1И ГОСПОДЬ ГОВОРИЛ МОШЕ ТАК: |
|
אוַיְדַבֵּ֥ר יְהֹוָ֖ה אֶל־משֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר: |
2
«ПРИКАЖИ СЫНАМ ИЗРАИЛЯ, ЧТОБЫ ОНИ ДОСТАВИЛИ ТЕБЕ ЧИСТОЕ ВЫБИТОЕ ОЛИВКОВОЕ МАСЛО ДЛЯ ОСВЕЩЕНИЯ, ЧТОБЫ ЗАЖИГАТЬ СВЕТИЛЬНИК, [ГОРЯЩИЙ] ПОСТОЯННО. |
|
בצַ֞ו אֶת־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל וְיִקְח֨וּ אֵלֶ֜יךָ שֶׁ֣מֶן זַ֥יִת זָ֛ךְ כָּתִ֖ית לַמָּא֑וֹר לְהַֽעֲלֹ֥ת נֵ֖ר תָּמִֽיד: |
«ПРИКАЖИ СЫНАМ ИЗРАИЛЯ…»
– в этой главе дана заповедь [зажигания] ламп. а в главе тецаве упомянута только необходимость [изготовить] светильник в перечислении работ [по изготовлению утвари] святилища. [тот стих] следует понимать так: «тебе нужно будет в будущем приказать сынам израиля это – [зажигать лампы на светильнике].
|
|
צַו אֶת־בְּנֵי יִשְׂרָאֵל
זוֹ פָרָשַׁת מִצְוַת הַנֵּרוֹת, וּפָרָשַׁת וְאַתָּה תְּצַוֶּה לֹא נֶאֶמְרָה אֶלָּא עַל סֵדֶר מְלֶאכֶת הַמִּשְׁכָּן, לְפָרֵשׁ צֹרֶךְ הַמְּנוֹרָה, וְכֵן מַשְׁמָע: וְאַתָּה סוֹפְךָ לְצַוּוֹת אֶת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל עַל כָּךְ:
|
«…ЧИСТОЕ ВЫБИТОЕ ОЛИВКОВОЕ МАСЛО…»
– олива дает три сорта масла. первый из них называется чистым. об этих [сортах] подробно написано в [трактате] менахот и в торат коѓаним.
|
|
שֶׁמֶן זַיִת זָךְ
שְׁלוֹשָׁה שְׁמָנִים יוֹצְאִים מִן הַזַּיִת, הָרִאשׁוֹן קָרוּי זָךְ, וְהֵן מְפֹרָשִׁין בִּמְנָחוֹת (דף פ"ו) וּבְתּוֹרַת כֹּהֲנִים:
|
«…ПОСТОЯННО».
– каждую ночь. [здесь это слово означает] то же, [что в выражении] «постоянное – תמיד тамид – всесожжение», которое приносили ежедневно.
|
|
תָּמִֽיד
מִלַּיְלָה לְלַיְלָה, כְּמוֹ עוֹלַת תָּמִיד, שֶׁאֵינָהּ אֶלָּא מִיּוֹם לְיוֹם:
|
3ВНЕ ЗАВЕСЫ СВИДЕТЕЛЬСТВА В ШАТРЕ СОБРАНИЯ АѓАРОН БУДЕТ ЗАПРАВЛЯТЬ ЕГО ПРЕД ГОСПОДОМ С ВЕЧЕРА ДО УТРА, ПОСТОЯННО – ЗАКОН ВЕЧНЫЙ НА ВСЕ ВАШИ ПОКОЛЕНИЯ. |
|
גמִחוּץ֩ לְפָרֹ֨כֶת הָֽעֵדֻ֜ת בְּאֹ֣הֶל מוֹעֵ֗ד יַֽעֲרֹךְ֩ אֹת֨וֹ אַֽהֲרֹ֜ן מֵעֶ֧רֶב עַד־בֹּ֛קֶר לִפְנֵ֥י יְהֹוָ֖ה תָּמִ֑יד חֻקַּ֥ת עוֹלָ֖ם לְדֹרֹֽתֵיכֶֽם: |
«…ЗАВЕСЫ СВИДЕТЕЛЬСТВА…»
– [это завеса], что перед ковчегом, который и называется «свидетельством». а наши учители истолковали [это слово как указание на] западную лампу, которая свидетельствовала перед всеми населяющими мир о том, что шхина пребывает среди народа израиля. ведь наливали в нее масла столько же, сколько и в другие [шесть ламп], но, зажигая лампады, начинали с нее, и в нее в последнюю очередь [наливали масло].
|
|
לְפָרֹכֶת הָֽעֵדֻת
שֶׁלִּפְנֵי הָאָרוֹן שֶׁהוּא קָרוּי עֵדוּת; וְרַבּוֹתֵינוּ דָרְשׁוּ עַל נֵר מַעֲרָבִי, שֶׁהוּא עֵדוּת לְכָל בָּאֵי עוֹלָם שֶׁהַשְּׁכִינָה שׁוֹרָה בְיִשְׂרָאֵל, שֶׁנּוֹתֵן בָּהּ שֶׁמֶן כְּמִדַּת חַבְרוֹתֶיהָ, וּמִמֶּנָּה הָיָה מַתְחִיל וּבָהּ הָיָה מְסַיֵּם (שבת כ"ב; מנחות פ"ו):
|
«…А ѓАРОН БУДЕТ ЗАПРАВЛЯТЬ ЕГО ПРЕД ГОСПОДОМ С ВЕЧЕРА ДО УТРА…»
– [аѓарон] будет заправлять их [лампы] таким образом, чтобы они горели всю ночь. мудрецы оценили [количество необходимого для этого масла] в половину лога для каждой лампы. этого хватало для [длинных] ночей [зимнего] месяца тевет, и именно по [продолжительности этих долгих ночей] установлено количество [масла для ежедневной заправки].
|
|
יַֽעֲרֹךְ אֹתוֹ אַֽהֲרֹן מֵעֶרֶב עַד־בֹּקֶר
יַעֲרֹךְ אוֹתוֹ עֲרִיכָה הָרְאוּיָה לְמִדַּת כָּל הַלַּיְלָה, וְשִׁעֲרוּ חֲכָמִים חֲצִי לֹג לְכָל נֵר וָנֵר, וְהֵן כְּדַאי אַף לְלֵילֵי תְּקוּפַת טֵבֵת, וּמִדָּה זוֹ הֻקְבְּעָה לָהֶם (מנחות פ"ט):
|
4
НА ЧИСТОМ СВЕТИЛЬНИКЕ ПУСТЬ ОН ЗАПРАВЛЯЕТ ЛАМПЫ ПРЕД ГОСПОДОМ, ПОСТОЯННО. |
|
דעַ֚ל הַמְּנֹרָ֣ה הַטְּהֹרָ֔ה יַֽעֲרֹ֖ךְ אֶת־הַנֵּר֑וֹת לִפְנֵ֥י יְהֹוָ֖ה תָּמִֽיד: |
«…ЧИСТОМ СВЕТИЛЬНИКЕ…»
– из чистого золота. другое толкование: светильник [должен быть] чистым, [поэтому сначала его очищают] от копоти.
|
|
הַמְּנֹרָה הַטְּהֹרָה
שֶׁהִיא זָהָב טָהוֹר; דָּבָר אַחֵר עַל טָהֳרָהּ שֶׁל מְנוֹרָה, שֶׁמְּטַהֲרָהּ וּמְדַשְּׁנָהּ תְּחִלָּה מִן הָאֵפֶר (עי' ספרא):
|
5
И ВОЗЬМИ ТОНКОЙ ПШЕНИЧНОЙ МУКИ, И ИСПЕКИ ИЗ НЕЕ ДВЕНАДЦАТЬ ХЛЕБОВ; ДВЕ ДЕСЯТЫХ ЭФЫ ПОЙДУТ НА ОДИН ХЛЕБ. |
|
הוְלָֽקַחְתָּ֣ סֹ֔לֶת וְאָֽפִיתָ֣ אֹתָ֔הּ שְׁתֵּ֥ים עֶשְׂרֵ֖ה חַלּ֑וֹת שְׁנֵי֙ עֶשְׂרֹנִ֔ים יִֽהְיֶ֖ה הַֽחַלָּ֥ה הָֽאֶחָֽת: |
6И ПОЛОЖИ ИХ В ДВА РЯДА, ПО ШЕСТИ В СТОПКЕ, НА ЧИСТОМ СТОЛЕ ПРЕД ГОСПОДОМ. |
|
ווְשַׂמְתָּ֥ אוֹתָ֛ם שְׁתַּ֥יִם מַֽעֲרָכ֖וֹת שֵׁ֣שׁ הַמַּֽעֲרָ֑כֶת עַ֛ל הַשֻּׁלְחָ֥ן הַטָּהֹ֖ר לִפְנֵ֥י יְהֹוָֽה: |
«…ПО ШЕСТИ В СТОПКЕ…»
– шесть хлебов в каждой стопке.
|
|
שֵׁשׁ הַמַּֽעֲרָכֶת
שֵׁשׁ חַלּוֹת הַמַּעֲרֶכֶת הָאַחַת:
|
«…ЧИСТОМ СТОЛЕ…»
– из чистого золота. другое толкование: [«чисто» означает здесь «непосредственно», нижние хлеба лежали] непосредственно на столе, а не на опорных стержнях, [так укладывали верхние хлеба].
|
|
הַשֻּׁלְחָן הַטָּהֹר
שֶׁל זָהָב טָהוֹר; דָּבָר אַחֵר: עַל טָהֳרוֹ שֶׁל שֻׁלְחָן, שֶׁלֹּא יִהְיוּ הַסְּנִיפִין מַגְבִּיהִין אֶת הַלֶּחֶם מֵעַל גַּבֵּי הַשֻּׁלְחָן (שם; מנחות צ"ז):
|
7
И ПОЛОЖИ НА [КАЖДУЮ] СТОПКУ [ХЛЕБОВ] ЧИСТЫЙ ЛАДАН, И БУДЕТ ЭТО ПРИ ХЛЕБЕ В ПАМЯТЬ, В ОГНЕПАЛИМУЮ ЖЕРТВУ ГОСПОДУ. |
|
זוְנָֽתַתָּ֥ עַל־הַמַּֽעֲרֶ֖כֶת לְבֹנָ֣ה זַכָּ֑ה וְהָֽיְתָ֤ה לַלֶּ֨חֶם֙ לְאַזְכָּרָ֔ה אִשֶּׁ֖ה לַֽיהֹוָֽה: |
«И ПОЛОЖИ НА [КАЖДУЮ] СТОПКУ…»
– [положи] на каждую из двух стопок. было две чашечки с ладаном, в каждой – полная пригоршня.
|
|
וְנָֽתַתָּ עַל־הַמַּֽעֲרֶכֶת
עַל כָּל אַחַת מִשְּׁתֵי הַמַּעֲרָכוֹת; וְהָיוּ שְׁנֵי בְזִיכֵי לְבוֹנָה מְלֹא קֹמֶץ לְכָל אַחַת:
|
«…И БУДЕТ…»
– этот ладан.
|
|
וְהָֽיְתָה
הַלְּבוֹנָה הַזֹּאת:
|
«…ПРИ ХЛЕБЕ В ПАМЯТЬ…»
– потому что от самих хлебов не приносили всевышнему ничего, а ладан [ему] воскуряли, когда их [хлеба] убирали каждую субботу. этот [ладан был] напоминанием о хлебе, ведь только [воскурение] его напоминало в небесах о нем [о хлебе]. подобным образом часть хлебного дара, одна горсть, которую воскуряли, называлась «памятью о даре».
|
|
לַלֶּחֶם לְאַזְכָּרָה
שֶׁאֵין מִן הַלֶּחֶם לְגָבוֹהַּ כְּלוּם, אֶלָּא הַלְּבוֹנָה נִקְטֶרֶת כְּשֶׁמְּסַלְּקִין אוֹתוֹ בְּכָל שַׁבָּת וְשַׁבָּת, וְהִיא לְזִכָּרוֹן לַלֶּחֶם, שֶׁעַל יָדָהּ הוּא נִזְכָּר לְמַעְלָה, כַּקֹּמֶץ שֶׁהִיא אַזְכָּרָה לַמִּנְחָה (עי' ספרא):
|
8КАЖДУЮ СУББОТУ НУЖНО РАСКЛАДЫВАТЬ ИХ ПРЕД ГОСПОДОМ, ПОСТОЯННО, ОТ СЫНОВ ИЗРАИЛЯ В ВЕЧНЫЙ СОЮЗ. |
|
חבְּי֨וֹם הַשַּׁבָּ֜ת בְּי֣וֹם הַשַּׁבָּ֗ת יַֽעַרְכֶ֛נּוּ לִפְנֵ֥י יְהֹוָ֖ה תָּמִ֑יד מֵאֵ֥ת בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל בְּרִ֥ית עוֹלָֽם: |
9И БУДЕТ ЭТО ДЛЯ АѓАРОНА И ЕГО СЫНОВЕЙ, И ОНИ БУДУТ ЕСТЬ ЕГО НА СВЯТОМ МЕСТЕ, ИБО ЭТО СВЯТАЯ СВЯТЫХ ДЛЯ НЕГО ИЗ ЖЕРТВ ГОСПОДА – ВЕЧНЫЙ ЗАКОН». |
|
טוְהָֽיְתָה֙ לְאַֽהֲרֹ֣ן וּלְבָנָ֔יו וַֽאֲכָלֻ֖הוּ בְּמָק֣וֹם קָד֑שׁ כִּ֡י קֹ֩דֶשׁ֩ קָֽדָשִׁ֨ים ה֥וּא ל֛וֹ מֵֽאִשֵּׁ֥י יְהֹוָ֖ה חָק־עוֹלָֽם: |
«И БУДЕТ…»
– [и будет] это хлебным даром, потому что все, приносимое [в жертву] из злаков, считается хлебным даром.
|
|
וְהָֽיְתָה
הַמִּנְחָה הַזֹּאת, שֶׁכָּל דָּבָר הַבָּא מִן הַתְּבוּאָה בִּכְלַל מִנְחָה הוּא:
|
«…И ОНИ БУДУТ ЕСТЬ ЕГО…»
– [этот глагол] относится к хлебу, ведь он стоит в мужском роде.
|
|
וַֽאֲכָלֻהוּ
מוּסָב עַל הַלֶּחֶם שֶׁהוּא לְשׁוֹן זָכָר:
|
10
И ВЫШЕЛ СЫН ИЗРАИЛЬТЯНКИ, ОН ЖЕ СЫН ЕГИПТЯНИНА, СРЕДИ СЫНОВЕЙ ИЗРАИЛЯ, И ПОССОРИЛИСЬ В СТАНЕ ЭТОТ СЫН ИЗРАИЛЬТЯНКИ С ИЗРАИЛЬТЯНИНОМ. |
|
יוַיֵּצֵא֙ בֶּן־אִשָּׁ֣ה יִשְׂרְאֵלִ֔ית וְהוּא֙ בֶּן־אִ֣ישׁ מִצְרִ֔י בְּת֖וֹךְ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וַיִּנָּצוּ֙ בַּמַּֽחֲנֶ֔ה בֶּ֚ן הַיִּשְׂרְאֵלִ֔ית וְאִ֖ישׁ הַיִּשְׂרְאֵלִֽי: |
И ВЫШЕЛ СЫН ИЗРАИЛЬТЯНКИ…
– откуда же он вышел? р. леви говорит: «из своего мира, [потерял свой удел в грядущем мире]». р. брахья говорит: «вышел из предыдущей главы, насмехаясь. [сказано]: “ ‘каждую субботу нужно раскладывать их...’ цари едят каждый день свежий хлеб. а [наш царь, по-вашему], будет есть черствый хлеб, [выпеченный] девять дней назад?!”» а некая барайта говорит: «он вышел из суда моше, проиграв свое дело: он хотел разбить шатер в стане колена дана. спросили его [соседи по стану]: “ты кто?” ответил он: “я из сынов дана”. сказали они ему: “написано [в торе, что] ‘каждый [должен быть] у знамени своего, по знакам домов отцов их…’”. пошел он в суд моше, и вышел оттуда проигравшим, и начал проклинать [всевышнего]».
|
|
וַיֵּצֵא בֶּן־אִשָּׁה יִשְׂרְאֵלִית
מֵהֵיכָן יָצָא? רַבִּי לֵוִי אוֹמֵר מֵעוֹלָמוֹ יָצָא, רַבִּי בְּרֶכְיָה אוֹמֵר מִפָּרָשָׁה שֶׁלְּמַעְלָה יָצָא, לִגְלֵג וְאָמַר "בְּיוֹם הַשַּׁבָּת יַעַרְכֶנּוּ" דֶּרֶךְ הַמֶּלֶךְ לֶאֱכֹל פַּת חַמָּה בְכָל יוֹם, שֶׁמָּא פַּת צוֹנֶנֶת שֶׁל תִּשְׁעָה יָמִים, בִּתְמִיהָ? וּמַתְנִיתָא אֲמַרָה מִבֵּית דִּינוֹ שֶׁל מֹשֶׁה יָצָא, מְחֻיָּב, בָּא לִטַּע אָהֳלוֹ בְתוֹךְ מַחֲנֵה דָן, אָמְרוּ לוֹ מַה טִּיבְךָ לְכָאן? אָמַר לָהֶם מִבְּנֵי דָּן אֲנִי, אָמְרוּ לוֹ "אִישׁ עַל דִּגְלוֹ בְאֹתֹת לְבֵית אֲבֹתָם" כְּתִיב (במדבר ב'), נִכְנַס לְבֵית דִּינוֹ שֶׁל מֹשֶׁה וְיָצָא מְחֻיָּב, עָמַד וְגִדֵּף (ספרא, ויקרא ל"ב):
|
…СЫН ЕГИПТЯНИНА…
– того самого, которого убил моше.
|
|
בֶּן־אִישׁ מִצְרִי
הוּא הַמִּצְרִי שֶׁהָרַג מֹשֶׁה (שם):
|
…СРЕДИ СЫНОВЕЙ ИЗРАИЛЯ…
– отсюда ясно, что он принял иудаизм.
|
|
בְּתוֹךְ בְּנֵי יִשְׂרָאֵל
מְלַמֵּד שֶׁנִּתְגַיֵּר (ספרא):
|
…И ПОССОРИЛИСЬ В СТАНЕ…
– [следует понимать]: ссорились из-за стана.
|
|
וַיִּנָּצוּ בַּמַּֽחֲנֶה
עַל עִסְקֵי הַמַּחֲנֶה:
|
…С ИЗРАИЛЬТЯНИНОМ.
– его противником был тот, кто протестовал, когда [этот сын еврейки и египтянина] пытался разбить свой шатер [в колене дана].
|
|
וְאִישׁ הַיִּשְׂרְאֵלִֽי
זֶה שֶׁכְּנֶגְדּוֹ שֶׁמִּחָה בוֹ מִטַּע אָהֳלוֹ:
|
11
И ОСКОРБЛЯЛ СЫН ИЗРАИЛЬТЯНКИ ИМЯ, И КЛЯЛ. И ПРИВЕЛИ ЕГО К МОШЕ; А ИМЯ ЕГО МАТЕРИ – ШЛОМИТ, ДОЧЬ ДИВРИ, ИЗ КОЛЕНА ДАНА. |
|
יאוַיִּקֹּ֠ב בֶּן־הָֽאִשָּׁ֨ה הַיִּשְׂרְאֵלִ֤ית אֶת־הַשֵּׁם֙ וַיְקַלֵּ֔ל וַיָּבִ֥יאוּ אֹת֖וֹ אֶל־משֶׁ֑ה וְשֵׁ֥ם אִמּ֛וֹ שְׁלֹמִ֥ית בַּת־דִּבְרִ֖י לְמַטֵּה־דָֽן: |
И ОСКОРБЛЯЛ…
– [онкелос] переводит: «и ясно произнес»: он произнес истинное имя и поносил его. это то самое подробное имя всевышнего, которое он слышал на [горе] синай.
|
|
וַיִּקֹּב
כְּתַרְגּוּמוֹ "וּפָרֵשׁ", שֶׁנָּקַב שֵׁם הַמְיֻחָד וְגִדֵּף, וְהוּא שֵׁם הַמְפֹרָשׁ שֶׁשָּׁמַע מִסִּינַי (ספרא):
|
…А ИМЯ ЕГО МАТЕРИ – ШЛОМИТ, ДОЧЬ ДИВРИ…
– имя ее названо писанием в похвалу израилю: ведь [из всех евреек] только она была распутной.
|
|
וְשֵׁם אִמּוֹ שְׁלֹמִית בַּת־דִּבְרִי
שִׁבְחָן שֶׁל יִשְֹרָאֵל שֶׁפִּרְסְמָהּ הַכָּתוּב לְזוֹ, לוֹמַר שֶׁהִיא לְבַדָּהּ הָיְתָה זוֹנָה:
|
…ШЛОМИТ…
– шломит [звали ее], потому что она говорила всем: «мир – שלום шалом – тебе!», «мир тебе!», «мир вам». она была болтлива и заговаривала со всеми.
|
|
שְׁלֹמִית
דַּהֲוָה פִּטְפְּטָה "שְׁלָם עֲלָךְ", "שְׁלָם עֲלֵיכוֹן", מְפַטְפֶּטֶת בִּדְבָרִים, שׁוֹאֶלֶת בִּשְׁלוֹם הַכֹּל:
|
…ДОЧЬ ДИВРИ…
– говорлива была, с каждым говорила – דברה дибра – и потому развратилась.
|
|
בַּת־דִּבְרִי
דַּבְּרָנִית הָיְתָה, מְדַבֶּרֶת עִם כָּל אָדָם, לְפִיכָךְ קִלְקְלָה:
|
…И З КОЛЕНА ДАНА.
– отсюда следует вывод: злодей позорит не только самого себя, но и своего отца, и весь свой род. [но верно и обратное]: подобным образом [дан упомянут в связи с праведным] «оѓолиавом, сыном ахисамаха, из колена дана» – похвала ему, и его отцу, и всему его роду.
|
|
לְמַטֵּה־דָֽן
מַגִּיד שֶׁהָרָשָׁע גּוֹרֵם גְּנַאי לוֹ, גְּנַאי לְאָבִיו, גְּנַאי לְשִׁבְטוֹ; כַּיּוֹצֵא בוֹ "אָהֳלִיאָב בֶּן אֲחִיסָמָךְ לְמַטֵּה דָן" (שמות ל"א), שֶׁבַח לוֹ, שֶׁבַח לְאָבִיו, שֶׁבַח לְשִׁבְטוֹ (ספרא):
|
12
И ПОМЕСТИЛИ ЕГО ПОД СТРАЖУ, ЧТОБЫ [МОШЕ] РАЗЪЯСНИЛ ИМ ПО СЛОВУ ГОСПОДА. |
|
יבוַיַּנִּיחֻ֖הוּ בַּמִּשְׁמָ֑ר לִפְר֥שׁ לָהֶ֖ם עַל־פִּ֥י יְהֹוָֽה: |
И ПОМЕСТИЛИ ЕГО ПОД СТРАЖУ…
– [его поместили] отдельно от того, кто собирал ветки [в субботу]. а ведь они оба [совершили преступление] в одно и то же время. [все] знали, что собиравший ветки [подлежит] смертной казни, как сказано: «…тот, кто ее [субботу] нарушит, должен быть предан смерти…» – но им не было указано, какой именно смертью [он должен умереть]. поэтому сказано: «[и оставили его под стражей], потому что не было еще определено, как с ним поступить». а о том, кто проклинает [имя всевышнего], сказано: «[и поместили его под стражу, чтобы моше] разъяснил им [по слову господа]» – это значит, что они не знали, заслуживает ли [вообще этот преступник] смерть.
|
|
וַיַּנִּיחֻהוּ
לְבַדּוֹ, וְלֹא הִנִּיחוּ מְקוֹשֵׁשׁ עִמּוֹ — שֶׁשְּׁנֵיהֶם הָיוּ בְּפֶרֶק אֶחָד — וְיוֹדְעִים הָיוּ שֶׁהַמְּקוֹשֵׁשׁ בְּמִיתָה, אֲבָל לֹא פֹרַשׁ לָהֶם בְּאֵיזוֹ מִיתָה לְכָךְ נֶאֱמַר (במדבר ט"ו), כִּי לֹא פֹרַשׁ מַה יֵּעָשֶֹה לוֹ; אֲבָל בַּמְּקַלֵּל הוּא אוֹמֵר לִפְרֹשׁ לָהֶם, שֶׁלֹּא הָיוּ יוֹדְעִים אִם חַיָּב מִיתָה אִם לָאו (ספרא; סנהדרין ע"ח):
|
13И ГОСПОДЬ ГОВОРИЛ МОШЕ ТАК: |
|
יגוַיְדַבֵּ֥ר יְהֹוָ֖ה אֶל־משֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר: |
14«ВЫВЕДИ ПОНОСИТЕЛЯ ВОН ИЗ СТАНА, И ПУСТЬ ВСЕ СЛЫШАВШИЕ ВОЗЛОЖАТ СВОИ РУКИ НА ЕГО ГОЛОВУ, И ПУСТЬ ВСЯ ОБЩИНА ЗАБРОСАЕТ ЕГО КАМНЯМИ. |
|
ידהוֹצֵ֣א אֶת־הַֽמְקַלֵּ֗ל אֶל־מִחוּץ֙ לַמַּֽחֲנֶ֔ה וְסָמְכ֧וּ כָל־הַשֹּֽׁמְעִ֛ים אֶת־יְדֵיהֶ֖ם עַל־רֹאשׁ֑וֹ וְרָֽגְמ֥וּ אֹת֖וֹ כָּל־הָֽעֵדָֽה: |
«…СЛЫШАВШИЕ…»
– это [сказано] о свидетелях.
|
|
הַשֹּֽׁמְעִים
אֵלּוּ הָעֵדִים:
|
«…ВСЕ…»
– включая судей.
|
|
כָל־
לְהָבִיא אֶת הַדַּיָּנִים (ספרא):
|
«…СВОИ РУКИ…»
– [свидетели и судьи возложат руки на голову осужденного и]скажут ему: «твоя кровь на твоей голове, на нас же нет вины в твоей смерти, ведь ты сам виновен [в своей гибели]».
|
|
אֶת־יְדֵיהֶם
אוֹמְרִים לוֹ דָּמְךָ בְּרֹאשְׁךָ, וְאֵין אָנוּ נֶעֱנָשִׁים בְּמִיתָתְךָ, שֶׁאַתָּה גָרַמְתָּ לְךָ (שם):
|
«…ВСЯ ОБЩИНА…»
– [казнь должна совершаться] в присутствии всего народа. [но поскольку весь народ не может присутствовать при казни], то отсюда [очевидно], что посланник человека подобен ему самому.
|
|
כָל־הָֽעֵדָֽה
בְּמַעֲמַד כָּל הָעֵדָה, (מִכָּאן) שֶׁשְּׁלוּחוֹ שֶׁל אָדָם כְּמוֹתוֹ (עי' שם):
|
15
И СЫНОВЬЯМ ИЗРАИЛЯ ГОВОРИ ТАК: ВСЯКИЙ, КТО КЛЯНЕТ СВОЕГО БОГА, ОТВЕТИТ ЗА СВОЙ ГРЕХ. |
|
טווְאֶל־בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל תְּדַבֵּ֣ר לֵאמֹ֑ר אִ֥ישׁ אִ֛ישׁ כִּֽי־יְקַלֵּ֥ל אֱלֹהָ֖יו וְנָשָׂ֥א חֶטְאֽוֹ: |
«…ОТВЕТИТ ЗА СВОЙ ГРЕХ».
– если он не был предупрежден [об ответственности за содеянное им], то подлежит наказанию карет.
|
|
וְנָשָׂא חֶטְאֽוֹ
בְּכָרֵת כְּשֶׁאֵין הַתְרָאָה:
|
16
И ТОТ, КТО БУДЕТ ОСКОРБЛЯТЬ ИМЯ ГОСПОДА, ПУСТЬ БУДЕТ ПРЕДАН СМЕРТИ, ПУСТЬ ВСЯ ОБЩИНА ЗАБРОСАЕТ ЕГО КАМНЯМИ; ОСКОРБЛЯВШИЙ ИМЯ, БУДЬ ОН ПРИШЕЛЕЦ ИЛИ КОРЕННОЙ ЖИТЕЛЬ, ПУСТЬ УМРЕТ. |
|
טזוְנֹקֵ֤ב שֵֽׁם־יְהֹוָה֙ מ֣וֹת יוּמָ֔ת רָג֥וֹם יִרְגְּמוּ־ב֖וֹ כָּל־הָֽעֵדָ֑ה כַּגֵּר֙ כָּֽאֶזְרָ֔ח בְּנָקְב֥וֹ שֵׁ֖ם יוּמָֽת: |
«И ТОТ, КТО БУДЕТ ОСКОРБЛЯТЬ ИМЯ…»
– [такой преступник подлежит казни], только если [он оскорблял] именно собственное имя, а не описательные имена, эпитеты [всевышнего].
|
|
וְנֹקֵב שֵֽׁם־
אֵינוֹ חַיָּב עַד שֶׁיְּפָרֵשׁ אֶת הַשֵּׁם, וְלֹא הַמְקַלֵּל בְּכִנוּי (סנהדרין נ"ו):
|
«…ОСКОРБЛЯТЬ…»
– [этот глагол] означает «проклинать», как сказано: «как прокляну – אקוב эков».
|
|
וְנֹקֵב
לְשׁוֹן קְלָלָה כְּמוֹ (במדבר כ"ג) "מָה אֶקֹּב" (סנהדרין נ"ו):
|
17И ТОТ, КТО СРАЗИТ КАКУЮ-ЛИБО ДУШУ ЧЕЛОВЕЧЕСКУЮ, ПУСТЬ БУДЕТ ПРЕДАН СМЕРТИ. |
|
יזוְאִ֕ישׁ כִּ֥י יַכֶּ֖ה כָּל־נֶ֣פֶשׁ אָדָ֑ם מ֖וֹת יוּמָֽת: |
«И... КТО СРАЗИТ КАКУЮ-ЛИБО ДУШУ ЧЕЛОВЕЧЕСКУЮ…»
– [в другом месте] сказано: «ударивший человека – איש иш – [так, что тот умрет, пусть будет предан смерти]» – из этого ясно, что такова ответственность за убийство мужчины – איש иш. откуда же мы знаем, что этот [закон] распространяется и на убийство женщины или ребенка? [в данном стихе] сказано: «какую-либо душу человеческую».
|
|
וְאִישׁ כִּי יַכֶּה
לְפִי שֶׁנֶּאֱמַר מַכֵּה אִישׁ וָמֵת (שמות כ"א), אֵין לִי אֶלָּא שֶׁהָרַג אֶת הָאִישׁ, אִשָּׁה וְקָטָן מִנַּיִן? תַּלְמוּד לוֹמָר "כָּל נֶפֶשׁ אָדָם":
|
18А ТОТ, КТО УБЬЕТ СКОТИНУ, ДОЛЖЕН ЗАПЛАТИТЬ ЗА НЕЕ: ДУШУ ЗА ДУШУ. |
|
יחוּמַכֵּ֥ה נֶֽפֶשׁ־בְּהֵמָ֖ה יְשַׁלְּמֶ֑נָּה נֶ֖פֶשׁ תַּ֥חַת נָֽפֶשׁ: |
19И ТОТ, КТО НАНЕСЕТ УВЕЧЬЕ СВОЕМУ БЛИЖНЕМУ, – КАК ОН СДЕЛАЛ, ТАК БУДЕТ СДЕЛАНО ЕМУ: |
|
יטוְאִ֕ישׁ כִּֽי־יִתֵּ֥ן מ֖וּם בַּֽעֲמִית֑וֹ כַּֽאֲשֶׁ֣ר עָשָׂ֔ה כֵּ֖ן יֵעָ֥שֶׂה לּֽוֹ: |
20
ПЕРЕЛОМ ЗА ПЕРЕЛОМ, ГЛАЗ ЗА ГЛАЗ, ЗУБ ЗА ЗУБ – КАКОЕ УВЕЧЬЕ ОН НАНЕСЕТ ЧЕЛОВЕКУ, ТАКОЕ ДОЛЖНО БЫТЬ НАНЕСЕНО ЕМУ. |
|
כשֶׁ֚בֶר תַּ֣חַת שֶׁ֔בֶר עַ֚יִן תַּ֣חַת עַ֔יִן שֵׁ֖ן תַּ֣חַת שֵׁ֑ן כַּֽאֲשֶׁ֨ר יִתֵּ֥ן מוּם֙ בָּֽאָדָ֔ם כֵּ֖ן יִנָּ֥תֶן בּֽוֹ: |
«…ТАКОЕ ДОЛЖНО БЫТЬ НАНЕСЕНО ЕМУ».
– толковали наши мудрецы, [что это сказано не о] нанесении увечья, а о выплате денежной [компенсации]. оценивают [ущерб пострадавшего как уменьшение стоимости] раба, поэтому сказано ינתן инатен, [что означает буквально «будет дано», как говорят о компенсации], передаваемой из рук в руки.
|
|
כֵּן יִנָּתֶן בּֽוֹ
פֵּרְשׁוּ רַבּוֹתֵינוּ שֶׁאֵינוֹ נְתִינַת מוּם מַמָּשׁ אֶלָּא תַּשְׁלוּמֵי מָמוֹן, שָׁמִין אוֹתוֹ כְּעֶבֶד, לְכָךְ כָּתוּב בּוֹ לְשׁוֹן נְתִינָה — דָּבָר הַנָּתוּן מִיָּד לְיָד (בבא קמא פ"ד; כתובות ל"ב):
|
21И УДАРИВШИЙ СКОТИНУ ДОЛЖЕН ЗАПЛАТИТЬ ЗА НЕЕ, А УДАРИВШИЙ ЧЕЛОВЕКА УМРЕТ. |
|
כאוּמַכֵּ֥ה בְהֵמָ֖ה יְשַׁלְּמֶ֑נָּה וּמַכֵּ֥ה אָדָ֖ם יוּמָֽת: |
«И УДАРИВШИЙ СКОТИНУ ДОЛЖЕН ЗАПЛАТИТЬ…»
– выше сказано об убившем скотину, а здесь говорится о нанесшем ей рану.
|
|
וּמַכֵּה בְהֵמָה יְשַׁלְּמֶנָּה
לְמַעְלָה דִּבֵּר בְּהוֹרֵג בְּהֵמָה וְכָאן דִּבֵּר בְּעוֹשֶׂה בָהּ חַבּוּרָה:
|
«…А УДАРИВШИЙ ЧЕЛОВЕКА УМРЕТ».
– [ударивший человека подлежит смерти], даже если не убил его, но лишь ранил, ведь здесь не сказано: «душу». [но разве за нанесение удара или раны человеку преступника казнят?!] писание говорит здесь о [том, кто бьет] отца или мать, [а за это полагается смертная казнь]. [а откуда мы знаем, что здесь говорится о человеке, не убившем, но лишь ранившем отца или мать?] это сказано в одном стихе с законом о побоях, нанесенных скотине, чтобы сравнить [положения этого закона] с [законом об] ударившем животное: как животное, о котором идет речь, остается живым [после удара], так и отец и мать [остаются в живых после удара]. закон не распространяется на того, кто ударил [отца или мать] после [их] смерти. [было важно отметить это, потому что мы знаем], что проклинающий отца или мать после их смерти подлежит наказанию. [есть у этого сравнения и другое толкование]: ударивший скотину так, что ей причинено повреждение, [несет наказание], а если не нанес повреждения, нет и денежного возмещения. так и ударивший отца будет казнен, только если нанес ему рану, [а не просто ударил].
|
|
וּמַכֵּה אָדָם יוּמָֽת
אֲפִלּוּ לֹא הֲרָגוֹ אֶלָּא עָשָׂה בוֹ חַבּוּרָה, שֶׁלֹּא נֶאֱמַר כָּאן נֶפֶשׁ; וּבְמַכֵּה אָבִיו וְאִמּוֹ דִּבֵּר הַכָּתוּב, וּבָא לְהַקִּישׁוֹ לְמַכֵּה בְהֵמָה, מַה מַּכֵּה בְהֵמָה מֵחַיִּים, אַף מַכֵּה אָבִיו מֵחַיִּים, פְּרָט לְמַכֶּה לְאַחַר מִיתָה; לְפִי שֶׁמָּצִינוּ שֶׁהַמְקַלְּלוֹ לְאַחַר מִיתָה חַיָּב, הֻצְרַךְ לוֹמַר בַּמַּכֶּה שֶׁפָּטוּר, וּמַה בִּבְהֵמָה בְּחַבָּלָה, שֶׁאִם אֵין חַבָּלָה אֵין תַּשְׁלוּמִין, אַף מַכֵּה אָבִיו אֵינוֹ חַיָּב עַד שֶׁיַּעֲשֶֹה בוֹ חַבּוּרָה (ספרא; סנהדרין פ"ד):
|
22
ОДИН ЗАКОН ПУСТЬ БУДЕТ У ВАС, ПУСТЬ ОН БУДЕТ ОДИНАКОВ ДЛЯ ПРИШЕЛЬЦА И КОРЕННОГО ЖИТЕЛЯ, ИБО Я – ГОСПОДЬ БОГ ВАШ». |
|
כבמִשְׁפַּ֤ט אֶחָד֙ יִֽהְיֶ֣ה לָכֶ֔ם כַּגֵּ֥ר כָּֽאֶזְרָ֖ח יִֽהְיֶ֑ה כִּ֛י אֲנִ֥י יְהֹוָ֖ה אֱלֹֽהֵיכֶֽם: |
«…Я – ГОСПОДЬ БОГ ВАШ».
– я – бог для всех вас и так же, как я нарекаю вас моим именем, нарекаю именем моим тех пришельцев, [что среди вас].
|
|
אֲנִי ה' אֱלֹֽהֵיכֶֽם
אֱלֹהֵי כֻלְּכֶם, כְּשֵׁם שֶׁאֲנִי מְיַחֵד שְׁמִי עֲלֵיכֶם, כָּךְ אֲנִי מְיַחֲדוֹ עַל הַגֵּרִים:
|
23
И ГОВОРИЛ ЭТО МОШЕ СЫНАМ ИЗРАИЛЯ, И ВЫВЕЛИ ПОНОСИТЕЛЯ ЗА СТАН, И ЗАБРОСАЛИ ЕГО КАМНЯМИ, И СЫНОВЬЯ ИЗРАИЛЯ СДЕЛАЛИ ТАК, КАК ГОСПОДЬ ПОВЕЛЕЛ МОШЕ. |
|
כגוַיְדַבֵּ֣ר משֶׁה֘ אֶל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵל֒ וַיּוֹצִ֣יאוּ אֶת־הַֽמְקַלֵּ֗ל אֶל־מִחוּץ֙ לַמַּֽחֲנֶ֔ה וַיִּרְגְּמ֥וּ אֹת֖וֹ אָ֑בֶן וּבְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֣ל עָשׂ֔וּ כַּֽאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהֹוָ֖ה אֶת־משֶֽׁה: |
…И СЫНОВЬЯ ИЗРАИЛЯ СДЕЛАЛИ…
– [совершили казнь] в полном соответствии с [порядком, определенным при исполнении] заповеди о побивании камнями, данной в другом месте: столкнули, скинули [сверху тяжелый] камень и повесили [тело].
|
|
וּבְנֵֽי־יִשְׂרָאֵל עָשׂוּ
כָּל הַמִּצְוָה הָאֲמוּרָה בַּסְּקִילָה בְּמָקוֹם אַחֵר — דְּחִיָּה, רְגִימָה וּתְלִיָּה (עי' ספרא; סנהדרין מ"ג):
|