Левит Глава 25

47И ЕСЛИ РАЗБОГАТЕЕТ ПРИШЕЛЕЦ И ПОСЕЛЕНЕЦ С ТОБОЙ, А ТВОЙ БРАТ ОБЕДНЕЕТ С НИМ И БУДЕТ ПРОДАН ПРИШЕЛЬЦУ-ПОСЕЛЕНЦУ У ТЕБЯ ИЛИ ОСТАВИВШЕМУ СЕМЬЮ ПРИШЕЛЬЦА,   מזוְכִ֣י תַשִּׂ֗יג יַ֣ד גֵּ֤ר וְתוֹשָׁב֙ עִמָּ֔ךְ וּמָ֥ךְ אָחִ֖יךָ עִמּ֑וֹ וְנִמְכַּ֗ר לְגֵ֤ר תּוֹשָׁב֙ עִמָּ֔ךְ א֥וֹ לְעֵ֖קֶר מִשְׁפַּ֥חַת גֵּֽר:
«…ПРИШЕЛЕЦ И ПОСЕЛЕНЕЦ…» 

– это пришелец-поселенец – גר תושב гер тошав1, так переводит [и онкелос] – «необрезанный поселенец». это становится ясным и из окончания [стиха]: «и будет продан пришельцу-поселенцу».

  יַד גֵּר וְתוֹשָׁב.  גֵּר וְהוּא תוֹשָׁב, כְּתַרְגּוּמוֹ עָרֵל תוֹתָב, וְסוֹפוֹ מוֹכִיח — וְנִמְכַּר "לְגֵר תּוֹשָׁב":
«И ЕСЛИ РАЗБОГАТЕЕТ ПРИШЕЛЕЦ И ПОСЕЛЕНЕЦ С ТОБОЙ…» 

– кто был причиной его богатства? [ты], его пребывание стобой2.

  וְכִי תַשִּׂיג יַד גֵּר וְתוֹשָׁב עִמָּךְ.  מִי גָּרַם לוֹ שֶׁיַּעֲשִׁיר? דִּבּוּקוֹ עִמְּךָ.
«…А ТВОЙ БРАТ ОБЕДНЕЕТ С НИМ…» 

– кто был причиной его [еврея] обнищания? [поселенец-нееврей], его [еврея] пребывание сним. то, что [еврей] подражал поведению [поселенца]3.

  וּמָךְ אָחִיךָ עִמּוֹ.  מִי גָּרַם לוֹ שֶׁיָּמוּךְ? דִּבּוּקוֹ עִמּוֹ, עַל יְדֵי שֶׁלָּמַד מִמַּעֲשָׂיו:
«…СЕМЬЮ ПРИШЕЛЬЦА...» 

– это нееврей. а «оставившим» [семью пришельца] назван тот, кто продан в языческий храм, но не для совершения ритуалов, а на [вспомогательные работы]: рубить дрова и черпать воду4.

  מִשְׁפַּחַת גֵּר.  זֶה הַגּוֹי, כְּשֶׁהוּא אוֹמֵר לְעֵקֶר, זֶה הַנִּמְכָּר לְעֲ"זַ עַצְמָהּ, לִהְיוֹת לָהּ שַׁמָּשׁ, וְלֹא לֶאֱלֹהוּת אֶלָּא לַחֲטֹב עֵצִים וְלִשְׁאֹב מַיִם (ספרא; בבא קמא קי"ג):
48 ТО ПОСЛЕ ПРОДАЖИ ПУСТЬ БУДЕТ ВЫКУПЛЕН; ЕГО ДОЛЖЕН ВЫКУПИТЬ ОДИН ИЗ ЕГО БРАТЬЕВ,   מחאַֽחֲרֵ֣י נִמְכַּ֔ר גְּאֻלָּ֖ה תִּֽהְיֶה־לּ֑וֹ אֶחָ֥ד מֵֽאֶחָ֖יו יִגְאָלֶֽנּוּ:
«…ПУСТЬ БУДЕТ ВЫКУПЛЕН…» 

– [он должен быть выкуплен] немедленно [после продажи]. не дай ему затеряться [среди неевреев]10.

  גְּאֻלָּה תִּֽהְיֶה־לּוֹ.  מִיָּד, אַל תַּנִּיחֵהוּ שֶׁיִּטָּמַע, עַד שְׁנַת הַיֹּבֵל שֶׁהֲרֵי כָל עַצְמוֹ לֹא קְנָאוֹ אֶלָּא לְעָבְדוֹ עַד הַיּוֹבֵל, שֶׁהֲרֵי בַיּוֹבֵל יֵצֵא, כְּמוֹ שֶׁנֶּאֱמַר לְמַטָּה וְיָצָא בִּשְׁנַת הַיֹּבֵל; וּבְגוֹי שֶׁתַּחַת יָדְךָ הַכָּתוּב מְדַבֵּר (ספרא; קידושין ט"ז), וְאַף עַל פִּי כֵן לֹא תָבֹא עָלָיו בַּעֲקִיפִין מִפְּנֵי חִלּוּל הַשֵּׁם (בבא קמא קי"ג), אֶלָּא כְּשֶׁבָּא לִגָּאֵל, יְדַקְדֵּק בַּחֶשְׁבּוֹן, לְפִי הַמַּגִּיעַ בְּכָל שָׁנָה וְשָׁנָה יְנַכֶּה לוֹ הַגּוֹי מִן דָּמָיו, אִם הָיוּ עֶשְׂרִים שָׁנָה מִשֶּׁנִמְכַּר עַד הַיּוֹבֵל, וּקְנָאוֹ בְּעֶשְׂרִים מָנֶה, נִמְצָא שֶׁקָּנָה הַגּוֹי עֲבוֹדַת שָׁנָה בְּמָנֶה, וְאִם שָׁהָה זֶה אֶצְלוֹ חָמֵשׁ שָׁנִים, וּבָא לִגָּאֵל, יְנַכֶּה לוֹ חֲמִשָּׁה מָנִים, וְיִתֵּן לוֹ הָעֶבֶד ט"ו מָנִים, וְזֶהוּ והיה כסף ממכרו במספר שנים:
49 ИЛИ ЕГО ДЯДЯ, ИЛИ СЫН ЕГО ДЯДИ ДОЛЖЕН ЕГО ВЫКУПИТЬ, ИЛИ КТО-НИБУДЬ ИЗ ЕГО РОДНЫХ, ИЗ ЕГО СЕМЕЙСТВА ДОЛЖЕН ЕГО ВЫКУПИТЬ; ИЛИ, ЕСЛИ ТОТ БУДЕТ ИМЕТЬ ДОСТАТОК, ПУСТЬ ВЫКУПИТ САМ СЕБЯ.   מטאֽוֹ־דֹד֞וֹ א֤וֹ בֶן־דֹּדוֹ֙ יִגְאָלֶ֔נּוּ אֽוֹ־מִשְּׁאֵ֧ר בְּשָׂר֛וֹ מִמִּשְׁפַּחְתּ֖וֹ יִגְאָלֶ֑נּוּ אֽוֹ־הִשִּׂ֥יגָה יָד֖וֹ וְנִגְאָֽל:
50И ПУСТЬ ОН РАССЧИТАЕТСЯ С КУПИВШИМ ЕГО ОТ ТОГО ГОДА, КОГДА ОН ЕМУ ПРОДАЛСЯ, ДО ЮБИЛЕЙНОГО ГОДА; И СЕРЕБРО, ЗА КОТОРОЕ ОН ПРОДАЛ СЕБЯ, ПУСТЬ БУДЕТ РАЗЛОЖЕНО НА ЧИСЛО ЛЕТ, СЧИТАЯ ЕГО ПРЕБЫВАНИЕ У НЕГО КАК СРОК НАЕМНОГО РАБОТНИКА.   נוְחִשַּׁב֙ עִם־קֹנֵ֔הוּ מִשְּׁנַת֙ הִמָּ֣כְרוֹ ל֔וֹ עַ֖ד שְׁנַ֣ת הַיֹּבֵ֑ל וְהָיָ֞ה כֶּ֤סֶף מִמְכָּרוֹ֙ בְּמִסְפַּ֣ר שָׁנִ֔ים כִּימֵ֥י שָׂכִ֖יר יִֽהְיֶ֥ה עִמּֽוֹ:
«…ДО ЮБИЛЕЙНОГО ГОДА…» 

– ведь, по сути, он был куплен только для того, чтобы служить до наступления юбилея, потому что в юбилейном году он выходит на волю, как сказано ниже: «…в юбилейный год выйдет [сам и с ним его дети ]»11. [все это сказано о хозяине раба] – нееврее, находящемся под твоей властью, [которому можно повелеть отпустить раба в юбилей или за выкуп12]. и все же не делай это хитростью, [не вынуждай его отпустить раба за заниженную цену], чтобы не посрамить имя [всевышнего]. выкупая [раба], следует быть точным в расчетах. нееврей – [хозяин раба] вычтет из его цены, [за которую тот был куплен, столько, сколько стоит] каждый год. [например], если [раб] был куплен за двадцать лет до юбилея и [за него] было заплачено двадцать манэ13, выходит, что служба [раба] была куплена неевреем-[хозяином] по цене манэ в год. если раб прослужил ему пять лет и желает выкупить себя, пусть [хозяин] вычтет пять манэ и пусть [раб] отдаст ему пятнадцать манэ. это и есть «серебро, за которое он продал себя, разложенное на число лет»14.

  כִּימֵי שָׂכִיר יִֽהְיֶה עִמּֽוֹ.  — חֶשְׁבּוֹן הַמַּגִּיעַ לְכָל שָׁנָה וְשָׁנָה יַחֲשֹׁב, כְּאִלּוּ נִשְׂכַּר עִמּוֹ כָּל שָׁנָה בְּמָנֶה, וִינַכֶּה לוֹ:
«…ПРЕБЫВАНИЕ У НЕГО КАК СРОК НАЕМНОГО РАБОТНИКА». 

– расчет причитающегося [хозяину] за каждый год будет произведен так, словно он [раб] нанят им [хозяином] по манэ в год. и это будет вычтено [из цены за каждый отработанный год].

 
51ЕСЛИ ЕЩЕ МНОГО ЭТИХ ЛЕТ, ТО ПО МЕРЕ ИХ [ИСТЕЧЕНИЯ] ОН ДОЛЖЕН ВОЗВРАЩАТЬ В ВЫКУП ЗА СЕБЯ СЕРЕБРО, ЗА КОТОРОЕ ОН КУПЛЕН.   נאאִם־ע֥וֹד רַבּ֖וֹת בַּשָּׁנִ֑ים לְפִיהֶן֙ יָשִׁ֣יב גְּאֻלָּת֔וֹ מִכֶּ֖סֶף מִקְנָתֽוֹ:
«ЕСЛИ ЕЩЕ МНОГО ЭТИХ ЛЕТ…» 

– [если осталось много лет] до юбилея.

  אִם־עוֹד רַבּוֹת בַּשָּׁנִים.  עַד הַיּוֹבֵל:
«…ТО ПО МЕРЕ ИХ…» 

– [в таком случае выкуп раба следует рассчитать] так, как я истолковал [выше].

  לְפִיהֶן.  הַכֹּל כְּמוֹ שֶׁפֵּרַשְׁתִּי:
52 ЕСЛИ ЖЕ ДО ЮБИЛЕЙНОГО ГОДА ОСТАЛОСЬ МАЛО ЛЕТ, ТО ПУСТЬ ОН ЕМУ ЭТО ЗАСЧИТАЕТ; ПО МЕРЕ ЭТИХ ЛЕТ ОН ВОЗВРАЩАЕТ ВЫКУП ЗА СЕБЯ.   נבוְאִם־מְעַ֞ט נִשְׁאַ֧ר בַּשָּׁנִ֛ים עַד־שְׁנַ֥ת הַיֹּבֵ֖ל וְחִשַּׁב־ל֑וֹ כְּפִ֣י שָׁנָ֔יו יָשִׁ֖יב אֶת־גְּאֻלָּתֽוֹ:
53КАК НАЕМНЫЙ РАБОТНИК ОН ДОЛЖЕН БЫТЬ У НЕГО ВО ВСЕ ГОДЫ; ПУСТЬ ТОТ НЕ ВЛАСТВУЕТ НАД НИМ С ЖЕСТОКОСТЬЮ У ТЕБЯ НА ГЛАЗАХ.   נגכִּשְׂכִ֥יר שָׁנָ֛ה בְּשָׁנָ֖ה יִֽהְיֶ֣ה עִמּ֑וֹ לֹֽא־יִרְדֶּ֥נּוּ בְּפֶ֖רֶךְ לְעֵינֶֽיךָ:
«…ПУСТЬ ТОТ НЕ ВЛАСТВУЕТ НАД НИМ С ЖЕСТОКОСТЬЮ У ТЕБЯ НА ГЛАЗАХ». 

– [не] смотри [безучастно на страдания брата]15.

  לֹֽא־יִרְדֶּנּוּ בְּפֶרֶךְ לְעֵינֶֽיךָ.  כְּלוֹמַר וְאַתָּה רוֹאֶה (ספרא):
54ЕСЛИ ЖЕ ОН НЕ БУДЕТ ВЫКУПЛЕН ЭТИМИ, ТО В ЮБИЛЕЙНЫЙ ГОД ВЫЙДЕТ САМ И С НИМ ЕГО ДЕТИ.   נדוְאִם־לֹ֥א יִגָּאֵ֖ל בְּאֵ֑לֶּה וְיָצָא֙ בִּשְׁנַ֣ת הַיֹּבֵ֔ל ה֖וּא וּבָנָ֥יו עִמּֽוֹ:
«ЕСЛИ ЖЕ ОН НЕ БУДЕТ ВЫКУПЛЕН ЭТИМИ…» 

– эти [родственники] его выкупают [или он сам выкупает себя, но если это не будет сделано], он не освобождается [по прошествии] шести [лет, в год отдохновения, и остается в рабстве вплоть до юбилейного года]16.

  וְאִם־לֹא יִגָּאֵל בְּאֵלֶּה.  בְּאֵלֶּה הוּא נִגְאָל וְאֵינוֹ נִגְאָל בְּשֵׁשׁ (קידושין ט"ו):
«…САМ И С НИМ ЕГО ДЕТИ». 

– нееврей-[хозяин] должен содержать его [раба] детей.

  הוּא וּבָנָיו עִמּֽוֹ.  הַגּוֹי חַיָּב בִּמְזוֹנוֹת בָּנָיו:
55 ИБО МНЕ СЫНЫ ИЗРАИЛЯ – РАБЫ; ОНИ – МОИ РАБЫ, КОТОРЫХ Я ВЫВЕЛ ИЗ СТРАНЫ ЕГИПЕТСКОЙ. Я – ГОСПОДЬ БОГ ВАШ.   נהכִּי־לִ֤י בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵל֙ עֲבָדִ֔ים עֲבָדַ֣י הֵ֔ם אֲשֶׁר־הוֹצֵ֥אתִי אוֹתָ֖ם מֵאֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם אֲנִ֖י יְהֹוָ֥ה אֱלֹֽהֵיכֶֽם:
«ИБО МНЕ СЫНЫ ИЗРАИЛЯ – РАБЫ…» 

– моя купчая [на них] древнее [той, по которой держит их в рабстве хозяин].

  כִּי־לִי בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵל עֲבָדִים.  שְׁטָרִי קוֹדֵם:
«…Я – ГОСПОДЬ БОГ ВАШ». 

– [и] всякий, кто порабощает их [сынов израиля] снизу [на земле], как бы порабощает их сверху17.

  אֲנִי ה' אֱלֹֽהֵיכֶֽם.  כָּל הַמְשַׁעְבְּדָן מִלְּמַטָּה כְּאִלּוּ מְשַׁעְבְּדוֹ מִלְמַעְלָה (ספרא):

Левит Глава 26

1 НЕ ДЕЛАЙТЕ СЕБЕ ИДОЛОВ И ИЗВАЯНИЙ, И НЕ СТАВЬТЕ У СЕБЯ ПАМЯТНЫЙ КАМЕНЬ, И НЕ СТАВЬТЕ В ВАШЕЙ СТРАНЕ НАСТИЛЬНЫЕ КАМНИ, ЧТОБЫ ПОКЛОНЯТЬСЯ НА НИХ, ИБО Я – ГОСПОДЬ БОГ ВАШ.   אלֹא־תַֽעֲשׂ֨וּ לָכֶ֜ם אֱלִילִ֗ם וּפֶ֤סֶל וּמַצֵּבָה֙ לֹֽא־תָקִ֣ימוּ לָכֶ֔ם וְאֶ֣בֶן מַשְׂכִּ֗ית לֹ֤א תִתְּנוּ֙ בְּאַרְצְכֶ֔ם לְהִשְׁתַּֽחֲוֹ֖ת עָלֶ֑יהָ כִּ֛י אֲנִ֥י יְהֹוָ֖ה אֱלֹֽהֵיכֶֽם:
«НЕ ДЕЛАЙТЕ СЕБЕ ИДОЛОВ…» 

– [этот запрет адресован еврею], который продан нееврею [в рабство], чтобы он не думал: «как мой хозяин предается разврату, так буду вести себя и я, как он служит идолам, так буду служить и я, как он нарушает законы субботы, так и я буду нарушать». поэтому и даны эти стихи. и порядок изложения в тексте [указывает на этапы падения, приводящие еврея в рабство]. сначала следует предостережение о годе отдохновения. если [еврей] будет алчен и его уличат в [пренебрежении законами] года отдохновения, он неминуемо [обеднеет и] продаст свое движимое имущество. поэтому выше сказано: «и если будете продавать что-либо вашему ближнему…»19 и что написано далее? «…или покупать что-либо у [вашего ближнего]…»20 – то есть речь идет о движимости, о собственности, переходящей из рук в руки. если не раскается, то неминуемо продаст и земельные владения21. если и теперь не раскается, то продаст и свой дом22. если и теперь он не раскается, то станет занимать деньги под процент23: каждый [шаг в его падении] хуже предыдущего. и если он не раскается, то продаст себя в рабство24. [если и здесь не опомнится], он продаст себя в рабство нееврею25 26.

  לֹא־תַֽעֲשׂוּ לָכֶם אלילים.  כְּנֶגֶד זֶה הַנִּמְכָּר לְגוֹי, שֶׁלֹּא יֹאמַר הוֹאִיל וְרַבִּי מְגַלֶּה עֲרָיוֹת, אַף אֲנִי כְּמוֹתוֹ, הוֹאִיל וְרַבִּי עוֹבֵד עֲבוֹדָה זָרָה, אַף אֲנִי כְּמוֹתוֹ, הוֹאִיל וְרַבִּי מְחַלֵּל שַׁבָּת, אַף אֲנִי כְּמוֹתוֹ, לְכָךְ נֶאֶמְרוּ מִקְרָאוֹת הַלָּלוּ; וְאַף הַפָּרָשִׁיּוֹת הַלָּלוּ נֶאֶמְרוּ עַל הַסֵּדֶר: בַּתְּחִלָּה הִזְהִיר עַל הַשְּׁבִיעִית, וְאִם חָמַד מָמוֹן וְנֶחְשַׁד עַל הַשְּׁבִיעִית, סוֹפוֹ לִמְכֹּר מִטַּלְטְלָיו, לְכָךְ סָמַךְ לָהּ וְכִי תִמְכְּרוּ מִמְכָּר — (מַה כְּתִיב בֵּיהּ? אוֹ קָנֹה מִיַּד עֲמִיתֶךָ — דָּבָר הַנִּקְנֶה מִיָּד לְיָד) — לֹא חָזַר בּוֹ, סוֹף מוֹכֵר אֲחֻזָּתוֹ, לֹא חָזַר בּוֹ, סוֹף מוֹכֵר אֶת בֵּיתוֹ, לֹא חָזַר בּוֹ, סוֹף לֹוֶה בְרִבִּית — כָּל אֵלּוּ הָאַחֲרוֹנוֹת קָשׁוֹת מִן הָרִאשׁוֹנוֹת — לֹא חָזַר בּוֹ, סוֹף מוֹכֵר אֶת עַצְמוֹ, לֹא חָזַר בּוֹ, לֹא דַיּוֹ לְיִשְׂרָאֵל אֶלָּא אֲפִלּוּ לְגוֹי:
«…И НЕ СТАВЬТЕ В ВАШЕЙ СТРАНЕ НАСТИЛЬНЫЕ КАМНИ…» 

– [слово משכית маскит] означает «покрытие», таково [его значение и в другом месте: «…и закрою – ושכותי весакоти – тебя моей рукой…»27 [а выражение אבן משכית эвен маскит означает] землю, вымощенную камнем.28

  וְאֶבֶן מַשְׂכִּית.  לְשׁוֹן כִּסּוּי, כְּמוֹ "וְשַׂכֹּתִי כַפִּי" (שמות ל"ג), שֶׁמְּכַסִּין הַקַּרְקַע בְּרִצְפַּת אֲבָנִים:
«…ЧТОБЫ ПОКЛОНЯТЬСЯ НА НИХ…» 

– даже [если человек кланяется] во имя небес. поклон с распростертыми руками и ногами тора запретила везде, кроме храма29.

  לְהִשְׁתַּֽחֲוֹת עָלֶיהָ.  אֲפִלּוּ לַשָּׁמַיִם, לְפִי שֶׁהִשְׁתַּחֲוָאָה בְּפִשּׁוּט יָדַיִם וְרַגְלַיִם הִיא וְאָסְרָה תוֹרָה לַעֲשׂוֹת כֵּן חוּץ מִן הַמִּקְדָּשׁ (מגילה כ"ב):
2МОИ СУББОТЫ СОБЛЮДАЙТЕ И ПРЕД МОИМ СВЯТИЛИЩЕМ БЛАГОГОВЕЙТЕ: Я – ГОСПОДЬ.   באֶת־שַׁבְּתֹתַ֣י תִּשְׁמֹ֔רוּ וּמִקְדָּשִׁ֖י תִּירָ֑אוּ אֲנִ֖י יְהֹוָֽה:
«…Я 

– господь». – я обязательно воздам добром [за заслуги].

  אֲנִי ה'.  נֶאֱמָן לְשַׁלֵּם שָׂכָר: