом богом твоим [на том месте, которое он изберет для водворения там своего имени], десятину твоего хлеба, твоего вина [и твоего оливкового масла, и первенцев твоего крупного и мелкого скота]…»2 3

  לה' הוּא.  קְנָאוֹ הַשֵּׁם. וּמִשֻּׁלְחָנוֹ צִוָּה לְךָ לַעֲלוֹת וְלֶאֱכֹל בִּירוּשָׁלַיִם, כְּמוֹ שֶׁנֶּאֱמַר (דברים י"ד), וְאָכַלְתָּ לִפְנֵי ה' אֱלֹהֶיךָ, מַעְשַׂר דְּגָנְךָ תִּירֹשְׁךָ וְגוֹ' (עי' קידושין נ"ד):
31 ЕСЛИ ЖЕ КТО-ТО ВЫКУПИТЬ ВЫКУПИТ ЧТО-ЛИБО ИЗ СВОЕЙ ДЕСЯТИНЫ, ПУСТЬ ПРИБАВИТ К ТОМУ ПЯТУЮ ДОЛЮ.   לאוְאִם־גָּאֹ֥ל יִגְאַ֛ל אִ֖ישׁ מִמַּֽעַשְׂר֑וֹ חֲמִֽשִׁית֖וֹ יֹסֵ֥ף עָלָֽיו:
«…И З СВОЕЙ ДЕСЯТИНЫ…» 

– но не из десятины другого человека [«пусть прибавит ктому пятую долю»]. тот же, кто выкупает десятину другого человека, не должен добавлять пятую часть. как же осуществляется выкуп десятины? [владелец] выкупает ее, чтобы [эти плоды] можно было есть повсюду, а деньги [выкупа] привозит в иерусалим, [приобретает на них пищу] и ест там, как сказано: «и дашь деньги…»4 5

  מִמַּֽעַשְׂרוֹ.  וְלֹא מִמַּעְשַׂר חֲבֵרוֹ — הַפּוֹדֶה מַעֲשֵׂר שֶׁל חֲבֵרוֹ אֵין מוֹסִיף חֹמֶשׁ, וּמַה הִיא גְאֻלָּתוֹ? יִפְדֶנּוּ כְּדֵי לְהַתִּירוֹ בַאֲכִילָה בְכָל מָקוֹם, וְהַמָּעוֹת יַעֲלֶה וְיֹאכַל בִירוּשָׁלַיִם, כְּמוֹ שֶׁנֶּאֱמַר (דברים י"ד), וְנָתַתָּה בַּכָּסֶף וְגוֹ' (עי' קידושין כ"ד):
32 И ВСЯКУЮ ДЕСЯТИНУ ИЗ КРУПНОГО И МЕЛКОГО СКОТА, ВСЕ, ЧТО ДЕСЯТЫМ ПРОХОДИТ ПОД ПОСОХОМ, СЛЕДУЕТ ПОСВЯЩАТЬ ГОСПОДУ.   לבוְכָל־מַעְשַׂ֤ר בָּקָר֙ וָצֹ֔אן כֹּ֥ל אֲשֶׁר־יַֽעֲבֹ֖ר תַּ֣חַת הַשָּׁ֑בֶט הָֽעֲשִׂירִ֕י יִֽהְיֶה־קֹּ֖דֶשׁ לַֽיהֹוָֽה:
«…ПОД ПОСОХОМ…» 

– [хозяин стада], приступая к отделению десятины [скота], выгоняет [скотину] одну за другой и каждую десятую отмечает ударом посоха с красной краской на нем, чтобы [отделенные в] десятину были заметны. так поступают с телятами и ягнятами [приплода] каждого года6.

  תַּחַת הַשָּׁבֶט.  כְּשֶׁבָּא לְעַשְּׂרָן, מוֹצִיאָן בַּפֶּתַח זֶה אַחַר זֶה, וְהָעֲשִֹירִי מַכֶּה בְּשֵׁבֶט צְבוּעָה בְסִקְרָא, לִהְיוֹת נִכָּר שֶׁהוּא מַעֲשֵׂר, כֵּן עוֹשֶׂה לִטְלָאִים וְלַעֲגָלִים שֶׁל כָּל שָׁנָה וְשָׁנָה (בכו' נ"ח):
«…СЛЕДУЕТ ПОСВЯЩАТЬ…» 

– на жертвенник возлагают кровь и жир [жертвенного животного], а мясо едят владельцы. ведь эта [жертва] не упомянута среди [установленных] даров священникам, и мы не находим, что ее мясо отдавали священникам7.

  יִֽהְיֶה־קֹּדֶשׁ.  לִקְרַב לַמִּזְבֵּחַ דָּמוֹ וְאֵמוּרָיו, וְהַבָּשָׂר נֶאֱכָל לַבְּעָלִים, שֶׁהֲרֵי לֹא נִמְנָה עִם שְׁאָר מַתְּנוֹת כְּהֻנָה, וְלֹא מָצִינוּ שֶׁיְּהֵא נָתוּן בְּשָׂרוֹ לַכֹּהֲנִים:
33 НЕЛЬЗЯ РАЗБИРАТЬ, ХОРОШЕЕ ОНО ИЛИ ПЛОХОЕ, И НЕЛЬЗЯ ЕГО ЗАМЕНЯТЬ; ЕСЛИ ЖЕ ЕГО ЗАМЕНЯТ, ТО ОНО И ЕГО ЗАМЕНА БУДУТ СВЯТЫНЕЙ И НЕ МОГУТ БЫТЬ ВЫКУПЛЕНЫ».   לגלֹ֧א יְבַקֵּ֛ר בֵּֽין־ט֥וֹב לָרַ֖ע וְלֹ֣א יְמִירֶ֑נּוּ וְאִם־הָמֵ֣ר יְמִירֶ֔נּוּ וְהָֽיָה־ה֧וּא וּתְמֽוּרָת֛וֹ יִֽהְיֶה־קֹּ֖דֶשׁ לֹ֥א יִגָּאֵֽל:
«НЕЛЬЗЯ РАЗБИРАТЬ…» 

– сказано: «[…приносите все, что я заповедую вам]... и все избранное по вашим обетам…»10 из этого я мог бы заключить, что [для приношения] следует выбрать лучшее. но это не так, ведь сказано: «нельзя разбирать... хорошее то или плохое». не важно, будет ли это животное с пороком или без порока, оно принимает святость десятины. разумеется, животное с увечьем не приносили в жертву, но есть его мясо все же следует как десятину, [а пока оно живо], его нельзя стричь или использовать для работы11.

  לֹא יְבַקֵּר וגו'.  לְפִי שֶׁנֶּאֱמַר "וְכֹל מִבְחַר נִדְרֵיכֶם" (דברים י"ב), יָכוֹל יְהֵא בוֹרֵר וּמוֹצִיא אֶת הַיָּפֶה, תַּלְמוּד לוֹמָר "לֹא יְבַקֵּר בֵּין טוֹב לָרַע" — בֵּין תָּם בֵּין בַּעַל מוּם חָלָה עָלָיו קְדֻשָּׁה — וְלֹא שֶׁיִּקְרַב בַּעַל מוּם, אֶלָּא יֵאָכֵל בְּתוֹרַת מַעֲשֵׂר וְאָסוּר לִגָּזֵז וְלֵעָבֵד (עי' בכורות י"ד):
34ВОТ ЗАПОВЕДИ, КОТОРЫЕ ГОСПОДЬ ЗАПОВЕДАЛ МОШЕ ДЛЯ СЫНОВЕЙ ИЗРАИЛЯ НА ГОРЕ СИНАЙ.   לדאֵ֣לֶּה הַמִּצְו‍ֹ֗ת אֲשֶׁ֨ר צִוָּ֧ה יְהֹוָ֛ה אֶת־משֶׁ֖ה אֶל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל בְּהַ֖ר סִינָֽי: