Левит Глава 23
1И ГОСПОДЬ ГОВОРИЛ МОШЕ ТАК: | אוַיְדַבֵּ֥ר יְהֹוָ֖ה אֶל־משֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר: | |
2 «ГОВОРИ С СЫНОВЬЯМИ ИЗРАИЛЯ И СКАЖИ ИМ: ВОТ МОИ ПРАЗДНИКИ, ПРАЗДНИКИ ГОСПОДА, КОТОРЫЕ ВЫ НАЗОВЕТЕ “СВЯЩЕННЫМИ СОБРАНИЯМИ”. | בדַּבֵּ֞ר אֶל־בְּנֵ֤י יִשְׂרָאֵל֙ וְאָֽמַרְתָּ֣ אֲלֵהֶ֔ם מֽוֹעֲדֵ֣י יְהֹוָ֔ה אֲשֶׁר־תִּקְרְא֥וּ אֹתָ֖ם מִקְרָאֵ֣י קֹ֑דֶשׁ אֵ֥לֶּה הֵ֖ם מֽוֹעֲדָֽי: | |
– установи праздники, чтобы [весь народ] израиля был сведущ в том, как прибавляют к году дополнительный месяц ради [тех паломников], что живут в диаспоре, отправились из дома в паломничество и еще не дошли до иерусалима1. |
||
3 ШЕСТЬ ДНЕЙ ПУСТЬ СОВЕРШАЕТСЯ РАБОТА, А В СЕДЬМОЙ ДЕНЬ – СУББОТА ПОКОЯ, СВЯЩЕННОЕ СОБРАНИЕ, НЕ ДЕЛАЙТЕ НИКАКОЙ РАБОТЫ. ЭТО СУББОТА ГОСПОДУ, ВЕЗДЕ, ГДЕ БЫ ВЫ НИ ПОСЕЛИЛИСЬ. | גשֵׁ֣שֶׁת יָמִים֘ תֵּֽעָשֶׂ֣ה מְלָאכָה֒ וּבַיּ֣וֹם הַשְּׁבִיעִ֗י שַׁבַּ֤ת שַׁבָּתוֹן֙ מִקְרָא־קֹ֔דֶשׁ כָּל־מְלָאכָ֖ה לֹ֣א תַֽעֲשׂ֑וּ שַׁבָּ֥ת הִוא֙ לַֽיהֹוָ֔ה בְּכֹ֖ל מֽוֹשְׁבֹֽתֵיכֶֽם: | |
– какое отношение имеет суббота к праздникам, [о которых шла речь выше и пойдет речь дальше]? из этого [стиха] мы делаем вывод, что нарушающий законы праздника виновен так же, как нарушающий законы суббот, а соблюдающий праздники подобен соблюдающему субботы2. |
||
4 ВОТ ПРАЗДНИКИ ГОСПОДА, СВЯЩЕННЫЕ СОБРАНИЯ, КОТОРЫЕ ВЫ ДОЛЖНЫ СОЗЫВАТЬ В НАЗНАЧЕННОЕ ДЛЯ НИХ ВРЕМЯ: | דאֵ֚לֶּה מֽוֹעֲדֵ֣י יְהֹוָ֔ה מִקְרָאֵ֖י קֹ֑דֶשׁ אֲשֶׁר־תִּקְרְא֥וּ אֹתָ֖ם בְּמֽוֹעֲדָֽם: | |
– выше говорилось об определении високосных лет, а здесь – об освящении месяца3. |
||
5 В ПЕРВЫЙ МЕСЯЦ, В ЧЕТЫРНАДЦАТЫЙ ДЕНЬ МЕСЯЦА, В СУМЕРКИ – ПЕСАХ ГОСПОДУ. | הבַּחֹ֣דֶשׁ הָֽרִאשׁ֗וֹן בְּאַרְבָּעָ֥ה עָשָׂ֛ר לַחֹ֖דֶשׁ בֵּ֣ין הָֽעַרְבָּ֑יִם פֶּ֖סַח לַֽיהֹוָֽה: | |
– начиная с шести часов и далее4. |
||
– [это сказано о] принесении пасхальной жертвы. |
||
6 А В ПЯТНАДЦАТЫЙ ДЕНЬ ЭТОГО МЕСЯЦА – ПРАЗДНИК МАЦЫ ГОСПОДУ. СЕМЬ ДНЕЙ ЕШЬТЕ МАЦУ. | ווּבַֽחֲמִשָּׁ֨ה עָשָׂ֥ר יוֹם֙ לַחֹ֣דֶשׁ הַזֶּ֔ה חַ֥ג הַמַּצּ֖וֹת לַֽיהֹוָ֑ה שִׁבְעַ֥ת יָמִ֖ים מַצּ֥וֹת תֹּאכֵֽלוּ: | |
7В ПЕРВЫЙ ДЕНЬ ПУСТЬ БУДЕТ У ВАС СВЯЩЕННОЕ СОБРАНИЕ, НЕ ДЕЛАЙТЕ НИКАКОЙ РАБОТЫ. | זבַּיּוֹם֙ הָֽרִאשׁ֔וֹן מִקְרָא־קֹ֖דֶשׁ יִֽהְיֶ֣ה לָכֶ֑ם כָּל־מְלֶ֥אכֶת עֲבֹדָ֖ה לֹ֥א תַֽעֲשֽׂוּ: | |
8 И СЕМЬ ДНЕЙ ПРИНОСИТЕ ОГНЕПАЛИМЫЕ ЖЕРТВЫ ГОСПОДУ; В СЕДЬМОЙ ЖЕ ДЕНЬ – ЭТО СВЯЩЕННОЕ СОБРАНИЕ; НЕ ДЕЛАЙТЕ НИКАКОЙ СОЗИДАТЕЛЬНОЙ РАБОТЫ». | חוְהִקְרַבְתֶּ֥ם אִשֶּׁ֛ה לַֽיהֹוָ֖ה שִׁבְעַ֣ת יָמִ֑ים בַּיּ֤וֹם הַשְּׁבִיעִי֙ מִקְרָא־קֹ֔דֶשׁ כָּל־מְלֶ֥אכֶת עֲבֹדָ֖ה לֹ֥א תַֽעֲשֽׂוּ: | |
– это дополнительные жертвы, о которых сказано в недельной главе пинхас5. но зачем о них говорится [еще и] здесь? дабы мы знали, что дополнительные жертвы приносят независимо друг от друга. |
||
– приносите их в любом случае: если нет быков, приносите баранов, если нет ни быков, ни баранов, приносите ягнят6. |
||
– везде, где сказано שבעת шив'ат – это существительное, означающее «семидневье», seiteine по-французски. подобным образом [следует понимать] שמונת шмонат – «восьми [дневье]», ששת шешет – «шести [дневье]», חמשת хамешет – «пяти [дневье]», שלשת шлошет – «трех [дневье]». |
||
– [не делайте] даже те работы, которые важны и необходимы для вас, отмена которых влечет убыток или порчу. в торат коѓаним7мы читаем: «может быть, и в праздничные будни, [то есть в дни между первым и седьмым праздничными днями], тоже нельзя выполнять неотложную работу?» и т. д. |
||
9И ГОСПОДЬ ГОВОРИЛ МОШЕ ТАК: | טוַיְדַבֵּ֥ר יְהֹוָ֖ה אֶל־משֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר: | |
10«ГОВОРИ С СЫНАМИ ИЗРАИЛЯ И СКАЖИ ИМ: КОГДА ВЫ ПРИДЕТЕ В СТРАНУ, КОТОРУЮ Я ДАЮ ВАМ, И БУДЕТЕ ЖАТЬ ЖАТВУ, ТО ПРИНОСИТЕ ОМЕР ИЗ НАЧАТКОВ ВАШЕЙ ЖАТВЫ К СВЯЩЕННИКУ. | ידַּבֵּ֞ר אֶל־בְּנֵ֤י יִשְׂרָאֵל֙ וְאָֽמַרְתָּ֣ אֲלֵהֶ֔ם כִּֽי־תָבֹ֣אוּ אֶל־הָאָ֗רֶץ אֲשֶׁ֤ר אֲנִי֙ נֹתֵ֣ן לָכֶ֔ם וּקְצַרְתֶּ֖ם אֶת־קְצִירָ֑הּ וַֽהֲבֵאתֶ֥ם אֶת־עֹ֛מֶר רֵאשִׁ֥ית קְצִֽירְכֶ֖ם אֶל־הַכֹּהֵֽן: | |
– [омер, сноп который приносят в жертву], следует сжинать первым. |
||
– [это] одна десятая часть эфы. таково название этой [меры], как сказано: «и измерили [собранное] омером…»10 |
||
11И ОН ВЗДЫМЕТ ОМЕР ПРЕД ГОСПОДОМ ДЛЯ БЛАГОВОЛЕНИЯ К ВАМ; СО СЛЕДУЮЩЕГО ДНЯ ПОСЛЕ ОТДОХНОВЕНИЯ ВЗДЫМЕТ ЕГО СВЯЩЕННИК. | יאוְהֵנִ֧יף אֶת־הָעֹ֛מֶר לִפְנֵ֥י יְהֹוָ֖ה לִרְצֹֽנְכֶ֑ם מִמָּֽחֳרַת֙ הַשַּׁבָּ֔ת יְנִיפֶ֖נּוּ הַכֹּהֵֽן: | |
– этот глагол – הניף веѓениф – везде означает горизонтальные и вертикальные возвратно-поступательные движения. горизонтальное движение – против губительных ветров, вертикальное – против вредных рос11. |
||
– если совершите приношение в соответствии с этим законом, это принесет вам благоволение [всевышнего]12. так же понимает эти слова и онкелос: «для благоволения к вам». |
||
– [это значит] назавтра после первого дня [праздника] песах, ведь если считать, что это сказано о субботе, [установленной в память] о творении13, то нельзя знать, о какой именно14. |
||
12 И ПРИНЕСИТЕ В ДЕНЬ ВЗДЫМАНИЯ ОМЕРА ОДНОЛЕТНЕГО ЯГНЕНКА БЕЗ ИЗЪЯНА ВО ВСЕСОЖЖЕНИЕ ГОСПОДУ. | יבוַֽעֲשִׂיתֶ֕ם בְּי֥וֹם הֲנִֽיפְכֶ֖ם אֶת־הָעֹ֑מֶר כֶּ֣בֶשׂ תָּמִ֧ים בֶּן־שְׁנָת֛וֹ לְעֹלָ֖ה לַֽיהֹוָֽה: | |
– это – обязательное [жертвоприношение], приносимое с омером. |
||
13 И С НИМ ДАР: ДВЕ ДЕСЯТЫХ ЧАСТИ ЭФЫ ТОНКОЙ ПШЕНИЧНОЙ МУКИ, СМЕШАННОЙ С ОЛИВКОВЫМ МАСЛОМ, В ОГНЕПАЛИМУЮ ЖЕРТВУ ГОСПОДУ, В ПРИЯТНОЕ БЛАГОУХАНИЕ, И ВОЗЛИЯНИЕ ВИНА К НЕМУ – ЧЕТВЕРТЬ ѓИНА. | יגוּמִנְחָתוֹ֩ שְׁנֵ֨י עֶשְׂרֹנִ֜ים סֹ֣לֶת בְּלוּלָ֥ה בַשֶּׁ֛מֶן אִשֶּׁ֥ה לַֽיהֹוָ֖ה רֵ֣יחַ נִיחֹ֑חַ |
|
– это хлебный дар с сопровождающим его возлиянием вина [на жертвенник]. |
||
– [это приношение было] двойным [по сравнению с обычным]. |
||
14НИ ХЛЕБ, НИ СУШЕНЫЕ ЗЕРНА, НИ СВЕЖИЕ ЗЕРНА НЕ ЕШЬТЕ ДО ТОГО САМОГО ДНЯ, ПОКА НЕ ПРИНЕСЕТЕ ЭТУ ЖЕРТВУ ВАШЕМУ БОГУ; ЭТО ВЕЧНЫЙ ЗАКОН НА ВСЕ ПОКОЛЕНИЯ ВЕЗДЕ, ГДЕ БЫ ВЫ НИ ПОСЕЛИЛИСЬ. | ידוְלֶ֩חֶם֩ וְקָלִ֨י וְכַרְמֶ֜ל לֹ֣א תֹֽאכְל֗וּ עַד־עֶ֨צֶם֙ הַיּ֣וֹם הַזֶּ֔ה עַ֚ד הֲבִ֣יאֲכֶ֔ם אֶת־קָרְבַּ֖ן אֱלֹֽהֵיכֶ֑ם חֻקַּ֤ת עוֹלָם֙ לְדֹרֹ֣תֵיכֶ֔ם בְּכֹ֖ל מֽשְׁבֹֽתֵיכֶֽם: | |
– это мука из мягких свежих зерен, высушенных в печи. |
||
– это каленые зерна, которые по-французски называются graneis. |
||
– мнения мудрецов израиля разделились: некоторые заключали из этих слов, что закон о [запрете есть хлеб] нового [урожая до принесения омера] действует и за пределами земли [израиля, везде, где живут евреи]. а другие считают, что из этих слов следует иной вывод: заповедь о новом урожае начала действовать только после того, как евреи получили [страну израиля], захватили ее, разделили [между коленами] и заселили17. |
||
15 И ОТСЧИТАЙТЕ СЕБЕ НА СЛЕДУЮЩИЙ ДЕНЬ ПОСЛЕ ОТДОХНОВЕНИЯ, ОТ ДНЯ ПРИНОШЕНИЯ ВАМИ ОМЕРА ВЗДЫМАНИЯ, СЕМЬ ПОЛНЫХ НЕДЕЛЬ; | טווּסְפַרְתֶּ֤ם לָכֶם֙ מִמָּֽחֳרַ֣ת הַשַּׁבָּ֔ת מִיּוֹם֙ הֲבִ֣יאֲכֶ֔ם אֶת־עֹ֖מֶר הַתְּנוּפָ֑ה שֶׁ֥בַע שַׁבָּת֖וֹת תְּמִימֹ֥ת תִּֽהְיֶֽינָה: | |
– назавтра после праздника20. |
||
– из этого мы учим, что отсчет дней нужно начинать с вечера, иначе [семь недель] не будут полными21. |
||
16 ДО ДНЯ ПОСЛЕ СЕДЬМОЙ НЕДЕЛИ ОТСЧИТАЙТЕ ПЯТЬДЕСЯТ ДНЕЙ И ПРИНЕСИТЕ НОВЫЙ ХЛЕБНЫЙ ДАР ГОСПОДУ. | טזעַ֣ד מִמָּֽחֳרַ֤ת הַשַּׁבָּת֙ הַשְּׁבִיעִ֔ת תִּסְפְּר֖וּ חֲמִשִּׁ֣ים י֑וֹם וְהִקְרַבְתֶּ֛ם מִנְחָ֥ה חֲדָשָׁ֖ה לַֽיהֹוָֽה: | |
– [это, букв. «седьмой субботы», следует понимать] в соответствии с [арамейским] переводом [онкелоса]:שבועתא שביעתא – «[до дня после] седьмой недели». |
||
– не включая последний день, итого сорок девять [полных] дней. |
||
– [хлебное подношение] следует принести на пятидесятый день. я думаю, способ толкования таков: в стихе следует переставить слова, и тогда его прямым смыслом будет: «отсчитайте до следующего дня после семи [полных] недель, это будет пятидесятый день»23. |
||
– это первый хлебный дар из нового урожая. но уже был принесен хлебный дар омера, [и новый урожай должен быть разрешен в пищу]. однако приношение омера– ячменное, [и оно не разрешает использование пшеницы нового урожая]24. |
||
17 ОТ ВАШИХ ПОСЕЛЕНИЙ ПРИНЕСИТЕ ДВА ХЛЕБА ВЗДЫМАНИЯ; ОНИ ДОЛЖНЫ БЫТЬ ИЗ ДВУХ ДЕСЯТЫХ ЧАСТЕЙ ЭФЫ ТОНКОЙ ПШЕНИЧНОЙ МУКИ, ПУСТЬ ОНИ БУДУТ ИСПЕЧЕНЫ КВАСНЫМИ, ЭТО – ПЕРВИНКИ ГОСПОДУ. | יזמִמּֽוֹשְׁבֹ֨תֵיכֶ֜ם תָּבִ֣יאוּ | לֶ֣חֶם תְּנוּפָ֗ה שְׁתַּ֨יִם֙ שְׁנֵ֣י עֶשְׂרֹנִ֔ים סֹ֣לֶת תִּֽהְיֶ֔ינָה חָמֵ֖ץ תֵּֽאָפֶ֑ינָה בִּכּוּרִ֖ים לַֽיהֹוָֽה: | |
– но не из-за границ страны [израиля]26. |
||
– это хлеб, который возносят во имя всевышнего, тот самый новый хлебный дар, о котором сказано выше27. |
||
– это первый из [пшеничных] хлебных даров. и хлебный дар ревнующего28, сделанный из ячменя, тоже нельзя приносить из нового урожая, прежде чем принесены два хлеба вздымания29. |
||
18 И ПРИНЕСИТЕ К ХЛЕБУ СЕМЬ ОДНОЛЕТНИХ ЯГНЯТ БЕЗ ИЗЪЯНОВ, И ОДНОГО МОЛОДОГО БЫКА, И ДВУХ БАРАНОВ – ОНИ БУДУТ ВСЕСОЖЖЕНИЕМ ГОСПОДУ, – И ХЛЕБНЫЙ ДАР, И ВОЗЛИЯНИЕ К НИМ, В ЖЕРТВУ, В БЛАГОУХАНИЕ ГОСПОДУ. | יחוְהִקְרַבְתֶּ֣ם עַל־הַלֶּ֗חֶם שִׁבְעַ֨ת כְּבָשִׂ֤ים תְּמִימִם֙ בְּנֵ֣י שָׁנָ֔ה וּפַ֧ר בֶּן־בָּקָ֛ר אֶחָ֖ד וְאֵילִ֣ם שְׁנָ֑יִם יִֽהְי֤וּ עֹלָה֙ לַֽיהֹוָ֔ה וּמִנְחָתָם֙ וְנִסְכֵּיהֶ֔ם אִשֵּׁ֥ה רֵֽיחַ־נִיחֹ֖חַ לַֽיהֹוָֽה: | |
– [следует понимать так: «и принесите] ради хлеба [семь однолетних ягнят без изъянов, и одного молодого быка, и двух баранов…» эти жертвы ] – обязательное [дополнение] к хлебу30. |
||
– [эти жертвы следует приносить] по законам о хлебном даре и возлияниях, подробно разобранным для каждого вида скота в главе о возлияниях31: три десятых [части эфы] – для каждого быка, две десятых части – для барана и десятая часть – для ягненка. это хлебный дар. а возлияния – половина ѓина – для быка, треть – для барана, и четверть – для ягненка. |
||
19 И ПРИГОТОВЬТЕ ОДНОГО КОЗЛА В ЖЕРТВУ ЗА ГРЕХ И ДВУХ ГОДОВАЛЫХ ЯГНЯТ В МИРНУЮ ЖЕРТВУ. | יטוַֽעֲשִׂיתֶ֛ם שְׂעִֽיר־עִזִּ֥ים אֶחָ֖ד לְחַטָּ֑את וּשְׁנֵ֧י כְבָשִׂ֛ים בְּנֵ֥י שָׁנָ֖ה לְזֶ֥בַח שְׁלָמִֽים: | |
– может быть, семь ягнят и козел, упомянутые здесь, это те же семь ягнят и козел, которые упомянуты [среди жертв праздника шавуот] в книге бемидбар?32 но когда ты дойдешь до [перечисления] быков и баранов [в книге бемидбар, ты убедишься, что это] не так: эти [жертвы] сами по себе, а те – сами по себе. эти приносятся в дополнение к хлебу, а те – как добавочное жертвоприношение [мусаф]33. |
||
20 И ПУСТЬ СВЯЩЕННИК СОВЕРШАЕТ ИМИ ПРИ ХЛЕБАХ ПЕРВИНОК ВЗДЫМАНИЕ ПРЕД ГОСПОДОМ, С ДВУМЯ ЯГНЯТАМИ; ОНИ БУДУТ СВЯТЫ ГОСПОДУ, ДЛЯ СВЯЩЕННИКА. | כוְהֵנִ֣יף הַכֹּהֵ֣ן | אֹתָ֡ם עַל֩ לֶ֨חֶם הַבִּכֻּרִ֤ים תְּנוּפָה֙ לִפְנֵ֣י יְהֹוָ֔ה עַל־שְׁנֵ֖י כְּבָשִׂ֑ים קֹ֛דֶשׁ יִֽהְי֥וּ לַֽיהֹוָ֖ה לַכֹּהֵֽן: | |
– из этого мы понимаем, что «вздымать» требуется [именно] живых животных. может быть, это касается всех жертв? нет, сказано, что [«вздымать» следует] двух ягнят36 37. |
||
– личные мирные жертвы являются «малыми святынями», поэтому пришлось сказать, что общественные мирные жертвы – великие святыни. |
||
21 И ПРОВОЗГЛАШАЙТЕ В ТОТ САМЫЙ ДЕНЬ: СВЯЩЕННОЕ СОБРАНИЕ ПУСТЬ БУДЕТ У ВАС; НИКАКОЙ РАБОТЫ НЕ ДЕЛАЙТЕ; (ЭТО) ВЕЧНЫЙ ЗАКОН ВО ВСЕХ ВАШИХ ПОСЕЛЕНИЯХ, НА ВСЕ ПОКОЛЕНИЯ. | כאוּקְרָאתֶ֞ם בְּעֶ֣צֶם | הַיּ֣וֹם הַזֶּ֗ה מִקְרָא־קֹ֨דֶשׁ֙ יִֽהְיֶ֣ה לָכֶ֔ם כָּל־מְלֶ֥אכֶת עֲבֹדָ֖ה לֹ֣א תַֽעֲשׂ֑וּ חֻקַּ֥ת עוֹלָ֛ם בְּכָל־מֽוֹשְׁבֹ֥תֵיכֶ֖ם לְדֹרֹֽתֵיכֶֽם: | |
22 А КОГДА БУДЕШЬ ЖАТЬ ЖАТВУ В ВАШЕЙ СТРАНЕ, НЕ ДОЖИНАЙ ДО КРАЯ ПОЛЯ, КОГДА ЖНЕШЬ, И НЕ ПОДБИРАЙ УПАВШЕЕ ОТ ТВОЕЙ ЖАТВЫ: ОСТАВЬ ЭТО БЕДНЯКУ И ПРИШЕЛЬЦУ. Я – ГОСПОДЬ БОГ ВАШ». | כבוּבְקֻצְרְכֶ֞ם אֶת־קְצִ֣יר אַרְצְכֶ֗ם לֹֽא־תְכַלֶּ֞ה פְּאַ֤ת שָֽׂדְךָ֙ בְּקֻצְרֶ֔ךָ וְלֶ֥קֶט קְצִֽירְךָ֖ לֹ֣א תְלַקֵּ֑ט לֶֽעָנִ֤י וְלַגֵּר֙ תַּֽעֲזֹ֣ב אֹתָ֔ם אֲנִ֖י יְהֹוָ֥ה אֱלֹֽהֵיכֶֽם: | |
– тора повторяет [здесь запрет дожинать поле до конца, дабы показать, что тот, кто нарушает его], преступает сразу две запрещающие заповеди38. рабби авдими сын рабби йосе говорил: «почему писание поместило их [заповеди о недожатом крае поля и упавших колосках, остающихся для бедных], между [установлениями] о праздниках? с одной стороны, песах и шавуот, с другой – рош ѓа-шана, йом кипур и суккот, [а между ними – заповеди о крае поля и упавших колосьях]. из этого мы делаем вывод, что человек, отдающий бедным, как положено, упавшее [при вязке снопов] и недожатое, приравнивается к отстроившему храм и принесшему в нем свои жертвы»39. |
||
– [от хозяина требуется только не подбирать], оставить [недожатое и упавшее] для бедных, чтобы они собирали [сами], но он не обязан помогать им в этом40. |
||
– [я] наверняка дам вознаграждение [за заслуги]. |