Левит Глава 23
33И ГОСПОДЬ ГОВОРИЛ МОШЕ ТАК: | לגוַיְדַבֵּ֥ר יְהֹוָ֖ה אֶל־משֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר: | |
34«ГОВОРИ СЫНАМ ИЗРАИЛЯ СЛЕДУЮЩЕЕ: В ПЯТНАДЦАТЫЙ ДЕНЬ ЭТОГО СЕДЬМОГО МЕСЯЦА СЕМИДНЕВНЫЙ ПРАЗДНИК СУККОТ ГОСПОДУ. | לדדַּבֵּ֛ר אֶל־בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל לֵאמֹ֑ר בַּֽחֲמִשָּׁ֨ה עָשָׂ֜ר י֗וֹם לַחֹ֤דֶשׁ הַשְּׁבִיעִי֙ הַזֶּ֔ה חַ֧ג הַסֻּכּ֛וֹת שִׁבְעַ֥ת יָמִ֖ים לַֽיהֹוָֽה: | |
35В ПЕРВЫЙ ДЕНЬ – СВЯЩЕННОЕ СОБРАНИЕ, НЕ ДЕЛАЙТЕ НИКАКОЙ РАБОТЫ. | להבַּיּ֥וֹם הָֽרִאשׁ֖וֹן מִקְרָא־קֹ֑דֶשׁ כָּל־מְלֶ֥אכֶת עֲבֹדָ֖ה לֹ֥א תַֽעֲשֽׂוּ: | |
– освящайте его [йом кипур] чистой одеждой и молитвой. а другие праздники [освящают] едой и напитками [праздничными трапезами], чистой одеждой и молитвой. |
||
36СЕМЬ ДНЕЙ ПРИНОСИТЕ ОГНЕПАЛИМУЮ ЖЕРТВУ ГОСПОДУ, НА ВОСЬМОЙ ДЕНЬ ПУСТЬ У ВАС БУДЕТ СВЯЩЕННОЕ СОБРАНИЕ, И ПРИНОСИТЕ ОГНЕПАЛИМУЮ ЖЕРТВУ ГОСПОДУ; ЭТО ПРАЗДНИЧНОЕ СОБРАНИЕ, НЕ ДЕЛАЙТЕ НИКАКОЙ СОЗИДАТЕЛЬНОЙ РАБОТЫ. | לושִׁבְעַ֣ת יָמִ֔ים תַּקְרִ֥יבוּ אִשֶּׁ֖ה לַֽיהֹוָ֑ה בַּיּ֣וֹם הַשְּׁמִינִ֡י מִקְרָא־קֹ֩דֶשׁ֩ יִֽהְיֶ֨ה לָכֶ֜ם וְהִקְרַבְתֶּ֨ם אִשֶּׁ֤ה לַֽיהֹוָה֙ עֲצֶ֣רֶת הִ֔וא כָּל־מְלֶ֥אכֶת עֲבֹדָ֖ה לֹ֥א תַֽעֲשֽׂוּ: | |
– [слово עצרת ацерет, переве- денное нами как «праздничное собрание», происходит от] עצרתי ацарти – «остановил, задержал я вас у себя». это можно уподобить следующему: царь пригласил к себе сыновей на трапезу на несколько дней. когда пришло время расставаться, сказал [царь] сыновьям: «пожалуйста, останьтесь со мной еще на день, мне трудно расставаться с вами»2. |
||
– даже важной для вас работы, отмена которой влечет убытки, [не делайте]3. |
||
– может быть, и в праздничные будни запрещено делать срочную работу? нет, тора говорит: «это [праздничное собрание]»4. |
||
37ВОТ ПРАЗДНИКИ ГОСПОДА, КОТОРЫЕ ВЫ НАЗНАЧИТЕ ДЛЯ СВЯЩЕННЫХ СОБРАНИЙ, ПРИНОСИТЬ ГОСПОДУ ОГНЕПАЛИМУЮ ЖЕРТВУ, ВСЕСОЖЖЕНИЕ И [ХЛЕБНЫЙ] ДАР, ЖЕРТВЫ И ВОЗЛИЯНИЯ, КАЖДОЕ В СВОЙ ДЕНЬ, | לזאֵ֚לֶּה מֽוֹעֲדֵ֣י יְהֹוָ֔ה אֲשֶׁר־תִּקְרְא֥וּ אֹתָ֖ם מִקְרָאֵ֣י קֹ֑דֶשׁ לְהַקְרִ֨יב אִשֶּׁ֜ה לַֽיהֹוָ֗ה עֹלָ֧ה וּמִנְחָ֛ה זֶ֥בַח וּנְסָכִ֖ים דְּבַר־י֥וֹם בְּיוֹמֽוֹ: | |
– это хлебный дар с возлиянием, которое приносили вместе с всесожжением. |
||
– этот закон установлен в книге бемидбар5: [если] день прошел [и положенная жертва не была принесена] – жертва отменяется6. |
||
38 ПОМИМО СУББОТ ГОСПОДА, И ПОМИМО ВАШИХ ДАРОВ, И ПОМИМО ВСЕХ ВАШИХ ОБЕТОВ, И ПОМИМО ВСЕХ ВАШИХ ДОБРОВОЛЬНЫХ ПРИНОШЕНИЙ, КОТОРЫЕ ВЫ БУДЕТЕ ДАВАТЬ ГОСПОДУ. | לחמִלְּבַ֖ד שַׁבְּתֹ֣ת יְהֹוָ֑ה וּמִלְּבַ֣ד מַתְּנֽוֹתֵיכֶ֗ם וּמִלְּבַ֤ד כָּל־נִדְרֵיכֶם֙ וּמִלְּבַד֙ כָּל־נִדְבֹ֣תֵיכֶ֔ם אֲשֶׁ֥ר תִּתְּנ֖וּ לַֽיהֹוָֽה: | |
39 НО В ПЯТНАДЦАТЫЙ ДЕНЬ СЕДЬМОГО МЕСЯЦА, КОГДА ВЫ СОБИРАЕТЕ ПЛОДЫ ЗЕМЛИ, СЕМЬ ДНЕЙ ПРАЗДНУЙТЕ ПРАЗДНИК ГОСПОДУ: В ПЕРВЫЙ ДЕНЬ – ПОКОЙ И В ВОСЬМОЙ ДЕНЬ – ПОКОЙ. | לטאַ֡ךְ בַּֽחֲמִשָּׁה֩ עָשָׂ֨ר י֜וֹם לַחֹ֣דֶשׁ הַשְּׁבִיעִ֗י בְּאָסְפְּכֶם֙ אֶת־תְּבוּאַ֣ת הָאָ֔רֶץ תָּחֹ֥גּוּ אֶת־חַג־יְהֹוָ֖ה שִׁבְעַ֣ת יָמִ֑ים בַּיּ֤וֹם הָֽרִאשׁוֹן֙ שַׁבָּת֔וֹן וּבַיּ֥וֹם הַשְּׁמִינִ֖י שַׁבָּתֽוֹן: | |
– этот глагол – תחגו тахогу – означает [не просто «празднуйте», а] «принесите праздничную жертву חגיגה», [которая относится к типу] мирных жертв. может быть, эта жертва отодвигает субботу, [то есть должна быть принесена и в субботу]? нет, тора говорит: «но в пятнадцатый день…» – [предлог אך ах имеет ограничительное значение7]. [это жертвоприношение не совершают в субботу], потому что, [если жертва не принесена, ее можно] возместить в течение всех семи [дней праздника]. |
||
– этот месяц, седьмой, должен приходиться на время сбора урожая. из [сказанного здесь] очевидно, что им [сынам израиля] заповедано добавлять месяц к високосным годам, ведь если это не делать, [седьмой месяц будет] приходиться [то на] середину лета, [то на середину] зимы. |
||
– [то есть приносите] мирные праздничные [жертвы] семь дней. если [кто-то] не принес жертву в один из [этих семи] дней, он может принести ее в [любой] другой [из этих семи]. может быть, он должен приносить [такие жертвы] в течение всех семи [дней]? нет, ведь сказано: «и празднуйте его…»8 – значит, один день, и не более того. если так, то к чему сказано «семь дней»? чтобы можно было восполнить упущенное9. |
||
40 И ВОЗЬМИТЕ СЕБЕ В ПЕРВЫЙ ДЕНЬ [ПРАЗДНИКА] ПЛОД ДЕРЕВА ПРЕКРАСНОГО, ПАЛЬМОВЫЕ ВЕТВИ, ВЕТВЬ ГУСТОЛИСТВЕННОГО ДЕРЕВА И РЕЧНЫЕ ВЕРБЫ, И ВЕСЕЛИТЕСЬ ПРЕД ГОСПОДОМ БОГОМ ВАШИМ СЕМЬ ДНЕЙ. | מוּלְקַחְתֶּ֨ם לָכֶ֜ם בַּיּ֣וֹם הָֽרִאשׁ֗וֹן פְּרִ֨י עֵ֤ץ הָדָר֙ כַּפֹּ֣ת תְּמָרִ֔ים וַֽעֲנַ֥ף עֵֽץ־עָבֹ֖ת וְעַרְבֵי־נָ֑חַל וּשְׂמַחְתֶּ֗ם לִפְנֵ֛י יְהֹוָ֥ה אֱלֹֽהֵיכֶ֖ם שִׁבְעַ֥ת יָמִֽים: | |
– дерево, плоды которого и древесина [имеют] одинаковый [вкус]. |
||
– [его плод] остается – דר дар – на дереве из года в год13. это этрог. |
||
– пропущена [буква] ו вав, из этого заключаем, что [нужна всего] одна [пальмовая ветвь]14. |
||
– [растение], ветви которого как бы переплетены, как канаты и веревки – עבותות авотот. это ѓадас15, [видом] похожий на плетеный16. |
||
41 И ПРАЗДНУЙТЕ ЕГО, ЭТОТ ПРАЗДНИК ГОСПОДУ, СЕМЬ ДНЕЙ В ГОДУ – ВЕЧНЫЙ ЗАКОН НА ВСЕ ВАШИ ПОКОЛЕНИЯ; ПРАЗДНУЙТЕ ЕГО В СЕДЬМОЙ МЕСЯЦ. | מאוְחַגֹּתֶ֤ם אֹתוֹ֙ חַ֣ג לַֽיהֹוָ֔ה שִׁבְעַ֥ת יָמִ֖ים בַּשָּׁנָ֑ה חֻקַּ֤ת עוֹלָם֙ לְדֹרֹ֣תֵיכֶ֔ם בַּחֹ֥דֶשׁ הַשְּׁבִיעִ֖י תָּחֹ֥גּוּ אֹתֽוֹ: | |
42В ШАЛАШАХ ЖИВИТЕ СЕМЬ ДНЕЙ; ВСЯКИЙ КОРЕННОЙ ЖИТЕЛЬ В ИЗРАИЛЕ ДОЛЖЕН ЖИТЬ В ШАЛАШАХ, | מבבַּסֻּכֹּ֥ת תֵּֽשְׁב֖וּ שִׁבְעַ֣ת יָמִ֑ים כָּל־הָֽאֶזְרָח֙ בְּיִשְׂרָאֵ֔ל יֵֽשְׁב֖וּ בַּסֻּכֹּֽת: | |
– это коренной житель – אזרח эзрах. |
||
– это включает и новообращенных18. |
||
43 ЧТОБЫ ЗНАЛИ ВСЕ ВАШИ ПОКОЛЕНИЯ, ЧТО В ШАЛАШАХ Я ПОСЕЛИЛ СЫНОВ ИЗРАИЛЯ, КОГДА ВЫВЕЛ ИХ ИЗ СТРАНЫ ЕГИПЕТСКОЙ. Я – ГОСПОДЬ БОГ ВАШ». | מגלְמַ֘עַן֘ יֵֽדְע֣וּ דֹרֹֽתֵיכֶם֒ כִּ֣י בַסֻּכּ֗וֹת הוֹשַׁ֨בְתִּי֙ אֶת־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל בְּהֽוֹצִיאִ֥י אוֹתָ֖ם מֵאֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם אֲנִ֖י יְהֹוָ֥ה אֱלֹֽהֵיכֶֽם: | |
– это были облака славы19. |
||
44 И ОБЪЯВИЛ МОШЕ О ПРАЗДНИКАХ ГОСПОДА СЫНАМ ИЗРАИЛЯ. | מדוַיְדַבֵּ֣ר משֶׁ֔ה אֶת־מֹֽעֲדֵ֖י יְהֹוָ֑ה אֶל־בְּנֵ֖י יִשְׂרָאֵֽל: |