Глава Бэхукотай
Шаббат, 22. Ияр, 5787
29 Май, 2027
1-й раздел: (Ваикра (Левит) 26:3-5)
Показать комментарий Раши
Левит Глава 26
3 ЕСЛИ ВЫ БУДЕТЕ СЛЕДОВАТЬ МОИМ ЗАКОНАМ, СОБЛЮДАТЬ МОИ ЗАПОВЕДИ И ИСПОЛНЯТЬ ИХ,
ג אִם־בְּחֻקֹּתַ֖י תֵּלֵ֑כוּ וְאֶת־מִצְוֹתַ֣י תִּשְׁמְר֔וּ וַֽעֲשִׂיתֶ֖ם אֹתָֽם:
«ЕСЛИ ВЫ БУДЕТЕ СЛЕДОВАТЬ МОИМ ЗАКОНАМ…»
– может быть, это [сказано] о соблюдении заповедей? нет, ведь [далее] написано: «…и будете соблюдать мои заповеди» – это явно сказано о заповедях. если так, то как я могу понять [слова] «если вы будете следовать моим законам…»? прилежно трудитесь [над изучением] торы.
אִם־בְּחֻקֹּתַי תֵּלֵכוּ.
יָכוֹל זֶה קִיּוּם הַמִּצְווֹת, כְּשֶׁהוּא אוֹמֵר וְאֶת מִצְוֹתַי תִּשְׁמְרוּ וַעֲשִיתֶם אֹתָם הֲרֵי קִיּוּם הַמִּצְווֹת אָמוּר, הָא מָה אֲנִי מְקַיֵּם אִם בְּחֻקֹּתַי תֵּלֵכוּ? שֶׁתִּהְיוּ עֲמֵלִים בַּתּוֹרָה (ספרא):
«…СОБЛЮДАТЬ МОИ ЗАПОВЕДИ…»
– прилежно трудитесь [над изучением] торы, чтобы [знать, как] соблюдать и исполнять [заповеди], как сказано: «…и изучайте их, и соблюдайте их, чтобы исполнить».
וְאֶת־מצותי תִּשְׁמְרוּ.
הֱווּ עֲמֵלִים בַּתּוֹרָה עַל מְנָת לִשְׁמֹר וּלְקַיֵּם, כְּמוֹ שֶׁנֶּאֱמַר "וּלְמַדְתֶּם אֹתָם וּשְׁמַרְתֶּם לַעֲשֹׂתָם" (דברים ה'):
4
ТО Я ДАМ ВАМ ДОЖДИ ВОВРЕМЯ, И ЗЕМЛЯ ДАСТ УРОЖАЙ, И ПОЛЕВЫЕ ДЕРЕВЬЯ ДАДУТ ПЛОДЫ.
ד וְנָֽתַתִּ֥י גִשְׁמֵיכֶ֖ם בְּעִתָּ֑ם וְנָֽתְנָ֤ה הָאָ֨רֶץ֙ יְבוּלָ֔הּ וְעֵ֥ץ הַשָּׂדֶ֖ה יִתֵּ֥ן פִּרְיֽוֹ:
«…ВОВРЕМЯ…»
– когда люди обычно не выходят [из дома], например в ночь на субботу или праздник.
בְּעִתָּם.
בְּשָׁעָה שֶׁאֵין דֶּרֶךְ בְּנֵי אָדָם לָצֵאת, כְּגוֹן בְּלֵילֵי שַׁבָּתוֹת (ספרא; תענית כ"ג):
«…И ПОЛЕВЫЕ ДЕРЕВЬЯ…»
– это деревья, которые не плодоносят, но в будущем и они станут приносить плоды.
וְעֵץ הַשָּׂדֶה.
הֵן אִילָנֵי סְרָק, וַעֲתִידִין לַעֲשׂוֹת פֵּרוֹת (ספרא):
5
И ДОСТИГНЕТ У ВАС МОЛОТЬБА СБОРА ВИНОГРАДА, А СБОР ВИНОГРАДА ДОСТИГНЕТ СЕВА, И ВЫ БУДЕТЕ ЕСТЬ ХЛЕБ ДОСЫТА И БУДЕТЕ ЖИТЬ СПОКОЙНО В ВАШЕЙ СТРАНЕ.
ה וְהִשִּׂ֨יג לָכֶ֥ם דַּ֨יִשׁ֙ אֶת־בָּצִ֔יר וּבָצִ֖יר יַשִּׂ֣יג אֶת־זָ֑רַע וַֽאֲכַלְתֶּ֤ם לַחְמְכֶם֙ לָשׂ֔בַע וִֽישַׁבְתֶּ֥ם לָבֶ֖טַח בְּאַרְצְכֶֽם:
«И ДОСТИГНЕТ У ВАС МОЛОТЬБА СБОРА ВИНОГРАДА…»
– урожай злаков будет столь велик, что его обмолот продлится до сбора винограда. а сбором винограда вы будете заняты до начала сева.
וְהִשִּׂיג לָכֶם דַּיִשׁ אֶת־בָּצִיר.
שֶׁיְּהֵא הַדַּיִשׁ מְרֻבֶּה, וְאַתֶּם עֲסוּקִים בּוֹ עַד הַבָּצִיר, וּבַבָּצִיר תַּעַסְקוּ עַד שְׁעַת הַזֶּרַע (ספרא):
«…И ВЫ БУДЕТЕ ЕСТЬ ХЛЕБ ДОСЫТА…»
– [то есть] будете есть немного, но [еда] будет благословенна в чреве, [то есть человек будет сыт малым].
וַֽאֲכַלְתֶּם לַחְמְכֶם לָשׂבַע.
אוֹכֵל קִמְעָא וְהוּא מִתְבָּרֵךְ בְּמֵעָיו:
Эта страница содержит священный текст. Пожалуйста, после распечатки обращайтесь с ним осторожно.
Тора (Пятикнижие Моисеево) с переводом на русский язык с комментарием рабби Шломо Ицхаки (Раши; 1040 – 1105) с аннотациями и примечаниями. В 5 томах.
Издательский дом «Книжники» предлагает читателю еврейский сегмент мировой литературы. Спектр изданий «Книжников» необычайно широк и охватывает художественную, научно-популярную, детскую литературы – наравне с академическими монографиями, мемуарами и публицистикой.