Левит Глава 25

39И ЕСЛИ ОБЕДНЕЕТ У ТЕБЯ ТВОЙ БРАТ И БУДЕТ ПРОДАН ТЕБЕ, НЕ ПОРАБОЩАЙ ЕГО РАБСКОЙ РАБОТОЙ.   לטוְכִֽי־יָמ֥וּךְ אָחִ֛יךָ עִמָּ֖ךְ וְנִמְכַּר־לָ֑ךְ לֹא־תַֽעֲבֹ֥ד בּ֖וֹ עֲבֹ֥דַת עָֽבֶד:
«…РАБСКОЙ РАБОТОЙ». 

– [обедневшего собрата, проданного в рабство, господин не может занимать] позорной работой, по которой [всем] будет понятно, что он раб. [например], пусть он не несет за ним [господином] одежду в баню, пусть не надевает ему обувь1.

  עֲבֹדַת עָֽבֶד.  עֲבוֹדָה שֶׁל גְּנַאי שֶׁיְּהֵא נִכָּר בָּהּ כְּעֶבֶד, שֶׁלֹּא יוֹלִיךְ כֵּלָיו אַחֲרָיו לְבֵית הַמֶּרְחָץ וְלֹא יַנְעִיל לוֹ מִנְעָלָיו (עי' ספרא):
40 ОН ДОЛЖЕН БЫТЬ У ТЕБЯ КАК НАЕМНЫЙ РАБОТНИК, КАК ПОСЕЛЕНЕЦ; ПУСТЬ РАБОТАЕТ У ТЕБЯ ДО ЮБИЛЕЙНОГО ГОДА,   מכְּשָׂכִ֥יר כְּתוֹשָׁ֖ב יִֽהְיֶ֣ה עִמָּ֑ךְ עַד־שְׁנַ֥ת הַיֹּבֵ֖ל יַֽעֲבֹ֥ד עִמָּֽךְ:
«…КАК НАЕМНЫЙ РАБОТНИК, КАК ПОСЕЛЕНЕЦ…» 

– [он должен] обрабатывать землю, заниматься ремеслами; веди себя с ним, как с другими наемными работниками.

  כְּשָׂכִיר כְּתוֹשָׁב.  עֲבוֹדַת קַרְקַע וּמְלֶאכֶת אֻמָּנוּת כִּשְׁאָר שְׂכִירִים הִתְנַהֵג בּוֹ:
«…ДО ЮБИЛЕЙНОГО ГОДА...» 

– если юбилей наступил до [завершения] шести лет, то он освобождает [раба-еврея].

  עַד־שְׁנַת הַיֹּבֵל.  אִם פָּגַע בּוֹ יוֹבֵל לִפְנֵי שֵׁשׁ שָׁנִים הַיּוֹבֵל מוֹצִיאוֹ:
41А ТОГДА ОН САМ И С НИМ ЕГО ДЕТИ УЙДУТ ОТ ТЕБЯ, И ОН ВОЗВРАТИТСЯ К СВОЕЙ СЕМЬЕ, И ВЕРНЕТСЯ К НАСЛЕДИЮ СВОИХ ОТЦОВ.   מאוְיָצָא֙ מֵֽעִמָּ֔ךְ ה֖וּא וּבָנָ֣יו עִמּ֑וֹ וְשָׁב֙ אֶל־מִשְׁפַּחְתּ֔וֹ וְאֶל־אֲחֻזַּ֥ת אֲבֹתָ֖יו יָשֽׁוּב:
«…САМ И С НИМ ЕГО ДЕТИ…» 

– сказал р. шимон: «он-то продал себя [в рабство сам], а детей его кто продал?!» но отсюда следует, что хозяин раба обязан кормить и его детей3.

  הוּא וּבָנָיו עִמּוֹ.  אָמַר רַ' שִׁמְעוֹן אִם הוּא נִמְכַּר, בָּנָיו מִי מְכָרָן? אֶלָּא מִכָּאן שֶׁרַבּוֹ חַיָּב בִּמְזוֹנוֹת בָּנָיו (קידושין כ"ב):
«…И ВЕРНЕТСЯ К НАСЛЕДИЮ СВОИХ ОТЦОВ». 

– [освобожденный раб возвращается не к אחזת ахузат (букв. «владению»), а] к чести, достоинству своих отцов. нельзя относиться к нему пренебрежительно.

  וְאֶל־אֲחֻזַּת אֲבֹתָיו.  אֶל כְּבוֹד אֲבוֹתָיו, וְאֵין לְזַלְזְלוֹ בְּכָךְ (ספרא; מכילתא י"ג):
«…НАСЛЕДИЮ…» 

– [имеется в виду] положение [в обществе].

  אֲחֻזַּת.  חֲזָקַת:
42 ИБО ОНИ – МОИ РАБЫ, КОТОРЫХ Я ВЫВЕЛ ИЗ СТРАНЫ ЕГИПЕТСКОЙ: ИХ НЕЛЬЗЯ ПРОДАВАТЬ, КАК ПРОДАЮТ РАБОВ.   מבכִּֽי־עֲבָדַ֣י הֵ֔ם אֲשֶׁר־הוֹצֵ֥אתִי אֹתָ֖ם מֵאֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם לֹ֥א יִמָּֽכְר֖וּ מִמְכֶּ֥רֶת עָֽבֶד:
«ИБО ОНИ 

– мои рабы…» – моя купчая на них древнее5.

  כִּֽי־עֲבָדַי הֵם.  שְׁטָרִי קוֹדֵם (ספרא):
«…И Х НЕЛЬЗЯ ПРОДАВАТЬ, КАК ПРОДАЮТ РАБОВ». 

– [нельзя продавать еврея в рабство], выкрикивая: «вот раб на продажу!» и нельзя ставить его на подиум, [с которого демонстрируют рабов, предложенных на продажу]6.

  לֹא יִמָּֽכְרוּ מִמְכֶּרֶת עָֽבֶד.  בְּהַכְרָזָה — "כָּאן יֵשׁ עֶבֶד לִמְכֹּר" וְלֹא יַעֲמִידֶנּוּ עַל אֶבֶן הַלֶּקַח (ספרא):
43 НЕ ВЛАСТВУЙ НАД НИМ С ЖЕСТОКОСТЬЮ И БОЙСЯ ТВОЕГО БОГА.   מגלֹֽא־תִרְדֶּ֥ה ב֖וֹ בְּפָ֑רֶךְ וְיָרֵ֖אתָ מֵֽאֱלֹהֶֽיךָ:
«НЕ ВЛАСТВУЙ НАД НИМ С ЖЕСТОКОСТЬЮ…» 

– [нельзя заставлять его выполнять] работу, в которой нет нужды, [только для того], чтобы мучить его. не приказывают ему: «согрей мне эту чашу [с напитком]» – если в этом нет необходимости. [не говорят]: «копай вокруг этой лозы, пока я не вернусь». но человек может сказать, что никто не может знать, есть ли на самом деле необходимость [в том, что ему велят делать], или нет, – но [правда] известна [только его] сердцу. поэтому и сказано [в конце стиха]: «ибойся [твоего бога]»7 8.

  לֹֽא־תִרְדֶּה בוֹ בְּפָרֶךְ.  מְלָאכָה שֶׁלֹּא לְצֹרֶךְ, כְּדֵי לְעַנּוֹתוֹ, אַל תֹּאמַר לוֹ, הָחֵם לִי אֶת הַכּוֹס הַזֶּה וְהוּא אֵינוֹ צָרִיךְ, עֲדֹר תַּחַת הַגֶּפֶן עַד שֶׁאָבֹא; שֶׁמָּא תֹאמַר אֵין מַכִּיר בַּדָּבָר אִם לְצֹרֶךְ אִם לָאו, וְאוֹמֵר אֲנִי לוֹ שֶׁהוּא לְצֹרֶךְ, הֲרֵי הַדָּבָר הַזֶּה מָסוּר לְלִבּוֹ, לְכָךְ נֶאֱמַר "וְיָרֵאתָ" (שם):
44 А ТВОЙ РАБ И ТВОЯ РАБА, ДЛЯ ТОГО, ЧТОБЫ БЫЛИ ОНИ ТВОИМИ, – ПОКУПАЙТЕ РАБОВ И РАБЫНЬ У НАРОДОВ, КОТОРЫЕ ВОКРУГ ВАС.   מדוְעַבְדְּךָ֥ וַֽאֲמָֽתְךָ֖ אֲשֶׁ֣ר יִֽהְיוּ־לָ֑ךְ מֵאֵ֣ת הַגּוֹיִ֗ם אֲשֶׁר֙ סְבִיבֹ֣תֵיכֶ֔ם מֵהֶ֥ם תִּקְנ֖וּ עֶ֥בֶד וְאָמָֽה:
«А ТВОЙ РАБ И ТВОЯ РАБА, ДЛЯ ТОГО, ЧТОБЫ БЫЛИ ОНИ ТВОИМИ…» 

– ты можешь подумать: «если таковы [ограничения на работу, которую можно давать рабу-еврею], то кто же будет мне служить?! над рабами[-евреями] я не властен, семь народов, [населявших землю израиля], мне не достанутся, ведь ты предостерег меня: «“…не оставляй [в живых] ни души”10. кто же мне будет служить?»

  וְעַבְדְּךָ וַֽאֲמָֽתְךָ אֲשֶׁר יִֽהְיוּ־לָךְ.  אִם תֹּאמַר אִם כֵּן בְּמָה אֶשְׁתַּמֵּשׁ? בַּעֲבָדַי אֵינִי מוֹשֵׁל, בָּאֻמּוֹת אֵינִי נוֹחֵל, שֶׁהֲרֵי הִזְהַרְתַּנִי לֹא תְחַיֶּה כָּל נְשָׁמָה, אֶלָּא מִי יְשַׁמְּשֵׁנִי?
«…У НАРОДОВ…» 

– [из других народов] будут тебе рабы.

  מֵאֵת הַגּוֹיִם.  הֵם יִהְיוּ לְךָ לַעֲבָדִים (שם):
«…КОТОРЫЕ ВОКРУГ ВАС». 

– но не в пределах вашей страны, ведь о них я сказал: «не оставляй ни души».

  אֲשֶׁר סְבִיבֹתֵיכֶם.  וְלֹא שֶׁבְּתוֹךְ גְּבוּל אַרְצְכֶם, שֶׁהֲרֵי בָהֶם אָמַרְתִּי לֹא תְחַיֶּה כָּל נְשָׁמָה:
45 ТАКЖЕ И ИЗ ДЕТЕЙ ПОСЕЛЕНЦЕВ, ЖИВУЩИХ У ВАС, У НИХ ПОКУПАЙТЕ, И ИЗ ИХ СЕМЕЙ, КОТОРЫЕ У ВАС, ИЗ ТЕХ, ЧТО ОНИ РОДИЛИ В ВАШЕЙ СТРАНЕ, И ОНИ МОГУТ БЫТЬ ВАШЕЙ СОБСТВЕННОСТЬЮ.   מהוְ֠גַ֠ם מִבְּנֵ֨י הַתּֽוֹשָׁבִ֜ים הַגָּרִ֤ים עִמָּכֶם֙ מֵהֶ֣ם תִּקְנ֔וּ וּמִמִּשְׁפַּחְתָּם֙ אֲשֶׁ֣ר עִמָּכֶ֔ם אֲשֶׁ֥ר הוֹלִ֖ידוּ בְּאַרְצְכֶ֑ם וְהָי֥וּ לָכֶ֖ם לַֽאֲחֻזָּֽה:
«ТАКЖЕ И ИЗ ДЕТЕЙ ПОСЕЛЕНЦЕВ…» 

– [рабов можно брать также из детей поселенцев], которые пришли [в страну израиля] из вашего окружения и взяли в вашей стране в жены женщин [из семи народов], и те родили им [детей]. ребенок следует за отцом [наследует его принадлежность] и [поэтому в подобном случае] на него не распространяется [закон] «не оставляй [ни души]», поэтому можно приобрести его как раба11.

