Левит Глава 25

25 ЕСЛИ ОБЕДНЕЕТ ТВОЙ БРАТ И ПРОДАСТ ОТ СВОЕГО ВЛАДЕНИЯ, ТО ПУСТЬ ПРИДЕТ ЕГО БЛИЗКИЙ РОДСТВЕННИК И ВЫКУПИТ ПРОДАННОЕ ЕГО БРАТОМ.   כהכִּֽי־יָמ֣וּךְ אָחִ֔יךָ וּמָכַ֖ר מֵֽאֲחֻזָּת֑וֹ וּבָ֤א גֹֽאֲלוֹ֙ הַקָּרֹ֣ב אֵלָ֔יו וְגָאַ֕ל אֵ֖ת מִמְכַּ֥ר אָחִֽיו:
«ЕСЛИ ОБЕДНЕЕТ ТВОЙ БРАТ И ПРОДАСТ…» 

– человек не должен продавать свое поле, если он не стеснен нуждой1.

  כִּֽי־יָמוּךְ אָחִיךָ וּמָכַר  מְלַמֵּד שֶׁאֵין אָדָם רַשַּׁאי לִמְכֹּר שָׂדֵהוּ אֶלָּא מֵחֲמַת דֹּחַק עֹנִי (עי' ספרא):
«…ОТ СВОЕГО ВЛАДЕНИЯ…» 

– [часть владения], но не все. это учит нас правильному поведению: [даже в трудных обстоятельствах не продавать все], оставить себе [часть] поля2.

  מֵֽאֲחֻזָּתוֹ  וְלֹא כֻּלָּהּ, לִמֵּד דֶּרֶךְ אֶרֶץ, שֶׁיְּשַׁיֵּר שָׂדֶה לְעַצְמוֹ:
«…И ВЫКУПИТ ПРОДАННОЕ ЕГО БРАТОМ». 

– и покупатель, [то есть нынешний владелец], не вправе отказать ему.

  וְגָאַל אֵת מִמְכַּר אָחִֽיו  וְאֵין הַלּוֹקֵחַ יָכוֹל לְעַכֵּב:
26 А ЕСЛИ У НЕГО НЕТ РОДСТВЕННИКА, ЧТОБЫ ВЫКУПИТЬ, НО САМ ОН БУДЕТ СОСТОЯТЕЛЕН И НАЙДЕТ ДОСТАТОЧНО ДЛЯ ВЫКУПА,   כווְאִ֕ישׁ כִּ֛י לֹ֥א יִֽהְיֶה־לּ֖וֹ גֹּאֵ֑ל וְהִשִּׂ֣יגָה יָד֔וֹ וּמָצָ֖א כְּדֵ֥י גְאֻלָּתֽוֹ:
«А ЕСЛИ У НЕГО НЕТ РОДСТВЕННИКА, ЧТОБЫ ВЫКУПИТЬ…» 

– разве есть такой человек в народе израиля, у которого нет родственника?! но [это сказано о том, кто не имеет] родственника, который в состоянии выкупить проданное им3.

  וְאִישׁ כִּי לֹא יִֽהְיֶה־לּוֹ גֹּאֵל  וְכִי יֵשׁ לְךָ אָדָם בְּיִשְֹרָאֵל שֶׁאֵין לוֹ גּוֹאֲלִים? אֶלָּא גּוֹאֵל שֶׁיּוּכַל לִגְאֹל מִמְכָּרוֹ (קידושין כ"א):
27 ТО ПУСТЬ СОСЧИТАЕТ ГОДЫ СВОЕЙ ПРОДАЖИ И ВОЗВРАТИТ ОСТАТОК ТОМУ, КТО ПРОДАЛ, И ВСТУПИТ ОПЯТЬ В СВОЕ ВЛАДЕНИЕ.   כזוְחִשַּׁב֙ אֶת־שְׁנֵ֣י מִמְכָּר֔וֹ וְהֵשִׁיב֙ אֶת־הָ֣עֹדֵ֔ף לָאִ֖ישׁ אֲשֶׁ֣ר מָֽכַר־ל֑וֹ וְשָׁ֖ב לַֽאֲחֻזָּתֽוֹ:
«...ТО ПУСТЬ СОСЧИТАЕТ ГОДЫ СВОЕЙ ПРОДАЖИ…» 

– о каком расчете идет речь? «сколько лет оставалось до юбилея? столько-то. а почем я продал тебе ее [землю]? за столько-то. в юбилейный год ты должен вернуть ее [хозяину]. получается, ты купил столько-то урожаев. урожай каждого года стоит столько-то. ты съел [урожай]5 трех или четырех лет, вычти их цену из цены, получи остаток и все».

  וְחִשַּׁב אֶת־שְׁנֵי מִמְכָּרוֹ  "כַּמָּה שָׁנִים הָיוּ עַד הַיּוֹבֵל? כָּךְ וְכָךְ, וּבְכַמָּה מְכַרְתִּיהָ לְךָ? בְּכָךְ וְכָךְ, עָתִיד הָיִיתָ לְהַחֲזִירָהּ בַּיּוֹבֵל, נִמְצֵאתָ קוֹנֶה מִסְפַּר הַתְּבוּאוֹת כְּפִי חֶשְׁבּוֹן שֶׁל כָּל שָׁנָה, אָכַלְתָּ אוֹתָהּ שָׁלוֹשׁ שָׁנִים אוֹ אַרְבַּע, הוֹצֵא אֶת דְּמֵיהֶן מִן הַחֶשְׁבוֹן וְטֹל אֶת הַשְּׁאָר"; וְזֶהוּ וְהֵשִׁיב אֶת הָעֹדֵף בִּדְמֵי הַמֶּקַח עַל הָאֲכִילָה שֶׁאֲכָלָהּ וְיִתְּנֵם לַלּוֹקֵחַ:
«…И ВОЗВРАТИТ ОСТАТОК…» 

– [разницу между] продажной ценой и [стоимостью] съеденного6 пусть отдаст покупателю.

  לָאִישׁ אֲשֶׁר מָֽכַר־לוֹ  הַמּוֹכֵר הַזֶּה שֶׁבָּא לְגָאֳלָהּ:
«…ТОМУ, КТО ПРОДАЛ…» 

– тот, кто продал [этот участок земли], а теперь пришел выкупить его, [должен вернуть деньги покупателю]7.

 
28 ЕСЛИ ЖЕ ОН НЕ НАЙДЕТ ДОСТАТОЧНО, ЧТОБЫ ВОЗВРАТИТЬ ЕМУ, ТО ПРОДАННОЕ ИМ ОСТАНЕТСЯ В РУКАХ ПОКУПАТЕЛЯ ДО ЮБИЛЕЙНОГО ГОДА, А В ЮБИЛЕЙНЫЙ ГОД ОНО ОТОЙДЕТ, И ОН ОПЯТЬ ВСТУПИТ В СВОЕ ВЛАДЕНИЕ.   כחוְאִ֨ם לֹא־מָֽצְאָ֜ה יָד֗וֹ דֵּי֘ הָשִׁ֣יב לוֹ֒ וְהָיָ֣ה מִמְכָּר֗וֹ בְּיַד֙ הַקֹּנֶ֣ה אֹת֔וֹ עַ֖ד שְׁנַ֣ת הַיּוֹבֵ֑ל וְיָצָא֙ בַּיֹּבֵ֔ל וְשָׁ֖ב לַֽאֲחֻזָּתֽוֹ:
«…ДОСТАТОЧНО, ЧТОБЫ ВОЗВРАТИТЬ ЕМУ…» 

– следовательно, нельзя выкупить половину [участка]8.

  דֵּי הָשִׁיב לוֹ  מִכָּאן שֶׁאֵינוֹ גוֹאֵל לַחֲצָאִין (ספרא; ערכין ל'):
«…ДО ЮБИЛЕЙНОГО ГОДА…» 

– в этот год не входят [никакие земельные сделки, их] юбилей отменяет самим своим началом9.

  עַד שְׁנַת הַיּוֹבֵל  שֶׁלֹּא יִכָּנֵס לְתוֹךְ אוֹתָהּ שָׁנָה כְּלוּם, שֶׁהַיּוֹבֵל מְשַׁמֵּט בִּתְחִלָּתוֹ (ספרא; ערכין כ"ח):