Левит Глава 25

29 А ЕСЛИ КТО-ТО ПРОДАСТ ЖИЛОЙ ДОМ ГОРОДА, ОКРУЖЕННОГО СТЕНОЙ, ЕГО ВЫКУП БУДЕТ [ВОЗМОЖЕН] ДО ИСТЕЧЕНИЯ ГОДА ОТ ЕГО ПРОДАЖИ, ДНИ БУДУТ [СРОКОМ] ЕГО ВЫКУПА.   כטוְאִ֗ישׁ כִּֽי־יִמְכֹּ֤ר בֵּֽית־מוֹשַׁב֙ עִ֣יר חוֹמָ֔ה וְהָֽיְתָה֙ גְּאֻלָּת֔וֹ עַד־תֹּ֖ם שְׁנַ֣ת מִמְכָּר֑וֹ יָמִ֖ים תִּֽהְיֶ֥ה גְאֻלָּתֽוֹ:
«…ЖИЛОЙ ДОМ ГОРОДА, ОКРУЖЕННОГО СТЕНОЙ…» 

– [то есть] дом вгороде, окруженном стеной со времен йеѓошуа бин нуна1.

  בֵּֽית־מוֹשַׁב עִיר חוֹמָה.  בַּיִת בְּתוֹךְ עִיר הַמֻּקֶּפֶת חוֹמָה מִימוֹת יְהוֹשֻׁעַ בִּן נוּן (ספרא):
«…ЕГО ВЫКУП БУДЕТ…» 

– поле [по закону] может быть выкуплено спустя два года и более [после продажи] в любое время, когда [выкупающий того] пожелает, а в течение первых двух лет он выкупить его не может. [относительно же права владения домами] необходимо подчеркнуть, [что закон] противоположен: если [продавец] захочет выкупить [проданный дом] в течение первого года, он вправе это сделать, но после этого он уже не может выкупить его2.

  וְהָֽיְתָה גְּאֻלָּתוֹ.  לְפִי שֶׁנֶּאֱמַר בְּשָׂדֶה שֶׁיָּכוֹל לְגָאֳלָהּ מִשְּׁתֵי שָׁנִים וָאֵילָךְ כָּל זְמַן שֶׁיִּרְצֶה, וּבְתוֹךְ שְׁתֵּי שָׁנִים הָרִאשׁוֹנִים אֵינוֹ יָכוֹל לְגָאֳלָהּ, הֻצְרַךְ לְפָרֵט בָּזֶה שֶׁהוּא חִלּוּף — שֶׁאִם רָצָה לִגְאֹל בְּשָׁנָה רִאשׁוֹנָה גּוֹאֲלָהּ, וּלְאַחַר מִכָּאן אֵינוֹ גוֹאֲלָהּ:
«…ЕГО ВЫКУП БУДЕТ…» 

– [«его» – то есть] «дома».

  וְהָֽיְתָה גְּאֻלָּתוֹ.  שֶׁל בַּיִת:
«…ДНИ…» 

– [здесь подчеркивается, что писание, говоря о] полном, с точностью до дня, годе, называет этот [период] «днями». и так [это везде, где имеет значение точность даты вплоть до числа дней, как, к примеру, в другом месте]: «пусть останется с нами девица дни [или десяток (месяцев)]…»3 4

  יָמִים.  יְמֵי שָׁנָה שְׁלֵמָה קְרוּיִים יָמִים, וְכֵן "תֵּשֵׁב הַנַּעֲרָה אִתָּנוּ יָמִים" (בראשית כ"ד):
30 ЕСЛИ ЖЕ ОН НЕ БУДЕТ ВЫКУПЛЕН ДО ЗАВЕРШЕНИЯ ЦЕЛОГО ГОДА, ТО ДОМ, КОТОРЫЙ В ГОРОДЕ, КОТОРОМУ НЕТ СТЕНЫ, ОСТАНЕТСЯ НАВСЕГДА У КУПИВШЕГО, НА ВСЕ ПОКОЛЕНИЯ ЕГО [ПОТОМКОВ], НЕ ОТОЙДЕТ В ЮБИЛЕЙ.   לוְאִ֣ם לֹֽא־יִגָּאֵ֗ל עַד־מְלֹ֣את לוֹ֘ שָׁנָ֣ה תְמִימָה֒ וְ֠קָ֠ם הַבַּ֨יִת אֲשֶׁר־בָּעִ֜יר אֲשֶׁר־ל֣וֹ (כתיב אשר־לא) חֹמָ֗ה לַצְּמִיתֻ֛ת לַקֹּנֶ֥ה אֹת֖וֹ לְדֹֽרֹתָ֑יו לֹ֥א יֵצֵ֖א בַּיֹּבֵֽל:
«…ДОМ… ОСТАНЕТСЯ НАВСЕГДА…» 

– [дом окончательно] отчуждается от продавца и остается во владении покупателя.

  וְקָם הַבַּיִת … צמיתת.  יָצָא מִכֹּחוֹ שֶׁל מוֹכֵר וְעוֹמֵד בְּכֹחוֹ שֶׁל קוֹנֶה:
«…КОТОРОМУ НЕТ СТЕНЫ…» 

– [хотя и написано «нет» – לא ло], следует читать לו ло – «у него»7, [то есть слова אשר לא חמה ашер ло хема следует читать как אשר לו חמה ашер ло хема – «у которого стена»]. говорили наши учители, благословенна память о них: [писание здесь использует слово «нет» для того, чтобы сообщить тебе]: даже если ныне [у города] нет [ городской стены], но она была прежде, [на него распространяется этот закон]. но ведь слово «город» [в иврите] женского рода, значит, следовало бы написать לה ла, [а не לו ло]! но поскольку [для передачи этого закона] было необходимо сохранить написание [в торе слова] לא ло – «не», «нет», – традиция установила здесь [чтение] לו ло – «ему», распространяя его также на значение «ей»8.

  אֲשֶׁר־לֹֽא־חֹמָה.  "לוֹ" קָרֵינָן, אָמְרוּ רַבּוֹתֵינוּ זִ"לִ אַף עַל פִּי שֶׁאֵין לוֹ עַכְשָׁיו הוֹאִיל וְהָיְתָה לוֹ קֹדֶם לָכֵן; וְעִיר נְקֵבָה הִיא, וְהֻצְרַךְ לִכְתֹּב "לָהּ", אֶלָּא מִתּוֹךְ שֶׁצָּרִיךְ לִכְתֹּב "לֹא" בִּפְנִים, תִּקְּנוּ "לוֹ" בַּמָּסֹרֶת — זֶה נוֹפֵל עַל זֶה:
«…НЕ ОТОЙДЕТ В ЮБИЛЕЙ». 

– сказал р. сафра: «[даже] если юбилей пришелся на первый год [после продажи, дом] не вернется [к владельцу]»9.

  לֹֽא־יֵצֵא בַּיֹּבֵֽל.  אָמַר רַב סַפְרָא אִם פָּגַע בּוֹ יוֹבֵל בְּתוֹךְ שְׁנָתוֹ לֹא יֵצֵא (עי' ערכין ל"א):
31А ДОМА В ПРЕДМЕСТЬЯХ, НЕ ОКРУЖЕННЫХ СТЕНАМИ, ПРИРАВНЕНЫ К ПОЛЮ ЗЕМЛИ: БУДЕТ ДЛЯ НИХ ВЫКУП, И ОНИ ОТХОДЯТ В ЮБИЛЕЙ.   לאוּבָתֵּ֣י הַֽחֲצֵרִ֗ים אֲשֶׁ֨ר אֵֽין־לָהֶ֤ם חֹמָה֙ סָבִ֔יב עַל־שְׂדֵ֥ה הָאָ֖רֶץ יֵֽחָשֵׁ֑ב גְּאֻלָּה֙ תִּֽהְיֶה־לּ֔וֹ וּבַיֹּבֵ֖ל יֵצֵֽא:
«А ДОМА В ПРЕДМЕСТЬЯХ…» 

– [следует понимать слово החצרים ѓахацерим] в соответствии с его [арамейским] переводом – «открытые поселения, не окруженные стеной»10. [это слово – חצרים хацерим – в различных формах] многократно [встречается в книге] йеѓошуа, [например]: «…города и их предместья»11. [и в торе мы находим подобное словоупотребление]: «по их дворам – חצרים хацерим – и крепостям»12.

  וּבָתֵּי הַֽחֲצֵרִים.  כְּתַרְגּוּמוֹ "פַּצְחִין" — עֲיָרוֹת פְּתוּחוֹת מֵאֵין חוֹמָה, וְיֵשׁ הַרְבֵּה בְּסֵפֶר יְהוֹשֻׁעַ, "הֶעָרִים וְחַצְרֵיהֶם" (יהושע י"ג), "בְּחַצְרֵיהֶם וּבְטִירֹתָם" (בראשית כ"ה):
«…ПРИРАВНЕНЫ К ПОЛЮ ЗЕМЛИ…» 

– [на] такие [дома распространяется тот же закон, что и на] поля: их можно выкупить до юбилея, а если они не были выкуплены, то в юбилей они возвращаются к [изначальным] владельцам13.

  עַל־שְׂדֵה הָאָרֶץ יֵֽחָשֵׁב.  הֲרֵי הֵן כְּשָׂדוֹת, הַנִּגְאָלִים עַד הַיּוֹבֵל וְיוֹצְאִין בַּיּוֹבֵל לַבְּעָלִים אִם לֹא נִגְאֲלוּ:
«…БУДЕТ ДЛЯ НИХ ВЫКУП…» 

– [они могут быть выкуплены] сразу, если пожелает [изначальный владелец]. и этим право на них [изначального владельца] превосходит [его] право на поля: ведь поля нельзя выкупить до [истечения] двух лет [с момента продажи]14.

  גְּאֻלָּה תִּֽהְיֶה־לּוֹ.  מִיָּד, אִם יִרְצֶה, וּבָזֶה יָפֶה כֹחוֹ מִכֹּחַ שָׂדוֹת, שֶׁהַשָּׂדוֹת אֵין נִגְאֲלוֹת עַד שְׁתֵּי שָׁנִים (ערכין ל"ג):
«…И ОНИ ОТХОДЯТ В ЮБИЛЕЙ». 

– [с наступлением юбилея такие дома возвращаются к хозяину] бесплатно.

  וּבַיֹּבֵל יֵצֵֽא.  בְּחִנָּם:
32А ГОРОДА ЛЕВИТОВ – ДОМА В ГОРОДАХ, ПРИНАДЛЕЖАЩИХ ИМ, МОГУТ БЫТЬ ВЫКУПЛЕНЫ ЛЕВИТАМИ ВСЕГДА.   לבוְעָרֵי֙ הַֽלְוִיִּ֔ם בָּתֵּ֖י עָרֵ֣י אֲחֻזָּתָ֑ם גְּאֻלַּ֥ת עוֹלָ֖ם תִּֽהְיֶ֥ה לַֽלְוִיִּֽם:
«А ГОРОДА ЛЕВИТОВ…» 

– [это] сорок восемь городов, которые были отданы им15.

  וְעָרֵי הַֽלְוִיִּם.  אַרְבָּעִים וּשְׁמוֹנֶה עִיר שֶׁנִתְּנוּ לָהֶם:
«…ВЫКУПЛЕНЫ... 

всегда». – [левиты] могут выкупить любое из своих полей, лежащих в радиусе двух тысяч локтей от этих городов, до [окончания] двух лет. а если они продали дом в городе, окруженном стеной, они могут выкупить его в любое время, он не переходит окончательно к покупателю в конце года16.

  גְּאֻלַּת עוֹלָם.  גּוֹאֵל מִיָּד, אֲפִלּוּ לִפְנֵי שְׁתֵּי שָׁנִים, אִם מָכְרוּ שָׂדֶה מִשְּׂדוֹתֵיהֶם הַנְּתוּנוֹת לָהֶם בְּאַלְפַּיִם אַמָּה סְבִיבוֹת הֶעָרִים, אוֹ אִם מָכְרוּ בַיִת בְּעִיר חוֹמָה, גּוֹאֲלִין לְעוֹלָם וְאֵינוֹ חָלוּט לְסוֹף שָׁנָה (שם):
33 И ЕСЛИ КТО-НИБУДЬ ВЫКУПИТ У ЛЕВИТОВ, В ПРИНАДЛЕЖАЩЕМ ИМ ГОРОДЕ, ТО ПРОДАННЫЙ ДОМ ОТОЙДЕТ В ЮБИЛЕЙ, ИБО ДОМА ГОРОДОВ ЛЕВИТОВ СОСТАВЛЯЮТ ИХ ВЛАДЕНИЕ СРЕДИ СЫНОВ ИЗРАИЛЯ.   לגוַֽאֲשֶׁ֤ר יִגְאַל֙ מִן־הַֽלְוִיִּ֔ם וְיָצָ֧א מִמְכַּר־בַּ֛יִת וְעִ֥יר אֲחֻזָּת֖וֹ בַּיֹּבֵ֑ל כִּ֣י בָתֵּ֞י עָרֵ֣י הַֽלְוִיִּ֗ם הִ֚וא אֲחֻזָּתָ֔ם בְּת֖וֹךְ בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל:
«И ЕСЛИ КТО-НИБУДЬ 

выкупит у левитов…» – и если кто-то купит дом или город у них [левитов].

  וַֽאֲשֶׁר יִגְאַל מִן־הַֽלְוִיִּם.  וְאִם יִקְנֶה בַיִת אוֹ עִיר מֵהֶם:
«…ОТОЙДЕТ В ЮБИЛЕЙ…» 

– [с наступлением юбилея кончитсясрок] продажи дома или города, и [недвижимость] вернется к левиту, который ее продал, она никогда не отойдет [к покупателю] безвозвратно, как [это происходит с] другой [недвижимостью] в городах, обнесенных стеной, принадлежащей евреям, [не левитам]. здесь слово גאולה геула означает [не «выкуп», как обычно, а] продажу17. другое толкование. сказано: «…могут быть выкуплены левитами всегда»18. может быть, [закон об этом относится] только [к тому случаю, когда] еврей, [не принадлежащий к колену леви], купил дом в одном из городов левитов, а если левит купит у левита, [то продажа] будет окончательной? нет, тора говорит: «иесли кто-нибудь выкупит улевитов» – даже [левит], выкупающий у левитов, имеет вечное право выкупа19.

  וְיֵצֵא בַיּוֹבֵל.  אוֹתוֹ מִמְכָּר שֶׁל בַּיִת אוֹ שֶׁל עִיר וְיָשׁוּב לַלֵּוִי שֶׁמְּכָרוֹ, וְלֹא יִהְיֶה חָלוּט כִּשְׁאָר בָּתֵּי עָרֵי חוֹמָה שֶׁל יִשְׂרָאֵל, וּגְאֻלָּה זוֹ לְשׁוֹן מְכִירָה; דָּבָר אַחֵר, לְפִי שֶׁנֶּאֱמַר גְּאֻלַּת עוֹלָם תִּהְיֶה לַלְוִיִּם, יָכוֹל לֹא דִּבֵּר הַכָּתוּב אֶלָּא בְּלוֹקֵחַ יִשְׂרָאֵל שֶׁקָּנָה בַיִת בְּעָרֵי הַלְוִיִּם, אֲבָל לֵוִי שֶׁקָּנָה מִלֵּוִי, יִהְיֶה חָלוּט, תַּלְמוּד לוֹמָר וַאֲשֶׁר יִגְאַל מִן הַלְוִיִּם — אַף הַגּוֹאֵל מִיַּד לֵוִי גּוֹאֵל גְּאֻלַּת עוֹלָם:
«…ПРОДАННЫЙ ДОМ ОТОЙДЕТ…» 

– это другая заповедь: если [дом левита в городе, окруженном древней стеной], не был выкуплен, он отойдет [в юбилейный год к изначальному хозяину] и не будет отчужден по истечении [первого] года, как было бы в случае, если бы дом принадлежал еврею [не из колена леви].

  וְיָצָא מִמְכַּר־בַּיִת.  הֲרֵי זוֹ מִצְוָה אַחֶרֶת, וְאִם לֹא גְאָלָהּ, יוֹצְאָה בַיּוֹבֵל וְאֵינוֹ נֶחְלָט לְסוֹף שָׁנָה כְּבַיִת שֶׁל יִשְֹרָאֵל:
«…И БО ДОМА ГОРОДОВ ЛЕВИТОВ СОСТАВЛЯЮТ ИХ ВЛАДЕНИЕ…» 

– они [левиты] не владеют ни земельными наделами, ни виноградниками, но лишь городами для проживания и землями вокруг них [городов]. [эти владения] были [дарованы] им вместо полей, поэтому [правила их] выкупа [такие же], как у полей, чтобы [левиты] не лишились своих владений.

  כִּי בָתֵּי עָרֵי הַֽלְוִיִּם הִוא אֲחֻזָּתָם.  לֹא הָיָה לָהֶם נַחֲלַת שָׂדוֹת וּכְרָמִים, אֶלָּא עָרִים לָשֶׁבֶת וּמִגְרְשֵׁיהֶם, לְפִיכָךְ הֵם לָהֶם בִּמְקוֹם שָׂדוֹת, וְיֵשׁ לָהֶם גְּאֻלָּה כְשָׂדוֹת, כְּדֵי שֶׁלֹּא תֻּפְקַע נַחֲלָתָם מֵהֶם:
34 И ПОЛЯ ДЛЯ ВЫГОНА ПРИ ИХ ГОРОДАХ НЕ МОГУТ ПРОДАВАТЬСЯ, ИБО ЭТО ИХ ВЕЧНОЕ ВЛАДЕНИЕ.   לדוּֽשֲׂדֵ֛ה מִגְרַ֥שׁ עָֽרֵיהֶ֖ם לֹ֣א יִמָּכֵ֑ר כִּֽי־אֲחֻזַּ֥ת עוֹלָ֛ם ה֖וּא לָהֶֽם:
«И ПОЛЯ ДЛЯ ВЫГОНА ПРИ ИХ ГОРОДАХ НЕ МОГУТ ПРОДАВАТЬСЯ…». 

[не могут быть проданы особым видом сделки, называемым] «продажей казначею». если левит посвятил свое поле [храму] и не выкупил и оно было продано казначеем [храма], поле не переходит в юбилей к священникам, как это сказано [о собственности] еврея [не из колена леви]: «…если же он... продал поле другому человеку, оно уже больше не может быть выкуплено»20. [хотя таков закон о собственности еврея, не принадлежащего к колену леви], левит всегда может выкупить [свой участок земли]21.

  וּֽשֲׂדֵה מִגְרַשׁ עָֽרֵיהֶם לֹא יִמָּכֵר.  מֶכֶר גִּזְבָּר, שֶׁאִם הִקְדִּישׁ בֶּן לֵוִי אֶת שָׂדֵהוּ וְלֹא גְאָלָהּ וּמְכָרָהּ גִּזְבָּר, אֵינָהּ יוֹצְאָה לַכֹּהֲנִים בַּיּוֹבֵל כְּמוֹ שֶׁנֶּאֱמַר בְּיִשְׂרָאֵל וְאִם מָכַר אֶת הַשָּׂדֶה לְאִישׁ אַחֵר לֹא יִגָּאֵל עוֹד (ויקרא כ"ז), אֲבָל בֶּן לֵוִי גּוֹאֵל לְעוֹלָם:
35 И ЕСЛИ ОБЕДНЕЕТ ТВОЙ БРАТ И ПРИДЕТ У ТЕБЯ В УПАДОК, ПОДДЕРЖИ ЕГО, ПРИШЕЛЕЦ ЛИ ОН ИЛИ ПОСЕЛЕНЕЦ, И БУДЕТ ОН ЖИТЬ С ТОБОЙ.   להוְכִֽי־יָמ֣וּךְ אָחִ֔יךָ וּמָ֥טָה יָד֖וֹ עִמָּ֑ךְ וְהֶֽחֱזַ֣קְתָּ בּ֔וֹ גֵּ֧ר וְתוֹשָׁ֛ב וָחַ֖י עִמָּֽךְ:
«…ПОДДЕРЖИ ЕГО…» 

– не дай ему [обедневшему ближнему] опуститься и упасть, ведь тогда будет трудно поднять его [на ноги], но поддержи его, как только он проявит первые признаки упадка. с чем это можно сравнить? если поклажа осла еще на его спине [и лишь начала сползать], ее подхватит и поправит один [человек], а если упадет – и пятерым не поднять22.

  וְהֶֽחֱזַקְתָּ בּוֹ.  אַל תַּנִּיחֵהוּ שֶׁיֵּרֵד וְיִפֹּל וְיִהְיֶה קָשֶׁה לַהֲקִימוֹ, אֶלָּא חַזְּקֵהוּ מִשְּׁעַת מוֹטַת הַיָּד; לְמָה זֶה דוֹמֶה? לְמַשּׂאוֹי שֶׁעַל הַחֲמוֹר, עוֹדֵהוּ עַל הַחֲמוֹר אֶחָד תּוֹפֵס בּוֹ וּמַעֲמִידוֹ, נָפַל לָאָרֶץ, חֲמִשָּׁה אֵין מַעֲמִידִין אוֹתוֹ:
«…ПРИШЕЛЕЦ ЛИ ОН ИЛИ ПОСЕЛЕНЕЦ…» 

– [поддержи его], даже если он пришелец или поселенец. а кто имеется в виду под תושב тошав – поселенцем? тот [пришелец], который принял на себя [обязательство] отказаться от служения идолам, но ест некошерное23.

  גֵּר וְתוֹשָׁב.  אַף אִם הוּא גֵּר אוֹ תוֹשָׁב; וְאֵיזֶהוּ תוֹשָׁב? כָּל שֶׁקִּבֵּל עָלָיו שֶׁלֹּא לַעֲבֹד עֲבוֹדָה זָרָה וְאוֹכֵל נְבֵלוֹת (עי' ספרא):
36 НЕ БЕРИ С НЕГО ЛИХВУ И РОСТ, И БОЙСЯ ТВОЕГО БОГА, ЧТОБЫ ТВОЙ БРАТ ЖИЛ С ТОБОЙ.   לואַל־תִּקַּ֤ח מֵֽאִתּוֹ֙ נֶ֣שֶׁךְ וְתַרְבִּ֔ית וְיָרֵ֖אתָ מֵֽאֱלֹהֶ֑יךָ וְחֵ֥י אָחִ֖יךָ עִמָּֽךְ:
«…ЛИХВУ И РОСТ…» 

– [это] один [грех], по мнению учителей наших, но [он назван двумя словами, дабы сообщить, что] совершающий его нарушает два запрета24.

  נֶשֶׁךְ וְתַרְבִּית.  חַד שַׁוִּינְהוּ רַבָּנָן, וְלַעֲבֹר עָלָיו בִּשְׁנֵי לָאוִין (בבא מציעא ס'):
«…И БОЙСЯ ТВОЕГО БОГА…» 

– [писание напоминает о страхе пред всевышним] потому, что процент с займа соблазнителен для человека и тот склонен оправдывать себя тем, что деньги не принесли бы ему прибыли, находясь [у должника, если бы он не взимал запрещенную лихву]25. некоторые могут давать взаймы еврею, утверждая, что деньги принадлежат нееврею, [которому разрешено взыскивать проценты с еврея. истину об] этом знает только сердце человека, потому и сказано: «ибойся твоего бога».

  וְיָרֵאתָ מֵֽאֱלֹהֶיךָ.  לְפִי שֶׁדַּעְתּוֹ שֶׁל אָדָם נִמְשֶׁכֶת אַחַר הָרִבִּית, וְקָשֶׁה לִפְרֹשׁ הֵימֶנּוּ, וּמוֹרֶה לְעַצְמוֹ הֶתֵּר בִּשְׁבִיל מְעוֹתָיו שֶׁהָיוּ בְטֵלוֹת אֶצְלוֹ, הֻצְרַךְ לוֹמַר וְיָרֵאתָ מֵּאֱלֹהֶיךָ, אוֹ הַתּוֹלֶה מְעוֹתָיו בְּגוֹי כְּדֵי לְהַלְווֹתָם לְיִשְֹרָאֵל בְּרִבִּית, הֲרֵי זֶה דָבָר הַמָּסוּר לְלִבּוֹ שֶׁל אָדָם וּמַחֲשַׁבְתּוֹ, לְכָךְ הֻצְרַךְ לוֹמַר וְיָרֵאתָ מֵּאֱלֹהֶיךָ (שם ס"א):
37ТВОЕ СЕРЕБРО НЕ ДАВАЙ ЕМУ В РОСТ И ЗА ЛИХВУ НЕ ОТДАВАЙ ЕМУ ТВОЙ ХЛЕБ.   לזאֶת־כַּ֨סְפְּךָ֔ לֹֽא־תִתֵּ֥ן ל֖וֹ בְּנֶ֑שֶׁךְ וּבְמַרְבִּ֖ית לֹֽא־תִתֵּ֥ן אָכְלֶֽךָ:
38Я – ГОСПОДЬ БОГ ВАШ, КОТОРЫЙ ВЫВЕЛ ВАС ИЗ СТРАНЫ ЕГИПЕТ, ЧТОБЫ ДАТЬ ВАМ СТРАНУ КНААН, ЧТОБЫ БЫТЬ ВАМ БОГОМ.   לחאֲנִ֗י יְהֹוָה֙ אֱלֹ֣הֵיכֶ֔ם אֲשֶׁר־הוֹצֵ֥אתִי אֶתְכֶ֖ם מֵאֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם לָתֵ֤ת לָכֶם֙ אֶת־אֶ֣רֶץ כְּנַ֔עַן לִֽהְי֥וֹת לָכֶ֖ם לֵֽאלֹהִֽים:
«…КОТОРЫЙ ВЫВЕЛ…» 

– [я вывел евреев из египетского рабства] и отличил первенца от того, кто первенцем не является, [что бы ни утверждала его мать]. точно так же я знаю, кто дает взаймы еврею и берет с него процент, утверждая, что эти [деньги принадлежат] нееврею, и взыщу с него26. другое толкование: [я – господь], который вывел вас из египта для того, чтобы вы приняли на себя мои заповеди, даже если они тяжелы для вас27.

  אֲשֶׁר־הוֹצֵאתִי וגו'.  וְהִבְחַנְתִּי בֵין בְּכוֹר לְשֶׁאֵינוֹ בְכוֹר, אַף אֲנִי יוֹדֵעַ וְנִפְרָע מִן הַמַּלְוֶה מָעוֹת לְיִשְׂרָאֵל בְּרִבִּית וְאוֹמֵר שֶׁל גּוֹי הֵם; דָּבָר אַחֵר: אֲשֶׁר הוֹצֵאתִי אֶתְכֶם מֵאֶרֶץ מִצְרַיִם עַל מְנָת שֶׁתְּקַבְּלוּ עֲלֵיכֶם מִצְוֹתַי, וַאֲפִלּוּ הֵן כְּבֵדוֹת עֲלֵיכֶם:
«…ЧТОБЫ ДАТЬ ВАМ СТРАНУ КНААН…» 

– в награду за то, что примете мои заповеди28.

  לָתֵת לָכֶם אֶת־אֶרֶץ כְּנַעַן.  בִּשְׂכַר שֶׁתְּקַבְּלוּ מִצְוֹתַי:
«…ЧТОБЫ БЫТЬ ВАМ БОГОМ». 

– каждому, кто живет в стране израиля, я – бог, а каждый, кто оставляет ее, словно служит идолам29.

  לִֽהְיוֹת לָכֶם לֵֽאלֹהִֽים.  שֶׁכָּל הַדָּר בְּאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל אֲנִי לוֹ לֵאלֹהִים וְכָל הַיּוֹצֵא מִמֶּנָּה כְּעוֹבֵד עַ"זָ (ספרא; כתובות ק"י):