  וְגַם מִבְּנֵי הַתּֽוֹשָׁבִים.  שֶׁבָּאוּ מִסְּבִיבוֹתֵיכֶם לִשָּׂא נָשִׁים בְּאַרְצְכֶם, וְיָלְדוּ לָהֶם, הַבֵּן הוֹלֵךְ אַחַר הָאָב, וְאֵינוֹ בִּכְלַל לֹא תְחַיֶּה, אֶלָּא אַתָּה מֻתָּר לִקְנוֹתוֹ כְּעֶבֶד (קידושין כ"ז):
«…У НИХ ПОКУПАЙТЕ…» 

из них покупайте.

  מֵהֶם תִּקְנוּ.  אוֹתָם תִּקְנוּ:
46И СОХРАНИТЕ ИХ В ВАШЕМ ИМУЩЕСТВЕ ДЛЯ ВАШИХ ПОТОМКОВ ПОСЛЕ ВАС, ЧТОБЫ ОНИ НАСЛЕДОВАЛИ КАК ВЛАДЕНИЕ: ИХ ВЫ МОЖЕТЕ ПОРАБОЩАТЬ НАВСЕГДА. А НАД ВАШИМИ БРАТЬЯМИ, СЫНАМИ ИЗРАИЛЯ, – НИКТО ПУСТЬ НЕ ВЛАСТВУЕТ НАД СВОИМ БРАТОМ С ЖЕСТОКОСТЬЮ.   מווְהִתְנַֽחַלְתֶּ֨ם אֹתָ֜ם לִבְנֵיכֶ֤ם אַֽחֲרֵיכֶם֙ לָרֶ֣שֶׁת אֲחֻזָּ֔ה לְעֹלָ֖ם בָּהֶ֣ם תַּֽעֲבֹ֑דוּ וּבְאַ֨חֵיכֶ֤ם בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵל֙ אִ֣ישׁ בְּאָחִ֔יו לֹֽא־תִרְדֶּ֥ה ב֖וֹ בְּפָֽרֶךְ:
«И СОХРАНИТЕ ИХ В ВАШЕМ ИМУЩЕСТВЕ ДЛЯ ВАШИХ ПОТОМКОВ…» 

– [правильное понимание таково]: «удерживайте их в собственности ради ваших детей после вас». и невозможно [согласиться с] толкованием «передавайте их в наследство детям13», ведь тогда следовало использовать [другую форму глагола]: «והנחלתם веѓинхалтем – [ѓиф'иль, означающий действие, направленное на другого, а не возвратную форму והתנחלתם веѓитнахалтем].

  וְהִתְנַֽחַלְתֶּם אֹתָם לִבְנֵיכֶם.  הַחֲזִיקוּ בָהֶם לְנַחֲלָה לְצֹרֶךְ בְּנֵיכֶם אַחֲרֵיכֶם; וְלֹא יִתָּכֵן לְפָרֵשׁ הַנְחִילוּם לִבְנֵיכֶם, שֶׁאִם כֵּן הָיָה לוֹ לִכְתֹּב "וְהִנְחַלְתֶּם" אוֹתָם לִבְנֵיכֶם, וְהִתְנַחַלְתֶּם כְּמוֹ וְהִתְחַזַּקְתֶּם:
«И СОХРАНИТЕ ИХ В ВАШЕМ ИМУЩЕСТВЕ…» 

– [следует понимать как] «и крепко держите».

  אִישׁ בְּאָחִיו.  לְהָבִיא נָשִׂיא בְעַמָּיו וּמֶלֶךְ בִּמְשָׁרְתָיו שֶׁלֹּא לִרְדּוֹת בְּפָרֶךְ: