Левит Глава 22

17И ГОСПОДЬ СКАЗАЛ МОШЕ ТАК:   יזוַיְדַבֵּ֥ר יְהֹוָ֖ה אֶל־משֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר:
18 «ГОВОРИ С АѓАРОНОМ, И С ЕГО СЫНОВЬЯМИ, И СО ВСЕМИ СЫНОВЬЯМИ ИЗРАИЛЯ И СКАЖИ ИМ: КАЖДЫЙ ИЗ ДОМА ИЗРАИЛЯ И ИЗ ПРИШЕЛЬЦЕВ В ИЗРАИЛЕ, ПРИНОСЯЩИЙ СВОЮ ЖЕРТВУ ПО КАКИМ-ЛИ-БО СВОИМ ОБЕТАМ ИЛИ ДАР, КОТОРЫЙ ПРИНОСЯТ ВО ВСЕСОЖЖЕНИЕ ГОСПОДУ   יחדַּבֵּ֨ר אֶל־אַֽהֲרֹ֜ן וְאֶל־בָּנָ֗יו וְאֶל֙ כָּל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וְאָֽמַרְתָּ֖ אֲלֵהֶ֑ם אִ֣ישׁ אִישׁ֩ מִבֵּ֨ית יִשְׂרָאֵ֜ל וּמִן־הַגֵּ֣ר בְּיִשְׂרָאֵ֗ל אֲשֶׁ֨ר יַקְרִ֤יב קָרְבָּנוֹ֙ לְכָל־נִדְרֵיהֶם֙ וּלְכָל־נִדְבוֹתָ֔ם אֲשֶׁר־יַקְרִ֥יבוּ לַֽיהֹוָ֖ה לְעֹלָֽה:
«…СВОИМ ОБЕТАМ…» 

– [о каких обетах идет речь? когда человек говорит]: «вот, с меня [такое-то жертвоприношение»]1.

  נִדְרֵיהֶם.  הֲרֵי עָלַי:
«…ДАР…» 

– [о каких дарах идет речь? когда человек говорит]: вот это [я принесу в жертву]2.

  נִדְבוֹתָם.  הֲרֵי זוֹ:
19 РАДИ БЛАГОВОЛЕНИЯ К ВАМ, САМЦА КРУПНОГО СКОТА ИЛИ ИЗ ОВЕЦ ИЛИ КОЗ, БЕЗ ИЗЪЯНОВ.   יטלִרְצֹֽנְכֶ֑ם תָּמִ֣ים זָכָ֔ר בַּבָּקָ֕ר בַּכְּשָׂבִ֖ים וּבָֽעִזִּֽים:
«…РАДИ БЛАГОВОЛЕНИЯ К ВАМ…» 

– «приносите [в жертву] то, что сделает вас предо мной угодными». чтобы к вам было благоволение, на французском языке – apayement. а что же может принести благоволение?

  לִרְצֹֽנְכֶם.  הָבִיאוּ דָּבָר הָרָאוּי לְרַצּוֹת אֶתְכֶם לְפָנַי, שֶׁיְּהֵא לָכֶם לְרָצוֹן, אפיי"מנט בְּלַעַז, וְאֵיזֶהוּ הָרָאוּי לְרָצוֹן?
«…САМЦА КРУПНОГО СКОТА, ИЛИ ИЗ ОВЕЦ ИЛИ КОЗ, БЕЗ ИЗЪЯНОВ». 

– а что касается всесожжения из птиц, то там требование совершенства не предъявляется и пол не важен. птица не становится непригодной в жертву из-за телесного недостатка, если это не отсутствие какой-либо части тела3.

  תָּמִים זָכָר בַּבָּקָר בַּכְּשָׂבִים וּבָֽעִזִּֽים.  אֲבָל בְּעוֹלַת הָעוֹף אֵין צָרִיךְ תַּמּוּת וְזַכְרוּת, וְאֵינוֹ נִפְסָל בְּמוּם אֶלָּא בְּחֶסְרוֹן אֵבֶר (ספרא):
20 НЕ ПРИНОСИТЕ НИКАКИЕ [ЖЕРТВЫ], В КОТОРЫХ ЕСТЬ ИЗЪЯН, ПОСКОЛЬКУ ЭТО НЕ [ПРИНЕСЕТ] ВАМ БЛАГОВОЛЕНИЯ.   ככֹּ֛ל אֲשֶׁר־בּ֥וֹ מ֖וּם לֹ֣א תַקְרִ֑יבוּ כִּי־לֹ֥א לְרָצ֖וֹן יִֽהְיֶ֥ה לָכֶֽם:
21 И ЕСЛИ КТО-ТО ПРИНОСИТ МИРНУЮ ЖЕРТВУ ГОСПОДУ РАДИ БЛАГОВОЛЕНИЯ, ИСПОЛНЯЯ ОБЕТ ИЛИ В ДАР, ИЗ КРУПНОГО СКОТА ИЛИ МЕЛКОГО, БЕЗ ИЗЪЯНА, – В НЕЙ НЕ ДОЛЖНО БЫТЬ НИКАКОГО ПОРОКА.   כאוְאִ֗ישׁ כִּֽי־יַקְרִ֤יב זֶֽבַח־שְׁלָמִים֙ לַֽיהֹוָ֔ה לְפַלֵּא־נֶ֨דֶר֙ א֣וֹ לִנְדָבָ֔ה בַּבָּקָ֖ר א֣וֹ בַצֹּ֑אן תָּמִ֤ים יִֽהְיֶה֙ לְרָצ֔וֹן כָּל־מ֖וּם לֹ֥א יִֽהְיֶה־בּֽוֹ:
«…И СПОЛНЯЯ ОБЕТ…» 

– [имеется в виду] устное отделение [определенного животного].

  לְפַלֵּא־נֶדֶר.  לְהַפְרִישׁ בְּדִבּוּרוֹ:
22 СКОТИНУ [С ДЕФЕКТОМ] СЛЕПОТЫ, ПОЛОМАННУЮ, С РАЗРЫВОМ, С МОЗОЛЬЮ, С КОРОСТОЙ ИЛИ ПАРШОЙ – ТАКУЮ СКОТИНУ НЕ ПРИНОСИТЕ ГОСПОДУ И НЕ ДАВАЙТЕ ИХ НА ЖЕРТВЕННИК ГОСПОДУ В ОГНЕПАЛИМУЮ ЖЕРТВУ.   כבעַוֶּ֩רֶת֩ א֨וֹ שָׁב֜וּר אֽוֹ־חָר֣וּץ אֽוֹ־יַבֶּ֗לֶת א֤וֹ גָרָב֙ א֣וֹ יַלֶּ֔פֶת לֹֽא־תַקְרִ֥יבוּ אֵ֖לֶּה לַֽיהֹוָ֑ה וְאִשֶּׁ֗ה לֹֽא־תִתְּנ֥וּ מֵהֶ֛ם עַל־הַמִּזְבֵּ֖חַ לַֽיהֹוָֽה:
«…СЛЕПОТЫ…» 

– это имя существительное женского рода означает то же, что и слово мужского рода עורון иварон – «слепота»: пусть не будет в нем [жертвенном животном] дефекта слепоты.

  עַוֶּרֶת.  שֵׁם דָּבָר שֶׁל מוּם עִוָּרוֹן בְּלָשׁוֹן נְקֵבָה — שֶׁלֹּא יְהֵא בוֹ מוּם שֶׁל עִוָּרוֹן:
«…И ЛИ ПОЛОМАННУЮ…» 

– [у жертвенного животного] не должно быть [переломов].

  אוֹ שָׁבוּר.  לֹא יִהְיֶה:
«…С РАЗРЫВОМ…» 

– [у жертвенного животного не должно быть] разрыва или надрыва века глаза или разрыва или надрыва губы5.

  חָרוּץ.  רִיס שֶׁל עַיִן שֶׁנִּסְדַּק אוֹ שֶׁנִּפְגַּם וְכֵן שְׂפָתוֹ שֶׁנִּסְדְּקָה אוֹ נִפְגְּמָה (בכורות ל"ח):
«…С МОЗОЛЬЮ…» 

– verue по-французски [– «нарост»].

  יַבֶּלֶת.  ורו"אה בְּלַעַז:
«…С КОРОСТОЙ…» 

– это один из видов лишая. к этому же типу болезней относится и ילפת ялефетпарша. это название подобно сказанному: «и обхватил – וילפת ваилпот – шимшон…»6 эта болезнь называется так потому, что «обхватывает» – מלפפת мелафефет7 – [человека] до самой смерти и нет от нее исцеления8.

  גָרָב.  מִין חֲזָזִית וְכֵן יַלֶּפֶת, וּלְשׁוֹן יַלֶּפֶת כְּמוֹ וַיִּלְפֹּת שִׁמְשׁוֹן (שופטים ט"ז), שֶׁאֲחוּזָה בוֹ עַד יוֹם מִיתָה, שֶׁאֵין לָהּ רְפוּאָה:
«…НЕ ПРИНОСИТЕ…» 

– [это] повторено трижды9, чтобы запретить посвящение [в жертву], убой [животных с такими дефектами] и окропление их кровью [жертвенника]10.

  לֹֽא־תַקְרִיבוּ.  שָׁלוֹשׁ פְּעָמִים, לְהַזְהִיר עַל הַקְדָּשָׁתָן וְעַל שְׁחִיטָתָן וְעַל זְרִיקַת דָּמָן (תמורה ו'):
«…И НЕ ДАВАЙТЕ… В ОГНЕПАЛИМУЮ ЖЕРТВУ». 

– запрещено воскурять [их части на жертвеннике]11.

  וְאִשֶּׁה לֹֽא־תִתְּנוּ.  אַזְהָרַת הַקְטָרָתָן:
23 А БЫКА ИЛИ БАРАНА, РАЗРОСШЕГОСЯ ИЛИ СРОСШЕГОСЯ, МОЖНО ПРЕДНАЗНАЧАТЬ В ДАР, НО [ПРИНЕСЕННЫЕ В ЖЕРТВУ] ПО ОБЕТУ ОНИ НЕ БУДУТ ПРИНЯТЫ БЛАГОСКЛОННО.   כגוְשׁ֥וֹר וָשֶׂ֖ה שָׂר֣וּעַ וְקָל֑וּט נְדָבָה֙ תַּֽעֲשֶׂ֣ה אֹת֔וֹ וּלְנֵ֖דֶר לֹ֥א יֵֽרָצֶֽה:
«…РАЗРОСШЕГОСЯ…» 

– [это животное, у которого одна из] частей тела длиннее парной ей.

  שָׂרוּעַ.  אֵבֶר גָּדוֹל מֵחֲבֵרוֹ:
«…СРОСШЕГОСЯ…» 

– [это животное, у которого] срослись копыта.

  וְקָלוּט.  פַּרְסוֹתָיו קְלוּטוֹת (בכורות מ'):
«…МОЖНО ПРЕДНАЗНАЧАТЬ В ДАР…» 

– на нужды храма.

  נְדָבָה תַּֽעֲשֶׂה אֹתוֹ.  לְבֶדֶק הַבַּיִת:
«…ПО ОБЕТУ…» 

– [они не могут быть принесены] на жертвенник12.

  וּלְנֵדֶר.  לַמִּזְבֵּחַ:
«…ОНИ НЕ БУДУТ ПРИНЯТЫ БЛАГОСКЛОННО». 

– а что посвящают, чтобы вызвать благосклонность [всевышнего]? [жертвы для принесения на] жертвенник13.

  לֹא יֵֽרָצֶֽה.  אֵי זֶה הֶקְדֵּשׁ בָּא לְרַצּוֹת? הֱוֵי אוֹמֵר זֶה הֶקְדֵּשׁ הַמִּזְבֵּחַ (תמורה ז'):
24 А СО СМЯТЫМИ, РАЗДАВЛЕННЫМИ, ОТОРВАННЫМИ ИЛИ ОТРЕЗАННЫМИ [ГЕНИТАЛИЯМИ] НЕ ПРИНОСИТЕ ГОСПОДУ И НЕ ДЕЛАЙТЕ ЭТО В ВАШЕЙ СТРАНЕ;   כדוּמָע֤וּךְ וְכָתוּת֙ וְנָת֣וּק וְכָר֔וּת לֹ֥א תַקְרִ֖יבוּ לַֽיהֹוָ֑ה וּבְאַרְצְכֶ֖ם לֹ֥א תַֽעֲשֽׂוּ:
«А СО СМЯТЫМИ, РАЗДАВЛЕННЫМИ, ОТОРВАННЫМИ ИЛИ ОТРЕЗАННЫМИ…» 

– …яичками или детородным органом14 [не приносите господу и не делайте этого в вашей стране].

  וּמָעוּךְ וְכָתוּת וְנָתוּק וְכָרוּת.  בַּבֵּיצִים אוֹ בַגִּיד:
«…СМЯТЫМИ…» 

– [это – о животном], яички которого повреждены физическим воздействием.

  מעוך.  בֵּיצָיו מְעוּכִין בַּיָּד:
«…РАЗДАВЛЕННЫМИ…» 

– [это – о животном], яички которого размозжены15.

  כתות.  כְּתוּשִׁים יוֹתֵר מִמָּעוּךְ:
«…ОТОРВАННЫМИ…» 

– [это – о животном], яички которого оторваны так, что семенные канатики16, на которых они висят, порваны, но [сами яички] остаются внутри мошонки17 и она не оторвана.

  נתוק.  תְּלוּשִׁין בַּיָּד עַד שֶׁנִּפְסְקוּ חוּטִים שֶׁתְּלוּיִים בָּהֶן, אֲבָל נְתוּנִים הֵם בְּתוֹךְ הַכִּיס, וְהַכִּיס לֹא נִתְלַשׁ:
«…И ЛИ ОТРЕЗАННЫМИ…» 

– [это – о животном], яички которого отрезаны режущим инструментом, но находятся в мошонке18.

  וְכָרוּת.  כְּרוּתִין בִּכְלִי וְעוֹדָן בַּכִּיס (בכורות ל"ט):
«…И НЕ ДЕЛАЙТЕ ЭТО В ВАШЕЙ СТРАНЕ». 

– не делайте этого – не кастрируйте никакую скотину или животное, даже нечистое. поэтому и сказано «ввашей стране» – включая все, что водится в вашей стране. и нелепо предположить, что запрещено кастрировать животных только в этой стране, [но не в других странах]. ведь этот запрет возложен на человека, а запреты, возложенные на человека, [в равной мере] обязательны к исполнению в стране израиля и вне ее19.

  וּמָעוּךְ.  תַּרְגּוּמוֹ וְדִי מְרִיס, זֶהוּ לְשׁוֹנוֹ בַּאֲרָמִית, לְשׁוֹן כְּתִישָׁה:
25И ОТ РУКИ ЧУЖЕЗЕМЦА НЕ ПРИНОСИТЕ В ХЛЕБ ВАШЕМУ БОГУ ИЗ ВСЕХ ТАКИХ, ПОСКОЛЬКУ У НИХ УВЕЧЬЕ, В НИХ ПОРОК; ОНИ НЕ БУДУТ ПРИНЯТЫ В БЛАГОВОЛЕНИЕ К ВАМ».   כהוּמִיַּ֣ד בֶּן־נֵכָ֗ר לֹ֥א תַקְרִ֛יבוּ אֶת־לֶ֥חֶם אֱלֹֽהֵיכֶ֖ם מִכָּל־אֵ֑לֶּה כִּ֣י מָשְׁחָתָ֤ם בָּהֶם֙ מ֣וּם בָּ֔ם לֹ֥א יֵֽרָצ֖וּ לָכֶֽם:
«И ОТ РУКИ ЧУЖЕЗЕМЦА…» 

– [это] чужеземец, который передал священнику жертвенное животное, чтобы тот принес его в жертву небесам20.

  וּמִיַּד בֶּן־נֵכָר.  שֶׁהֵבִיא קָרְבָּן בְּיַד כֹּהֵן לְהַקְרִיבוֹ לַשָּׁמַיִם לא תקריבו לוֹ בַּעַל מוּם; וְאַף עַל פִּי שֶׁלֹּא נֶאֶסְרוּ בַעֲלֵי מוּמִים לְקָרְבַּן בְּנֵי נֹחַ אֶלָּא אִם כֵּן מְחֻסְּרֵי אֵבֶר, זֹאת נוֹהֶגֶת בְּבָמָה שֶׁבַּשָּׂדוֹת, אֲבָל עַל הַמִּזְבֵּחַ שֶׁבַּמִּשְׁכָּן לֹא תַקְרִיבוּ, אֲבָל תְּמִימָה תְקַבְּלוּ מֵהֶם, לְכָךְ נֶאֱמַר לְמַעְלָה אִישׁ אִישׁ, לְרַבּוֹת אֶת הַגּוֹיִם שֶׁנּוֹדְרִים נְדָרִים וּנְדָבוֹת כְּיִשְׂרָאֵל (תמורה ב: חולין י"ג:):
«…НЕ ПРИНОСИТЕ…» 

– не приносите от его имени животное с дефектами. и хотя не запрещено потомкам ноаха (то есть неевреям) приносить в жертву животных с дефектами, кроме таких, у которых недостает какой-либо части тела, это разрешение касается только жертвенника в поле [вне храма, то есть жертвенника, построенного неевреями для своего служения во имя всевышнего]21. однако на жертвенник в святилище нельзя приносить [животное с физическими дефектами] и можно принимать от них [неевреев] только совершенное22. поэтому и сказано выше: «каждый»23 – включая неевреев, которые приносят обеты и дары, подобно евреям24.

  מָשְׁחָתָם.  חִבּוּלְהוֹן:
«…В НИХ ПОРОК…» 

– [арамейский перевод этого слова] – «их недостаток», «их увечье».

  לֹא יֵֽרָצוּ לָכֶֽם.  לְכַפֵּר עֲלֵיכֶם:
«…ОНИ НЕ БУДУТ ПРИНЯТЫ В БЛАГОВОЛЕНИЕ К ВАМ». 

– [не будут приняты] в искупление вам.

 
26И ГОСПОДЬ СКАЗАЛ МОШЕ ТАК:   כווַיְדַבֵּ֥ר יְהֹוָ֖ה אֶל־משֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר:
27 «КОГДА РОДИТСЯ ТЕЛЕНОК, ЯГНЕНОК ИЛИ КОЗЛЕНОК, ОН ДОЛЖЕН СЕМЬ ДНЕЙ ПРОБЫТЬ СО СВОЕЙ МАТЕРЬЮ, А С ВОСЬМОГО ДНЯ И ДАЛЕЕ БУДЕТ УГОДЕН ДЛЯ ОГНЕПАЛИМОЙ ЖЕРТВЫ ГОСПОДУ.   כזשׁ֣וֹר אוֹ־כֶ֤שֶׂב אוֹ־עֵז֙ כִּ֣י יִוָּלֵ֔ד וְהָיָ֛ה שִׁבְעַ֥ת יָמִ֖ים תַּ֣חַת אִמּ֑וֹ וּמִיּ֤וֹם הַשְּׁמִינִי֙ וָהָ֔לְאָה יֵֽרָצֶ֕ה לְקָרְבַּ֥ן אִשֶּׁ֖ה לַֽיהֹוָֽה:
«КОГДА РОДИТСЯ…» 

– [этим уточнением] исключается [из поля действия закона] животное, вышедшее [из утробы матери] через стенку [брюшины, то есть рожденное с помощью кесарева сечения]26.

  כִּי יִוָּלֵד.  פְּרָט לְיוֹצֵא דֹפֶן (שם ל"ח):
28 НО БЫКА ИЛИ БАРАНА НЕ РЕЖЬТЕ, ЕГО И ЕГО ПОТОМСТВО, В ОДИН ДЕНЬ.   כחוְשׁ֖וֹר אוֹ־שֶׂ֑ה אֹת֣וֹ וְאֶת־בְּנ֔וֹ לֹ֥א תִשְׁחֲט֖וּ בְּי֥וֹם אֶחָֽד:
«…ЕГО И ЕГО ПОТОМСТВО…» 

– [хотя этот закон сформулирован в мужском роде, он] применим только к самкам: запрещено резать мать и детеныша – самца или самку – [в один день]. [закон] не касается самцов, и можно резать [в один день] отца и детеныша27.

  אֹתוֹ וְאֶת־בְּנוֹ.  נוֹהֵג בַּנְּקֵבָה — שֶׁאָסוּר לִשְׁחֹט הָאֵם וְהַבֵּן אוֹ הַבַּת, וְאֵינוֹ נוֹהֵג בַּזְּכָרִים, וּמֻתָּר לִשְׁחֹט הָאָב וְהַבֵּן (שם ע"ח):
«…ЕГО И ЕГО ПОТОМСТВО…» 

– а также его сына и его, [в таком порядке]28.

  אֹתוֹ וְאֶת־בְּנוֹ.  אַף בְּנוֹ וְאוֹתוֹ בְּמַשְׁמָע (שם פ"ב):
29 И КОГДА ВЫ РЕЖЕТЕ БЛАГОДАРСТВЕННУЮ ЖЕРТВУ ГОСПОДУ, ПРИНОСИТЕ ЕЕ ТАК, ЧТОБЫ ОНА ДАЛА ВАМ БЛАГОВОЛЕНИЕ.   כטוְכִֽי־תִזְבְּח֥וּ זֶֽבַח־תּוֹדָ֖ה לַֽיהֹוָ֑ה לִרְצֹֽנְכֶ֖ם תִּזְבָּֽחוּ:
«…ПРИНОСИТЕ ЕЕ ТАК, ЧТОБЫ ОНА ДАЛА ВАМ БЛАГОВОЛЕНИЕ». 

– с самого начала вас предостерегают: будьте осторожны, чтобы ваша жертва принесла вам благоволение [всевышнего]. а что приносит благоволение? не режьте ее с намерением съесть назавтра, а если будете иметь запрещенное намерение, жертва не даст благоволение29. другое толкование: לרצונכם лирцонхем означает «по вашей воле», «с вашего ведома». отсюда ясно, что при убое жертв механическое действие резника, не думающего о том, что он делает, превращает жертву в непригодную30.

  לִרְצֹֽנְכֶם תִזְבְּחוּ.  תְּחִלַּת זְבִיחַתְכֶם הִזָּהֲרוּ שֶׁתְּהֵא לְרָצוֹן לָכֶם, וּמַהוּ הָרָצוֹן?
30 ОНА ДОЛЖНА БЫТЬ СЪЕДЕНА В ТОТ ЖЕ ДЕНЬ, НЕ ОСТАВЛЯЙТЕ ОТ НЕЕ ДО УТРА. Я – ГОСПОДЬ.   לבַּיּ֤וֹם הַהוּא֙ יֵֽאָכֵ֔ל לֹֽא־תוֹתִ֥ירוּ מִמֶּ֖נּוּ עַד־בֹּ֑קֶר אֲנִ֖י יְהֹוָֽה:
«ОНА ДОЛЖНА БЫТЬ СЪЕДЕНА В ТОТ ЖЕ ДЕНЬ…» 

– пусть при убое скотины у вас будет такое намерение: [съесть ее в тот же день]. то, что жертву следует резать с намерением съесть ее в установленный для этого срок, уже было сказано31 применительно к жертвам, которые следует съесть за два дня. здесь же это уточнено в отношении жертв, которые следует съесть за один день32.

  בַּיּוֹם הַהוּא יֵֽאָכֵל.  לֹא בָא לְהַזְהִיר אֶלָּא שֶׁתְּהֵא שְׁחִיטָה עַל מְנָת כֵּן, שֶׁאִם לִקְבֹּעַ לוֹ זְמַן אֲכִילָה, כְּבָר כָּתוּב וּבְשַׂר זֶבַח תּוֹדַת שְׁלָמָיו וְגוֹ' (ויקרא ז'):
«ОНА ДОЛЖНА БЫТЬ СЪЕДЕНА В ТОТ ЖЕ ДЕНЬ…». 

– это сказано, дабы предупредить о том, что именно с таким намерением следует резать жертву. не может быть, что этим устанавливается срок съедения жертвы, ведь это уже было сказано: «а мясо мирной благодарственной жертвы [должно быть съедено в тот день, когда ее приносят…»]33

  אֲנִי ה'.  דַּע מִי גָזַר עַל הַדָּבָר וְאַל יֵקַל בְּעֵינֶיךָ:
«…Я – ГОСПОДЬ». 

– знай, кто установил этот закон, и не относись к нему легкомысленно.

 
31 И СОБЛЮДАЙТЕ МОИ ЗАПОВЕДИ, И ИСПОЛНЯЙТЕ ИХ. Я – ГОСПОДЬ.   לאוּשְׁמַרְתֶּם֙ מִצְו‍ֹתַ֔י וַֽעֲשִׂיתֶ֖ם אֹתָ֑ם אֲנִ֖י יְהֹוָֽה:
«И СОБЛЮДАЙТЕ…» 

– это [сказано об] изучении.

  וּשְׁמַרְתֶּם.  זוֹ הַמִּשְׁנָה:
«…И ИСПОЛНЯЙТЕ ИХ». 

– это [сказано об] исполнении34.

  וַֽעֲשִׂיתֶם.  זֶה הַמַּעֲשֶׂה (ספרא):
32 И НЕ БЕСЧЕСТИТЕ МОЕ СВЯТОЕ ИМЯ, И Я БУДУ СВЯТ СРЕДИ СЫНОВЕЙ ИЗРАИЛЯ. Я – ГОСПОДЬ, ОСВЯЩАЮЩИЙ ВАС,   לבוְלֹ֤א תְחַלְּלוּ֙ אֶת־שֵׁ֣ם קָדְשִׁ֔י וְנִ֨קְדַּשְׁתִּ֔י בְּת֖וֹךְ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל אֲנִ֥י יְהֹוָ֖ה מְקַדִּשְׁכֶֽם:
«И НЕ БЕСЧЕСТИТЕ…» 

– [то есть не] нарушайте мои слова умышленно. а если исходить из этого значения слов «не бесчестите», как понимать «и буду я свят»? [как дополнительную заповедь]: жертвуй собой, освящая имя мое. может быть, это следует делать в одиночестве? нет, тора говорит:

  וְלֹא תְחַלְּלוּ.  לַעֲבֹר עַל דְּבָרַי מְזִידִין; מִמַּשְׁמָע שֶׁנֶּאֱמַר וְלֹא תְחַלְּלוּ מַה תַּלְמוּד לוֹמָר וְנִקְדַּשְׁתִּי? מְסֹר עַצְמְךָ וְקַדֵּשׁ שְׁמִי. יָכוֹל בְּיָחִיד, תַּלְמוּד לוֹמָר בתוך בני ישראל; וּכְשֶׁהוּא מוֹסֵר עַצְמוֹ יִמְסֹר עַצְמוֹ עַל מְנָת לָמוּת, שֶׁכָּל הַמּוֹסֵר עַצְמוֹ עַל מְנָת הַנֵּס, אֵין עוֹשִֹׁין לוֹ נֵס, שֶׁכֵּן מָצִינוּ בַחֲנַנְיָה מִישָׁאֵל וַעֲזַרְיָה שֶׁלֹּא מָסְרוּ עַצְמָן עַל מְנָת הַנֵּס, שֶׁנֶּאֱמַר (דניאל נ'), "וְהֵן לָא יְדִיעַ לֶהֱוֵא לָךְ מַלְכָּא" וְגוֹ', מַצִּיל וְלֹא מַצִּיל — "יְדִיעַ לֶהֱוֵא לָךְ" וְגו' (ספרא):
« С РЕДИ СЫНОВЕЙ ИЗРАИЛЯ». 

– человек должен быть готов пожертвовать собой [ради своей веры во всевышнего]. для того, кто идет на смерть, надеясь на чудо, оно не будет сотворено. ведь хананья, мишаэль и азарья, жертвуя собой, не надеялись на чудо, как сказано: «[…не боимся мы… ведь есть наш бог, которому мы служим, он сумеет спасти нас из раскаленной горящей печи и из рук твоих, царь, он нас спасет…] а если и не так, то да будет известно тебе, царь, [что богам твоим мы не служим и идолу золотому, которого ты поставил, поклоняться не будем]»36 37.

 
33 КОТОРЫЙ ВЫВЕЛ ВАС ИЗ СТРАНЫ ЕГИПЕТСКОЙ, ЧТОБ БЫТЬ ВАМ БОГОМ. Я – ГОСПОДЬ».   לגהַמּוֹצִ֤יא אֶתְכֶם֙ מֵאֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם לִֽהְי֥וֹת לָכֶ֖ם לֵֽאלֹהִ֑ים אֲנִ֖י יְהֹוָֽה:
«КОТОРЫЙ ВЫВЕЛ ВАС…» 

– для того и вывел [я вас из египта, чтобы вы освящали мое имя]38.

  הַמּוֹצִיא אֶתְכֶם.  עַל מְנָת כֵּן:
«…Я – ГОСПОДЬ». 

– непременно вознаграждающий [за заслуги].

  אֲנִי ה'.  נֶאֱמָן לְשַׁלֵּם שָׂכָר (שם):