Левит Глава 26
6И Я УСТАНОВЛЮ МИР В СТРАНЕ, И ВЫ ЛЯЖЕТЕ – И НИКТО НЕ ПОТРЕВОЖИТ, И ИЗВЕДУ Я ХИЩНЫХ ЗВЕРЕЙ ИЗ СТРАНЫ, И МЕЧ НЕ ПРОЙДЕТ ПО ВАШЕЙ СТРАНЕ. | ווְנָֽתַתִּ֤י שָׁלוֹם֙ בָּאָ֔רֶץ וּשְׁכַבְתֶּ֖ם וְאֵ֣ין מַֽחֲרִ֑יד וְהִשְׁבַּתִּ֞י חַיָּ֤ה רָעָה֙ מִן־הָאָ֔רֶץ וְחֶ֖רֶב לֹא־תַֽעֲבֹ֥ר בְּאַרְצְכֶֽם: | |
«И Я УСТАНОВЛЮ МИР…»:
– чтобы не сказали: «есть еда и питье, но если нет мира – нет ничего!» поэтому тора говорит после предыдущих благословений: «и я установлю мир в стране». следовательно, мир равноценен всему остальному, вместе взятому. и о том же говорится [в молитве]: «творящий мир и создающий всё…»1 2 |
וְנָֽתַתִּי שָׁלוֹם: שֶׁמָּא תֹאמְרוּ, הֲרֵי מַאֲכָל וַהֲרֵי מִשְׁתֶּה, אִם אֵין שָׁלוֹם אֵין כְּלוּם, תַּלְמוּד לוֹמָר אַחַר כָּל זֹאת "וְנָתַתִּי שָׁלוֹם בָּאָרֶץ"; מִכָּאן שֶׁהַשָּׁלוֹם שָׁקוּל כְּנֶגֶד הַכֹּל, וְכֵן הוּא אוֹמֵר (ישעיה מ"ה) "עוֹשֶׂה שָׁלוֹם וּבוֹרֵא אֶת הַכֹּל": | |
«…И МЕЧ НЕ ПРОЙДЕТ ПО ВАШЕЙ СТРАНЕ».:
– [это означает], что [воины с оружием] даже не пройдут по вашей земле [по пути] из одной страны в другую, и тем более никто не пойдет [на вас] войной3. |
וְחֶרֶב לֹא־תַֽעֲבֹר בְּאַרְצְכֶֽם: אֵין צָרִיךְ לוֹמָר שֶׁלֹּא יָבֹאוּ לַמִּלְחָמָה, אֶלָּא אֲפִלּוּ לַעֲבֹר דֶּרֶךְ אַרְצְכֶם מִמְּדִינָה לִמְדִינָה (ספרא): | |
7И БУДЕТЕ ВЫ ГНАТЬ ВАШИХ ВРАГОВ, И ПАДУТ ОНИ ПЕРЕД ВАМИ ОТ МЕЧА. | זוּרְדַפְתֶּ֖ם אֶת־אֹֽיְבֵיכֶ֑ם וְנָֽפְל֥וּ לִפְנֵיכֶ֖ם לֶחָֽרֶב: | |
«…ПЕРЕД ВАМИ ОТ МЕЧА».:
– [враги падут даже не от ваших мечей, но] один от меча другого4. |
לִפְנֵיכֶם לֶחָֽרֶב: אִישׁ בְּחֶרֶב רֵעֵהוּ (שם): | |
8И ПЯТЕРО ИЗ ВАС ПРОГОНЯТ СОТНЮ, А СТО ИЗ ВАС ПРОГОНЯТ ДЕСЯТЬ ТЫСЯЧ, И ПАДУТ ВАШИ ВРАГИ ПЕРЕД ВАМИ ОТ МЕЧА. | חוְרָֽדְפ֨וּ מִכֶּ֤ם חֲמִשָּׁה֙ מֵאָ֔ה וּמֵאָ֥ה מִכֶּ֖ם רְבָבָ֣ה יִרְדֹּ֑פוּ וְנָֽפְל֧וּ אֹֽיְבֵיכֶ֛ם לִפְנֵיכֶ֖ם לֶחָֽרֶב: | |
«…И З ВАС ПРОГОНЯТ…»:
– [пятеро] самых слабых из вас, а не сильнейшие из вас, [прогонят сто врагов]5. |
וְרָֽדְפוּ מִכֶּם: מִן הַחַלָּשִׁים שֶׁבָּכֶם וְלֹא מִן הַגִּבּוֹרִים שֶׁבָּכֶם (שם): | |
«…ПЯТЕРО… СОТНЮ, А СТО… ДЕСЯТЬ ТЫСЯЧ…»:
– разве такова пропорция?! [если пятеро прогонят сто, то] надо было сказать, что сто прогонят две тысячи. но несравнима [совокупная сила] малочисленных, соблюдающих тору, с силой многочисленных, соблюдающих тору6. |
חֲמִשָּׁה מֵאָה וּמֵאָה מִכֶּם רְבָבָה: וְכִי כָךְ הוּא הַחֶשְׁבּוֹן? וַהֲלֹא לֹא הָיָה צָרִיךְ לוֹמַר אֶלָּא מֵאָה מִכֶּם שְׁנֵי אֲלָפִים יִרְדֹּפוּ, אֶלָּא אֵינוֹ דּוֹמֶה מֻעֲטִין הָעוֹשִׂים אֶת הַתּוֹרָה לִמְרֻבִּין הָעוֹשִׂין אֶת הַתּוֹרָה (שם): | |
«…И ПАДУТ ВАШИ ВРАГИ…»:
– падут перед вами, но не таким образом, как обычно [бывает в нашем мире]7. |
וְנָֽפְלוּ אֹֽיְבֵיכֶם וגו': שֶׁיִּהְיוּ נוֹפְלִין לִפְנֵיכֶם שֶׁלֹּא כְדֶרֶךְ הָאָרֶץ (שם): | |
9 И Я ОБРАЩУСЬ К ВАМ, И СДЕЛАЮ ВАС ПЛОДОВИТЫМИ, И ВОЗВЕЛИЧУ ВАС, И УСТАНОВЛЮ МОЙ СОЮЗ С ВАМИ. | טוּפָנִ֣יתִי אֲלֵיכֶ֔ם וְהִפְרֵיתִ֣י אֶתְכֶ֔ם וְהִרְבֵּיתִ֖י אֶתְכֶ֑ם וַֽהֲקִֽימֹתִ֥י אֶת־בְּרִיתִ֖י אִתְּכֶֽם: | |
«И Я ОБРАЩУСЬ К ВАМ…»:
– освобожусь от всего, чем я занят, чтобы даровать вам вашу награду. чему уподоблю это? царю, который нанял работников и т. д., как сказано в торат коѓаним8. |
וּפָנִיתִי אֲלֵיכֶם: אֶפְנֶה מִכָּל עֲסָקַי לְשַׁלֵּם שְׂכַרְכֶם. מָשָׁל לְמָה הַדָּבָר דּוֹמֶה? לְמֶלֶךְ שֶׁשָּׂכַר פּוֹעֲלִים וְכוּ', כִּדְאִיתָא בְּתּוֹרַת כֹּהֲנִים: | |
«…И СДЕЛАЮ ВАС ПЛОДОВИТЫМИ…»:
– [вы будете] плодиться и размножаться. |
וְהִפְרֵיתִי אֶתְכֶם: בִּפְרִיָּה וּרְבִיָּה: | |
«…И ВОЗВЕЛИЧУ ВАС…»:
– [вы будете стоять] в полный рост. |
וְהִרְבֵּיתִי אֶתְכֶם: בְּקוֹמָה זְקוּפָה (ספרא): | |
«…И УСТАНОВЛЮ МОЙ СОЮЗ С ВАМИ».:
– [это будет] новый союз, не подобный старому, который вы нарушили, – новый, который [никогда] не будет нарушен, как сказано: «[вот, наступают дни, – сказал господь, – когда] с домом израиля и с домом йеѓуды я заключу новый союз, не такой союз, [какой я заключил с их отцами в тот день, когда взял их за руку, чтобы вывести из страны египетской, – союз мой, который они нарушили, несмотря на то что я был им владыкой, – сказал господь]»9. |
וַֽהֲקִֽימֹתִי אֶת־בְּרִיתִי אֶתְכֶם: בְּרִית חֲדָשָׁה, לֹא כַבְּרִית הָרִאשׁוֹנָה שֶׁהֵפַרְתֶּם אוֹתָהּ אֶלָּא בְּרִית חֲדָשָׁה שֶׁלֹּא תּוּפַר, שֶׁנֶּאֱמַר (ירמיהו ל"א) "וְכָרַתִּי אֶת בֵּית יִשְׂרָאֵל וְאֶת בֵּית יְהוּדָה בְּרִית חֲדָשָׁה לֹא כַבְּרִית וְגוֹ'" (ספרא): |