Левит Глава 21

16И ГОСПОДЬ СКАЗАЛ МОШЕ ТАК:   טזוַיְדַבֵּ֥ר יְהֹוָ֖ה אֶל־משֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר:
17 «ГОВОРИ АѓАРОНУ ТАК: НИКТО ИЗ ТВОЕГО СЕМЕНИ В ИХ ПОКОЛЕНИЯХ, У КОТОРОГО БУДЕТ УВЕЧЬЕ, ПУСТЬ НЕ ПОДХОДИТ, ЧТОБЫ ПРИНОСИТЬ ХЛЕБ ЕГО БОГА.   יזדַּבֵּ֥ר אֶל־אַֽהֲרֹ֖ן לֵאמֹ֑ר אִ֣ישׁ מִזַּרְעֲךָ֞ לְדֹֽרֹתָ֗ם אֲשֶׁ֨ר יִֽהְיֶ֥ה בוֹ֙ מ֔וּם לֹ֣א יִקְרַ֔ב לְהַקְרִ֖יב לֶ֥חֶם אֱלֹהָֽיו:
«…ХЛЕБ ЕГО БОГА». 

– [слово «хлеб» означает здесь] «пища» его бога. любая трапеза называется «хлебом», как сказано: «…устроил им пир [букв. «хлеб»]…»1

  לֶחֶם אֱלֹהָֽיו.  מַאֲכַל אֱלֹהָיו, כָּל סְעוּדָה קְרוּיָה לֶחֶם, כְּמוֹ "עֲבַד לְחֶם רַב" (דניאל ה'):
18 НИКАКОЙ ЧЕЛОВЕК С УВЕЧЬЕМ ПУСТЬ НЕ ПОДХОДИТ: НИ СЛЕПОЙ, НИ ХРОМОЙ, НИ ПЛОСКОНОСЫЙ, НИ УРОДЛИВЫЙ,   יחכִּ֥י כָל־אִ֛ישׁ אֲשֶׁר־בּ֥וֹ מ֖וּם לֹ֣א יִקְרָ֑ב אִ֤ישׁ עִוֵּר֙ א֣וֹ פִסֵּ֔חַ א֥וֹ חָרֻ֖ם א֥וֹ שָׂרֽוּעַ:
«НИКАКОЙ ЧЕЛОВЕК С УВЕЧЬЕМ ПУСТЬ НЕ ПОДХОДИТ…» 

– неправильно для него приближаться [к служению]. подобное [использование глагола от корня קרב крв мы находим в другом месте]: «…приблизь (поднеси) это к повелителю твоему…»3

  כִּי כָל־אִישׁ אֲשֶׁר־בּוֹ מוּם לֹא יִקְרָב.  אֵינוֹ דִין שֶׁיִּקְרַב, כְּמוֹ הַקְרִיבֵהוּ נָא לְפֶחָתֶךָ (מלאכי א'):
«…ПЛОСКОНОСЫЙ…» 

– [это человек], у которого переносица провалена глубже глазниц, так что он может подводить синькой оба глаза одновременно [и переносица не мешает этому]4.

  חָרֻם.  שֶׁחָטְמוֹ שָׁקוּעַ בֵּין שְׁתֵּי הָעֵינַיִם, שֶׁכּוֹחֵל שְׁתֵּי עֵינָיו כְּאַחַת (ספרא; בכורות מ"ג):
«…УРОДЛИВЫЙ … » 

– [это значит] «асимметричный», у него один из [парных] органов больше другого: один глаз большой, а второй – маленький, или одна голень длиннее другой5.

  שָׂרֽוּעַ.  שֶׁאֶחָד מֵאֵבָרָיו גָּדוֹל מֵחֲבֵרוֹ — עֵינוֹ אַחַת גְּדוֹלָה וְעֵינוֹ אַחַת קְטַנָּה, אוֹ שׁוֹקוֹ אַחַת אֲרֻכָּה מֵחֲבֶרְתָּהּ (ספרא; בכורות מ'):
19НИ ЧЕЛОВЕК С ПЕРЕЛОМОМ НОГИ ИЛИ РУКИ,   יטא֣וֹ אִ֔ישׁ אֲשֶׁר־יִֽהְיֶ֥ה ב֖וֹ שֶׁ֣בֶר רָ֑גֶל א֖וֹ שֶׁ֥בֶר יָֽד:
20 НИ БРОВАСТЫЙ, НИ С БЕЛЬМОМ НА ГЛАЗУ, НИ С КАТАРАКТОЙ, НИ С КОРОСТОЙ, НИ С ПАРШОЙ, НИ С РАЗДАВЛЕННЫМИ ЯИЧКАМИ.   כאֽוֹ־גִבֵּ֣ן אוֹ־דַ֔ק א֖וֹ תְּבַלֻּ֣ל בְּעֵינ֑וֹ א֤וֹ גָרָב֙ א֣וֹ יַלֶּ֔פֶת א֖וֹ מְר֥וֹחַ אָֽשֶׁךְ:
«… НИ БРОВАСТЫЙ…» 

– sorcilоs на французском языке, [это слово значит «бровастый»] – человек, у которого волосы бровей длинны и лежат, [нависая над глазами]8.

  אֽוֹ־גִבֵּן.  שׁורי"ציולש בְּלַעַז, שֶׁגְּבִינֵי עֵינָיו שְׂעָרָן אָרֹךְ וְשׁוֹכֵב:
«…НИ С БЕЛЬМОМ…» 

– это человек, у которого на глазах пелена, она называется по-французски teile [«пленка»]. подобным образом [это слово употреблено и в другом месте]: «…расстилает, как пелену…»9 10

  אֽוֹ־דַק.  שֶׁיֵּשׁ לוֹ בְעֵינָיו דֹּק, שֶׁקּוֹרִים טיל"א, כְּמוֹ "הַנּוֹטֶה כַדֹּק" (ישעיהו מ'):
«…НИ С КАТАРАКТОЙ…» 

– смешение [частей] глаза. например, белая нить11 протянута от белка глаза через радужную оболочку, окружающую черный [зрачок], который называют по-французски prunelle. эта нить пересекает круг [радужной оболочки] и вторгается в черный [зрачок]. а [на арамейский слово] תבלול тевалуль переведено как חיליז хилиз, это связано с חילזון хилазон – «улитка», потому что [такое бельмо] похоже на червя. и мудрецы называли его «улиткой», «змейкой», «наростом», перечисляя физические дефекты первенцев скота12.

  אֽוֹ־תְּבַלֻּל.  דָּבָר הַמְבַלְבֵּל אֶת הָעַיִן, כְּגוֹן חוּט לָבָן הַנִּמְשָׁךְ מִן הַלֹּבֶן וּפוֹסֵק בַּסִּירָא, שֶׁהוּא עֹגֶל הַמַּקִּיף אֶת הַשָּׁחֹר שֶׁקּוֹרִים פרוני"לא, וְהַחוּט הַזֶּה פּוֹסֵק אֶת הָעֹגֶל וְנִכְנָס בַּשָּׁחֹר; וְתַרְגּוּם תְּבַלּוּל "חִלִּיז", לְשׁוֹן חִלָּזוֹן, שֶׁהוּא דוֹמֶה לְתוֹלַעַת אוֹתוֹ הַחוּט, וְכֵן כִּנּוּהוּ חַכְמֵי יִשְֹרָאֵל בְּמוּמֵי הַבְּכוֹר חִלָּזוֹן, נָחָשׁ, עֵינָב (בכורות ל"ח):
«…НИ С КОРОСТОЙ, НИ С ПАРШОЙ…» 

– это виды болезни13 שחיןшхин14.

  גָרָב אֽוֹ־יַלֶּפֶת.  מִינֵי שְׁחִין הֵם:
«…С КОРОСТОЙ…» 

– это шелушение кожи חרס херес, сухое внутри и снаружи.

  גָרָב.  זוֹ הַחֶרֶס, שְׁחִין הַיָּבֵשׁ מִבִּפְנִים וּמִבַּחוּץ:
«…С ПАРШОЙ…» 

– это египетский лишай. почему [эта болезнь названа ילפת ялэфет? потому что она מלפפת мелафефет – охватывает тело, цепляется за него все больше и больше до самой смерти. [язвы при этой болезни] влажные снаружи и сухие изнутри. а в другом месте термин גרב гарав применен к чешуйкам болезни שחין шхин, влажными снаружи и сухими внутри, как сказано: ובגרב ובחרס увагарав увехарес – «…и коростой, и чесоткой…»15 [как же различить два вида болезни гарав?] когда [в стихе] слово гарав стоит рядом с херес, то гарав означает [то же, что] ялэфет – короста. а когда [в стихе] слово гарав стоит рядом с ялэфетгарав не может означать то же, что ялэфет], то гарав означает [то же, что] херес. так объяснено в [трактате] бехорот16.

  יַלֶּפֶת.  הִיא חֲזָזִית הַמִּצְרִית, וְלָמָּה נִקְרֵאת יַלֶּפֶת? שֶׁמְּלַפֶּפֶת וְהוֹלֶכֶת עַד יוֹם הַמִּיתָה, וְהוּא לַח מִבַּחוּץ וְיָבֵשׁ מִבִּפְנִים, וּבְמָקוֹם אַחֵר קוֹרֵא לַגָּרָב שְׁחִין הַלַּח מִבַּחוּץ וְיָבֵשׁ מִבִּפְנִים, שֶׁנֶּאֱמַר "וּבַגָּרָב וּבֶחָרֶס" (דברים כ"ח), כְּשֶׁסָּמַךְ גָּרָב אֵצֶל חֶרֶס, קוֹרֵא לַיַּלֶּפֶת גָּרָב, וּכְשֶׁהוּא סָמוּךְ אֵצֶל יַלֶּפֶת, קוֹרֵא לַחֶרֶס גָּרָב, כָּךְ מְפֹרָשׁ בִּבְכוֹרוֹת (דף מ"א):
«…С РАЗДАВЛЕННЫМИ ЯИЧКАМИ» 

17. [это надо понимать] в соответствии с [арамейским] переводом – מריס פחדין мрис пахадин, то есть «с раздавленными яичками». слово же פחדין пахадин означает здесь «тестикулы», как в стихе «…жилы18 яичек его спутались…»19 20.

  מְרוֹחַ אָֽשֶׁךְ.  לְפִי הַתַּרְגּוּם מְרַס פַּחֲדִין, שֶׁפְּחָדָיו מְרֻסָּסִין — שֶׁבֵּיצִים שֶׁלּוֹ כְתוּתִין, פְּחָדִין כְּמוֹ "גִּידֵי פַחֲדָו יְשֹׂרָגוּ" (איוב מ'):
21 НИ ОДИН ЧЕЛОВЕК ИЗ РОДА АѓАРОНА, СВЯЩЕННИКА, У КОТОРОГО ЕСТЬ УВЕЧЬЕ, НЕ ДОЛЖЕН ПОДХОДИТЬ, ЧТОБЫ ПРИНОСИТЬ ЖЕРТВЫ ГОСПОДУ: У НЕГО УВЕЧЬЕ, ПУСТЬ ОН НЕ ПРИБЛИЖАЕТСЯ ПОДНОСИТЬ ХЛЕБ СВОЕГО БОГА.   כאכָּל־אִ֞ישׁ אֲשֶׁר־בּ֣וֹ מ֗וּם מִזֶּ֨רַע֙ אַֽהֲרֹ֣ן הַכֹּהֵ֔ן לֹ֣א יִגַּ֔שׁ לְהַקְרִ֖יב אֶת־אִשֵּׁ֣י יְהֹוָ֑ה מ֣וּם בּ֔וֹ אֵ֚ת לֶ֣חֶם אֱלֹהָ֔יו לֹ֥א יִגַּ֖שׁ לְהַקְרִֽיב:
«НИ ОДИН ЧЕЛОВЕК…, У КОТОРОГО ЕСТЬ УВЕЧЬЕ…» 

– [это имеет целью наряду с перечисленным выше] включить [в общее правило] другие телесные недостатки.

  כָּל־אִישׁ אֲשֶׁר־בּוֹ מוּם.  לְרַבּוֹת שְׁאָר מוּמִין:
«…У КОТОРОГО ЕСТЬ УВЕЧЬЕ…» 

– и до тех пор, пока есть у него [этот телесный] недостаток, он непригоден [для служения в храме]. из этого ясно, что если недостаток исчез – [он снова] пригоден [для служения]24.

  מוּם בּוֹ.  בְּעוֹד מוּמוֹ בּוֹ פָּסוּל, הָא אִם עָבַר מוּמוֹ כָּשֵׁר (ספרא):
«…ХЛЕБ СВОЕГО БОГА». 

– всякая пища называется хлебом.

  לֶחֶם אֱלֹהָיו.  כָּל מַאֲכָל קָרוּי לֶחֶם:
22ХЛЕБ СВОЕГО БОГА ИЗ СВЯТАЯ СВЯТЫХ И ИЗ СВЯТОГО МОЖЕТ ОН ЕСТЬ,   כבלֶ֣חֶם אֱלֹהָ֔יו מִקָּדְשֵׁ֖י הַקֳּדָשִׁ֑ים וּמִן־הַקֳּדָשִׁ֖ים יֹאכֵֽל:
«…И З СВЯТАЯ СВЯТЫХ…» 

– это – святая святых.

  מִקָּדְשֵׁי הַקֳּדָשִׁים.  אֵלּוּ קָדְשֵׁי הַקֳּדָשִׁים:
«…И ИЗ СВЯТОГО МОЖЕТ ОН ЕСТЬ...» 

– это малые святыни. но если сказано, что ему можно есть [жертвы] святая святых, для чего говорить о малых святынях? если бы не было сказано, [что и малые святыни разрешены в пищу] священнику с увечьями, я мог бы подумать, что он может есть только святая святых. ведь мы видели, что [эти жертвы] были разрешены даже чужаку [не священнику], когда моше ел мясо [жертв] посвящения26. но [мы могли бы подумать, что] от грудины и голени «малых святынь» он [священник с увечьем] не может есть, ведь не было прецедента, чтобы чужой [не священник] получил долю от них [в пищу]. по­это­му, [чтобы предотвратить такое ошибочное понимание], [здесь] говорится [отдельно] о малых святынях. так сказано в [трактате] звахим27.

  וּמִן־הַקֳּדָשִׁים יֹאכֵֽל.  אֵלּוּ קָדָשִׁים קַלִּים, וְאִם נֶאֶמְרוּ קָדְשֵׁי הַקֳּדָשִׁים לָמָּה נֶאֱמַר קָדָשִׁים קַלִּים? אִם לֹא נֶאֱמַר, הָיִיתִי אוֹמֵר בְּקָדְשֵׁי הַקֳּדָשִׁים יֹאכַל בַּעַל מוּם, שֶׁמָּצִינוּ שֶׁהֻתְּרוּ לְזָר, שֶׁאָכַל מֹשֶׁה בְּשַׂר הַמִּלּוּאִים, אֲבָל בְּחָזֶה וְשׁוֹק שֶׁל קָדָשִׁים קַלִּים לֹא יֹאכַל, שֶׁלֹּא מָצִינוּ זָר חוֹלֵק בָּהֶן, לְכָךְ נֶאֶמְרוּ קָדָשִׁים קַלִּים, כָּךְ מְפֹרָשׁ בִּזְבָחִים (דף ק"א):
23 НО К ЗАВЕСЕ ПУСТЬ НЕ ПОДХОДИТ И К ЖЕРТВЕННИКУ НЕ ПРИБЛИЖАЕТСЯ, ИБО ОН УВЕЧЕН; ОН НЕ ДОЛЖЕН БЕСЧЕСТИТЬ МОИ СВЯТЫНИ, ИБО Я – ГОСПОДЬ, ОСВЯЩАЮЩИЙ ИХ».   כגאַ֣ךְ אֶל־הַפָּרֹ֜כֶת לֹ֣א יָבֹ֗א וְאֶל־הַמִּזְבֵּ֛חַ לֹ֥א יִגַּ֖שׁ כִּי־מ֣וּם בּ֑וֹ וְלֹ֤א יְחַלֵּל֙ אֶת־מִקְדָּשַׁ֔י כִּ֛י אֲנִ֥י יְהֹוָ֖ה מְקַדְּשָֽׁם:
«НО К ЗАВЕСЕ…» 

– [ему запрещено подходить к завесе на входе в святая святых] для совершения семи окроплений завесы28.

  אַךְ אֶל־הַפָּרֹכֶת.  לְהַזּוֹת שֶׁבַע הַזָּאוֹת שֶׁעַל הַפָּרֹכֶת.
«…И К ЖЕРТВЕННИКУ…» 

– [это сказано о] внешнем [жертвеннике]. и важно было упомянуть оба – [и завесу, и жертвенник], это объяснено в торат коѓаним29.

  וְאֶל־הַמִּזְבֵּחַ.  הַחִיצוֹן; וּשְׁנֵיהֶם הֻצְרְכוּ לִכָּתֵב, וּמְפֹרָשׁ בְּתּוֹרַת כֹּהֲנִים:
«…ОН НЕ ДОЛЖЕН БЕСЧЕСТИТЬ МОИ СВЯТЫНИ…» 

– если [имеющий телесные недостатки] совершит служение, оно осквернено и непригодно30.

  וְלֹא יְחַלֵּל אֶת־מִקְדָּשַׁי.  שֶׁאִם עָבַד עֲבוֹדָתוֹ מְחֻלֶּלֶת לִפָּסֵל (ספרא):
24И ГОВОРИЛ МОШЕ [ВСЕ ЭТО] АѓАРОНУ, И ЕГО СЫНОВЬЯМ, И ВСЕМ СЫНАМ ИЗРАИЛЯ.   כדוַיְדַבֵּ֣ר משֶׁ֔ה אֶל־אַֽהֲרֹ֖ן וְאֶל־בָּנָ֑יו וְאֶל־כָּל־בְּנֵ֖י יִשְׂרָאֵֽל:
«И ГОВОРИЛ МОШЕ…» 

– эту заповедь.

  וַיְדַבֵּר משֶׁה.  הַמִּצְוָה הַזֹּאת.
«…АѓАРОНУ, И ЕГО СЫНОВЬЯМ, И ВСЕМ СЫНАМ ИЗРАИЛЯ.» 

– чтобы предостеречь суд о [непригодности служения] священников [с телесными недостатками]31.

  אֶל־אַֽהֲרֹן וְאֶל־בָּנָיו וְאֶל־כָּל־בְּנֵי יִשְׂרָאֵֽל.  לְהַזְהִיר בֵּית דִּין עַל הַכֹּהֲנִים (עי' ספרא):

Левит Глава 22

1И ГОСПОДЬ ГОВОРИЛ МОШЕ ТАК:   אוַיְדַבֵּ֥ר יְהֹוָ֖ה אֶל־משֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר:
2«СКАЖИ АѓАРОНУ И ЕГО СЫНОВЬЯМ: ПУСТЬ ОНИ ОТСТРАНЯТСЯ ОТ СВЯТЫНЬ СЫНОВЕЙ ИЗРАИЛЯ, ЧТОБЫ ОНИ НЕ БЕСЧЕСТИЛИ МОЕ СВЯТОЕ ИМЯ, [ОСКВЕРНЯЯ ЖЕРТВЫ], КОТОРЫЕ ТЕ ПОСВЯЩАЮТ МНЕ. Я – ГОСПОДЬ.   בדַּבֵּ֨ר אֶל־אַֽהֲרֹ֜ן וְאֶל־בָּנָ֗יו וְיִנָּֽזְרוּ֙ מִקָּדְשֵׁ֣י בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֔ל וְלֹ֥א יְחַלְּל֖וּ אֶת־שֵׁ֣ם קָדְשִׁ֑י אֲשֶׁ֨ר הֵ֧ם מַקְדִּשִׁ֛ים לִ֖י אֲנִ֥י יְהֹוָֽה:
«…ПУСТЬ ОНИ ОТСТРАНЯТСЯ…» 

– глагол נזר нзр значит «отстраниться», и подобно этому сказано: «…и отстранится – וינזר ваиназер – от меня…»32, «…отошли – נזורו назору – назад»33. пусть они отстранятся от святынь в дни, когда они нечисты. измени порядок слов в стихе и истолкуй его так34: «пусть они отдалятся от святынь сынов израиля, которые те посвящают мне, и не бесчестят мое святое имя».

  וְיִנָּֽזְרוּ.  אֵין נְזִירָה אֶלָּא פְרִישָׁה, וְכֵן הוּא אוֹמֵר "וַיִּנָּזֵר מֵאַחֲרַי" (יחזקאל י"ד), "נָזֹרוּ אָחוֹר" (ישעיהו א') — יִפְרְשׁוּ מִן הַקֳּדָשִׁים בִּימֵי טֻמְאָתָן (ספרא): וְיִנָּֽזְרוּ מִקָּדְשֵׁי בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵל אֲשֶׁר הֵם מַקְדִּשִׁים לִי וְלֹא יְחַלְּלוּ אֶת־שֵׁם קָדְשִׁי, סָרֵס הַמִּקְרָא וְדָרְשֵׁהוּ:
«…КОТОРЫЕ ТЕ ПОСВЯЩАЮТ МНЕ». 

– [это сказано, чтобы запретить священникам, находящимся в состоянии нечистоты, не только святыни сынов израиля], но и святые [приношения] самих священников35.

  אֲשֶׁר הֵם מַקְדִּשִׁים לִי.  לְרַבּוֹת קָדְשֵׁי כֹהֲנִים עַצְמָן:
3 СКАЖИ ИМ: ВО ВСЕХ ВАШИХ ПОКОЛЕНИЯХ, ЛЮБОЙ ЧЕЛОВЕК ИЗ ВАШИХ ПОТОМКОВ, КОТОРЫЙ ПРИБЛИЗИТСЯ К ТЕМ СВЯТЫНЯМ, КОТОРЫЕ СЫНЫ ИЗРАИЛЯ ПОСВЯЩАЮТ ГОСПОДУ, А НА НЕМ ЕГО СКВЕРНА – ЕГО ДУША БУДЕТ ОТТОРГНУТА ПРЕДО МНОЙ; Я – ГОСПОДЬ.   גאֱמֹ֣ר אֲלֵהֶ֗ם לְדֹרֹ֨תֵיכֶ֜ם כָּל־אִ֣ישׁ | אֲשֶׁר־יִקְרַ֣ב מִכָּל־זַרְעֲכֶ֗ם אֶל־הַקֳּדָשִׁים֙ אֲשֶׁ֨ר יַקְדִּ֤ישׁוּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵל֙ לַֽיהֹוָ֔ה וְטֻמְאָת֖וֹ עָלָ֑יו וְנִכְרְתָ֞ה הַנֶּ֧פֶשׁ הַהִ֛וא מִלְּפָנַ֖י אֲנִ֥י יְהֹוָֽה:
«…ЛЮБОЙ ЧЕЛОВЕК… ПРИБЛИЗИТСЯ…» 

– [здесь слово] «приблизится» – יקרב икрав – означает «будет есть» [святыни, жертвы]. и подобно этому в другом месте запрет есть святыни в состоянии ритуальной скверны [сформулирован с употреблением вместо глагола «есть» глагола] «касаться»: «…не прикасаться ни к чему священному…»36 означает там «не будет есть»37. наши мудрецы вывели38 это [толкование сказанного «не прикасаться» как «не будет есть»] по текстуальной аналогии39. и невозможно сказать, что [там идет речь о] наказании карет за прикосновение [к святыням], ведь наказание карет назначено [именно и только] за употребление [священного] в пищу [в состоянии скверны] в главе цав40. там дважды41 упомянуто наказание карет. если бы оно полагалось за прикосновение, не нужно было бы оговаривать запрет на употребление в пищу, [ведь невозможно съесть нечто, не прикасаясь к нему]. так это объяснено в торат коѓаним42. но если человек не подлежит [такому] наказанию [лишь] за прикосновение, почему сказано [здесь] «приступит» [в значении «будет есть»]? [чтобы установить пределы применения закона: священник будет наказан за употребление святынь в пищу в состоянии скверны только после того, как они] стали пригодными для жертвоприношения43. ведь [священник] не подлежит наказанию за то, [что ел жертву в состоянии] скверны, пока не принесены дозволенные части [жертвы: кровь для окропления, жир для воскурения]44. а если ты спросишь, для чего карет [в связи со скверной священников] упомянут трижды, то это уже разъяснено в трактате швуот45: одно [упоминание] устанавливает общее правило, второе касается частного случая, [а третье касается жертвы с переменной стоимостью – оле ве-йоред].

  כָּל־אִישׁ אֲשֶׁר־יִקְרַב.  אֵין קְרִיבָה זוֹ אֶלָּא אֲכִילָה, וְכֵן מָצִינוּ שֶׁנֶּאֶמְרָה אַזְהָרַת אֲכִילַת קָדָשִׁים בְּטֻמְאָה בִּלְשׁוֹן נְגִיעָה, "בְּכָל קֹדֶשׁ לֹא תִגָּע" (ויקרא י"ב), אַזְהָרָה לָאוֹכֵל, וּלְמָדוּהָ רַבּוֹתֵינוּ מִגְּזֵרָה שָׁוָה; וְאִאֶ"ל שֶׁחַיָּב עַל הַנְּגִיעָה, שֶׁהֲרֵי נֶאֱמַר כָּרֵת עַל הָאֲכִילָה בְּצַו אֶת אַהֲרֹן (ויקרא ז'), שְׁתֵּי כָּרֵתוֹת זוֹ אֵצֶל זוֹ, וְאִם עַל הַנְּגִיעָה חַיָּב, לֹא הֻצְרַךְ לְחַיְּבוֹ עַל הָאֲכִילָה וְכֵן נִדְרַשׁ בְּתּוֹרַת כֹּהֲנִים: וְכִי יֵשׁ נוֹגֵעַ חַיָּב? אִם כֵּן מַה תַּלְמוּד לוֹמָר יִקְרַב? מִשֶּׁיִּכְשַׁר לִקָּרֵב, שֶׁאֵין חַיָּבִים עָלָיו מִשּׁוּם טֻמְאָה אֶלָּא אִם כֵּן קָרְבוּ מַתִּירָיו (ספרא; זבחים מ"ה): וְאִם תֹּאמַר שָׁלוֹשׁ כָּרֵתוֹת בְּטֻמְאַת כֹּהֲנִים לָמָּה, כְּבָר נִדְרְשׁוּ בְּמַסֶּכֶת שְׁבוּעוֹת (דף ז'), אַחַת לִכְלָל וְאַחַת לִפְרָט וְכוּ':
«…А НА НЕМ ЕГО СКВЕРНА…» 

– и на нем скверна человека. а может быть, писание говорит это о мясе, [и это надо понимать как] «и на нем скверна мяса», и [тогда весь стих] говорит о чистом [священнике], который ел [ставшее] нечистым [приношение]? из контекста следует, что, говоря о нечистом, тора имеет в виду преходящую скверну, но ведь только человек, [а не мясо жертвы], может быть очищен омовением46.

  וְטֻמְאָתוֹ עָלָיו.  וְטֻמְאַת הָאָדָם עָלָיו, יָכוֹל בַּבָּשָׂר הַכָּתוּב מְדַבֵּר — וְטֻמְאָתוֹ שֶׁל בָּשָׂר עָלָיו — וּבְטָהוֹר שֶׁאָכַל אֶת הַטָּמֵא הַכָּתוּב מְדַבֵּר, עַל כָּרְחֲךָ מִמַּשְׁמָעוֹ אַתָּה לָמֵד — בְּמִי שֶׁטֻּמְאָתוֹ פּוֹרַחַת מִמֶּנּוּ הַכָּתוּב מְדַבֵּר, וְזֶהוּ הָאָדָם שֶׁיֵּשׁ לוֹ טָהֳרָה בִּטְבִילָה (ספרא):
«…ОТТОРГНУТА…» 

– может быть, [это можно понять так, что человек будет изгнан] с места на место, [то есть] отторгнут одной страной и поселится в другой? нет, тора говорит: «…[предо мной], я – господь»47.

  וְנִכְרְתָה.  יָכוֹל מִצַּד זֶה לְצַד זֶה — יִכָּרֵת מִמְּקוֹמוֹ וְיִתְיַשֵּׁב בְּמָקוֹם אַחֵר — תַּלְמוּד לוֹמָר אני ה', בְּכָל מָקוֹם אֲנִי (שם):
4 НИ ОДИН ЧЕЛОВЕК ИЗ РОДА АѓАРОНА, ПОРАЖЕННЫЙ ПРОКАЗОЙ ИЛИ [ГНОЙНЫМИ] ВЫДЕЛЕНИЯМИ, НЕ ДОЛЖЕН ЕСТЬ ОТ СВЯТЫНЬ, ПОКА НЕ ОЧИСТИТСЯ. И ТОТ, КТО ПРИКОСНЕТСЯ КО ВСЯКОМУ НЕЧИСТОМУ ДУШОЙ, И ТОТ, У КОГО СЛУЧИТСЯ ИЗЛИЯНИЕ СЕМЕНИ,   דאִ֣ישׁ אִ֞ישׁ מִזֶּ֣רַע אַֽהֲרֹ֗ן וְה֤וּא צָר֨וּעַ֙ א֣וֹ זָ֔ב בַּקֳּדָשִׁים֙ לֹ֣א יֹאכַ֔ל עַ֖ד אֲשֶׁ֣ר יִטְהָ֑ר וְהַנֹּגֵ֨עַ֙ בְּכָל־טְמֵא־נֶ֔פֶשׁ א֣וֹ אִ֔ישׁ אֲשֶׁר־תֵּצֵ֥א מִמֶּ֖נּוּ שִׁכְבַת־זָֽרַע:
«…ИЗ РОДА АѓАРОНА…» 

– [из этих слов] я знаю только, что [имеются в виду] потомки аѓарона. Откуда мне знать, что он сам [и каждый коэн гадол также включен]? поэтому писание говорит [используя явно лишнее слово «он» в предложении], «если он поражен проказой»; ибо можно подумать, что, поскольку ему разрешено приносить святые жертвы, когда он онен49, ему также будет разрешено приносить их, если у него проказа или если у него есть выделения. поэтому писание говорит: «если он…» [включая аѓарона и всех других коэнов-гедолим]50.

  מזרע אהרן.  אין לי אלא זרעו, גופו מנין, תלמוד לומר והוא צרוע, שיכול הואיל ומקריב אונן יקריב צרוע וזב, תלמוד לומר והוא:
«…ПОКА НЕ ОЧИСТИТСЯ…» 

– [это означает] закат [после его погружения]. или, может быть, имеется в виду только окунание [в микве, и этого достаточно]? здесь сказано וְטָהֵר и ниже (стих 7) сказано וְטָהֵר: «когда заходит солнце, он очищается (וְטָהֵר)». Как там (в стихе 7) [означает] закат, так и здесь [означает] закат [чтобы он не мог есть святыни, пока не зайдет солнце после его погружения]51.

  עד אשר יטהר.  ביאת השמש, או אינו אלא טבילה, נאמר כאן וטהר, ונאמר למטה וטהר (פסוק ז) ובא השמש וטהר, מה להלן ביאת שמש, אף כאן ביאת שמש:
«…КО ВСЯКОМУ НЕЧИСТОМУ ДУШОЙ…» 

– то есть [к любому человеку], осквернившемуся мертвым52.

  בְּכָל־טְמֵא־נֶפֶשׁ.  בְּמִי שֶׁנִּטְמָא בְמֵת:
5 ИЛИ ЧЕЛОВЕК, КТО ПРИКОСНЕТСЯ К КАКОМУ-ЛИБО ГАДУ, КОТОРЫМ ОН ОСКВЕРНИТСЯ, ЛИБО К [ТАКОМУ] ЧЕЛОВЕКУ, ОТ [ПРИКОСНОВЕНИЯ] К КОМУ ОН СТАНЕТ НЕЧИСТ СКВЕРНОЙ ВСЯКОГО РОДА.   האוֹ־אִישׁ֙ אֲשֶׁ֣ר יִגַּ֔ע בְּכָל־שֶׁ֖רֶץ אֲשֶׁ֣ר יִטְמָא־ל֑וֹ א֤וֹ בְאָדָם֙ אֲשֶׁ֣ר יִטְמָא־ל֔וֹ לְכֹ֖ל טֻמְאָתֽוֹ:
«…К КАКОМУ-ЛИБО ГАДУ, КОТОРЫМ ОН ОСКВЕРНИТСЯ…» 

– [даже к отделенной части тела животного, имеющей] достаточный размер для того, чтобы осквернить, – [величиной с] чечевицу53.

  בְּכָל־שֶׁרֶץ אֲשֶׁר יִטְמָא־לוֹ.  בְּשִׁעוּר הָרָאוּי לְטַמֵּא — בְּכָעֲדָשָׁה (חגיגה י"א):
«…ЛИБО К [ТАКОМУ] ЧЕЛОВЕКУ…» 

– к мертвому [человеку]54.

  אוֹ־בְאָדָם.  בְּמֵת:
«…К КОМУ ОН СТАНЕТ НЕЧИСТ…» 

– [даже к отдельнной части его тела, имеющей] достаточный размер для того, чтобы осквернить, – [величиной] с маслину55.

  אֲשֶׁר יִטְמָא־לוֹ.  בְּשִׁעוּרוֹ לְטַמֵּא וְזֶהוּ כַּזַּיִת (אהלות פ"ב):
«…СКВЕРНОЙ ВСЯКОГО РОДА». 

– [сказанное] распространяется на того, кто прикоснулся к мужчине или женщине, имеющим [гнойные] выделения, к женщине с месячными или к роженице56.

  לְכֹל טֻמְאָתֽוֹ.  לְרַבּוֹת נוֹגֵעַ בְּזָב וְזָבָה נִדָּה וְיוֹלֶדֶת:
6 ЧЕЛОВЕК, КОТОРЫЙ К НЕМУ ПРИКОСНЕТСЯ, БУДЕТ НЕЧИСТ ДО ВЕЧЕРА, И ЕМУ НЕЛЬЗЯ ЕСТЬ ОТ СВЯТЫНЬ, ПОКА ОН НЕ ОМОЕТ СВОЕ ТЕЛО ВОДОЙ.   ונֶ֚פֶשׁ אֲשֶׁ֣ר תִּגַּע־בּ֔וֹ וְטָֽמְאָ֖ה עַד־הָעָ֑רֶב וְלֹ֤א יֹאכַל֙ מִן־הַקֳּדָשִׁ֔ים כִּ֛י אִם־רָחַ֥ץ בְּשָׂר֖וֹ בַּמָּֽיִם:
«ЧЕЛОВЕК, КОТОРЫЙ К НЕМУ ПРИКОСНЕТСЯ…» 

– к одному из этих нечистых, [перечисленных выше].

  נֶפֶשׁ אֲשֶׁר תִּגַּע־בּוֹ.  בְּאֶחָד מִן הַטְּמֵאִים הַלָלוּ:
7 И КОГДА ЗАЙДЕТ СОЛНЦЕ, ОН ОЧИСТИТСЯ И ПОСЛЕ СМОЖЕТ ЕСТЬ ИЗ СВЯТЫНЬ, ПОСКОЛЬКУ ЭТО ЕГО ПИЩА.   זוּבָ֥א הַשֶּׁ֖מֶשׁ וְטָהֵ֑ר וְאַחַר֙ יֹאכַ֣ל מִן־הַקֳּדָשִׁ֔ים כִּ֥י לַחְמ֖וֹ הֽוּא:
«…И ПОСЛЕ СМОЖЕТ ЕСТЬ ИЗ СВЯТЫНЬ…» 

– в трактате йевамот57 это [правило] истолковано [как относящееся к добровольному приношению], труме, которую [священнику] можно есть [после очищения], с заходом солнца.

  וְאַחַר יֹאכַל מִן־הַקֳּדָשִׁים.  נִדְרֶשֶׁת בִּיבָמוֹת (דף ע"ד), בִּתְרוּמָה שֶׁמֻּתָּר לְאָכְלָהּ בְּהַעֲרֵב הַשֶּׁמֶשׁ:
«…И З СВЯТЫНЬ…» 

– [может есть лишь некоторые из святынь], но не все святыни.

  מִן־הַקֳּדָשִׁים.  וְלֹא כָל הַקֳּדָשִׁים:
8 НИ ПАДАЛЬ, НИ РАСТЕРЗАННОЕ ОН НЕ ДОЛЖЕН ЕСТЬ, ЧТОБЫ НЕ ОСКВЕРНИТЬСЯ ЭТИМ; Я – ГОСПОДЬ.   חנְבֵלָ֧ה וּטְרֵפָ֛ה לֹ֥א יֹאכַ֖ל לְטָמְאָה־בָ֑הּ אֲנִ֖י יְהֹוָֽה:
«НИ ПАДАЛЬ, НИ РАСТЕРЗАННОЕ ОН НЕ ДОЛЖЕН ЕСТЬ, ЧТОБЫ НЕ ОСКВЕРНИТЬСЯ…» 

– это предостережение о ритуальной скверне. [священник, который] ел падаль птицы, принадлежащей к чистому виду – а она оскверняет не при прикосновении или переносе, но только при проглатывании, – не вправе есть святыни. а слова «и растерзанного» нужны, [дабы было ясно, что речь идет только о тех] видах, в которых может быть «растерзанное». таким образом, исключается [из правила] падаль нечистых птиц, ведь среди нечистых видов не бывает «растерзанных», [то есть поскольку весь вид запрещен в пищу, не могут быть запрещены отдельные особи из-за того, что они растерзаны58]59.

  נְבֵלָה וּטְרֵפָה לֹא יֹאכַל לְטָמְאָה־בָהּ.  לְעִנְיַן הַטֻּמְאָה הִזְהִיר כָּאן, שֶׁאִם אָכַל נִבְלַת עוֹף טָהוֹר שֶׁאֵין לָהּ טֻמְאַת מַגָּע וּמַשָּׂא אֶלָּא טֻמְאַת אֲכִילָה בְּבֵית הַבְּלִיעָה, אָסוּר לֶאֱכֹל בַּקֳּדָשִׁים; וְצָרִיךְ לוֹמַר "וּטְרֵפָה" — מִי שֶׁיֵּשׁ בְּמִינוֹ טְרֵפָה, יָצָא נִבְלַת עוֹף טָמֵא שֶׁאֵין בְּמִינוֹ טְרֵפָה:
9 И ПУСТЬ ОНИ СОБЛЮДАЮТ МОЕ ПРЕ- ДОСТЕРЕЖЕНИЕ, И НЕ СТАНУТ ГРЕШНЫ, И НЕ УМРУТ ОТ ТОГО, ЧТО НАРУШАТ ЭТО. Я, ГОСПОДЬ, ОСВЯЩАЮ ИХ.   טוְשָֽׁמְר֣וּ אֶת־מִשְׁמַרְתִּ֗י וְלֹֽא־יִשְׂא֤וּ עָלָיו֙ חֵ֔טְא וּמֵ֥תוּ ב֖וֹ כִּ֣י יְחַלְּלֻ֑הוּ אֲנִ֥י יְהֹוָ֖ה מְקַדְּשָֽׁם:
«И ПУСТЬ ОНИ СОБЛЮДАЮТ МОЕ ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ…» 

– [священники будут соблюдать предостережение, запрещающее] есть труму в состоянии телесной скверны60.

  וְשָֽׁמְרוּ אֶת־מִשְׁמַרְתִּי.  מִלֶּאֱכֹל תְּרוּמָה בְּטֻמְאַת הַגּוּף (סנהדרין פ"ג):
«…И НЕ УМРУТ ОТ ТОГО…» 

– из этого мы делаем вывод, что их наказание – смерть от руки небес61.

  וּמֵתוּ בוֹ.  לִמְּדָנוּ שֶׁהִיא מִיתָה בִידֵי שָׁמָיִם (שם):
10 И НИКТО ПОСТОРОННИЙ НЕ ДОЛЖЕН ЕСТЬ СВЯТЫНИ; ЖИЛЕЦ СВЯЩЕННИКА И НАЕМНЫЙ РАБОТНИК НЕ ДОЛЖНЫ ЕСТЬ СВЯТЫНИ.   יוְכָל־זָ֖ר לֹא־יֹ֣אכַל קֹ֑דֶשׁ תּוֹשַׁ֥ב כֹּהֵ֛ן וְשָׂכִ֖יר לֹא־יֹ֥אכַל קֹֽדֶשׁ:
«…НЕ ДОЛЖЕН ЕСТЬ СВЯТЫНИ…» 

– писание говорит о труме, ведь весь этот отрывок говорит именно о ней64.

  לֹא־יֹאכַל קֹדֶשׁ.  בִּתְרוּמָה הַכָּתוּב מְדַבֵּר, שֶׁכָּל הָעִנְיָן דִּבֵּר בָּהּ:
«…ЖИЛЕЦ СВЯЩЕННИКА И НАЕМНЫЙ РАБОТНИК…» 

– [надо понимать эти слова не как «жилец, священник и наемный работник», но как] жилец священника или нанятый им работник. [в слове תּוֹשַׁב тошав – «жилец»] стоит огласовка патах, [а не камац], потому что [слово «жилец»] сопряжено [со словом «священник», образуя выражение «жилец священника»]. но кто имеется в виду под «жильцом [священника]»? это тот [раб-еврей, которого священник] купил [в рабство и] проколол [ему ухо, когда раб отказался выйти на волю65. такой раб живет у хозяина] до юбилейного года. а кто имеется в виду под «наемником»? это тот [раб, которого священник] купил [на несколько] лет. [такой раб] освобождается [по истечении] шести [лет]. этим писание учит нас, что [хозяин] покупает не тело раба-[еврея], [но лишь его труд], иначе [раб мог бы] есть труму хозяина66.

  תּוֹשַׁב כֹּהֵן וְשָׂכִיר.  תּוֹשָׁבוֹ שֶׁל כֹּהֵן וּשְׂכִירוֹ, לְפִיכָךְ "תּוֹשַׁב" זֶה נָקוּד פַּתָּח, לְפִי שֶׁהוּא דָּבוּק; וְאֵיזֶהוּ תּוֹשָׁב? זֶה נִרְצָע שֶׁהוּא קָנוּי לוֹ עַד הַיּוֹבֵל, וְאֵיזֶהוּ שָֹכִיר? זֶה קָנוּי קִנְיַן שָׁנִים שֶׁיּוֹצֵא בְשֵׁשׁ, בָּא הַכָּתוּב וְלִמֶּדְךָ כָּאן שֶׁאֵין גּוּפוֹ קָנוּי לַאֲדוֹנָיו לֶאֱכֹל בִּתְרוּמָתוֹ (ספרא; יבמות ע'):
11 НО ЕСЛИ СВЯЩЕННИК КУПИТ СЕБЕ ДУШУ, ТО, ПРИОБРЕТЕННЫЙ ЗА СЕРЕБРО, ТОТ МОЖЕТ ЕСТЬ ИЗ НИХ; И РОЖДЕННЫЙ В ЕГО ДОМЕ МОЖЕТ ЕСТЬ ЕГО ХЛЕБ.   יאוְכֹהֵ֗ן כִּֽי־יִקְנֶ֥ה נֶ֨פֶשׁ֙ קִנְיַ֣ן כַּסְפּ֔וֹ ה֖וּא יֹ֣אכַל בּ֑וֹ וִילִ֣יד בֵּית֔וֹ הֵ֖ם יֹֽאכְל֥וּ בְלַחְמֽוֹ:
«НО ЕСЛИ СВЯЩЕННИК КУПИТ СЕБЕ ДУШУ…» 

– [то есть] кнаанского раба-[нееврея]. такой [раб] принадлежит [своему владельцу всем] своим телом67.

  וְכֹהֵן כִּֽי־יִקְנֶה נֶפֶשׁ.  עֶבֶד כְּנַעֲנִי שֶׁקָּנוּי לְגוּפוֹ:
«…И РОЖДЕННЫЙ В ЕГО ДОМЕ…» 

– это [сказано] о детях рабынь. и то, что жена священника, [если она не из рода священников], может есть возношение, [мы понимаем] из этого стиха, ведь и она [может быть] «приобретена [мужем] за серебро»,[что является одним из дозволенных способов обручения]. этот [же закон] можно вывести и из другого стиха: «…всякий чистый [в твоем доме может есть это]»68. [так это истолковано в мидраше] сифрей69.

  וִילִיד בֵּיתוֹ.  אֵלּוּ בְנֵי הַשְּׁפָחוֹת; וְאֵשֶׁת כֹּהֵן אוֹכֶלֶת בִּתְרוּמָה מִן הַמִּקְרָא הַזֶּה, שֶׁאַף הִיא קִנְיַן כַּסְפּוֹ, וְעוֹד לָמֵד מִמִּקְרָא אַחֵר (במדבר י"ח), כָּל טָהוֹר בְּבֵיתְךָ וְגוֹ' בְּסִפְרֵי:
12 А ЕСЛИ ДОЧЬ СВЯЩЕННИКА ВЫЙДЕТ ЗАМУЖ ЗА ПОСТОРОННЕГО, ОНА НЕ ДОЛЖНА ЕСТЬ ИЗ СВЯТОГО ВОЗНОШЕНИЯ.   יבוּבַ֨ת־כֹּהֵ֔ן כִּ֥י תִֽהְיֶ֖ה לְאִ֣ישׁ זָ֑ר הִ֕וא בִּתְרוּמַ֥ת הַקֳּדָשִׁ֖ים לֹ֥א תֹאכֵֽל:
«…ЗА ПОСТОРОННЕГО…» 

– [то есть за] левита или израильтянина70.

  לְאִישׁ זָר.  לְלֵוִי וְיִשְׂרָאֵל (ספרא):
13 НО ЕСЛИ ДОЧЬ СВЯЩЕННИКА ОВДОВЕЕТ ИЛИ БУДЕТ РАЗВЕДЕНА, И У НЕЕ НЕ БУДЕТ ДЕТЕЙ, И ОНА ВОЗВРАТИТСЯ В ДОМ ОТЦА, КАК В СВОЕЙ ЮНОСТИ, – ОНА МОЖЕТ ЕСТЬ ХЛЕБ СВОЕГО ОТЦА. НИКОМУ ЖЕ ПОСТОРОННЕМУ НЕЛЬЗЯ ЕГО ЕСТЬ.   יגוּבַת־כֹּהֵן֩ כִּ֨י תִֽהְיֶ֜ה אַלְמָנָ֣ה וּגְרוּשָׁ֗ה וְזֶ֘רַע֘ אֵ֣ין לָהּ֒ וְשָׁבָ֞ה אֶל־בֵּ֤ית אָבִ֨יהָ֙ כִּנְעוּרֶ֔יהָ מִלֶּ֥חֶם אָבִ֖יהָ תֹּאכֵ֑ל וְכָל־זָ֖ר לֹא־יֹ֥אכַל בּֽוֹ:
«…ОВДОВЕЕТ ИЛИ БУДЕТ РАЗВЕДЕНА…» 

– [речь идет о дочери священника, которая стала вдовой или развелась] с посторонним [не священником].

  אַלְמָנָה וּגְרוּשָׁה.  מִן הָאִישׁ הַזָּר:
«…И У НЕЕ НЕ БУДЕТ ДЕТЕЙ…» 

– [у дочери священника нет потомства] от него – [бывшего мужа, умершего или разведенного с ней]72.

  וְזֶרַע אֵין לָהּ.  מִמֶּנּוּ:
«…И ОНА ВОЗВРАТИТСЯ…» 

– значит, если у нее есть от него [бывшего мужа, не священника] дети, она не может есть труму, пока они живы.

  וְשָׁבָה.  הָא אִם יֵשׁ לָהּ זֶרַע מִמֶּנּוּ, אֲסוּרָה בִתְרוּמָה כָּל זְמַן שֶׁהַזֶּרַע קַיָּם (יבמות ע"ז):
« Н ИКОМУ ЖЕ ПОСТОРОННЕМУ НЕЛЬЗЯ ЕГО ЕСТЬ». 

– это сказано, чтобы исключить [из круга не допущенных] скорбящего, которому трума разрешена. о «постороннем» говорит тора, но не о скорбящем73.

  וְכָל־זָר לֹא־יֹאכַל בּֽוֹ.  לֹא בָא אֶלָּא לְהוֹצִיא אֶת הָאוֹנֵן — שֶׁמֻּתָּר בִּתְרוּמָה, זָרוּת אָמַרְתִּי לְךָ וְלֹא אֲנִינוּת (שם שם ס"ח):
14 ЕСЛИ ЖЕ КТО-ТО СЪЕСТ СВЯТЫНЮ ПО ОШИБКЕ, ОН ДОЛЖЕН ПРИЛОЖИТЬ ПЯТУЮ ДОЛЮ К ЭТОМУ И ОТДАТЬ СВЯЩЕННИКУ СО СВЯТЫНЕЙ.   ידוְאִ֕ישׁ כִּֽי־יֹאכַ֥ל קֹ֖דֶשׁ בִּשְׁגָגָ֑ה וְיָסַ֤ף חֲמִֽשִׁיתוֹ֙ עָלָ֔יו וְנָתַ֥ן לַכֹּהֵ֖ן אֶת־הַקֹּֽדֶשׁ:
«ЕСЛИ ЖЕ… СЪЕСТ СВЯТЫНЮ…» 

– [это сказано о] возношении75.

  כִּֽי־יֹאכַל קֹדֶשׁ.  תְּרוּמָה:
«…И ОТДАТЬ СВЯЩЕННИКУ СО СВЯТЫНЕЙ». 

– [тот, кто съел возношение, не имея на это права, должен вернуть священнику] не деньги, а нечто, пригодное для использования как святыня: обычные плоды, которые становятся возношением76.

  וְנָתַן לַכֹּהֵן אֶת־הַקֹּֽדֶשׁ.  דָּבָר הָרָאוּי לִהְיוֹת קֹדֶשׁ, שֶׁאֵינוֹ פוֹרֵעַ לוֹ מָעוֹת, אֶלָּא פֵּרוֹת שֶׁל חֻלִּין וְהֵן נַעֲשִֹין תְּרוּמָה (פסחים ל"ב):
15 И ПУСТЬ НЕ БЕСЧЕСТЯТ СВЯТЫНИ СЫНОВЕЙ ИЗРАИЛЯ, КОТОРЫЕ ТЕ ВОЗНОСЯТ ГОСПОДУ.   טווְלֹ֣א יְחַלְּל֔וּ אֶת־קָדְשֵׁ֖י בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל אֵ֥ת אֲשֶׁר־יָרִ֖ימוּ לַֽיהֹוָֽה:
«И ПУСТЬ НЕ БЕСЧЕСТЯТ…» 

– [священник бесчестит святыни], кормя ими посторонних.

  וְלֹא יְחַלְּלוּ וגו'.  לְהַאֲכִילָם לְזָרִים:
16 И НАВЛЕКУТ НА ТЕХ ГРЕХ, ЕСЛИ БУДУТ ЕСТЬ ИХ СВЯТЫНИ, ИБО Я, ГОСПОДЬ, ИХ ОСВЯЩАЮ».   טזוְהִשִּׂ֤יאוּ אוֹתָם֙ עֲוֹ֣ן אַשְׁמָ֔ה בְּאָכְלָ֖ם אֶת־קָדְשֵׁיהֶ֑ם כִּ֛י אֲנִ֥י יְהֹוָ֖ה מְקַדְּשָֽׁם:
«И НАВЛЕКУТ НА ТЕХ…» 

– [священники] примут на себя грех, если посторонние будут есть святыни, отделенные для возношения, освященные и [этим] запрещенные им. а онкелос переводит, [добавляя]: «если ели в своей скверне» – но в таком переводе нет нужды.

  וְהִשִּׂיאוּ אוֹתָם.  אֶת עַצְמָם יִטְעֲנוּ עָוֹן באכלם את קדשיהם שֶׁהֻבְדְּלוּ לְשֵׁם תְּרוּמָה, וְקָדְשׁוּ וְנֶאֶסְרוּ עֲלֵיהֶן; וְאֻנְקְלוֹס שֶׁתִּרְגֵּם "בְּמֵיכָלְהוֹן בְּסוֹאֲבָא", שֶׁלֹּא לְצֹרֶךְ תִּרְגְּמוֹ כֵן:
«И НАВЛЕКУТ НА ТЕХ…» 

– это одно из трех мест в торе, в которых р. ишмаэль толковал предлог את эт как возвратный [и понимал стих так: «и навлекут грех на себя,если те будут есть святыни их, ибо я – господь»]. подобно этому [р. ишмаэль истолковал]: «…когда исполнятся дни его обета, он доставит его…»77 – [следует понимать] «он доставит себя». и так же: «и похоронил его в долине…»78 означает «и похоронил себя»79. так истолковано в сифрей80.

  וְהִשִּׂיאוּ אוֹתָם.  זֶה אֶחָד מִשְּׁלוֹשָׁה אֶתִים שֶׁהָיָה רַבִּי יִשְׁמָעֵאל דּוֹרֵשׁ בַּתּוֹרָה שֶׁמְּדַבְּרִים בָּאָדָם עַצְמוֹ, וְכֵן "בְּיוֹם מְלֹאת יְמֵי נִזְרוֹ יָבִיא אֹתוֹ" (במדבר ו') — הוּא יָבִיא אֶת עַצְמוֹ, וְכֵן "וַיִּקְבֹּר אֹתוֹ בַגַּי" (דברים ל"ד) — הוּא קָבַר אֶת עַצְמוֹ, כָּךְ נִדְרָשׁ בְּסִפְרֵי: