Левит Глава 23

33И ГОСПОДЬ ГОВОРИЛ МОШЕ ТАК:   לגוַיְדַבֵּ֥ר יְהֹוָ֖ה אֶל־משֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר:
34«ГОВОРИ СЫНАМ ИЗРАИЛЯ СЛЕДУЮЩЕЕ: В ПЯТНАДЦАТЫЙ ДЕНЬ ЭТОГО СЕДЬМОГО МЕСЯЦА СЕМИ­ДНЕВНЫЙ ПРАЗДНИК СУККОТ ГОСПОДУ.   לדדַּבֵּ֛ר אֶל־בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל לֵאמֹ֑ר בַּֽחֲמִשָּׁ֨ה עָשָׂ֜ר י֗וֹם לַחֹ֤דֶשׁ הַשְּׁבִיעִי֙ הַזֶּ֔ה חַ֧ג הַסֻּכּ֛וֹת שִׁבְעַ֥ת יָמִ֖ים לַֽיהֹוָֽה:
35В ПЕРВЫЙ ДЕНЬ – СВЯЩЕННОЕ СОБРАНИЕ, НЕ ДЕЛАЙТЕ НИКАКОЙ РАБОТЫ.   להבַּיּ֥וֹם הָֽרִאשׁ֖וֹן מִקְרָא־קֹ֑דֶשׁ כָּל־מְלֶ֥אכֶת עֲבֹדָ֖ה לֹ֥א תַֽעֲשֽׂוּ:
«…СВЯЩЕННОЕ СОБРАНИЕ…» 

– освящайте его [йом кипур] чистой одеждой и молитвой. а другие праздники [освящают] едой и напитками [праздничными трапезами], чистой одеждой и молитвой.

  מִקְרָא־קדשׁ.  קַדְּשֵׁהוּ בִכְסוּת נְקִיָּה וּבִתְפִלָּה, וּבִשְׁאָר יָמִים טוֹבִים בְּמַאֲכָל וּבְמִשְׁתֶּה וּבִכְסוּת נְקִיָּה וּבִתְפִלָּה (עי' ספרא):
36СЕМЬ ДНЕЙ ПРИНОСИТЕ ОГНЕ­ПАЛИМУЮ ЖЕРТВУ ГОСПОДУ, НА ВОСЬМОЙ ДЕНЬ ПУСТЬ У ВАС БУДЕТ СВЯЩЕННОЕ СОБРА­НИЕ, И ПРИНОСИТЕ ОГНЕПАЛИМУЮ ЖЕРТВУ ГОСПОДУ; ЭТО ПРАЗДНИЧ­НОЕ СОБРАНИЕ, НЕ ДЕЛАЙТЕ НИКАКОЙ СОЗИДАТЕЛЬНОЙ РАБОТЫ.   לושִׁבְעַ֣ת יָמִ֔ים תַּקְרִ֥יבוּ אִשֶּׁ֖ה לַֽיהֹוָ֑ה בַּיּ֣וֹם הַשְּׁמִינִ֡י מִקְרָא־קֹ֩דֶשׁ֩ יִֽהְיֶ֨ה לָכֶ֜ם וְהִקְרַבְתֶּ֨ם אִשֶּׁ֤ה לַֽיהֹוָה֙ עֲצֶ֣רֶת הִ֔וא כָּל־מְלֶ֥אכֶת עֲבֹדָ֖ה לֹ֥א תַֽעֲשֽׂוּ:
«…ПРАЗДНИЧНОЕ СОБРАНИЕ…» 

– [слово עצרת ацерет, переве- денное нами как «праздничное собрание», происходит от] עצרתי ацарти – «остановил, задержал я вас у себя». это можно уподобить следующему: царь пригласил к себе сыновей на трапезу на несколько дней. когда пришло время расставаться, сказал [царь] сыновьям: «пожалуйста, останьтесь со мной еще на день, мне трудно расставаться с вами»2.

  עֲצֶרֶת הִוא.  עָצַרְתִּי אֶתְכֶם אֶצְלִי; כְּמֶלֶךְ שֶׁזִּמֵּן אֶת בָּנָיו לִסְעוּדָה לְכָךְ וְכָךְ יָמִים, כֵּיוָן שֶׁהִגִּיעַ זְמַנָּן לִפָּטֵר, אָמַר, בָּנַי בְּבַקָּשָׁה מִכֶּם עַכְּבוּ עִמִּי עוֹד יוֹם אֶחָד, קָשָׁה עָלַי פְּרֵדַתְכֶם:
«…НИКАКОЙ СОЗИДАТЕЛЬНОЙ РАБОТЫ». 

– даже важной для вас работы, отмена которой влечет убытки, [не делайте]3.

  כָּל־מְלֶאכֶת עֲבֹדָה.  אֲפִלּוּ מְלָאכָה שֶׁהִיא עֲבוֹדָה לָכֶם, שֶׁאִם לֹא תַעֲשׂוּהָ יֵשׁ חֶסְרוֹן כִּיס בַּדָּבָר.
«…НЕ ДЕЛАЙТЕ…» 

– может быть, и в праздничные будни запрещено делать срочную работу? нет, тора говорит: «это [праздничное собрание]»4.

  לֹא תַֽעֲשֽׂוּ.  יָכוֹל אַף חֻלּוֹ שֶׁל מוֹעֵד יְהֵא אָסוּר בִּמְלֶאכֶת עֲבוֹדָה, תַּלְמוּד לוֹמָר "הִוא" (שם):
37ВОТ ПРАЗДНИКИ ГОСПОДА, КОТОРЫЕ ВЫ НАЗНАЧИТЕ ДЛЯ СВЯЩЕННЫХ СОБРАНИЙ, ПРИНОСИТЬ ГОСПОДУ ОГНЕПАЛИМУЮ ЖЕРТВУ, ВСЕСОЖЖЕНИЕ И [ХЛЕБНЫЙ] ДАР, ЖЕРТВЫ И ВОЗЛИЯНИЯ, КАЖДОЕ В СВОЙ ДЕНЬ,   לזאֵ֚לֶּה מֽוֹעֲדֵ֣י יְהֹוָ֔ה אֲשֶׁר־תִּקְרְא֥וּ אֹתָ֖ם מִקְרָאֵ֣י קֹ֑דֶשׁ לְהַקְרִ֨יב אִשֶּׁ֜ה לַֽיהֹוָ֗ה עֹלָ֧ה וּמִנְחָ֛ה זֶ֥בַח וּנְסָכִ֖ים דְּבַר־י֥וֹם בְּיוֹמֽוֹ:
«…ВСЕСОЖЖЕНИЕ И [ХЛЕБНЫЙ] ДАР…» 

– это хлебный дар с возлиянием, которое приносили вместе с всесожжением.

  עֹלָה וּמִנְחָה.  מִנְחַת נְסָכִים הַקְּרֵבָה עִם הָעוֹלָה:
«…КАЖДОЕ В СВОЙ ДЕНЬ...» 

– этот закон установлен в книге бемидбар5: [если] день прошел [и положенная жертва не была принесена] – жертва отменяется6.

  דְּבַר־יוֹם בְּיוֹמֽוֹ.  חֹק הַקָּצוּב בְּחֻמַּשׁ הַפְּקוּדִים:
38 ПОМИМО СУББОТ ГОСПОДА, И ПОМИМО ВАШИХ ДАРОВ, И ПОМИМО ВСЕХ ВАШИХ ОБЕТОВ, И ПОМИМО ВСЕХ ВАШИХ ДОБРОВОЛЬНЫХ ПРИНОШЕНИЙ, КОТОРЫЕ ВЫ БУДЕТЕ ДАВАТЬ ГОСПОДУ.   לחמִלְּבַ֖ד שַׁבְּתֹ֣ת יְהֹוָ֑ה וּמִלְּבַ֣ד מַתְּנֽוֹתֵיכֶ֗ם וּמִלְּבַ֤ד כָּל־נִדְרֵיכֶם֙ וּמִלְּבַד֙ כָּל־נִדְבֹ֣תֵיכֶ֔ם אֲשֶׁ֥ר תִּתְּנ֖וּ לַֽיהֹוָֽה:
39 НО В ПЯТНАДЦАТЫЙ ДЕНЬ СЕДЬМОГО МЕСЯЦА, КОГДА ВЫ СОБИРАЕТЕ ПЛОДЫ ЗЕМЛИ, СЕМЬ ДНЕЙ ПРАЗДНУЙТЕ ПРАЗДНИК ГОСПОДУ: В ПЕРВЫЙ ДЕНЬ – ПОКОЙ И В ВОСЬМОЙ ДЕНЬ – ПОКОЙ.   לטאַ֡ךְ בַּֽחֲמִשָּׁה֩ עָשָׂ֨ר י֜וֹם לַחֹ֣דֶשׁ הַשְּׁבִיעִ֗י בְּאָסְפְּכֶם֙ אֶת־תְּבוּאַ֣ת הָאָ֔רֶץ תָּחֹ֥גּוּ אֶת־חַג־יְהֹוָ֖ה שִׁבְעַ֣ת יָמִ֑ים בַּיּ֤וֹם הָֽרִאשׁוֹן֙ שַׁבָּת֔וֹן וּבַיּ֥וֹם הַשְּׁמִינִ֖י שַׁבָּתֽוֹן:
«НО В ПЯТНАДЦАТЫЙ ДЕНЬ… ПРАЗДНУЙТЕ…» 

– этот глагол – תחגו тахогу – означает [не просто «празднуйте», а] «принесите праздничную жертву חגיגה», [которая относится к типу] мирных жертв. может быть, эта жертва отодвигает субботу, [то есть должна быть принесена и в субботу]? нет, тора говорит: «но в пятнадцатый день…» – [предлог אך ах имеет ограничительное значение7]. [это жертвоприношение не совершают в субботу], потому что, [если жертва не принесена, ее можно] возместить в течение всех семи [дней праздника].

  אַךְ בַּֽחֲמִשָּׁה עָשָׂר יוֹם תָּחֹגּוּ.  קָרְבַּן שְׁלָמִים לַחֲגִיגָה, יָכוֹל תִּדְחֶה אֶת הַשַּׁבָּת, תַּלְמוּד לוֹמָר אַךְ, הוֹאִיל וְיֵשׁ לָהּ תַּשְׁלוּמִין כָּל שִׁבְעָה:
«…КОГДА ВЫ СОБИРАЕТЕ ПЛОДЫ ЗЕМЛИ…» 

– этот месяц, седьмой, должен приходиться на время сбора урожая. из [сказанного здесь] очевидно, что им [сынам израиля] заповедано добавлять месяц к високосным годам, ведь если это не делать, [седьмой месяц будет] приходиться [то на] середину лета, [то на середину] зимы.

  בְּאָסְפְּכֶם אֶת־תְּבוּאַת הָאָרֶץ.  שֶׁיְּהֵא חֹדֶשׁ שְׁבִיעִי זֶה בָּא בִּזְמַן אֲסִיפָה, מִכָּאן שֶׁנִּצְטַוּוּ לְעַבֵּר אֶת הַשָּׁנִים, שֶׁאִם אֵין הָעִבּוּר, פְּעָמִים שֶׁהוּא בְאֶמְצַע הַקַּיִץ אוֹ הַחֹרֶף:
«…ПРАЗДНУЙТЕ…» 

– [то есть приносите] мирные праздничные [жертвы] семь дней. если [кто-то] не принес жертву в один из [этих семи] дней, он может принести ее в [любой] другой [из этих семи]. может быть, он должен приносить [такие жертвы] в течение всех семи [дней]? нет, ведь сказано: «и празднуйте его…»8 – значит, один день, и не более того. если так, то к чему сказано «семь дней»? чтобы можно было восполнить упущенное9.

  תָּחֹגּוּ.  שַׁלְמֵי חֲגִיגָה:
40 И ВОЗЬМИТЕ СЕБЕ В ПЕРВЫЙ ДЕНЬ [ПРАЗДНИКА] ПЛОД ДЕРЕВА ПРЕКРАСНОГО, ПАЛЬМОВЫЕ ВЕТВИ, ВЕТВЬ ГУСТОЛИСТВЕННОГО ДЕРЕВА И РЕЧНЫЕ ВЕРБЫ, И ВЕСЕЛИТЕСЬ ПРЕД ГОСПОДОМ БОГОМ ВАШИМ СЕМЬ ДНЕЙ.   מוּלְקַחְתֶּ֨ם לָכֶ֜ם בַּיּ֣וֹם הָֽרִאשׁ֗וֹן פְּרִ֨י עֵ֤ץ הָדָר֙ כַּפֹּ֣ת תְּמָרִ֔ים וַֽעֲנַ֥ף עֵֽץ־עָבֹ֖ת וְעַרְבֵי־נָ֑חַל וּשְׂמַחְתֶּ֗ם לִפְנֵ֛י יְהֹוָ֥ה אֱלֹֽהֵיכֶ֖ם שִׁבְעַ֥ת יָמִֽים:
«…ПЛОД ДЕРЕВА ПРЕКРАСНОГО…» 

– дерево, плоды которого и древесина [имеют] одинаковый [вкус].

  פְּרִי עֵץ הָדָר.  עֵץ שֶׁטַּעַם עֵצוֹ וּפִרְיוֹ שָׁוֶה (סכה ל"ה):
«…ПРЕКРАСНОГО…» 

– [его плод] остается – דר дар – на дереве из года в год13. это этрог.

  הָדָר.  הַדָּר בְּאִילָנוֹ מִשָּׁנָה לְשָׁנָה, וְזֶהוּ אֶתְרוֹג (שם):
«…ПАЛЬМОВЫЕ ВЕТВИ…» 

– пропущена [буква] ו вав, из этого заключаем, что [нужна всего] одна [пальмовая ветвь]14.

  כַּפֹּת תְּמָרִים.  חָסֵר וי"ו, לִמֵּד שֶׁאֵינָהּ אֶלָּא אַחַת:
«…ВЕТВЬ ГУСТОЛИСТВЕННОГО ДЕРЕВА…» 

– [растение], ветви которого как бы переплетены, как канаты и веревки – עבותות авотот. это ѓадас15, [видом] похожий на плетеный16.

  וַֽעֲנַף עֵץ עָבֹת.  שֶׁעֲנָפָיו קְלוּעִים כַּעֲבוֹתוֹת וְכַחֲבָלִים, וְזֶהוּ הֲדַס, הֶעָשׂוּי כְּמִין קְלִיעָה (שם ל"ב):
41 И ПРАЗДНУЙТЕ ЕГО, ЭТОТ ПРАЗДНИК ГОСПОДУ, СЕМЬ ДНЕЙ В ГОДУ – ВЕЧНЫЙ ЗАКОН НА ВСЕ ВАШИ ПОКОЛЕНИЯ; ПРАЗДНУЙТЕ ЕГО В СЕДЬМОЙ МЕСЯЦ.   מאוְחַגֹּתֶ֤ם אֹתוֹ֙ חַ֣ג לַֽיהֹוָ֔ה שִׁבְעַ֥ת יָמִ֖ים בַּשָּׁנָ֑ה חֻקַּ֤ת עוֹלָם֙ לְדֹרֹ֣תֵיכֶ֔ם בַּחֹ֥דֶשׁ הַשְּׁבִיעִ֖י תָּחֹ֥גּוּ אֹתֽוֹ:
42В ШАЛАШАХ ЖИВИТЕ СЕМЬ ДНЕЙ; ВСЯКИЙ КОРЕННОЙ ЖИТЕЛЬ В ИЗРАИЛЕ ДОЛЖЕН ЖИТЬ В ШАЛАШАХ,   מבבַּסֻּכֹּ֥ת תֵּֽשְׁב֖וּ שִׁבְעַ֣ת יָמִ֑ים כָּל־הָֽאֶזְרָח֙ בְּיִשְׂרָאֵ֔ל יֵֽשְׁב֖וּ בַּסֻּכֹּֽת:
«…КОРЕННОЙ ЖИТЕЛЬ…» 

– это коренной житель – אזרח эзрах.

  הָֽאֶזְרָח.  זֶה אֶזְרָח:
«…В ИЗРАИЛЕ…» 

– это включает и новообращенных18.

  בְּיִשְׂרָאֵל.  לְרַבּוֹת אֶת הַגֵּרִים (ספרא):
43 ЧТОБЫ ЗНАЛИ ВСЕ ВАШИ ПОКОЛЕНИЯ, ЧТО В ШАЛАШАХ Я ПОСЕЛИЛ СЫНОВ ИЗРАИЛЯ, КОГДА ВЫВЕЛ ИХ ИЗ СТРАНЫ ЕГИПЕТСКОЙ. Я – ГОСПОДЬ БОГ ВАШ».   מגלְמַ֘עַן֘ יֵֽדְע֣וּ דֹרֹֽתֵיכֶם֒ כִּ֣י בַסֻּכּ֗וֹת הוֹשַׁ֨בְתִּי֙ אֶת־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל בְּהֽוֹצִיאִ֥י אוֹתָ֖ם מֵאֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם אֲנִ֖י יְהֹוָ֥ה אֱלֹֽהֵיכֶֽם:
«…ЧТО В ШАЛАШАХ Я ПОСЕЛИЛ…» 

– это были облака славы19.

  כִּי בַסֻּכּוֹת הוֹשַׁבְתִּי.  עַנְנֵי כָבוֹד (שם; מכילתא י"ב):
44 И ОБЪЯВИЛ МОШЕ О ПРАЗДНИКАХ ГОСПОДА СЫНАМ ИЗРАИЛЯ.   מדוַיְדַבֵּ֣ר משֶׁ֔ה אֶת־מֹֽעֲדֵ֖י יְהֹוָ֑ה אֶל־בְּנֵ֖י יִשְׂרָאֵֽל: