ב"ה

Текст главы Эмор

Глава Эмор
Шаббат, 19. Ияр, 5785
17 Май, 2025
Выбрать раздел:
Полностью: (Ваикра (Левит) 21:1 - 24:23; Ezekiel 44:15-31)
Отображение текста:

первый раздел

Левит Глава 21

1 И ГОСПОДЬ СКАЗАЛ МОШЕ: «СКАЖИ СВЯЩЕННИКАМ, СЫНОВЬЯМ АѓАРОНА, И СКАЖИ ИМ: ПУСТЬ НИКТО НЕ ОСКВЕРНИТСЯ ДУШОЙ СРЕДИ СВОЕГО НАРОДА.   אוַיֹּ֤אמֶר יְהֹוָה֙ אֶל־משֶׁ֔ה אֱמֹ֥ר אֶל־הַכֹּֽהֲנִ֖ים בְּנֵ֣י אַֽהֲרֹ֑ן וְאָֽמַרְתָּ֣ אֲלֵהֶ֔ם לְנֶ֥פֶשׁ לֹֽא־יִטַּמָּ֖א בְּעַמָּֽיו:
«СКАЖИ СВЯЩЕННИКАМ…» 

– [повторение] «скажи… и скажи» [придает сказанному дополнительное значение]: предостерегает старших о младших1.

  אֱמֹר אֶל־הַכֹּֽהֲנִים  אמר ואמרת, לְהַזְהִיר גְּדוֹלִים עַל הַקְּטַנִּים (יבמות קי"ד):
«…СЫНОВЬЯМ АѓАРОНА…» 

– может быть, [речь идет о всех потомках аѓарона, включая и тех], кому запрещено служение?2 нет, [поэтому] тора говорит: «священникам».

  בְּנֵי אַֽהֲרֹן  יָכוֹל חֲלָלִים תַּלְמוּד לוֹמָר הַכֹּהֲנִים:
«…СЫНОВЬЯМ АѓАРОНА…» 

– это [должно] включить [в сферу действия заповеди и священников] с увечьями.

  בְּנֵי אַֽהֲרֹן  אַף בַּעֲלֵי מוּמִין בְּמַשְׁמָע:
«…СЫНОВЬЯМ АѓАРОНА…» 

– а не дочерям аѓарона3.

  בְּנֵי אַֽהֲרֹן  וְלֹא בְּנוֹת אַהֲרֹן (ספרא):
«…ПУСТЬ НИКТО НЕ ОСКВЕРНИТСЯ ДУШОЙ СРЕДИ СВОЕГО НАРОДА». 

– [это сказано о ситуации], когда покойник находится среди своего народа, [то есть среди евреев, в общине. это уточнение] исключает случай, когда [еврей умер среди иноверцев, и тогда] заповедь [обязывает даже священника, обнаружившего труп, похоронить] покойного4.

  לֹֽא־יִטַּמָּא בְּעַמָּֽיו  בְּעוֹד שֶׁהַמֵּת בְּתוֹךְ עַמָּיו, יָצָא מֵת מִצְוָה (שם):
2 ТОЛЬКО СВОИМ БЛИЗКИМ РОДСТВЕННИКОМ, МАТЕРЬЮ И ОТЦОМ, СЫНОМ И ДОЧЕРЬЮ, И БРАТОМ,   בכִּ֚י אִם־לִשְׁאֵר֔וֹ הַקָּרֹ֖ב אֵלָ֑יו לְאִמּ֣וֹ וּלְאָבִ֔יו וְלִבְנ֥וֹ וּלְבִתּ֖וֹ וּלְאָחִֽיו:
«ТОЛЬКО СВОИМ БЛИЗКИМ РОДСТВЕННИКОМ…» 

– его [самый] близкий родственник – это его жена5.

  כִּי אִם־לִשְׁאֵרוֹ  אֵין שְׁאֵרוֹ אֶלָּא אִשְׁתּוֹ (שם; יבמות כ"ב):
3 И СЕСТРОЙ, ДЕВИЦЕЙ, БЛИЗКОЙ К НЕМУ, НЕ БЫВШЕЙ ЗАМУЖЕМ, ЕЮ ОН ОСКВЕРНИТСЯ.   גוְלַֽאֲחֹת֤וֹ הַבְּתוּלָה֙ הַקְּרוֹבָ֣ה אֵלָ֔יו אֲשֶׁ֥ר לֹא־הָֽיְתָ֖ה לְאִ֑ישׁ לָ֖הּ יִטַּמָּֽא:
«…БЛИЗКОЙ…» 

– [это, на первый взгляд, излишнее уточнение] распространяет [закон на] помолвленную6.

  הַקְּרוֹבָה  לְרַבּוֹת אֶת הָאֲרוּסָה (ספרא; יבמות ס'):
«…НЕ БЫВШЕЙ ЗАМУЖЕМ…» 

– [даже если она уже вышла замуж, но еще] не возлежала [с мужем]7.

  אֲשֶׁר לֹא־הָֽיְתָה לְאִישׁ  לְמִשְׁכָּב:
«…ЕЮ ОН ОСКВЕРНИТСЯ». 

– [это] заповедь8.

  לָהּ יִטַּמָּֽא  מִצְוָה (ספרא; זבחים ק'):
4 ДА НЕ ОСКВЕРНИТСЯ МУЖ СРЕДИ СВОЕГО НАРОДА, СТАНОВЯСЬ НЕПРИГОДНЫМ.   דלֹ֥א יִטַּמָּ֖א בַּ֣עַל בְּעַמָּ֑יו לְהֵ֖חַלּֽוֹ:
«ДА НЕ ОСКВЕРНИТСЯ МУЖ СРЕДИ СВОЕГО НАРОДА, СТАНОВЯСЬ НЕПРИГОДНЫМ». 

– [пусть муж] не осквернится трупом жены, если [она была ему запрещена и] сожительство с ней лишало его права участвовать в служении9. это соответствует последовательному пониманию стиха: пусть муж не оскверняется трупом «близкой», [то есть жены], если она «среди своего народа» – то есть если ее есть кому похоронить и заповедь10 не обязывает мужа самому хоронить ее11. и о какой же «близкой» здесь говорится, [какую жену не должен хоронить муж-священник, в отличие от сказанного в предыдущем стихе]? о такой [жене], которая делает его непригодным для служения12.

  לֹא יִטַּמָּא בַּעַל בְּעַמָּיו לְהֵחַלּֽוֹ  לֹא יִטַּמָּא לְאִשְׁתּוֹ פְּסוּלָה שֶׁהוּא מְחֻלָּל בָּהּ בְּעוֹדָהּ עִמּוֹ, וְכֵן פְּשׁוּטוֹ שֶׁל מִקְרָא: לֹא יִטַּמָּא בַּעַל בִּשְׁאֵרוֹ בְּעוֹד שֶׁהוּא בְּתוֹךְ עַמָּיו — שֶׁיֵּשׁ לָהּ קוֹבְרִין, שֶׁאֵינָהּ מֵת מִצְוָה, וּבְאֵיזֶה שְׁאֵר אָמַרְתִּי? בְּאוֹתוֹ שֶׁהוּא לְהֵחַלּוֹ — לְהִתְחַלֵּל הוּא מִכְּהֻנָּתוֹ (עי' ספרא; יבמות צ'):
5ПУСТЬ ОНИ НЕ ДЕЛАЮТ ПЛЕШЬ НА ГОЛОВЕ, И ПУСТЬ НЕ ОБРИВАЮТ КРАЯ БОРОДЫ, И НА ТЕЛЕ ПУСТЬ НЕ ЦАРАПАЮТ ЦАРАПИНЫ.   הלֹֽא־יִקְרְח֤וּ (כתיב לא־יִקְרְחֻ֤ה) קָרְחָה֙ בְּרֹאשָׁ֔ם וּפְאַ֥ת זְקָנָ֖ם לֹ֣א יְגַלֵּ֑חוּ וּבִ֨בְשָׂרָ֔ם לֹ֥א יִשְׂרְט֖וּ שָׂרָֽטֶת:
«ПУСТЬ ОНИ НЕ ДЕЛАЮТ ПЛЕШЬ…» 

– [запрещено делать это в знак траура] по умершему. но разве это не запрещено и всему израилю, [не только священникам]? там, [где эта заповедь обращена ко всем], сказано: [«…не делайте на себе надрезы, и не делайте плешь] над глазами…»13 я мог бы подумать, что запрет касается [только этого определенного места, а не] всей головы. нет, здесь тора говорит: «на [всей] голове». [но каким образом сказанное] о священниках можно распространить на всех евреев? по текстуальной аналогии: здесь сказано קרחה карха – «плешь», и там обо всем народе израиля сказано קרחה карха «плешь». как здесь запрет касается всей головы, так и там касается всей головы, любого места, где бы ни делали плешь. как там запрет касается выражения скорби по умершему, так и здесь касается выражения скорби по умершему14.

  לֹא יקרחה קָרְחָה  עַל מֵת וַהֲלֹא אַף יִשְׂרָאֵל הֻזְהֲרוּ עַל כָּךְ? אֶלָּא לְפִי שֶׁנֶּאֱמַר בְּיִשְׂרָאֵל בֵּין עֵינֵיכֶם (דברים י"ד), יָכוֹל לֹא יְהֵא חַיָּב עַל כָּל הָרֹאשׁ, תַּלְמוּד לוֹמָר בְּרֹאשָׁם, וְיִלָּמְדוּ יִשְׂרָאֵל מִכֹּהֲנִים בִּגְזֵרָה שָׁוָה, נֶאֱמַר כָּאן קָרְחָה וְנֶאֱמַר בְּיִשְׂרָאֵל קָרְחָה, מַה כָּאן כָּל הָרֹאשׁ אַף לְהַלָּן כָּל הָרֹאשׁ בְּמַשְׁמָע — כָּל מָקוֹם שֶׁיִּקְרַח בָּרֹאשׁ, וּמַה לְּהַלָּן עַל מֵת, אַף כָּאן עַל מֵת (מכות כ'):
«…И ПУСТЬ НЕ ОБРИВАЮТ КРАЯ БОРОДЫ…» 

– [выше] сказано [всему народу] израиля: «…и не уничтожай [края твоей бороды]»15. может быть, из этого следует, что наказанию подлежит и тот, кто удаляет волосы бороды пинцетом и ножницами? [но это не так], ведь здесь сказано «да не обривают»: подлежат наказанию только за действие, называемое бритьем, уничтожающее [волосы] и произведенное бритвой16.

  וּפְאַת זְקָנָם לֹא יְגַלֵּחוּ  לְפִי שֶׁנֶּאֱמַר בְּיִשְֹרָאֵל לֹא תַשְׁחִית, יָכוֹל לִקְּטוֹ בְּמַלְקֵט וּרְהִיטְנִי יְהֵא חַיָּב, לְכָךְ נֶאֱמַר לֹא יְגַלֵּחוּ. שֶׁאֵינוֹ חַיָּב אֶלָּא עַל דָּבָר הַקָּרוּי גִּלּוּחַ וְיֵשׁ בּוֹ הַשְׁחָתָה, וְזֶהוּ תַעַר (שם):
«…И НА ТЕЛЕ ПУСТЬ НЕ ЦАРАПАЮТ ЦАРАПИНЫ». 

– [поскольку выше было] сказано [всему народу] израиля: «и царапин по умершему не делайте…»17 – я бы мог предположить, что и сделавший пять царапин [в знак траура] подлежит [только] одному наказанию. но тора говорит: «да не царапают царапины» – то есть за каждую царапину полагается наказание, потому что слово [«царапина»] здесь излишне и требует истолкования. можно было бы написать «да не царапают», и было бы ясно, что говорится о царапинах18.

  וּבִבְשָׂרָם לֹא יִשְׂרְטוּ שָׂרָֽטֶת  לְפִי שֶׁנֶּאֱמַר בְּיִשְׂרָאֵל וְשֶׂרֶט לָנֶפֶשׁ לֹא תִתְּנוּ (ויקרא י"ט), יָכוֹל שָׂרַט חָמֵשׁ שְׂרִיטוֹת לֹא יְהֵא חַיָּב אֶלָּא אַחַת, תַּלְמוּד לוֹמָר לֹא יִשְׂרְטוּ שָׂרָטֶת, לְחַיֵּב עַל כָּל שְׂרִיטָה וּשְׂרִיטָה, שֶׁתֵּבָה זוֹ יְתֵרָה הִיא לִדְרֹשׁ, שֶׁהָיָה לוֹ לִכְתֹּב לֹא יִשְׂרְטוּ וַאֲנִי יוֹדֵעַ שֶׁהִיא שָׂרֶטֶת (ספרא; מב' כ'):
6 ОНИ ДОЛЖНЫ БЫТЬ СВЯТЫ СВОЕМУ БОГУ, И ПУСТЬ НЕ ОСКВЕРНЯЮТ ИМЯ СВОЕГО БОГА, ПОТОМУ ЧТО ПРИНОСЯТ ЖЕРТВЫ ГОСПОДУ, ХЛЕБ СВОЕГО БОГА, И ПОТОМУ ДОЛЖНЫ БЫТЬ СВЯТЫ.   וקְדשִׁ֤ים יִֽהְיוּ֙ לֵאלֹ֣הֵיהֶ֔ם וְלֹ֣א יְחַלְּל֔וּ שֵׁ֖ם אֱלֹֽהֵיהֶ֑ם כִּי֩ אֶת־אִשֵּׁ֨י יְהֹוָ֜ה לֶ֧חֶם אֱלֹֽהֵיהֶ֛ם הֵ֥ם מַקְרִיבִ֖ם וְהָ֥יוּ קֹֽדֶשׁ:
«ОНИ ДОЛЖНЫ БЫТЬ СВЯТЫ…» 

– [даже] против их воли суд заставляет их соблюдать эту святость19.

  קְדשִׁים יִֽהְיוּ  עַל כָּרְחָם יַקְדִּישׁוּם בֵּית דִּין בְּכָךְ (ספרא):
7 БЛУДНИЦУ И ОПОРОЧЕННУЮ ИМ НЕЛЬЗЯ БРАТЬ В ЖЕНЫ, И ИМ НЕЛЬЗЯ БРАТЬ РАЗВЕДЕННУЮ СВОИМ МУЖЕМ ЖЕНУ, ТАК КАК ОНИ СВЯТЫ СВОЕМУ БОГУ.   זאִשָּׁ֨ה זֹנָ֤ה וַֽחֲלָלָה֙ לֹ֣א יִקָּ֔חוּ וְאִשָּׁ֛ה גְּרוּשָׁ֥ה מֵֽאִישָׁ֖הּ לֹ֣א יִקָּ֑חוּ כִּֽי־קָד֥שׁ ה֖וּא לֵֽאלֹהָֽיו:
«БЛУДНИЦУ…» 

– [так здесь названа женщина], которой овладел еврей, не имеющий права вступить с ней в брак под угрозой нака- зания карет, или натин21, или мамзер22 23.

  זֹנָה  שֶׁנִּבְעֲלָה בְעִילַת יִשְׂרָאֵל הָאָסוּר לָהּ, כְּגוֹן חַיָּבֵי כָּרֵתוֹת אוֹ נָתִין אוֹ מַמְזֵר (ספרא; יבמות ס"א):
«…ОПОРОЧЕННУЮ…» 

– [халала חללה – это женщина], рожденная от недопустимой [связи] священника. например, дочь вдовы и первосвященника [или дочь] разведенной или освобожденной от левиратного24 брака и простого священника. [халала] также – это женщина, ставшая запрещенной для брака со священником в результате связи с человеком священнического рода, не имеющим права на служение25.

  חללה  שֶׁנּוֹלְדָה מִן הַפְּסוּלִים שֶׁבַּכְּהֻנָּה, כְּגוֹן בַּת אַלְמָנָה מִכֹּהֵן גָּדוֹל אוֹ בַת גְּרוּשָׁה (וַחֲלוּצָה) מִכֹּהֵן הֶדְיוֹט, וְכֵן שֶׁנִּתְחַלְּלָה מִן הַכְּהֻנָּה עַל יְדֵי בִיאַת אֶחָד מִן הַפְּסוּלִים לִכְהֻנָּה (עי' ספרא, קידושין ע"ז):
8И ТЫ СВЯТИ ЕГО, ПОСКОЛЬКУ ОН ПРИНОСИТ ХЛЕБ ТВОЕГО БОГА; ПУСТЬ ОН БУДЕТ СВЯТ У ТЕБЯ, ИБО СВЯТ Я, ГОСПОДЬ, ОСВЯЩАЮЩИЙ ВАС.   חוְקִ֨דַּשְׁתּ֔וֹ כִּֽי־אֶת־לֶ֥חֶם אֱלֹהֶ֖יךָ ה֣וּא מַקְרִ֑יב קָדשׁ֙ יִֽהְיֶה־לָּ֔ךְ כִּ֣י קָד֔וֹשׁ אֲנִ֥י יְהֹוָ֖ה מְקַדִּשְׁכֶֽם:
«И ТЫ СВЯТИ ЕГО…» 

– даже против его воли [заставляй его вести себя в святости]. если он не хочет развестись26 [с запрещенной ему женщиной], то его бьют и наказывают, пока он с ней не разведется27.

  וְקִדַּשְׁתּוֹ  עַל כָּרְחוֹ, שֶׁאִם לֹא רָצָה לְגָרֵשׁ הַלְקֵהוּ וְיַסְּרֵהוּ עַד שֶׁיְּגָרֵשׁ (ספרא; יבמות פ"ח):
«…ПУСТЬ ОН БУДЕТ СВЯТ У ТЕБЯ…» 

– веди себя с ним [со священником] так, чтобы он был первым во всем, что касается святости, например, [он имеет почетное право] первым произносить благословение после трапезы28.

  קָדשׁ יִֽהְיֶה־לָּךְ  נְהֹג בּוֹ קְדֻשָּׁה, לִפְתֹּחַ רִאשׁוֹן בְּכָל דָּבָר וּלְבָרֵךְ רִאשׁוֹן בַּסְּעוּדָה (הוריות י"ב):
9И ЕСЛИ ДОЧЬ СВЯЩЕННИКА ОБЕСЧЕСТИТ СЕБЯ БЛУДОМ, ОНА ПОЗОРИТ СВОЕГО ОТЦА, ПУСТЬ БУДЕТ СОЖЖЕНА В ОГНЕ.   טוּבַת֙ אִ֣ישׁ כֹּהֵ֔ן כִּ֥י תֵחֵ֖ל לִזְנ֑וֹת אֶת־אָבִ֨יהָ֙ הִ֣יא מְחַלֶּ֔לֶת בָּאֵ֖שׁ תִּשָּׂרֵֽף:
«И ЕСЛИ… ОБЕСЧЕСТИТ СЕБЯ БЛУДОМ…» 

– [сказано это о дочери священника] – если она опозорит себя блудом [с другим мужчиной], будучи уже связанной определенными узами с мужем, то есть изменит ему после помолвки или свадьбы30. и мнения наших учителей в отношении этого разделились31, но все согласны, что писание не говорит о [дочери священника], свободной [от уз брака или помолвки].

  כִּי תֵחֵל לִזְנוֹת  כְּשֶׁתִּתְחַלֵּל עַל יְדֵי זְנוּת, שֶׁהָיְתָה בָהּ זִקַּת בַּעַל וְזָנְתָה, אוֹ מִן הָאֵרוּסִין אוֹ מִן הַנִּשּׂוּאִין; וְרַבּוֹתֵינוּ נֶחְלְקוּ בַדָּבָר וְהַכֹּל מוֹדִים שֶׁלֹּא דִּבֵּר הַכָּתוּב בִּפְנוּיָה (עי' סנהדרין נ"א):
«…ОНА ПОЗОРИТ СВОЕГО ОТЦА…» 

– она позорит его и унижает его достоинство. [люди] говорят о нем: проклят породивший такую, проклят воспитавший такую!32

  אֶת־אָבִיהָ הִיא מְחַלֶּלֶת  חִלְּלָה וּבִזְּתָה אֶת כְּבוֹדוֹ, שֶׁאוֹמְרִים עָלָיו אָרוּר שֶׁזּוֹ יָלַד, אָרוּר שֶׁזּוֹ גִּדֵּל (שם):
10 ВЫСШИЙ ЖЕ СВЯЩЕННИК ИЗ СВОИХ БРАТЬЕВ, НА ГОЛОВУ КОТОРОГО ВОЗЛИТО МАСЛО ПОМАЗАНИЯ И КОТОРОГО УПОЛНОМОЧИЛИ ОБЛАЧАТЬСЯ В ТЕ ОДЕЖДЫ, ПУСТЬ НЕ ЗАПУСКАЕТ ВОЛОСЫ СВОЕЙ ГОЛОВЫ И ПУСТЬ НЕ РАСПАРЫВАЕТ СВОИ ОДЕЖДЫ.   יוְהַכֹּהֵן֩ הַגָּד֨וֹל מֵֽאֶחָ֜יו אֲשֶׁר־יוּצַ֥ק עַל־רֹאשׁ֣וֹ | שֶׁ֤מֶן הַמִּשְׁחָה֙ וּמִלֵּ֣א אֶת־יָד֔וֹ לִלְבּ֖שׁ אֶת־הַבְּגָדִ֑ים אֶת־רֹאשׁוֹ֙ לֹ֣א יִפְרָ֔ע וּבְגָדָ֖יו לֹ֥א יִפְרֹֽם:
«…ПУСТЬ НЕ ЗАПУСКАЕТ ВОЛОСЫ СВОЕЙ ГОЛОВЫ…» 

– [священник] не должен неопрятно33 отращивать [волосы в знак] траура. [сколько же длится отращивание волос, которое можно назвать «неопрятным»?] более тридцати дней34.

  לֹא יִפְרָע  לֹא יְגַדֵּל פֶּרַע עַל אֵבֶל, וְאֵיזֶהוּ גִּדּוּל פֶּרַע? יוֹתֵר מִשְּׁלוֹשִׁים יוֹם (שם):
11И НИ К КАКОМУ УМЕРШЕМУ ОН НЕ ДОЛЖЕН ПОДХОДИТЬ И НЕ ДОЛЖЕН ОСКВЕРНЯТЬСЯ СВОИМ ОТЦОМ И СВОЕЙ МАТЕРЬЮ.   יאוְעַ֛ל כָּל־נַפְשֹׁ֥ת מֵ֖ת לֹ֣א יָבֹ֑א לְאָבִ֥יו וּלְאִמּ֖וֹ לֹ֥א יִטַּמָּֽא:
«И НИ К КАКОМУ УМЕРШЕМУ…» 

– [это запрет входить в] шатер, [в котором находится мертвое [тело]35.

  וְעַל כָּל־נַפְשֹׁת מֵת וגו'  בְּאֹהֶל הַמֵּת:
«…НИ К КАКОМУ УМЕРШЕМУ…» 

– [это слово] распространяет [закон и на объем в] четверть лога крови мертвого, [устанавливая, что даже такое количество] оскверняет шатер, [в котором находится]36.

  נַפְשֹׁת מֵת  לְהָבִיא רְבִיעִית דָּם מִן הַמֵּת שֶׁמְּטַמֵּא בָאֹהֶל (שם):
«…И НЕ ДОЛЖЕН ОСКВЕРНЯТЬСЯ СВОИМ ОТЦОМ И СВОЕЙ МАТЕРЬЮ». 

– это сказано только для того, чтобы разрешить [осквернение нечистотой такого] мертвого, похоронить [которого] – заповедь, поскольку, кроме священника, это некому сделать]37.

  לְאָבִיו וּלְאִמּוֹ לֹא יִטַּמָּֽא  לֹא בָא אֶלָּא לְהַתִּיר לוֹ מֵת מִצְוָה (ספרא; נזיר מ"ז):
12 И ИЗ СВЯТИЛИЩА НЕ ВЫЙДЕТ И НЕ ОСКВЕРНИТ СВЯТИЛИЩЕ СВОЕГО БОГА, ПОСКОЛЬКУ НА НЕМ – ВЕНЕЦ МАСЛА ПОМАЗАНИЯ ЕГО БОГА. Я – ГОСПОДЬ.   יבוּמִן־הַמִּקְדָּשׁ֙ לֹ֣א יֵצֵ֔א וְלֹ֣א יְחַלֵּ֔ל אֵ֖ת מִקְדַּ֣שׁ אֱלֹהָ֑יו כִּ֡י נֵ֠זֶר שֶׁ֣מֶן מִשְׁחַ֧ת אֱלֹהָ֛יו עָלָ֖יו אֲנִ֥י יְהֹוָֽה:
«И ИЗ СВЯТИЛИЩА НЕ ВЫЙДЕТ…» 

– он не идет за похоронными носилками [с телом мертвого]. а еще наши учители сде- лали из этого вывод, что первосвященник совершает служение жертвоприношениями даже в состоянии онен [то есть в день смерти близкого родственника]. и значение [стиха] таково: даже если умерли отец и мать [первосвященника], он не должен выходить из святилища, но совершает служение.

  וּמִן־הַמִּקְדָּשׁ לֹא יֵצֵא  אֵינוֹ הוֹלֵךְ אַחַר הַמִּטָּה (סנהדרין י"ח), וְעוֹד מִכָּאן לָמְדוּ רַבּוֹתֵינוּ שֶׁכֹּהֵן גָּדוֹל מַקְרִיב אוֹנֵן, וְכֵן מַשְׁמָעוֹ: אַף אִם מֵתוּ אָבִיו וְאִמּוֹ אֵינוֹ צָרִיךְ לָצֵאת מִן הַמִּקְדָּשׁ אֶלָּא עוֹבֵד עֲבוֹדָה:
«…И НЕ ОСКВЕРНИТ СВЯТИЛИЩЕ…» 

– и служа в состоянии траура, он не оскверняет этим служение, ведь писание разрешило ему это. отсюда ясно, что простой священник, служивший в состоянии траура, оскверняет служение39.

  וְלֹא יְחַלֵּל אֵת מִקְדַּשׁ  שֶׁאֵינוֹ מְחַלֵּל בְּכָךְ אֶת הָעֲבוֹדָה, שֶׁהִתִּיר לוֹ הַכָּתוּב, הָא כֹּהֵן הֶדְיוֹט שֶׁעָבַד אוֹנֵן חִלֵּל (זבחים ט"ז; סנהדרין פ"ח):
13ОН ДОЛЖЕН БРАТЬ В ЖЕНЫ ДЕВСТВЕННИЦУ.   יגוְה֕וּא אִשָּׁ֥ה בִבְתוּלֶ֖יהָ יִקָּֽח:
14 ВДОВУ, ИЛИ РАЗВЕДЕННУЮ, ИЛИ ОПОРОЧЕННУЮ, БЛУДНИЦУ, ЕМУ НЕЛЬЗЯ БРАТЬ В ЖЕНЫ, НО ОН МОЖЕТ БРАТЬ В ЖЕНЫ ЛИШЬ ДЕВСТВЕННИЦУ ИЗ СВОЕГО НАРОДА.   ידאַלְמָנָ֤ה וּגְרוּשָׁה֙ וַֽחֲלָלָ֣ה זֹנָ֔ה אֶת־אֵ֖לֶּה לֹ֣א יִקָּ֑ח כִּ֛י אִם־בְּתוּלָ֥ה מֵֽעַמָּ֖יו יִקַּ֥ח אִשָּֽׁה:
«…И ЛИ ОПОРОЧЕННУЮ…» 

рожденную от запрещенных для священника связей40.

  וַֽחֲלָלָה  שֶׁנּוֹלְדָה מִפְּסוּלֵי כְהֻנָּה (קידושין ע"ז):
15И НЕ ОПОРОЧИТ ОН СВОЕ ПОТОМСТВО В СВОЕМ НАРОДЕ, ТАК КАК Я, ГОСПОДЬ, ОСВЯЩАЮ ЕГО».   טווְלֹֽא־יְחַלֵּ֥ל זַרְע֖וֹ בְּעַמָּ֑יו כִּ֛י אֲנִ֥י יְהֹוָ֖ה מְקַדְּשֽׁוֹ:
«И НЕ ОПОРОЧИТ ОН СВОЕ ПОТОМСТВО…» 

– значит, если он женится на одной из запрещенных ему [женщин], его потомство будет опорочено и лишено святости священства41.

  וְלֹֽא־יְחַלֵּל זַרְעוֹ  הָא אִם נָשָׂא אַחַת מִן הַפְּסוּלוֹת, זַרְעוֹ הֵימֶנָּה חָלָל מִדִּין קְדֻשַּׁת כְּהֻנָּה (שם):
ПРИМЕЧАНИЯ
1.

йевамот, 114а, раши там же.

2.

это חללים халалим – рожденные от священников женщинами, с которыми священники не имеют права вступать в брак.

3.

торат коѓаним, эмор, 1.

4.

там же; назир, 43б.

5.

торат коѓаним, эмор, 1; йевамот, 22б.

6.

торат коѓаним, эмор, 1; йевамот, 60а.

7.

торат коѓаним, эмор, 1.

8.

там же; звaxим, 100а; йевамот, 97б.

9.

торат коѓаним, эмор, 1.

10.

см. ваикра, 21:1.

11.

торат коѓаним, эмор, 1.

12.

йевамот, 90б.

13.

дварим, 14:1.

14.

макот, 20а; кидушин, 36а.

15.

ваикра, 19:27.

16.

макот, 21а.

17.

ваикра, 19:28.

18.

торат коѓаним, эмор, 1.

19.

там же.

20.

см. ваикра, 21:2,3.

21.

букв. «подданный», то есть потомок народа гивонцев, обманом присоединившегося к евреям в дни йеѓошуа бин нуна.

22.

«незаконнорожденный», то есть рожденный еврейкой в результате запрещенной близкородственной связи или измены мужу (см. ваикра, 18:20; йевамот, 21а-22а).

23.

йевамот, 61б, раши там же.

24.

оставшуюся бездетной вдову должен взять в жены (это называется левиратным браком, от лат. levir «деверь») брат ее покойного мужа. он может освободить ее, совершив ритуал חליצה халица. этот ритуал не является разводом, и освобожденная женщина не считается разведенной, но, как и разведенная, она запрещена в жены священнику.

25.

йевамот, 61а, раши там же.

26.

развод возможен только по желанию мужа.

27.

торат коѓаним, эмор, 1; йевамот, 88б.

28.

гитин, 59а,б.

29.

мишне тора, законы о разводах, 6:20.

30.

санѓедрин, 60б-61б.

31.

по мнению р. ишмаэля, речь идет о помолвленной, по мнению р. акивы – о замужней. но никто из мудрецов не высказывает мнения, что заповедь может быть отнесена к незамужней девушке. санѓедрин, 51б.

32.

санѓедрин, 52а.

33.

букв. «дико».

34.

санѓедрин, 22б.

35.

там же, 4а.

36.

назир, 38а,б.

37.

торат коѓаним, эмор, 2.

38.

ваикра, 17:11.

39.

санѓедрин, 18а, 84б; звaxим, 16а.

40.

торат коѓаним, эмор, 2.

41.

там же, эмор,1; кидушин, 77а.

второй раздел

Левит Глава 21

16И ГОСПОДЬ СКАЗАЛ МОШЕ ТАК:   טזוַיְדַבֵּ֥ר יְהֹוָ֖ה אֶל־משֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר:
17 «ГОВОРИ АѓАРОНУ ТАК: НИКТО ИЗ ТВОЕГО СЕМЕНИ В ИХ ПОКОЛЕНИЯХ, У КОТОРОГО БУДЕТ УВЕЧЬЕ, ПУСТЬ НЕ ПОДХОДИТ, ЧТОБЫ ПРИНОСИТЬ ХЛЕБ ЕГО БОГА.   יזדַּבֵּ֥ר אֶל־אַֽהֲרֹ֖ן לֵאמֹ֑ר אִ֣ישׁ מִזַּרְעֲךָ֞ לְדֹֽרֹתָ֗ם אֲשֶׁ֨ר יִֽהְיֶ֥ה בוֹ֙ מ֔וּם לֹ֣א יִקְרַ֔ב לְהַקְרִ֖יב לֶ֥חֶם אֱלֹהָֽיו:
«…ХЛЕБ ЕГО БОГА». 

– [слово «хлеб» означает здесь] «пища» его бога. любая трапеза называется «хлебом», как сказано: «…устроил им пир [букв. «хлеб»]…»1

  לֶחֶם אֱלֹהָֽיו  מַאֲכַל אֱלֹהָיו, כָּל סְעוּדָה קְרוּיָה לֶחֶם, כְּמוֹ "עֲבַד לְחֶם רַב" (דניאל ה'):
18 НИКАКОЙ ЧЕЛОВЕК С УВЕЧЬЕМ ПУСТЬ НЕ ПОДХОДИТ: НИ СЛЕПОЙ, НИ ХРОМОЙ, НИ ПЛОСКОНОСЫЙ, НИ УРОДЛИВЫЙ,   יחכִּ֥י כָל־אִ֛ישׁ אֲשֶׁר־בּ֥וֹ מ֖וּם לֹ֣א יִקְרָ֑ב אִ֤ישׁ עִוֵּר֙ א֣וֹ פִסֵּ֔חַ א֥וֹ חָרֻ֖ם א֥וֹ שָׂרֽוּעַ:
«НИКАКОЙ ЧЕЛОВЕК С УВЕЧЬЕМ ПУСТЬ НЕ ПОДХОДИТ…» 

– неправильно для него приближаться [к служению]. подобное [использование глагола от корня קרב крв мы находим в другом месте]: «…приблизь (поднеси) это к повелителю твоему…»3

  כִּי כָל־אִישׁ אֲשֶׁר־בּוֹ מוּם לֹא יִקְרָב  אֵינוֹ דִין שֶׁיִּקְרַב, כְּמוֹ הַקְרִיבֵהוּ נָא לְפֶחָתֶךָ (מלאכי א'):
«…ПЛОСКОНОСЫЙ…» 

– [это человек], у которого переносица провалена глубже глазниц, так что он может подводить синькой оба глаза одновременно [и переносица не мешает этому]4.

  חָרֻם  שֶׁחָטְמוֹ שָׁקוּעַ בֵּין שְׁתֵּי הָעֵינַיִם, שֶׁכּוֹחֵל שְׁתֵּי עֵינָיו כְּאַחַת (ספרא; בכורות מ"ג):
«…УРОДЛИВЫЙ … » 

– [это значит] «асимметричный», у него один из [парных] органов больше другого: один глаз большой, а второй – маленький, или одна голень длиннее другой5.

  שָׂרֽוּעַ  שֶׁאֶחָד מֵאֵבָרָיו גָּדוֹל מֵחֲבֵרוֹ — עֵינוֹ אַחַת גְּדוֹלָה וְעֵינוֹ אַחַת קְטַנָּה, אוֹ שׁוֹקוֹ אַחַת אֲרֻכָּה מֵחֲבֶרְתָּהּ (ספרא; בכורות מ'):
19НИ ЧЕЛОВЕК С ПЕРЕЛОМОМ НОГИ ИЛИ РУКИ,   יטא֣וֹ אִ֔ישׁ אֲשֶׁר־יִֽהְיֶ֥ה ב֖וֹ שֶׁ֣בֶר רָ֑גֶל א֖וֹ שֶׁ֥בֶר יָֽד:
20 НИ БРОВАСТЫЙ, НИ С БЕЛЬМОМ НА ГЛАЗУ, НИ С КАТАРАКТОЙ, НИ С КОРОСТОЙ, НИ С ПАРШОЙ, НИ С РАЗДАВЛЕННЫМИ ЯИЧКАМИ.   כאֽוֹ־גִבֵּ֣ן אוֹ־דַ֔ק א֖וֹ תְּבַלֻּ֣ל בְּעֵינ֑וֹ א֤וֹ גָרָב֙ א֣וֹ יַלֶּ֔פֶת א֖וֹ מְר֥וֹחַ אָֽשֶׁךְ:
«… НИ БРОВАСТЫЙ…» 

– sorcilоs на французском языке, [это слово значит «бровастый»] – человек, у которого волосы бровей длинны и лежат, [нависая над глазами]8.

  אֽוֹ־גִבֵּן  שׁורי"ציולש בְּלַעַז, שֶׁגְּבִינֵי עֵינָיו שְׂעָרָן אָרֹךְ וְשׁוֹכֵב:
«…НИ С БЕЛЬМОМ…» 

– это человек, у которого на глазах пелена, она называется по-французски teile [«пленка»]. подобным образом [это слово употреблено и в другом месте]: «…расстилает, как пелену…»9 10

  אֽוֹ־דַק  שֶׁיֵּשׁ לוֹ בְעֵינָיו דֹּק, שֶׁקּוֹרִים טיל"א, כְּמוֹ "הַנּוֹטֶה כַדֹּק" (ישעיהו מ'):
«…НИ С КАТАРАКТОЙ…» 

– смешение [частей] глаза. например, белая нить11 протянута от белка глаза через радужную оболочку, окружающую черный [зрачок], который называют по-французски prunelle. эта нить пересекает круг [радужной оболочки] и вторгается в черный [зрачок]. а [на арамейский слово] תבלול тевалуль переведено как חיליז хилиз, это связано с חילזון хилазон – «улитка», потому что [такое бельмо] похоже на червя. и мудрецы называли его «улиткой», «змейкой», «наростом», перечисляя физические дефекты первенцев скота12.

  אֽוֹ־תְּבַלֻּל  דָּבָר הַמְבַלְבֵּל אֶת הָעַיִן, כְּגוֹן חוּט לָבָן הַנִּמְשָׁךְ מִן הַלֹּבֶן וּפוֹסֵק בַּסִּירָא, שֶׁהוּא עֹגֶל הַמַּקִּיף אֶת הַשָּׁחֹר שֶׁקּוֹרִים פרוני"לא, וְהַחוּט הַזֶּה פּוֹסֵק אֶת הָעֹגֶל וְנִכְנָס בַּשָּׁחֹר; וְתַרְגּוּם תְּבַלּוּל "חִלִּיז", לְשׁוֹן חִלָּזוֹן, שֶׁהוּא דוֹמֶה לְתוֹלַעַת אוֹתוֹ הַחוּט, וְכֵן כִּנּוּהוּ חַכְמֵי יִשְֹרָאֵל בְּמוּמֵי הַבְּכוֹר חִלָּזוֹן, נָחָשׁ, עֵינָב (בכורות ל"ח):
«…НИ С КОРОСТОЙ, НИ С ПАРШОЙ…» 

– это виды болезни13 שחיןшхин14.

  גָרָב אֽוֹ־יַלֶּפֶת  מִינֵי שְׁחִין הֵם:
«…С КОРОСТОЙ…» 

– это шелушение кожи חרס херес, сухое внутри и снаружи.

  גָרָב  זוֹ הַחֶרֶס, שְׁחִין הַיָּבֵשׁ מִבִּפְנִים וּמִבַּחוּץ:
«…С ПАРШОЙ…» 

– это египетский лишай. почему [эта болезнь названа ילפת ялэфет? потому что она מלפפת мелафефет – охватывает тело, цепляется за него все больше и больше до самой смерти. [язвы при этой болезни] влажные снаружи и сухие изнутри. а в другом месте термин גרב гарав применен к чешуйкам болезни שחין шхин, влажными снаружи и сухими внутри, как сказано: ובגרב ובחרס увагарав увехарес – «…и коростой, и чесоткой…»15 [как же различить два вида болезни гарав?] когда [в стихе] слово гарав стоит рядом с херес, то гарав означает [то же, что] ялэфет – короста. а когда [в стихе] слово гарав стоит рядом с ялэфетгарав не может означать то же, что ялэфет], то гарав означает [то же, что] херес. так объяснено в [трактате] бехорот16.

  יַלֶּפֶת  הִיא חֲזָזִית הַמִּצְרִית, וְלָמָּה נִקְרֵאת יַלֶּפֶת? שֶׁמְּלַפֶּפֶת וְהוֹלֶכֶת עַד יוֹם הַמִּיתָה, וְהוּא לַח מִבַּחוּץ וְיָבֵשׁ מִבִּפְנִים, וּבְמָקוֹם אַחֵר קוֹרֵא לַגָּרָב שְׁחִין הַלַּח מִבַּחוּץ וְיָבֵשׁ מִבִּפְנִים, שֶׁנֶּאֱמַר "וּבַגָּרָב וּבֶחָרֶס" (דברים כ"ח), כְּשֶׁסָּמַךְ גָּרָב אֵצֶל חֶרֶס, קוֹרֵא לַיַּלֶּפֶת גָּרָב, וּכְשֶׁהוּא סָמוּךְ אֵצֶל יַלֶּפֶת, קוֹרֵא לַחֶרֶס גָּרָב, כָּךְ מְפֹרָשׁ בִּבְכוֹרוֹת (דף מ"א):
«…С РАЗДАВЛЕННЫМИ ЯИЧКАМИ» 

17. [это надо понимать] в соответствии с [арамейским] переводом – מריס פחדין мрис пахадин, то есть «с раздавленными яичками». слово же פחדין пахадин означает здесь «тестикулы», как в стихе «…жилы18 яичек его спутались…»19 20.

  מְרוֹחַ אָֽשֶׁךְ  לְפִי הַתַּרְגּוּם מְרַס פַּחֲדִין, שֶׁפְּחָדָיו מְרֻסָּסִין — שֶׁבֵּיצִים שֶׁלּוֹ כְתוּתִין, פְּחָדִין כְּמוֹ "גִּידֵי פַחֲדָו יְשֹׂרָגוּ" (איוב מ'):
21 НИ ОДИН ЧЕЛОВЕК ИЗ РОДА АѓАРОНА, СВЯЩЕННИКА, У КОТОРОГО ЕСТЬ УВЕЧЬЕ, НЕ ДОЛЖЕН ПОДХОДИТЬ, ЧТОБЫ ПРИНОСИТЬ ЖЕРТВЫ ГОСПОДУ: У НЕГО УВЕЧЬЕ, ПУСТЬ ОН НЕ ПРИБЛИЖАЕТСЯ ПОДНОСИТЬ ХЛЕБ СВОЕГО БОГА.   כאכָּל־אִ֞ישׁ אֲשֶׁר־בּ֣וֹ מ֗וּם מִזֶּ֨רַע֙ אַֽהֲרֹ֣ן הַכֹּהֵ֔ן לֹ֣א יִגַּ֔שׁ לְהַקְרִ֖יב אֶת־אִשֵּׁ֣י יְהֹוָ֑ה מ֣וּם בּ֔וֹ אֵ֚ת לֶ֣חֶם אֱלֹהָ֔יו לֹ֥א יִגַּ֖שׁ לְהַקְרִֽיב:
«НИ ОДИН ЧЕЛОВЕК…, У КОТОРОГО ЕСТЬ УВЕЧЬЕ…» 

– [это имеет целью наряду с перечисленным выше] включить [в общее правило] другие телесные недостатки.

  כָּל־אִישׁ אֲשֶׁר־בּוֹ מוּם  לְרַבּוֹת שְׁאָר מוּמִין:
«…У КОТОРОГО ЕСТЬ УВЕЧЬЕ…» 

– и до тех пор, пока есть у него [этот телесный] недостаток, он непригоден [для служения в храме]. из этого ясно, что если недостаток исчез – [он снова] пригоден [для служения]24.

  מוּם בּוֹ  בְּעוֹד מוּמוֹ בּוֹ פָּסוּל, הָא אִם עָבַר מוּמוֹ כָּשֵׁר (ספרא):
«…ХЛЕБ СВОЕГО БОГА». 

– всякая пища называется хлебом.

  לֶחֶם אֱלֹהָיו  כָּל מַאֲכָל קָרוּי לֶחֶם:
22ХЛЕБ СВОЕГО БОГА ИЗ СВЯТАЯ СВЯТЫХ И ИЗ СВЯТОГО МОЖЕТ ОН ЕСТЬ,   כבלֶ֣חֶם אֱלֹהָ֔יו מִקָּדְשֵׁ֖י הַקֳּדָשִׁ֑ים וּמִן־הַקֳּדָשִׁ֖ים יֹאכֵֽל:
«…И З СВЯТАЯ СВЯТЫХ…» 

– это – святая святых.

  מִקָּדְשֵׁי הַקֳּדָשִׁים  אֵלּוּ קָדְשֵׁי הַקֳּדָשִׁים:
«…И ИЗ СВЯТОГО МОЖЕТ ОН ЕСТЬ...» 

– это малые святыни. но если сказано, что ему можно есть [жертвы] святая святых, для чего говорить о малых святынях? если бы не было сказано, [что и малые святыни разрешены в пищу] священнику с увечьями, я мог бы подумать, что он может есть только святая святых. ведь мы видели, что [эти жертвы] были разрешены даже чужаку [не священнику], когда моше ел мясо [жертв] посвящения26. но [мы могли бы подумать, что] от грудины и голени «малых святынь» он [священник с увечьем] не может есть, ведь не было прецедента, чтобы чужой [не священник] получил долю от них [в пищу]. по­это­му, [чтобы предотвратить такое ошибочное понимание], [здесь] говорится [отдельно] о малых святынях. так сказано в [трактате] звахим27.

  וּמִן־הַקֳּדָשִׁים יֹאכֵֽל  אֵלּוּ קָדָשִׁים קַלִּים, וְאִם נֶאֶמְרוּ קָדְשֵׁי הַקֳּדָשִׁים לָמָּה נֶאֱמַר קָדָשִׁים קַלִּים? אִם לֹא נֶאֱמַר, הָיִיתִי אוֹמֵר בְּקָדְשֵׁי הַקֳּדָשִׁים יֹאכַל בַּעַל מוּם, שֶׁמָּצִינוּ שֶׁהֻתְּרוּ לְזָר, שֶׁאָכַל מֹשֶׁה בְּשַׂר הַמִּלּוּאִים, אֲבָל בְּחָזֶה וְשׁוֹק שֶׁל קָדָשִׁים קַלִּים לֹא יֹאכַל, שֶׁלֹּא מָצִינוּ זָר חוֹלֵק בָּהֶן, לְכָךְ נֶאֶמְרוּ קָדָשִׁים קַלִּים, כָּךְ מְפֹרָשׁ בִּזְבָחִים (דף ק"א):
23 НО К ЗАВЕСЕ ПУСТЬ НЕ ПОДХОДИТ И К ЖЕРТВЕННИКУ НЕ ПРИБЛИЖАЕТСЯ, ИБО ОН УВЕЧЕН; ОН НЕ ДОЛЖЕН БЕСЧЕСТИТЬ МОИ СВЯТЫНИ, ИБО Я – ГОСПОДЬ, ОСВЯЩАЮЩИЙ ИХ».   כגאַ֣ךְ אֶל־הַפָּרֹ֜כֶת לֹ֣א יָבֹ֗א וְאֶל־הַמִּזְבֵּ֛חַ לֹ֥א יִגַּ֖שׁ כִּי־מ֣וּם בּ֑וֹ וְלֹ֤א יְחַלֵּל֙ אֶת־מִקְדָּשַׁ֔י כִּ֛י אֲנִ֥י יְהֹוָ֖ה מְקַדְּשָֽׁם:
«НО К ЗАВЕСЕ…» 

– [ему запрещено подходить к завесе на входе в святая святых] для совершения семи окроплений завесы28.

  אַךְ אֶל־הַפָּרֹכֶת  לְהַזּוֹת שֶׁבַע הַזָּאוֹת שֶׁעַל הַפָּרֹכֶת.
«…И К ЖЕРТВЕННИКУ…» 

– [это сказано о] внешнем [жертвеннике]. и важно было упомянуть оба – [и завесу, и жертвенник], это объяснено в торат коѓаним29.

  וְאֶל־הַמִּזְבֵּחַ  הַחִיצוֹן; וּשְׁנֵיהֶם הֻצְרְכוּ לִכָּתֵב, וּמְפֹרָשׁ בְּתּוֹרַת כֹּהֲנִים:
«…ОН НЕ ДОЛЖЕН БЕСЧЕСТИТЬ МОИ СВЯТЫНИ…» 

– если [имеющий телесные недостатки] совершит служение, оно осквернено и непригодно30.

  וְלֹא יְחַלֵּל אֶת־מִקְדָּשַׁי  שֶׁאִם עָבַד עֲבוֹדָתוֹ מְחֻלֶּלֶת לִפָּסֵל (ספרא):
24И ГОВОРИЛ МОШЕ [ВСЕ ЭТО] АѓАРОНУ, И ЕГО СЫНОВЬЯМ, И ВСЕМ СЫНАМ ИЗРАИЛЯ.   כדוַיְדַבֵּ֣ר משֶׁ֔ה אֶל־אַֽהֲרֹ֖ן וְאֶל־בָּנָ֑יו וְאֶל־כָּל־בְּנֵ֖י יִשְׂרָאֵֽל:
«И ГОВОРИЛ МОШЕ…» 

– эту заповедь.

  וַיְדַבֵּר משֶׁה  הַמִּצְוָה הַזֹּאת.
«…АѓАРОНУ, И ЕГО СЫНОВЬЯМ, И ВСЕМ СЫНАМ ИЗРАИЛЯ.» 

– чтобы предостеречь суд о [непригодности служения] священников [с телесными недостатками]31.

  אֶל־אַֽהֲרֹן וְאֶל־בָּנָיו וְאֶל־כָּל־בְּנֵי יִשְׂרָאֵֽל  לְהַזְהִיר בֵּית דִּין עַל הַכֹּהֲנִים (עי' ספרא):

Левит Глава 22

1И ГОСПОДЬ ГОВОРИЛ МОШЕ ТАК:   אוַיְדַבֵּ֥ר יְהֹוָ֖ה אֶל־משֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר:
2«СКАЖИ АѓАРОНУ И ЕГО СЫНОВЬЯМ: ПУСТЬ ОНИ ОТСТРАНЯТСЯ ОТ СВЯТЫНЬ СЫНОВЕЙ ИЗРАИЛЯ, ЧТОБЫ ОНИ НЕ БЕСЧЕСТИЛИ МОЕ СВЯТОЕ ИМЯ, [ОСКВЕРНЯЯ ЖЕРТВЫ], КОТОРЫЕ ТЕ ПОСВЯЩАЮТ МНЕ. Я – ГОСПОДЬ.   בדַּבֵּ֨ר אֶל־אַֽהֲרֹ֜ן וְאֶל־בָּנָ֗יו וְיִנָּֽזְרוּ֙ מִקָּדְשֵׁ֣י בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֔ל וְלֹ֥א יְחַלְּל֖וּ אֶת־שֵׁ֣ם קָדְשִׁ֑י אֲשֶׁ֨ר הֵ֧ם מַקְדִּשִׁ֛ים לִ֖י אֲנִ֥י יְהֹוָֽה:
«…ПУСТЬ ОНИ ОТСТРАНЯТСЯ…» 

– глагол נזר нзр значит «отстраниться», и подобно этому сказано: «…и отстранится – וינזר ваиназер – от меня…»32, «…отошли – נזורו назору – назад»33. пусть они отстранятся от святынь в дни, когда они нечисты. измени порядок слов в стихе и истолкуй его так34: «пусть они отдалятся от святынь сынов израиля, которые те посвящают мне, и не бесчестят мое святое имя».

  וְיִנָּֽזְרוּ  אֵין נְזִירָה אֶלָּא פְרִישָׁה, וְכֵן הוּא אוֹמֵר "וַיִּנָּזֵר מֵאַחֲרַי" (יחזקאל י"ד), "נָזֹרוּ אָחוֹר" (ישעיהו א') — יִפְרְשׁוּ מִן הַקֳּדָשִׁים בִּימֵי טֻמְאָתָן (ספרא): וְיִנָּֽזְרוּ מִקָּדְשֵׁי בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵל אֲשֶׁר הֵם מַקְדִּשִׁים לִי וְלֹא יְחַלְּלוּ אֶת־שֵׁם קָדְשִׁי, סָרֵס הַמִּקְרָא וְדָרְשֵׁהוּ:
«…КОТОРЫЕ ТЕ ПОСВЯЩАЮТ МНЕ». 

– [это сказано, чтобы запретить священникам, находящимся в состоянии нечистоты, не только святыни сынов израиля], но и святые [приношения] самих священников35.

  אֲשֶׁר הֵם מַקְדִּשִׁים לִי  לְרַבּוֹת קָדְשֵׁי כֹהֲנִים עַצְמָן:
3 СКАЖИ ИМ: ВО ВСЕХ ВАШИХ ПОКОЛЕНИЯХ, ЛЮБОЙ ЧЕЛОВЕК ИЗ ВАШИХ ПОТОМКОВ, КОТОРЫЙ ПРИБЛИЗИТСЯ К ТЕМ СВЯТЫНЯМ, КОТОРЫЕ СЫНЫ ИЗРАИЛЯ ПОСВЯЩАЮТ ГОСПОДУ, А НА НЕМ ЕГО СКВЕРНА – ЕГО ДУША БУДЕТ ОТТОРГНУТА ПРЕДО МНОЙ; Я – ГОСПОДЬ.   גאֱמֹ֣ר אֲלֵהֶ֗ם לְדֹרֹ֨תֵיכֶ֜ם כָּל־אִ֣ישׁ | אֲשֶׁר־יִקְרַ֣ב מִכָּל־זַרְעֲכֶ֗ם אֶל־הַקֳּדָשִׁים֙ אֲשֶׁ֨ר יַקְדִּ֤ישׁוּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵל֙ לַֽיהֹוָ֔ה וְטֻמְאָת֖וֹ עָלָ֑יו וְנִכְרְתָ֞ה הַנֶּ֧פֶשׁ הַהִ֛וא מִלְּפָנַ֖י אֲנִ֥י יְהֹוָֽה:
«…ЛЮБОЙ ЧЕЛОВЕК… ПРИБЛИЗИТСЯ…» 

– [здесь слово] «приблизится» – יקרב икрав – означает «будет есть» [святыни, жертвы]. и подобно этому в другом месте запрет есть святыни в состоянии ритуальной скверны [сформулирован с употреблением вместо глагола «есть» глагола] «касаться»: «…не прикасаться ни к чему священному…»36 означает там «не будет есть»37. наши мудрецы вывели38 это [толкование сказанного «не прикасаться» как «не будет есть»] по текстуальной аналогии39. и невозможно сказать, что [там идет речь о] наказании карет за прикосновение [к святыням], ведь наказание карет назначено [именно и только] за употребление [священного] в пищу [в состоянии скверны] в главе цав40. там дважды41 упомянуто наказание карет. если бы оно полагалось за прикосновение, не нужно было бы оговаривать запрет на употребление в пищу, [ведь невозможно съесть нечто, не прикасаясь к нему]. так это объяснено в торат коѓаним42. но если человек не подлежит [такому] наказанию [лишь] за прикосновение, почему сказано [здесь] «приступит» [в значении «будет есть»]? [чтобы установить пределы применения закона: священник будет наказан за употребление святынь в пищу в состоянии скверны только после того, как они] стали пригодными для жертвоприношения43. ведь [священник] не подлежит наказанию за то, [что ел жертву в состоянии] скверны, пока не принесены дозволенные части [жертвы: кровь для окропления, жир для воскурения]44. а если ты спросишь, для чего карет [в связи со скверной священников] упомянут трижды, то это уже разъяснено в трактате швуот45: одно [упоминание] устанавливает общее правило, второе касается частного случая, [а третье касается жертвы с переменной стоимостью – оле ве-йоред].

  כָּל־אִישׁ אֲשֶׁר־יִקְרַב  אֵין קְרִיבָה זוֹ אֶלָּא אֲכִילָה, וְכֵן מָצִינוּ שֶׁנֶּאֶמְרָה אַזְהָרַת אֲכִילַת קָדָשִׁים בְּטֻמְאָה בִּלְשׁוֹן נְגִיעָה, "בְּכָל קֹדֶשׁ לֹא תִגָּע" (ויקרא י"ב), אַזְהָרָה לָאוֹכֵל, וּלְמָדוּהָ רַבּוֹתֵינוּ מִגְּזֵרָה שָׁוָה; וְאִאֶ"ל שֶׁחַיָּב עַל הַנְּגִיעָה, שֶׁהֲרֵי נֶאֱמַר כָּרֵת עַל הָאֲכִילָה בְּצַו אֶת אַהֲרֹן (ויקרא ז'), שְׁתֵּי כָּרֵתוֹת זוֹ אֵצֶל זוֹ, וְאִם עַל הַנְּגִיעָה חַיָּב, לֹא הֻצְרַךְ לְחַיְּבוֹ עַל הָאֲכִילָה וְכֵן נִדְרַשׁ בְּתּוֹרַת כֹּהֲנִים: וְכִי יֵשׁ נוֹגֵעַ חַיָּב? אִם כֵּן מַה תַּלְמוּד לוֹמָר יִקְרַב? מִשֶּׁיִּכְשַׁר לִקָּרֵב, שֶׁאֵין חַיָּבִים עָלָיו מִשּׁוּם טֻמְאָה אֶלָּא אִם כֵּן קָרְבוּ מַתִּירָיו (ספרא; זבחים מ"ה): וְאִם תֹּאמַר שָׁלוֹשׁ כָּרֵתוֹת בְּטֻמְאַת כֹּהֲנִים לָמָּה, כְּבָר נִדְרְשׁוּ בְּמַסֶּכֶת שְׁבוּעוֹת (דף ז'), אַחַת לִכְלָל וְאַחַת לִפְרָט וְכוּ':
«…А НА НЕМ ЕГО СКВЕРНА…» 

– и на нем скверна человека. а может быть, писание говорит это о мясе, [и это надо понимать как] «и на нем скверна мяса», и [тогда весь стих] говорит о чистом [священнике], который ел [ставшее] нечистым [приношение]? из контекста следует, что, говоря о нечистом, тора имеет в виду преходящую скверну, но ведь только человек, [а не мясо жертвы], может быть очищен омовением46.

  וְטֻמְאָתוֹ עָלָיו  וְטֻמְאַת הָאָדָם עָלָיו, יָכוֹל בַּבָּשָׂר הַכָּתוּב מְדַבֵּר — וְטֻמְאָתוֹ שֶׁל בָּשָׂר עָלָיו — וּבְטָהוֹר שֶׁאָכַל אֶת הַטָּמֵא הַכָּתוּב מְדַבֵּר, עַל כָּרְחֲךָ מִמַּשְׁמָעוֹ אַתָּה לָמֵד — בְּמִי שֶׁטֻּמְאָתוֹ פּוֹרַחַת מִמֶּנּוּ הַכָּתוּב מְדַבֵּר, וְזֶהוּ הָאָדָם שֶׁיֵּשׁ לוֹ טָהֳרָה בִּטְבִילָה (ספרא):
«…ОТТОРГНУТА…» 

– может быть, [это можно понять так, что человек будет изгнан] с места на место, [то есть] отторгнут одной страной и поселится в другой? нет, тора говорит: «…[предо мной], я – господь»47.

  וְנִכְרְתָה  יָכוֹל מִצַּד זֶה לְצַד זֶה — יִכָּרֵת מִמְּקוֹמוֹ וְיִתְיַשֵּׁב בְּמָקוֹם אַחֵר — תַּלְמוּד לוֹמָר אני ה', בְּכָל מָקוֹם אֲנִי (שם):
4 НИ ОДИН ЧЕЛОВЕК ИЗ РОДА АѓАРОНА, ПОРАЖЕННЫЙ ПРОКАЗОЙ ИЛИ [ГНОЙНЫМИ] ВЫДЕЛЕНИЯМИ, НЕ ДОЛЖЕН ЕСТЬ ОТ СВЯТЫНЬ, ПОКА НЕ ОЧИСТИТСЯ. И ТОТ, КТО ПРИКОСНЕТСЯ КО ВСЯКОМУ НЕЧИСТОМУ ДУШОЙ, И ТОТ, У КОГО СЛУЧИТСЯ ИЗЛИЯНИЕ СЕМЕНИ,   דאִ֣ישׁ אִ֞ישׁ מִזֶּ֣רַע אַֽהֲרֹ֗ן וְה֤וּא צָר֨וּעַ֙ א֣וֹ זָ֔ב בַּקֳּדָשִׁים֙ לֹ֣א יֹאכַ֔ל עַ֖ד אֲשֶׁ֣ר יִטְהָ֑ר וְהַנֹּגֵ֨עַ֙ בְּכָל־טְמֵא־נֶ֔פֶשׁ א֣וֹ אִ֔ישׁ אֲשֶׁר־תֵּצֵ֥א מִמֶּ֖נּוּ שִׁכְבַת־זָֽרַע:
«…ИЗ РОДА АѓАРОНА…» 

– [из этих слов] я знаю только, что [имеются в виду] потомки аѓарона. Откуда мне знать, что он сам [и каждый коэн гадол также включен]? поэтому писание говорит [используя явно лишнее слово «он» в предложении], «если он поражен проказой»; ибо можно подумать, что, поскольку ему разрешено приносить святые жертвы, когда он онен49, ему также будет разрешено приносить их, если у него проказа или если у него есть выделения. поэтому писание говорит: «если он…» [включая аѓарона и всех других коэнов-гедолим]50.

  מזרע אהרן  אין לי אלא זרעו, גופו מנין, תלמוד לומר והוא צרוע, שיכול הואיל ומקריב אונן יקריב צרוע וזב, תלמוד לומר והוא:
«…ПОКА НЕ ОЧИСТИТСЯ…» 

– [это означает] закат [после его погружения]. или, может быть, имеется в виду только окунание [в микве, и этого достаточно]? здесь сказано וְטָהֵר и ниже (стих 7) сказано וְטָהֵר: «когда заходит солнце, он очищается (וְטָהֵר)». Как там (в стихе 7) [означает] закат, так и здесь [означает] закат [чтобы он не мог есть святыни, пока не зайдет солнце после его погружения]51.

  עד אשר יטהר  ביאת השמש, או אינו אלא טבילה, נאמר כאן וטהר, ונאמר למטה וטהר (פסוק ז) ובא השמש וטהר, מה להלן ביאת שמש, אף כאן ביאת שמש:
«…КО ВСЯКОМУ НЕЧИСТОМУ ДУШОЙ…» 

– то есть [к любому человеку], осквернившемуся мертвым52.

  בְּכָל־טְמֵא־נֶפֶשׁ  בְּמִי שֶׁנִּטְמָא בְמֵת:
5 ИЛИ ЧЕЛОВЕК, КТО ПРИКОСНЕТСЯ К КАКОМУ-ЛИБО ГАДУ, КОТОРЫМ ОН ОСКВЕРНИТСЯ, ЛИБО К [ТАКОМУ] ЧЕЛОВЕКУ, ОТ [ПРИКОСНОВЕНИЯ] К КОМУ ОН СТАНЕТ НЕЧИСТ СКВЕРНОЙ ВСЯКОГО РОДА.   האוֹ־אִישׁ֙ אֲשֶׁ֣ר יִגַּ֔ע בְּכָל־שֶׁ֖רֶץ אֲשֶׁ֣ר יִטְמָא־ל֑וֹ א֤וֹ בְאָדָם֙ אֲשֶׁ֣ר יִטְמָא־ל֔וֹ לְכֹ֖ל טֻמְאָתֽוֹ:
«…К КАКОМУ-ЛИБО ГАДУ, КОТОРЫМ ОН ОСКВЕРНИТСЯ…» 

– [даже к отделенной части тела животного, имеющей] достаточный размер для того, чтобы осквернить, – [величиной с] чечевицу53.

  בְּכָל־שֶׁרֶץ אֲשֶׁר יִטְמָא־לוֹ  בְּשִׁעוּר הָרָאוּי לְטַמֵּא — בְּכָעֲדָשָׁה (חגיגה י"א):
«…ЛИБО К [ТАКОМУ] ЧЕЛОВЕКУ…» 

– к мертвому [человеку]54.

  אוֹ־בְאָדָם  בְּמֵת:
«…К КОМУ ОН СТАНЕТ НЕЧИСТ…» 

– [даже к отдельнной части его тела, имеющей] достаточный размер для того, чтобы осквернить, – [величиной] с маслину55.

  אֲשֶׁר יִטְמָא־לוֹ  בְּשִׁעוּרוֹ לְטַמֵּא וְזֶהוּ כַּזַּיִת (אהלות פ"ב):
«…СКВЕРНОЙ ВСЯКОГО РОДА». 

– [сказанное] распространяется на того, кто прикоснулся к мужчине или женщине, имеющим [гнойные] выделения, к женщине с месячными или к роженице56.

  לְכֹל טֻמְאָתֽוֹ  לְרַבּוֹת נוֹגֵעַ בְּזָב וְזָבָה נִדָּה וְיוֹלֶדֶת:
6 ЧЕЛОВЕК, КОТОРЫЙ К НЕМУ ПРИКОСНЕТСЯ, БУДЕТ НЕЧИСТ ДО ВЕЧЕРА, И ЕМУ НЕЛЬЗЯ ЕСТЬ ОТ СВЯТЫНЬ, ПОКА ОН НЕ ОМОЕТ СВОЕ ТЕЛО ВОДОЙ.   ונֶ֚פֶשׁ אֲשֶׁ֣ר תִּגַּע־בּ֔וֹ וְטָֽמְאָ֖ה עַד־הָעָ֑רֶב וְלֹ֤א יֹאכַל֙ מִן־הַקֳּדָשִׁ֔ים כִּ֛י אִם־רָחַ֥ץ בְּשָׂר֖וֹ בַּמָּֽיִם:
«ЧЕЛОВЕК, КОТОРЫЙ К НЕМУ ПРИКОСНЕТСЯ…» 

– к одному из этих нечистых, [перечисленных выше].

  נֶפֶשׁ אֲשֶׁר תִּגַּע־בּוֹ  בְּאֶחָד מִן הַטְּמֵאִים הַלָלוּ:
7 И КОГДА ЗАЙДЕТ СОЛНЦЕ, ОН ОЧИСТИТСЯ И ПОСЛЕ СМОЖЕТ ЕСТЬ ИЗ СВЯТЫНЬ, ПОСКОЛЬКУ ЭТО ЕГО ПИЩА.   זוּבָ֥א הַשֶּׁ֖מֶשׁ וְטָהֵ֑ר וְאַחַר֙ יֹאכַ֣ל מִן־הַקֳּדָשִׁ֔ים כִּ֥י לַחְמ֖וֹ הֽוּא:
«…И ПОСЛЕ СМОЖЕТ ЕСТЬ ИЗ СВЯТЫНЬ…» 

– в трактате йевамот57 это [правило] истолковано [как относящееся к добровольному приношению], труме, которую [священнику] можно есть [после очищения], с заходом солнца.

  וְאַחַר יֹאכַל מִן־הַקֳּדָשִׁים  נִדְרֶשֶׁת בִּיבָמוֹת (דף ע"ד), בִּתְרוּמָה שֶׁמֻּתָּר לְאָכְלָהּ בְּהַעֲרֵב הַשֶּׁמֶשׁ:
«…И З СВЯТЫНЬ…» 

– [может есть лишь некоторые из святынь], но не все святыни.

  מִן־הַקֳּדָשִׁים  וְלֹא כָל הַקֳּדָשִׁים:
8 НИ ПАДАЛЬ, НИ РАСТЕРЗАННОЕ ОН НЕ ДОЛЖЕН ЕСТЬ, ЧТОБЫ НЕ ОСКВЕРНИТЬСЯ ЭТИМ; Я – ГОСПОДЬ.   חנְבֵלָ֧ה וּטְרֵפָ֛ה לֹ֥א יֹאכַ֖ל לְטָמְאָה־בָ֑הּ אֲנִ֖י יְהֹוָֽה:
«НИ ПАДАЛЬ, НИ РАСТЕРЗАННОЕ ОН НЕ ДОЛЖЕН ЕСТЬ, ЧТОБЫ НЕ ОСКВЕРНИТЬСЯ…» 

– это предостережение о ритуальной скверне. [священник, который] ел падаль птицы, принадлежащей к чистому виду – а она оскверняет не при прикосновении или переносе, но только при проглатывании, – не вправе есть святыни. а слова «и растерзанного» нужны, [дабы было ясно, что речь идет только о тех] видах, в которых может быть «растерзанное». таким образом, исключается [из правила] падаль нечистых птиц, ведь среди нечистых видов не бывает «растерзанных», [то есть поскольку весь вид запрещен в пищу, не могут быть запрещены отдельные особи из-за того, что они растерзаны58]59.

  נְבֵלָה וּטְרֵפָה לֹא יֹאכַל לְטָמְאָה־בָהּ  לְעִנְיַן הַטֻּמְאָה הִזְהִיר כָּאן, שֶׁאִם אָכַל נִבְלַת עוֹף טָהוֹר שֶׁאֵין לָהּ טֻמְאַת מַגָּע וּמַשָּׂא אֶלָּא טֻמְאַת אֲכִילָה בְּבֵית הַבְּלִיעָה, אָסוּר לֶאֱכֹל בַּקֳּדָשִׁים; וְצָרִיךְ לוֹמַר "וּטְרֵפָה" — מִי שֶׁיֵּשׁ בְּמִינוֹ טְרֵפָה, יָצָא נִבְלַת עוֹף טָמֵא שֶׁאֵין בְּמִינוֹ טְרֵפָה:
9 И ПУСТЬ ОНИ СОБЛЮДАЮТ МОЕ ПРЕ- ДОСТЕРЕЖЕНИЕ, И НЕ СТАНУТ ГРЕШНЫ, И НЕ УМРУТ ОТ ТОГО, ЧТО НАРУШАТ ЭТО. Я, ГОСПОДЬ, ОСВЯЩАЮ ИХ.   טוְשָֽׁמְר֣וּ אֶת־מִשְׁמַרְתִּ֗י וְלֹֽא־יִשְׂא֤וּ עָלָיו֙ חֵ֔טְא וּמֵ֥תוּ ב֖וֹ כִּ֣י יְחַלְּלֻ֑הוּ אֲנִ֥י יְהֹוָ֖ה מְקַדְּשָֽׁם:
«И ПУСТЬ ОНИ СОБЛЮДАЮТ МОЕ ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ…» 

– [священники будут соблюдать предостережение, запрещающее] есть труму в состоянии телесной скверны60.

  וְשָֽׁמְרוּ אֶת־מִשְׁמַרְתִּי  מִלֶּאֱכֹל תְּרוּמָה בְּטֻמְאַת הַגּוּף (סנהדרין פ"ג):
«…И НЕ УМРУТ ОТ ТОГО…» 

– из этого мы делаем вывод, что их наказание – смерть от руки небес61.

  וּמֵתוּ בוֹ  לִמְּדָנוּ שֶׁהִיא מִיתָה בִידֵי שָׁמָיִם (שם):
10 И НИКТО ПОСТОРОННИЙ НЕ ДОЛЖЕН ЕСТЬ СВЯТЫНИ; ЖИЛЕЦ СВЯЩЕННИКА И НАЕМНЫЙ РАБОТНИК НЕ ДОЛЖНЫ ЕСТЬ СВЯТЫНИ.   יוְכָל־זָ֖ר לֹא־יֹ֣אכַל קֹ֑דֶשׁ תּוֹשַׁ֥ב כֹּהֵ֛ן וְשָׂכִ֖יר לֹא־יֹ֥אכַל קֹֽדֶשׁ:
«…НЕ ДОЛЖЕН ЕСТЬ СВЯТЫНИ…» 

– писание говорит о труме, ведь весь этот отрывок говорит именно о ней64.

  לֹא־יֹאכַל קֹדֶשׁ  בִּתְרוּמָה הַכָּתוּב מְדַבֵּר, שֶׁכָּל הָעִנְיָן דִּבֵּר בָּהּ:
«…ЖИЛЕЦ СВЯЩЕННИКА И НАЕМНЫЙ РАБОТНИК…» 

– [надо понимать эти слова не как «жилец, священник и наемный работник», но как] жилец священника или нанятый им работник. [в слове תּוֹשַׁב тошав – «жилец»] стоит огласовка патах, [а не камац], потому что [слово «жилец»] сопряжено [со словом «священник», образуя выражение «жилец священника»]. но кто имеется в виду под «жильцом [священника]»? это тот [раб-еврей, которого священник] купил [в рабство и] проколол [ему ухо, когда раб отказался выйти на волю65. такой раб живет у хозяина] до юбилейного года. а кто имеется в виду под «наемником»? это тот [раб, которого священник] купил [на несколько] лет. [такой раб] освобождается [по истечении] шести [лет]. этим писание учит нас, что [хозяин] покупает не тело раба-[еврея], [но лишь его труд], иначе [раб мог бы] есть труму хозяина66.

  תּוֹשַׁב כֹּהֵן וְשָׂכִיר  תּוֹשָׁבוֹ שֶׁל כֹּהֵן וּשְׂכִירוֹ, לְפִיכָךְ "תּוֹשַׁב" זֶה נָקוּד פַּתָּח, לְפִי שֶׁהוּא דָּבוּק; וְאֵיזֶהוּ תּוֹשָׁב? זֶה נִרְצָע שֶׁהוּא קָנוּי לוֹ עַד הַיּוֹבֵל, וְאֵיזֶהוּ שָֹכִיר? זֶה קָנוּי קִנְיַן שָׁנִים שֶׁיּוֹצֵא בְשֵׁשׁ, בָּא הַכָּתוּב וְלִמֶּדְךָ כָּאן שֶׁאֵין גּוּפוֹ קָנוּי לַאֲדוֹנָיו לֶאֱכֹל בִּתְרוּמָתוֹ (ספרא; יבמות ע'):
11 НО ЕСЛИ СВЯЩЕННИК КУПИТ СЕБЕ ДУШУ, ТО, ПРИОБРЕТЕННЫЙ ЗА СЕРЕБРО, ТОТ МОЖЕТ ЕСТЬ ИЗ НИХ; И РОЖДЕННЫЙ В ЕГО ДОМЕ МОЖЕТ ЕСТЬ ЕГО ХЛЕБ.   יאוְכֹהֵ֗ן כִּֽי־יִקְנֶ֥ה נֶ֨פֶשׁ֙ קִנְיַ֣ן כַּסְפּ֔וֹ ה֖וּא יֹ֣אכַל בּ֑וֹ וִילִ֣יד בֵּית֔וֹ הֵ֖ם יֹֽאכְל֥וּ בְלַחְמֽוֹ:
«НО ЕСЛИ СВЯЩЕННИК КУПИТ СЕБЕ ДУШУ…» 

– [то есть] кнаанского раба-[нееврея]. такой [раб] принадлежит [своему владельцу всем] своим телом67.

  וְכֹהֵן כִּֽי־יִקְנֶה נֶפֶשׁ  עֶבֶד כְּנַעֲנִי שֶׁקָּנוּי לְגוּפוֹ:
«…И РОЖДЕННЫЙ В ЕГО ДОМЕ…» 

– это [сказано] о детях рабынь. и то, что жена священника, [если она не из рода священников], может есть возношение, [мы понимаем] из этого стиха, ведь и она [может быть] «приобретена [мужем] за серебро»,[что является одним из дозволенных способов обручения]. этот [же закон] можно вывести и из другого стиха: «…всякий чистый [в твоем доме может есть это]»68. [так это истолковано в мидраше] сифрей69.

  וִילִיד בֵּיתוֹ  אֵלּוּ בְנֵי הַשְּׁפָחוֹת; וְאֵשֶׁת כֹּהֵן אוֹכֶלֶת בִּתְרוּמָה מִן הַמִּקְרָא הַזֶּה, שֶׁאַף הִיא קִנְיַן כַּסְפּוֹ, וְעוֹד לָמֵד מִמִּקְרָא אַחֵר (במדבר י"ח), כָּל טָהוֹר בְּבֵיתְךָ וְגוֹ' בְּסִפְרֵי:
12 А ЕСЛИ ДОЧЬ СВЯЩЕННИКА ВЫЙДЕТ ЗАМУЖ ЗА ПОСТОРОННЕГО, ОНА НЕ ДОЛЖНА ЕСТЬ ИЗ СВЯТОГО ВОЗНОШЕНИЯ.   יבוּבַ֨ת־כֹּהֵ֔ן כִּ֥י תִֽהְיֶ֖ה לְאִ֣ישׁ זָ֑ר הִ֕וא בִּתְרוּמַ֥ת הַקֳּדָשִׁ֖ים לֹ֥א תֹאכֵֽל:
«…ЗА ПОСТОРОННЕГО…» 

– [то есть за] левита или израильтянина70.

  לְאִישׁ זָר  לְלֵוִי וְיִשְׂרָאֵל (ספרא):
13 НО ЕСЛИ ДОЧЬ СВЯЩЕННИКА ОВДОВЕЕТ ИЛИ БУДЕТ РАЗВЕДЕНА, И У НЕЕ НЕ БУДЕТ ДЕТЕЙ, И ОНА ВОЗВРАТИТСЯ В ДОМ ОТЦА, КАК В СВОЕЙ ЮНОСТИ, – ОНА МОЖЕТ ЕСТЬ ХЛЕБ СВОЕГО ОТЦА. НИКОМУ ЖЕ ПОСТОРОННЕМУ НЕЛЬЗЯ ЕГО ЕСТЬ.   יגוּבַת־כֹּהֵן֩ כִּ֨י תִֽהְיֶ֜ה אַלְמָנָ֣ה וּגְרוּשָׁ֗ה וְזֶ֘רַע֘ אֵ֣ין לָהּ֒ וְשָׁבָ֞ה אֶל־בֵּ֤ית אָבִ֨יהָ֙ כִּנְעוּרֶ֔יהָ מִלֶּ֥חֶם אָבִ֖יהָ תֹּאכֵ֑ל וְכָל־זָ֖ר לֹא־יֹ֥אכַל בּֽוֹ:
«…ОВДОВЕЕТ ИЛИ БУДЕТ РАЗВЕДЕНА…» 

– [речь идет о дочери священника, которая стала вдовой или развелась] с посторонним [не священником].

  אַלְמָנָה וּגְרוּשָׁה  מִן הָאִישׁ הַזָּר:
«…И У НЕЕ НЕ БУДЕТ ДЕТЕЙ…» 

– [у дочери священника нет потомства] от него – [бывшего мужа, умершего или разведенного с ней]72.

  וְזֶרַע אֵין לָהּ  מִמֶּנּוּ:
«…И ОНА ВОЗВРАТИТСЯ…» 

– значит, если у нее есть от него [бывшего мужа, не священника] дети, она не может есть труму, пока они живы.

  וְשָׁבָה  הָא אִם יֵשׁ לָהּ זֶרַע מִמֶּנּוּ, אֲסוּרָה בִתְרוּמָה כָּל זְמַן שֶׁהַזֶּרַע קַיָּם (יבמות ע"ז):
« Н ИКОМУ ЖЕ ПОСТОРОННЕМУ НЕЛЬЗЯ ЕГО ЕСТЬ». 

– это сказано, чтобы исключить [из круга не допущенных] скорбящего, которому трума разрешена. о «постороннем» говорит тора, но не о скорбящем73.

  וְכָל־זָר לֹא־יֹאכַל בּֽוֹ  לֹא בָא אֶלָּא לְהוֹצִיא אֶת הָאוֹנֵן — שֶׁמֻּתָּר בִּתְרוּמָה, זָרוּת אָמַרְתִּי לְךָ וְלֹא אֲנִינוּת (שם שם ס"ח):
14 ЕСЛИ ЖЕ КТО-ТО СЪЕСТ СВЯТЫНЮ ПО ОШИБКЕ, ОН ДОЛЖЕН ПРИЛОЖИТЬ ПЯТУЮ ДОЛЮ К ЭТОМУ И ОТДАТЬ СВЯЩЕННИКУ СО СВЯТЫНЕЙ.   ידוְאִ֕ישׁ כִּֽי־יֹאכַ֥ל קֹ֖דֶשׁ בִּשְׁגָגָ֑ה וְיָסַ֤ף חֲמִֽשִׁיתוֹ֙ עָלָ֔יו וְנָתַ֥ן לַכֹּהֵ֖ן אֶת־הַקֹּֽדֶשׁ:
«ЕСЛИ ЖЕ… СЪЕСТ СВЯТЫНЮ…» 

– [это сказано о] возношении75.

  כִּֽי־יֹאכַל קֹדֶשׁ  תְּרוּמָה:
«…И ОТДАТЬ СВЯЩЕННИКУ СО СВЯТЫНЕЙ». 

– [тот, кто съел возношение, не имея на это права, должен вернуть священнику] не деньги, а нечто, пригодное для использования как святыня: обычные плоды, которые становятся возношением76.

  וְנָתַן לַכֹּהֵן אֶת־הַקֹּֽדֶשׁ  דָּבָר הָרָאוּי לִהְיוֹת קֹדֶשׁ, שֶׁאֵינוֹ פוֹרֵעַ לוֹ מָעוֹת, אֶלָּא פֵּרוֹת שֶׁל חֻלִּין וְהֵן נַעֲשִֹין תְּרוּמָה (פסחים ל"ב):
15 И ПУСТЬ НЕ БЕСЧЕСТЯТ СВЯТЫНИ СЫНОВЕЙ ИЗРАИЛЯ, КОТОРЫЕ ТЕ ВОЗНОСЯТ ГОСПОДУ.   טווְלֹ֣א יְחַלְּל֔וּ אֶת־קָדְשֵׁ֖י בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל אֵ֥ת אֲשֶׁר־יָרִ֖ימוּ לַֽיהֹוָֽה:
«И ПУСТЬ НЕ БЕСЧЕСТЯТ…» 

– [священник бесчестит святыни], кормя ими посторонних.

  וְלֹא יְחַלְּלוּ וגו'  לְהַאֲכִילָם לְזָרִים:
16 И НАВЛЕКУТ НА ТЕХ ГРЕХ, ЕСЛИ БУДУТ ЕСТЬ ИХ СВЯТЫНИ, ИБО Я, ГОСПОДЬ, ИХ ОСВЯЩАЮ».   טזוְהִשִּׂ֤יאוּ אוֹתָם֙ עֲוֹ֣ן אַשְׁמָ֔ה בְּאָכְלָ֖ם אֶת־קָדְשֵׁיהֶ֑ם כִּ֛י אֲנִ֥י יְהֹוָ֖ה מְקַדְּשָֽׁם:
«И НАВЛЕКУТ НА ТЕХ…» 

– [священники] примут на себя грех, если посторонние будут есть святыни, отделенные для возношения, освященные и [этим] запрещенные им. а онкелос переводит, [добавляя]: «если ели в своей скверне» – но в таком переводе нет нужды.

  וְהִשִּׂיאוּ אוֹתָם  אֶת עַצְמָם יִטְעֲנוּ עָוֹן באכלם את קדשיהם שֶׁהֻבְדְּלוּ לְשֵׁם תְּרוּמָה, וְקָדְשׁוּ וְנֶאֶסְרוּ עֲלֵיהֶן; וְאֻנְקְלוֹס שֶׁתִּרְגֵּם "בְּמֵיכָלְהוֹן בְּסוֹאֲבָא", שֶׁלֹּא לְצֹרֶךְ תִּרְגְּמוֹ כֵן:
«И НАВЛЕКУТ НА ТЕХ…» 

– это одно из трех мест в торе, в которых р. ишмаэль толковал предлог את эт как возвратный [и понимал стих так: «и навлекут грех на себя,если те будут есть святыни их, ибо я – господь»]. подобно этому [р. ишмаэль истолковал]: «…когда исполнятся дни его обета, он доставит его…»77 – [следует понимать] «он доставит себя». и так же: «и похоронил его в долине…»78 означает «и похоронил себя»79. так истолковано в сифрей80.

  וְהִשִּׂיאוּ אוֹתָם  זֶה אֶחָד מִשְּׁלוֹשָׁה אֶתִים שֶׁהָיָה רַבִּי יִשְׁמָעֵאל דּוֹרֵשׁ בַּתּוֹרָה שֶׁמְּדַבְּרִים בָּאָדָם עַצְמוֹ, וְכֵן "בְּיוֹם מְלֹאת יְמֵי נִזְרוֹ יָבִיא אֹתוֹ" (במדבר ו') — הוּא יָבִיא אֶת עַצְמוֹ, וְכֵן "וַיִּקְבֹּר אֹתוֹ בַגַּי" (דברים ל"ד) — הוּא קָבַר אֶת עַצְמוֹ, כָּךְ נִדְרָשׁ בְּסִפְרֵי:
ПРИМЕЧАНИЯ
1.

даниэль, 5:1.

2.

см. бемидбар, 28:2.

3.

малахи, 1:8.

4.

торат коѓаним, эмор, 3; бехорот, 43б.

5.

торат коѓаним, кдошим, 3; бехорот, 40б.

6.

йешаяѓу, 28:20.

7.

бехорот, 40б.

8.

там же, 43б.

9.

йешаяѓу, 40:22.

10.

бехорот, 38а,б.

11.

нитевидная лейкома.

12.

бехорот, 38а,б.

13.

в современных исследованиях, в том числе в базе данных академии еврейского языка, эту болезнь обычно отождествляют с фавусом (favus, tinea favosa, парша) – хроническим дерматомикозом.

14.

см. шмот, 9:10; см. дварим, 28:27.

15.

дварим, 28:27.

16.

41а.

17.

мужские яички, лат. testes.

18.

семенной канатик, лат. funiculus spermaticus.

19.

иов, 40:17.

20.

бехорот, 44б.

21.

саадья гаон, ибн-эзра. но рамбан согласен с раши.

22.

напр., ибн-эзра.

23.

там же, 7:5.

24.

торат коѓаним, эмор, 3.

25.

гур арье.

26.

см. ваикра, 8:29.

27.

101б.

28.

торат коѓаним, эмор, 3.

29.

там же.

30.

там же.

31.

там же, эмор, 3.

32.

йехезкель, 14:7.

33.

йешаяѓу, 1:4.

34.

торат коѓаним, эмор, 4.

35.

там же.

36.

см. ваикра, 12:4.

37.

раши там же.

38.

звахим, 48.

39.

видимо, здесь ошибка переписчика. мудрецы талмуда в этом случае пользуются иным методом толкования.

40.

см. ваикра, 7:20,21.

41.

см. там же.

42.

торат коѓаним, эмор, 4.

43.

слово «жертвоприношение» – קרבן карбан – образовано от того же корня, что и комментируемый глагол יקרב икрав.

44.

торат коѓаним, эмор, 4; звахим, 45б.

45.

7а,б.

46.

торат коѓаним, эмор, 4; звaxим, 43б.

47.

торат коѓаним, эмор, 4.

48.

см. ваикра, 18:5 и далее.

49.

раши к ваикра 21:12 выше.

50.

торат коѓаним, 22:70.

51.

торат коѓаним, 22:72.

52.

торат коѓаним, эмор, 4.

53.

там же; хагига, 11а.

54.

торат коѓаним, эмор, 4.

55.

мишна, оѓалот, 2:1.

56.

торат коѓаним, эмор, 4.

57.

74б.

58.

см. ваикра, 17:15, раши там же.

59.

торат коѓаним, эмор, 4.

60.

санѓедрин, 83а.

61.

санѓедрин, 83а.

62.

см. берешит, 26:5, ваикра, 18:30, бемидбар, 3:38.

63.

см. раши к ваикра, 20:10.

64.

санѓедрин, 83а.

66.

торат коѓаним, эмор, 4; йевамот, 70б.

67.

торат коѓаним, эмор, 5.

68.

бемидбар, 18:11.

69.

корах, 117.

70.

торат коѓаним, эмор, 4.

71.

см., напр., дварим, 25:5.

72.

йевамот, 87б.

73.

йевамот, 68б

74.

гур арье.

75.

см. ваикра, 22:10, раши там же.

76.

торат коѓаним, эмор, 6; псаxим, 32б.

77.

бемидбар, 6:13.

78.

дварим, 34:6.

79.

то есть «ушел в долину умирать».

80.

насо, 32.

третий раздел

Левит Глава 22

17И ГОСПОДЬ СКАЗАЛ МОШЕ ТАК:   יזוַיְדַבֵּ֥ר יְהֹוָ֖ה אֶל־משֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר:
18 «ГОВОРИ С АѓАРОНОМ, И С ЕГО СЫНОВЬЯМИ, И СО ВСЕМИ СЫНОВЬЯМИ ИЗРАИЛЯ И СКАЖИ ИМ: КАЖДЫЙ ИЗ ДОМА ИЗРАИЛЯ И ИЗ ПРИШЕЛЬЦЕВ В ИЗРАИЛЕ, ПРИНОСЯЩИЙ СВОЮ ЖЕРТВУ ПО КАКИМ-ЛИ-БО СВОИМ ОБЕТАМ ИЛИ ДАР, КОТОРЫЙ ПРИНОСЯТ ВО ВСЕСОЖЖЕНИЕ ГОСПОДУ   יחדַּבֵּ֨ר אֶל־אַֽהֲרֹ֜ן וְאֶל־בָּנָ֗יו וְאֶל֙ כָּל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וְאָֽמַרְתָּ֖ אֲלֵהֶ֑ם אִ֣ישׁ אִישׁ֩ מִבֵּ֨ית יִשְׂרָאֵ֜ל וּמִן־הַגֵּ֣ר בְּיִשְׂרָאֵ֗ל אֲשֶׁ֨ר יַקְרִ֤יב קָרְבָּנוֹ֙ לְכָל־נִדְרֵיהֶם֙ וּלְכָל־נִדְבוֹתָ֔ם אֲשֶׁר־יַקְרִ֥יבוּ לַֽיהֹוָ֖ה לְעֹלָֽה:
«…СВОИМ ОБЕТАМ…» 

– [о каких обетах идет речь? когда человек говорит]: «вот, с меня [такое-то жертвоприношение»]1.

  נִדְרֵיהֶם  הֲרֵי עָלַי:
«…ДАР…» 

– [о каких дарах идет речь? когда человек говорит]: вот это [я принесу в жертву]2.

  נִדְבוֹתָם  הֲרֵי זוֹ:
19 РАДИ БЛАГОВОЛЕНИЯ К ВАМ, САМЦА КРУПНОГО СКОТА ИЛИ ИЗ ОВЕЦ ИЛИ КОЗ, БЕЗ ИЗЪЯНОВ.   יטלִרְצֹֽנְכֶ֑ם תָּמִ֣ים זָכָ֔ר בַּבָּקָ֕ר בַּכְּשָׂבִ֖ים וּבָֽעִזִּֽים:
«…РАДИ БЛАГОВОЛЕНИЯ К ВАМ…» 

– «приносите [в жертву] то, что сделает вас предо мной угодными». чтобы к вам было благоволение, на французском языке – apayement. а что же может принести благоволение?

  לִרְצֹֽנְכֶם  הָבִיאוּ דָּבָר הָרָאוּי לְרַצּוֹת אֶתְכֶם לְפָנַי, שֶׁיְּהֵא לָכֶם לְרָצוֹן, אפיי"מנט בְּלַעַז, וְאֵיזֶהוּ הָרָאוּי לְרָצוֹן?
«…САМЦА КРУПНОГО СКОТА, ИЛИ ИЗ ОВЕЦ ИЛИ КОЗ, БЕЗ ИЗЪЯНОВ». 

– а что касается всесожжения из птиц, то там требование совершенства не предъявляется и пол не важен. птица не становится непригодной в жертву из-за телесного недостатка, если это не отсутствие какой-либо части тела3.

  תָּמִים זָכָר בַּבָּקָר בַּכְּשָׂבִים וּבָֽעִזִּֽים  אֲבָל בְּעוֹלַת הָעוֹף אֵין צָרִיךְ תַּמּוּת וְזַכְרוּת, וְאֵינוֹ נִפְסָל בְּמוּם אֶלָּא בְּחֶסְרוֹן אֵבֶר (ספרא):
20 НЕ ПРИНОСИТЕ НИКАКИЕ [ЖЕРТВЫ], В КОТОРЫХ ЕСТЬ ИЗЪЯН, ПОСКОЛЬКУ ЭТО НЕ [ПРИНЕСЕТ] ВАМ БЛАГОВОЛЕНИЯ.   ככֹּ֛ל אֲשֶׁר־בּ֥וֹ מ֖וּם לֹ֣א תַקְרִ֑יבוּ כִּי־לֹ֥א לְרָצ֖וֹן יִֽהְיֶ֥ה לָכֶֽם:
21 И ЕСЛИ КТО-ТО ПРИНОСИТ МИРНУЮ ЖЕРТВУ ГОСПОДУ РАДИ БЛАГОВОЛЕНИЯ, ИСПОЛНЯЯ ОБЕТ ИЛИ В ДАР, ИЗ КРУПНОГО СКОТА ИЛИ МЕЛКОГО, БЕЗ ИЗЪЯНА, – В НЕЙ НЕ ДОЛЖНО БЫТЬ НИКАКОГО ПОРОКА.   כאוְאִ֗ישׁ כִּֽי־יַקְרִ֤יב זֶֽבַח־שְׁלָמִים֙ לַֽיהֹוָ֔ה לְפַלֵּא־נֶ֨דֶר֙ א֣וֹ לִנְדָבָ֔ה בַּבָּקָ֖ר א֣וֹ בַצֹּ֑אן תָּמִ֤ים יִֽהְיֶה֙ לְרָצ֔וֹן כָּל־מ֖וּם לֹ֥א יִֽהְיֶה־בּֽוֹ:
«…И СПОЛНЯЯ ОБЕТ…» 

– [имеется в виду] устное отделение [определенного животного].

  לְפַלֵּא־נֶדֶר  לְהַפְרִישׁ בְּדִבּוּרוֹ:
22 СКОТИНУ [С ДЕФЕКТОМ] СЛЕПОТЫ, ПОЛОМАННУЮ, С РАЗРЫВОМ, С МОЗОЛЬЮ, С КОРОСТОЙ ИЛИ ПАРШОЙ – ТАКУЮ СКОТИНУ НЕ ПРИНОСИТЕ ГОСПОДУ И НЕ ДАВАЙТЕ ИХ НА ЖЕРТВЕННИК ГОСПОДУ В ОГНЕПАЛИМУЮ ЖЕРТВУ.   כבעַוֶּ֩רֶת֩ א֨וֹ שָׁב֜וּר אֽוֹ־חָר֣וּץ אֽוֹ־יַבֶּ֗לֶת א֤וֹ גָרָב֙ א֣וֹ יַלֶּ֔פֶת לֹֽא־תַקְרִ֥יבוּ אֵ֖לֶּה לַֽיהֹוָ֑ה וְאִשֶּׁ֗ה לֹֽא־תִתְּנ֥וּ מֵהֶ֛ם עַל־הַמִּזְבֵּ֖חַ לַֽיהֹוָֽה:
«…СЛЕПОТЫ…» 

– это имя существительное женского рода означает то же, что и слово мужского рода עורון иварон – «слепота»: пусть не будет в нем [жертвенном животном] дефекта слепоты.

  עַוֶּרֶת  שֵׁם דָּבָר שֶׁל מוּם עִוָּרוֹן בְּלָשׁוֹן נְקֵבָה — שֶׁלֹּא יְהֵא בוֹ מוּם שֶׁל עִוָּרוֹן:
«…И ЛИ ПОЛОМАННУЮ…» 

– [у жертвенного животного] не должно быть [переломов].

  אוֹ שָׁבוּר  לֹא יִהְיֶה:
«…С РАЗРЫВОМ…» 

– [у жертвенного животного не должно быть] разрыва или надрыва века глаза или разрыва или надрыва губы5.

  חָרוּץ  רִיס שֶׁל עַיִן שֶׁנִּסְדַּק אוֹ שֶׁנִּפְגַּם וְכֵן שְׂפָתוֹ שֶׁנִּסְדְּקָה אוֹ נִפְגְּמָה (בכורות ל"ח):
«…С МОЗОЛЬЮ…» 

– verue по-французски [– «нарост»].

  יַבֶּלֶת  ורו"אה בְּלַעַז:
«…С КОРОСТОЙ…» 

– это один из видов лишая. к этому же типу болезней относится и ילפת ялефетпарша. это название подобно сказанному: «и обхватил – וילפת ваилпот – шимшон…»6 эта болезнь называется так потому, что «обхватывает» – מלפפת мелафефет7 – [человека] до самой смерти и нет от нее исцеления8.

  גָרָב  מִין חֲזָזִית וְכֵן יַלֶּפֶת, וּלְשׁוֹן יַלֶּפֶת כְּמוֹ וַיִּלְפֹּת שִׁמְשׁוֹן (שופטים ט"ז), שֶׁאֲחוּזָה בוֹ עַד יוֹם מִיתָה, שֶׁאֵין לָהּ רְפוּאָה:
«…НЕ ПРИНОСИТЕ…» 

– [это] повторено трижды9, чтобы запретить посвящение [в жертву], убой [животных с такими дефектами] и окропление их кровью [жертвенника]10.

  לֹֽא־תַקְרִיבוּ  שָׁלוֹשׁ פְּעָמִים, לְהַזְהִיר עַל הַקְדָּשָׁתָן וְעַל שְׁחִיטָתָן וְעַל זְרִיקַת דָּמָן (תמורה ו'):
«…И НЕ ДАВАЙТЕ… В ОГНЕПАЛИМУЮ ЖЕРТВУ». 

– запрещено воскурять [их части на жертвеннике]11.

  וְאִשֶּׁה לֹֽא־תִתְּנוּ  אַזְהָרַת הַקְטָרָתָן:
23 А БЫКА ИЛИ БАРАНА, РАЗРОСШЕГОСЯ ИЛИ СРОСШЕГОСЯ, МОЖНО ПРЕДНАЗНАЧАТЬ В ДАР, НО [ПРИНЕСЕННЫЕ В ЖЕРТВУ] ПО ОБЕТУ ОНИ НЕ БУДУТ ПРИНЯТЫ БЛАГОСКЛОННО.   כגוְשׁ֥וֹר וָשֶׂ֖ה שָׂר֣וּעַ וְקָל֑וּט נְדָבָה֙ תַּֽעֲשֶׂ֣ה אֹת֔וֹ וּלְנֵ֖דֶר לֹ֥א יֵֽרָצֶֽה:
«…РАЗРОСШЕГОСЯ…» 

– [это животное, у которого одна из] частей тела длиннее парной ей.

  שָׂרוּעַ  אֵבֶר גָּדוֹל מֵחֲבֵרוֹ:
«…СРОСШЕГОСЯ…» 

– [это животное, у которого] срослись копыта.

  וְקָלוּט  פַּרְסוֹתָיו קְלוּטוֹת (בכורות מ'):
«…МОЖНО ПРЕДНАЗНАЧАТЬ В ДАР…» 

– на нужды храма.

  נְדָבָה תַּֽעֲשֶׂה אֹתוֹ  לְבֶדֶק הַבַּיִת:
«…ПО ОБЕТУ…» 

– [они не могут быть принесены] на жертвенник12.

  וּלְנֵדֶר  לַמִּזְבֵּחַ:
«…ОНИ НЕ БУДУТ ПРИНЯТЫ БЛАГОСКЛОННО». 

– а что посвящают, чтобы вызвать благосклонность [всевышнего]? [жертвы для принесения на] жертвенник13.

  לֹא יֵֽרָצֶֽה  אֵי זֶה הֶקְדֵּשׁ בָּא לְרַצּוֹת? הֱוֵי אוֹמֵר זֶה הֶקְדֵּשׁ הַמִּזְבֵּחַ (תמורה ז'):
24 А СО СМЯТЫМИ, РАЗДАВЛЕННЫМИ, ОТОРВАННЫМИ ИЛИ ОТРЕЗАННЫМИ [ГЕНИТАЛИЯМИ] НЕ ПРИНОСИТЕ ГОСПОДУ И НЕ ДЕЛАЙТЕ ЭТО В ВАШЕЙ СТРАНЕ;   כדוּמָע֤וּךְ וְכָתוּת֙ וְנָת֣וּק וְכָר֔וּת לֹ֥א תַקְרִ֖יבוּ לַֽיהֹוָ֑ה וּבְאַרְצְכֶ֖ם לֹ֥א תַֽעֲשֽׂוּ:
«А СО СМЯТЫМИ, РАЗДАВЛЕННЫМИ, ОТОРВАННЫМИ ИЛИ ОТРЕЗАННЫМИ…» 

– …яичками или детородным органом14 [не приносите господу и не делайте этого в вашей стране].

  וּמָעוּךְ וְכָתוּת וְנָתוּק וְכָרוּת  בַּבֵּיצִים אוֹ בַגִּיד:
«…СМЯТЫМИ…» 

– [это – о животном], яички которого повреждены физическим воздействием.

  מעוך  בֵּיצָיו מְעוּכִין בַּיָּד:
«…РАЗДАВЛЕННЫМИ…» 

– [это – о животном], яички которого размозжены15.

  כתות  כְּתוּשִׁים יוֹתֵר מִמָּעוּךְ:
«…ОТОРВАННЫМИ…» 

– [это – о животном], яички которого оторваны так, что семенные канатики16, на которых они висят, порваны, но [сами яички] остаются внутри мошонки17 и она не оторвана.

  נתוק  תְּלוּשִׁין בַּיָּד עַד שֶׁנִּפְסְקוּ חוּטִים שֶׁתְּלוּיִים בָּהֶן, אֲבָל נְתוּנִים הֵם בְּתוֹךְ הַכִּיס, וְהַכִּיס לֹא נִתְלַשׁ:
«…И ЛИ ОТРЕЗАННЫМИ…» 

– [это – о животном], яички которого отрезаны режущим инструментом, но находятся в мошонке18.

  וְכָרוּת  כְּרוּתִין בִּכְלִי וְעוֹדָן בַּכִּיס (בכורות ל"ט):
«…И НЕ ДЕЛАЙТЕ ЭТО В ВАШЕЙ СТРАНЕ». 

– не делайте этого – не кастрируйте никакую скотину или животное, даже нечистое. поэтому и сказано «ввашей стране» – включая все, что водится в вашей стране. и нелепо предположить, что запрещено кастрировать животных только в этой стране, [но не в других странах]. ведь этот запрет возложен на человека, а запреты, возложенные на человека, [в равной мере] обязательны к исполнению в стране израиля и вне ее19.

  וּמָעוּךְ  תַּרְגּוּמוֹ וְדִי מְרִיס, זֶהוּ לְשׁוֹנוֹ בַּאֲרָמִית, לְשׁוֹן כְּתִישָׁה:
25И ОТ РУКИ ЧУЖЕЗЕМЦА НЕ ПРИНОСИТЕ В ХЛЕБ ВАШЕМУ БОГУ ИЗ ВСЕХ ТАКИХ, ПОСКОЛЬКУ У НИХ УВЕЧЬЕ, В НИХ ПОРОК; ОНИ НЕ БУДУТ ПРИНЯТЫ В БЛАГОВОЛЕНИЕ К ВАМ».   כהוּמִיַּ֣ד בֶּן־נֵכָ֗ר לֹ֥א תַקְרִ֛יבוּ אֶת־לֶ֥חֶם אֱלֹֽהֵיכֶ֖ם מִכָּל־אֵ֑לֶּה כִּ֣י מָשְׁחָתָ֤ם בָּהֶם֙ מ֣וּם בָּ֔ם לֹ֥א יֵֽרָצ֖וּ לָכֶֽם:
«И ОТ РУКИ ЧУЖЕЗЕМЦА…» 

– [это] чужеземец, который передал священнику жертвенное животное, чтобы тот принес его в жертву небесам20.

  וּמִיַּד בֶּן־נֵכָר  שֶׁהֵבִיא קָרְבָּן בְּיַד כֹּהֵן לְהַקְרִיבוֹ לַשָּׁמַיִם לא תקריבו לוֹ בַּעַל מוּם; וְאַף עַל פִּי שֶׁלֹּא נֶאֶסְרוּ בַעֲלֵי מוּמִים לְקָרְבַּן בְּנֵי נֹחַ אֶלָּא אִם כֵּן מְחֻסְּרֵי אֵבֶר, זֹאת נוֹהֶגֶת בְּבָמָה שֶׁבַּשָּׂדוֹת, אֲבָל עַל הַמִּזְבֵּחַ שֶׁבַּמִּשְׁכָּן לֹא תַקְרִיבוּ, אֲבָל תְּמִימָה תְקַבְּלוּ מֵהֶם, לְכָךְ נֶאֱמַר לְמַעְלָה אִישׁ אִישׁ, לְרַבּוֹת אֶת הַגּוֹיִם שֶׁנּוֹדְרִים נְדָרִים וּנְדָבוֹת כְּיִשְׂרָאֵל (תמורה ב: חולין י"ג:):
«…НЕ ПРИНОСИТЕ…» 

– не приносите от его имени животное с дефектами. и хотя не запрещено потомкам ноаха (то есть неевреям) приносить в жертву животных с дефектами, кроме таких, у которых недостает какой-либо части тела, это разрешение касается только жертвенника в поле [вне храма, то есть жертвенника, построенного неевреями для своего служения во имя всевышнего]21. однако на жертвенник в святилище нельзя приносить [животное с физическими дефектами] и можно принимать от них [неевреев] только совершенное22. поэтому и сказано выше: «каждый»23 – включая неевреев, которые приносят обеты и дары, подобно евреям24.

  מָשְׁחָתָם  חִבּוּלְהוֹן:
«…В НИХ ПОРОК…» 

– [арамейский перевод этого слова] – «их недостаток», «их увечье».

  לֹא יֵֽרָצוּ לָכֶֽם  לְכַפֵּר עֲלֵיכֶם:
«…ОНИ НЕ БУДУТ ПРИНЯТЫ В БЛАГОВОЛЕНИЕ К ВАМ». 

– [не будут приняты] в искупление вам.

 
26И ГОСПОДЬ СКАЗАЛ МОШЕ ТАК:   כווַיְדַבֵּ֥ר יְהֹוָ֖ה אֶל־משֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר:
27 «КОГДА РОДИТСЯ ТЕЛЕНОК, ЯГНЕНОК ИЛИ КОЗЛЕНОК, ОН ДОЛЖЕН СЕМЬ ДНЕЙ ПРОБЫТЬ СО СВОЕЙ МАТЕРЬЮ, А С ВОСЬМОГО ДНЯ И ДАЛЕЕ БУДЕТ УГОДЕН ДЛЯ ОГНЕПАЛИМОЙ ЖЕРТВЫ ГОСПОДУ.   כזשׁ֣וֹר אוֹ־כֶ֤שֶׂב אוֹ־עֵז֙ כִּ֣י יִוָּלֵ֔ד וְהָיָ֛ה שִׁבְעַ֥ת יָמִ֖ים תַּ֣חַת אִמּ֑וֹ וּמִיּ֤וֹם הַשְּׁמִינִי֙ וָהָ֔לְאָה יֵֽרָצֶ֕ה לְקָרְבַּ֥ן אִשֶּׁ֖ה לַֽיהֹוָֽה:
«КОГДА РОДИТСЯ…» 

– [этим уточнением] исключается [из поля действия закона] животное, вышедшее [из утробы матери] через стенку [брюшины, то есть рожденное с помощью кесарева сечения]26.

  כִּי יִוָּלֵד  פְּרָט לְיוֹצֵא דֹפֶן (שם ל"ח):
28 НО БЫКА ИЛИ БАРАНА НЕ РЕЖЬТЕ, ЕГО И ЕГО ПОТОМСТВО, В ОДИН ДЕНЬ.   כחוְשׁ֖וֹר אוֹ־שֶׂ֑ה אֹת֣וֹ וְאֶת־בְּנ֔וֹ לֹ֥א תִשְׁחֲט֖וּ בְּי֥וֹם אֶחָֽד:
«…ЕГО И ЕГО ПОТОМСТВО…» 

– [хотя этот закон сформулирован в мужском роде, он] применим только к самкам: запрещено резать мать и детеныша – самца или самку – [в один день]. [закон] не касается самцов, и можно резать [в один день] отца и детеныша27.

  אֹתוֹ וְאֶת־בְּנוֹ  נוֹהֵג בַּנְּקֵבָה — שֶׁאָסוּר לִשְׁחֹט הָאֵם וְהַבֵּן אוֹ הַבַּת, וְאֵינוֹ נוֹהֵג בַּזְּכָרִים, וּמֻתָּר לִשְׁחֹט הָאָב וְהַבֵּן (שם ע"ח):
«…ЕГО И ЕГО ПОТОМСТВО…» 

– а также его сына и его, [в таком порядке]28.

  אֹתוֹ וְאֶת־בְּנוֹ  אַף בְּנוֹ וְאוֹתוֹ בְּמַשְׁמָע (שם פ"ב):
29 И КОГДА ВЫ РЕЖЕТЕ БЛАГОДАРСТВЕННУЮ ЖЕРТВУ ГОСПОДУ, ПРИНОСИТЕ ЕЕ ТАК, ЧТОБЫ ОНА ДАЛА ВАМ БЛАГОВОЛЕНИЕ.   כטוְכִֽי־תִזְבְּח֥וּ זֶֽבַח־תּוֹדָ֖ה לַֽיהֹוָ֑ה לִרְצֹֽנְכֶ֖ם תִּזְבָּֽחוּ:
«…ПРИНОСИТЕ ЕЕ ТАК, ЧТОБЫ ОНА ДАЛА ВАМ БЛАГОВОЛЕНИЕ». 

– с самого начала вас предостерегают: будьте осторожны, чтобы ваша жертва принесла вам благоволение [всевышнего]. а что приносит благоволение? не режьте ее с намерением съесть назавтра, а если будете иметь запрещенное намерение, жертва не даст благоволение29. другое толкование: לרצונכם лирцонхем означает «по вашей воле», «с вашего ведома». отсюда ясно, что при убое жертв механическое действие резника, не думающего о том, что он делает, превращает жертву в непригодную30.

  לִרְצֹֽנְכֶם תִזְבְּחוּ  תְּחִלַּת זְבִיחַתְכֶם הִזָּהֲרוּ שֶׁתְּהֵא לְרָצוֹן לָכֶם, וּמַהוּ הָרָצוֹן?
30 ОНА ДОЛЖНА БЫТЬ СЪЕДЕНА В ТОТ ЖЕ ДЕНЬ, НЕ ОСТАВЛЯЙТЕ ОТ НЕЕ ДО УТРА. Я – ГОСПОДЬ.   לבַּיּ֤וֹם הַהוּא֙ יֵֽאָכֵ֔ל לֹֽא־תוֹתִ֥ירוּ מִמֶּ֖נּוּ עַד־בֹּ֑קֶר אֲנִ֖י יְהֹוָֽה:
«ОНА ДОЛЖНА БЫТЬ СЪЕДЕНА В ТОТ ЖЕ ДЕНЬ…» 

– пусть при убое скотины у вас будет такое намерение: [съесть ее в тот же день]. то, что жертву следует резать с намерением съесть ее в установленный для этого срок, уже было сказано31 применительно к жертвам, которые следует съесть за два дня. здесь же это уточнено в отношении жертв, которые следует съесть за один день32.

  בַּיּוֹם הַהוּא יֵֽאָכֵל  לֹא בָא לְהַזְהִיר אֶלָּא שֶׁתְּהֵא שְׁחִיטָה עַל מְנָת כֵּן, שֶׁאִם לִקְבֹּעַ לוֹ זְמַן אֲכִילָה, כְּבָר כָּתוּב וּבְשַׂר זֶבַח תּוֹדַת שְׁלָמָיו וְגוֹ' (ויקרא ז'):
«ОНА ДОЛЖНА БЫТЬ СЪЕДЕНА В ТОТ ЖЕ ДЕНЬ…». 

– это сказано, дабы предупредить о том, что именно с таким намерением следует резать жертву. не может быть, что этим устанавливается срок съедения жертвы, ведь это уже было сказано: «а мясо мирной благодарственной жертвы [должно быть съедено в тот день, когда ее приносят…»]33

  אֲנִי ה'  דַּע מִי גָזַר עַל הַדָּבָר וְאַל יֵקַל בְּעֵינֶיךָ:
«…Я – ГОСПОДЬ». 

– знай, кто установил этот закон, и не относись к нему легкомысленно.

 
31 И СОБЛЮДАЙТЕ МОИ ЗАПОВЕДИ, И ИСПОЛНЯЙТЕ ИХ. Я – ГОСПОДЬ.   לאוּשְׁמַרְתֶּם֙ מִצְו‍ֹתַ֔י וַֽעֲשִׂיתֶ֖ם אֹתָ֑ם אֲנִ֖י יְהֹוָֽה:
«И СОБЛЮДАЙТЕ…» 

– это [сказано об] изучении.

  וּשְׁמַרְתֶּם  זוֹ הַמִּשְׁנָה:
«…И ИСПОЛНЯЙТЕ ИХ». 

– это [сказано об] исполнении34.

  וַֽעֲשִׂיתֶם  זֶה הַמַּעֲשֶׂה (ספרא):
32 И НЕ БЕСЧЕСТИТЕ МОЕ СВЯТОЕ ИМЯ, И Я БУДУ СВЯТ СРЕДИ СЫНОВЕЙ ИЗРАИЛЯ. Я – ГОСПОДЬ, ОСВЯЩАЮЩИЙ ВАС,   לבוְלֹ֤א תְחַלְּלוּ֙ אֶת־שֵׁ֣ם קָדְשִׁ֔י וְנִ֨קְדַּשְׁתִּ֔י בְּת֖וֹךְ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל אֲנִ֥י יְהֹוָ֖ה מְקַדִּשְׁכֶֽם:
«И НЕ БЕСЧЕСТИТЕ…» 

– [то есть не] нарушайте мои слова умышленно. а если исходить из этого значения слов «не бесчестите», как понимать «и буду я свят»? [как дополнительную заповедь]: жертвуй собой, освящая имя мое. может быть, это следует делать в одиночестве? нет, тора говорит:

  וְלֹא תְחַלְּלוּ  לַעֲבֹר עַל דְּבָרַי מְזִידִין; מִמַּשְׁמָע שֶׁנֶּאֱמַר וְלֹא תְחַלְּלוּ מַה תַּלְמוּד לוֹמָר וְנִקְדַּשְׁתִּי? מְסֹר עַצְמְךָ וְקַדֵּשׁ שְׁמִי. יָכוֹל בְּיָחִיד, תַּלְמוּד לוֹמָר בתוך בני ישראל; וּכְשֶׁהוּא מוֹסֵר עַצְמוֹ יִמְסֹר עַצְמוֹ עַל מְנָת לָמוּת, שֶׁכָּל הַמּוֹסֵר עַצְמוֹ עַל מְנָת הַנֵּס, אֵין עוֹשִֹׁין לוֹ נֵס, שֶׁכֵּן מָצִינוּ בַחֲנַנְיָה מִישָׁאֵל וַעֲזַרְיָה שֶׁלֹּא מָסְרוּ עַצְמָן עַל מְנָת הַנֵּס, שֶׁנֶּאֱמַר (דניאל נ'), "וְהֵן לָא יְדִיעַ לֶהֱוֵא לָךְ מַלְכָּא" וְגוֹ', מַצִּיל וְלֹא מַצִּיל — "יְדִיעַ לֶהֱוֵא לָךְ" וְגו' (ספרא):
« С РЕДИ СЫНОВЕЙ ИЗРАИЛЯ». 

– человек должен быть готов пожертвовать собой [ради своей веры во всевышнего]. для того, кто идет на смерть, надеясь на чудо, оно не будет сотворено. ведь хананья, мишаэль и азарья, жертвуя собой, не надеялись на чудо, как сказано: «[…не боимся мы… ведь есть наш бог, которому мы служим, он сумеет спасти нас из раскаленной горящей печи и из рук твоих, царь, он нас спасет…] а если и не так, то да будет известно тебе, царь, [что богам твоим мы не служим и идолу золотому, которого ты поставил, поклоняться не будем]»36 37.

 
33 КОТОРЫЙ ВЫВЕЛ ВАС ИЗ СТРАНЫ ЕГИПЕТСКОЙ, ЧТОБ БЫТЬ ВАМ БОГОМ. Я – ГОСПОДЬ».   לגהַמּוֹצִ֤יא אֶתְכֶם֙ מֵאֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם לִֽהְי֥וֹת לָכֶ֖ם לֵֽאלֹהִ֑ים אֲנִ֖י יְהֹוָֽה:
«КОТОРЫЙ ВЫВЕЛ ВАС…» 

– для того и вывел [я вас из египта, чтобы вы освящали мое имя]38.

  הַמּוֹצִיא אֶתְכֶם  עַל מְנָת כֵּן:
«…Я – ГОСПОДЬ». 

– непременно вознаграждающий [за заслуги].

  אֲנִי ה'  נֶאֱמָן לְשַׁלֵּם שָׂכָר (שם):
ПРИМЕЧАНИЯ
1.

хулин, 2б.

2.

каним, 1:1.

3.

торат коѓаним, эмор, 7.

4.

напр., шмот, 8:18, раши там же.

5.

торат коѓаним, эмор, 7; беxopoт, 38а.

6.

шофтим, 16:29.

7.

возможно, это опоясывающий лишай, herpes zoster,

8.

см. раши к ваикра, 21:20.

9.

см. ваикра, 22:20, 22, 24.

10.

тмура, 6б.

11.

там же.

12.

торат коѓаним, эмор, 7.

13.

там же.

14.

там же.

15.

беxopoт, 35б.

16.

лат. funiculus spermaticus.

17.

мошонка, лат. scrуtum.

18.

беxopoт, 39б.

19.

хагига, 14б; кидушин, 1:9.

20.

тмура, 7а; хулин, 13б.

21.

тмура, 6а,б.

22.

хулин, 13б.

23.

см. ваикра, 22:18.

24.

хулин, 13б.

25.

здесь и в шмот, 40:15. там оно означает «помазание», «возведение в высокий сан».

26.

торат коѓаним, эмор, 8; хулин, 38б.

27.

торат коѓаним, эмор, 8.

28.

там же; хулин, 82а.

29.

торат коѓаним, эмор, 8.

30.

там же.

31.

ваикра, 7:18.

32.

там же, 19:5, см. раши там же.

33.

там же, 7:15.

34.

торат коѓаним, эмор, 4.

35.

там же.

36.

даниэль, 3:16-18.

37.

торат коѓаним, эмор, 8.

38.

там же.

39.

рамбам, мишне тора, законы основ торы, 5:4.

четвертый раздел

Левит Глава 23

1И ГОСПОДЬ ГОВОРИЛ МОШЕ ТАК:   אוַיְדַבֵּ֥ר יְהֹוָ֖ה אֶל־משֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר:
2 «ГОВОРИ С СЫНОВЬЯМИ ИЗРАИЛЯ И СКАЖИ ИМ: ВОТ МОИ ПРАЗДНИКИ, ПРАЗДНИКИ ГОСПОДА, КОТОРЫЕ ВЫ НАЗОВЕТЕ “СВЯЩЕННЫМИ СОБРАНИЯМИ”.   בדַּבֵּ֞ר אֶל־בְּנֵ֤י יִשְׂרָאֵל֙ וְאָֽמַרְתָּ֣ אֲלֵהֶ֔ם מֽוֹעֲדֵ֣י יְהֹוָ֔ה אֲשֶׁר־תִּקְרְא֥וּ אֹתָ֖ם מִקְרָאֵ֣י קֹ֑דֶשׁ אֵ֥לֶּה הֵ֖ם מֽוֹעֲדָֽי:
«ГОВОРИ С СЫНАМИ ИЗРАИЛЯ… ПРАЗДНИКИ ГОСПОДА…» 

– установи праздники, чтобы [весь народ] израиля был сведущ в том, как прибавляют к году дополнительный месяц ради [тех паломников], что живут в диаспоре, отправились из дома в паломничество и еще не дошли до иерусалима1.

  דַּבֵּר אֶל־בְּנֵי יִשְׂרָאֵל מֽוֹעֲדֵי ה'  עֲשֵׂה מוֹעֲדוֹת שֶׁיִּהְיוּ יִשְֹרָאֵל מְלֻמָּדִין בָּהֶם, שֶׁמְּעַבְּרִים אֶת הַשָּׁנָה עַל גָּלֻיּוֹת שֶׁנֶּעֶקְרוּ מִמְּקוֹמָן לַעֲלוֹת לָרֶגֶל וַעֲדַיִן לֹא הִגִּיעוּ לִירוּשָׁלַיִם (ספרא):
3 ШЕСТЬ ДНЕЙ ПУСТЬ СОВЕРШАЕТСЯ РАБОТА, А В СЕДЬМОЙ ДЕНЬ – СУББОТА ПОКОЯ, СВЯЩЕННОЕ СОБРАНИЕ, НЕ ДЕЛАЙТЕ НИКАКОЙ РАБОТЫ. ЭТО СУББОТА ГОСПОДУ, ВЕЗДЕ, ГДЕ БЫ ВЫ НИ ПОСЕЛИЛИСЬ.   גשֵׁ֣שֶׁת יָמִים֘ תֵּֽעָשֶׂ֣ה מְלָאכָה֒ וּבַיּ֣וֹם הַשְּׁבִיעִ֗י שַׁבַּ֤ת שַׁבָּתוֹן֙ מִקְרָא־קֹ֔דֶשׁ כָּל־מְלָאכָ֖ה לֹ֣א תַֽעֲשׂ֑וּ שַׁבָּ֥ת הִוא֙ לַֽיהֹוָ֔ה בְּכֹ֖ל מֽוֹשְׁבֹֽתֵיכֶֽם:
«ШЕСТЬ ДНЕЙ…» 

– какое отношение имеет суббота к праздникам, [о которых шла речь выше и пойдет речь дальше]? из этого [стиха] мы делаем вывод, что нарушающий законы праздника виновен так же, как нарушающий законы суббот, а соблюдающий праздники подобен соблюдающему субботы2.

  שֵׁשֶׁת יָמִים  מָה עִנְיַן שַׁבָּת אֵצֶל מוֹעֲדוֹת? לְלַמֶּדְךָ שֶׁכָּל הַמְחַלֵּל אֶת הַמּוֹעֲדוֹת מַעֲלִין עָלָיו כְּאִלּוּ חִלֵּל אֶת הַשַּׁבָּתוֹת, וְכָל הַמְקַיֵּם אֶת הַמּוֹעֲדוֹת מַעֲלִין עָלָיו כְּאִלּוּ קִיֵּם אֶת הַשַּׁבָּתוֹת (שם):
4 ВОТ ПРАЗДНИКИ ГОСПОДА, СВЯЩЕННЫЕ СОБРАНИЯ, КОТОРЫЕ ВЫ ДОЛЖНЫ СОЗЫВАТЬ В НАЗНАЧЕННОЕ ДЛЯ НИХ ВРЕМЯ:   דאֵ֚לֶּה מֽוֹעֲדֵ֣י יְהֹוָ֔ה מִקְרָאֵ֖י קֹ֑דֶשׁ אֲשֶׁר־תִּקְרְא֥וּ אֹתָ֖ם בְּמֽוֹעֲדָֽם:
«ВОТ ПРАЗДНИКИ ГОСПОДА…» 

– выше говорилось об определении високосных лет, а здесь – об освящении месяца3.

  אֵלֶּה מֽוֹעֲדֵי ה'  לְמַעְלָה מְדַבֵּר בְּעִבּוּר שָׁנָה וְכָאן מְדַבֵּר בְּקִדּוּשׁ הַחֹדֶשׁ:
5 В ПЕРВЫЙ МЕСЯЦ, В ЧЕТЫРНАДЦАТЫЙ ДЕНЬ МЕСЯЦА, В СУМЕРКИ – ПЕСАХ ГОСПОДУ.   הבַּחֹ֣דֶשׁ הָֽרִאשׁ֗וֹן בְּאַרְבָּעָ֥ה עָשָׂ֛ר לַחֹ֖דֶשׁ בֵּ֣ין הָֽעַרְבָּ֑יִם פֶּ֖סַח לַֽיהֹוָֽה:
«…В СУМЕРКИ…» 

– начиная с шести часов и далее4.

  בֵּין הָֽעַרְבָּיִם  מִשֵּׁשׁ שָׁעוֹת וּלְמַעְלָה (שם):
«…ПЕСАХ ГОСПОДУ». 

– [это сказано о] принесении пасхальной жертвы.

  פֶּסַח לה'  הַקְרָבַת קָרְבָּן שֶׁשְּׁמוֹ פֶּסַח:
6 А В ПЯТНАДЦАТЫЙ ДЕНЬ ЭТОГО МЕСЯЦА – ПРАЗДНИК МАЦЫ ГОСПОДУ. СЕМЬ ДНЕЙ ЕШЬТЕ МАЦУ.   ווּבַֽחֲמִשָּׁ֨ה עָשָׂ֥ר יוֹם֙ לַחֹ֣דֶשׁ הַזֶּ֔ה חַ֥ג הַמַּצּ֖וֹת לַֽיהֹוָ֑ה שִׁבְעַ֥ת יָמִ֖ים מַצּ֥וֹת תֹּאכֵֽלוּ:
7В ПЕРВЫЙ ДЕНЬ ПУСТЬ БУДЕТ У ВАС СВЯЩЕННОЕ СОБРАНИЕ, НЕ ДЕЛАЙТЕ НИКАКОЙ РАБОТЫ.   זבַּיּוֹם֙ הָֽרִאשׁ֔וֹן מִקְרָא־קֹ֖דֶשׁ יִֽהְיֶ֣ה לָכֶ֑ם כָּל־מְלֶ֥אכֶת עֲבֹדָ֖ה לֹ֥א תַֽעֲשֽׂוּ:
8 И СЕМЬ ДНЕЙ ПРИНОСИТЕ ОГНЕПАЛИМЫЕ ЖЕРТВЫ ГОСПОДУ; В СЕДЬМОЙ ЖЕ ДЕНЬ – ЭТО СВЯЩЕННОЕ СОБРАНИЕ; НЕ ДЕЛАЙТЕ НИКАКОЙ СОЗИДАТЕЛЬНОЙ РАБОТЫ».   חוְהִקְרַבְתֶּ֥ם אִשֶּׁ֛ה לַֽיהֹוָ֖ה שִׁבְעַ֣ת יָמִ֑ים בַּיּ֤וֹם הַשְּׁבִיעִי֙ מִקְרָא־קֹ֔דֶשׁ כָּל־מְלֶ֥אכֶת עֲבֹדָ֖ה לֹ֥א תַֽעֲשֽׂוּ:
«И СЕМЬ ДНЕЙ ПРИНОСИТЕ ОГНЕПАЛИМЫЕ ЖЕРТВЫ…» 

– это дополнительные жертвы, о которых сказано в недельной главе пинхас5. но зачем о них говорится [еще и] здесь? дабы мы знали, что дополнительные жертвы приносят независимо друг от друга.

  וְהִקְרַבְתֶּם אִשֶּׁה וגו'  הֵם הַמּוּסָפִין הָאֲמוּרִים בְּפָרָשַׁת פִּינְחָס, וְלָמָּה נֶאֶמְרוּ כָאן? לוֹמַר שֶׁאֵין הַמּוּסָפִין מְעַכְּבִין זֶה אֶת זֶה:
«И СЕМЬ ДНЕЙ ПРИНОСИТЕ ОГНЕПАЛИМЫЕ ЖЕРТВЫ ГОСПОДУ…» 

– приносите их в любом случае: если нет быков, приносите баранов, если нет ни быков, ни баранов, приносите ягнят6.

  וְהִקְרַבְתֶּם אִשֶּׁה לה'  מִכָּל מָקוֹם — אִם אֵין פָּרִים הָבֵא אֵילִים, וְאִם אֵין פָּרִים וְאֵילִים הָבֵא כְבָשִׂים (שם):
«…СЕМЬ ДНЕЙ…» 

– везде, где сказано שבעת шив'ат – это существительное, означающее «семидневье», seiteine по-французски. подобным образом [следует понимать] שמונת шмонат – «восьми [дневье]», ששת шешет – «шести [дневье]», חמשת хамешет – «пяти [дневье]», שלשת шлошет – «трех [дневье]».

  שִׁבְעַת יָמִים  כָּל מָקוֹם שֶׁנֶּאֱמַר שִׁבְעַת שֵׁם דָּבָר הוּא — שָׁבוּעַ שֶׁל יָמִים, שטי"נא בְּלַעַז, וְכֵן כָּל לְשׁוֹן שְׁמוֹנַת שֵׁשֶׁת חֲמֵשֶׁת שְׁלוֹשֶׁת:
«…СОЗИДАТЕЛЬНОЙ РАБОТЫ». 

– [не делайте] даже те работы, которые важны и необходимы для вас, отмена которых влечет убыток или порчу. в торат коѓаним7мы читаем: «может быть, и в праздничные будни, [то есть в дни между первым и седьмым праздничными днями], тоже нельзя выполнять неотложную работу?» и т. д.

  מְלֶאכֶת עֲבֹדָה  אֲפִלּוּ מְלָאכוֹת הַחֲשׁוּבוֹת לָכֶם עֲבוֹדָה וְצֹרֶךְ — שֶׁיֵּשׁ חֶסְרוֹן כִּיס בְּבַטָּלָה שֶׁלָּהֶן — כְּגוֹן דָּבָר הָאָבֵד, כָּךְ הֵבַנְתִּי מִתּוֹרַת כֹּהֲנִים, דְּקָתָנֵי יָכוֹל אַף חֻלּוֹ שֶׁל מוֹעֵד יְהֵא אָסוּר בִּמְלֶאכֶת עֲבוֹדָה וְכוּ':
9И ГОСПОДЬ ГОВОРИЛ МОШЕ ТАК:   טוַיְדַבֵּ֥ר יְהֹוָ֖ה אֶל־משֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר:
10«ГОВОРИ С СЫНАМИ ИЗРАИЛЯ И СКАЖИ ИМ: КОГДА ВЫ ПРИДЕТЕ В СТРАНУ, КОТОРУЮ Я ДАЮ ВАМ, И БУДЕТЕ ЖАТЬ ЖАТВУ, ТО ПРИНОСИТЕ ОМЕР ИЗ НАЧАТКОВ ВАШЕЙ ЖАТВЫ К СВЯЩЕННИКУ.   ידַּבֵּ֞ר אֶל־בְּנֵ֤י יִשְׂרָאֵל֙ וְאָֽמַרְתָּ֣ אֲלֵהֶ֔ם כִּֽי־תָבֹ֣אוּ אֶל־הָאָ֗רֶץ אֲשֶׁ֤ר אֲנִי֙ נֹתֵ֣ן לָכֶ֔ם וּקְצַרְתֶּ֖ם אֶת־קְצִירָ֑הּ וַֽהֲבֵאתֶ֥ם אֶת־עֹ֛מֶר רֵאשִׁ֥ית קְצִֽירְכֶ֖ם אֶל־הַכֹּהֵֽן:
«…НАЧАТКОВ ВАШЕЙ ЖАТВЫ…» 

– [омер, сноп который приносят в жертву], следует сжинать первым.

  רֵאשִׁית קְצִֽירְכֶם  שֶׁתְּהֵא רִאשׁוֹנָה לַקָּצִיר (ספרא):
«…ОМЕР…» 

[это] одна десятая часть эфы. таково название этой [меры], как сказано: «и измерили [собранное] омером…»10

  עֹמֶר  עֲשִׂירִית הָאֵיפָה כָּךְ הָיְתָה שְׁמָהּ, כְּמוֹ וַיָּמֹדּוּ בָעֹמֶר (שמות ט"ז):
11И ОН ВЗДЫМЕТ ОМЕР ПРЕД ГОСПОДОМ ДЛЯ БЛАГОВОЛЕНИЯ К ВАМ; СО СЛЕДУЮЩЕГО ДНЯ ПОСЛЕ ОТДОХНОВЕНИЯ ВЗДЫМЕТ ЕГО СВЯЩЕННИК.   יאוְהֵנִ֧יף אֶת־הָעֹ֛מֶר לִפְנֵ֥י יְהֹוָ֖ה לִרְצֹֽנְכֶ֑ם מִמָּֽחֳרַת֙ הַשַּׁבָּ֔ת יְנִיפֶ֖נּוּ הַכֹּהֵֽן:
«И ОН ВЗДЫМЕТ…» 

– этот глагол – הניף веѓениф – везде означает горизонтальные и вертикальные возвратно-поступательные движения. горизонтальное движение – против губительных ветров, вертикальное – против вредных рос11.

  וְהֵנִיף  כָּל תְּנוּפָה מוֹלִיךְ וּמֵבִיא מַעֲלֶה וּמוֹרִיד, מוֹלִיךְ וּמֵבִיא לַעֲצֹר רוּחוֹת רָעוֹת, מַעֲלֶה וּמוֹרִיד לַעֲצֹר טְלָלִים רָעִים (מנחות ס"ב):
«…ДЛЯ БЛАГОВОЛЕНИЯ К ВАМ…» 

– если совершите приношение в соответствии с этим законом, это принесет вам благоволение [всевышнего]12. так же понимает эти слова и онкелос: «для благоволения к вам».

  לִרְצֹֽנְכֶם  אִם תַּקְרִיבוּ כְּמִשְׁפָּט זֶה יִהְיֶה לְרָצוֹן לָכֶם:
«…СО СЛЕДУЮЩЕГО ДНЯ ПОСЛЕ ОТДОХНОВЕНИЯ…» 

– [это значит] назавтра после первого дня [праздника] песах, ведь если считать, что это сказано о субботе, [установленной в память] о творении13, то нельзя знать, о какой именно14.

  מִמָּֽחֳרַת הַשַּׁבָּת  מִמָּחֳרַת יוֹם טוֹב הָרִאשׁוֹן שֶׁל פֶּסַח, שֶׁאִם אַתָּה אוֹמֵר שַׁבַּת בְּרֵאשִׁית אֵי אַתָּה יוֹדֵעַ אֵיזֶהוּ (ספרא; מנחות ס"ו):
12 И ПРИНЕСИТЕ В ДЕНЬ ВЗДЫМАНИЯ ОМЕРА ОДНОЛЕТНЕГО ЯГНЕНКА БЕЗ ИЗЪЯНА ВО ВСЕСОЖЖЕНИЕ ГОСПОДУ.   יבוַֽעֲשִׂיתֶ֕ם בְּי֥וֹם הֲנִֽיפְכֶ֖ם אֶת־הָעֹ֑מֶר כֶּ֣בֶשׂ תָּמִ֧ים בֶּן־שְׁנָת֛וֹ לְעֹלָ֖ה לַֽיהֹוָֽה:
«И ПРИНЕСИТЕ… ЯГНЕНКА…» 

– это – обязательное [жертвоприношение], приносимое с омером.

  וַֽעֲשִׂיתֶם … כֶּבֶשׂ  חוֹבָה לָעֹמֶר הוּא בָא:
13 И С НИМ ДАР: ДВЕ ДЕСЯТЫХ ЧАСТИ ЭФЫ ТОНКОЙ ПШЕНИЧНОЙ МУКИ, СМЕШАННОЙ С ОЛИВКОВЫМ МАСЛОМ, В ОГНЕПАЛИМУЮ ЖЕРТВУ ГОСПОДУ, В ПРИЯТНОЕ БЛАГОУХАНИЕ, И ВОЗЛИЯНИЕ ВИНА К НЕМУ – ЧЕТВЕРТЬ ѓИНА.   יגוּמִנְחָתוֹ֩ שְׁנֵ֨י עֶשְׂרֹנִ֜ים סֹ֣לֶת בְּלוּלָ֥ה בַשֶּׁ֛מֶן אִשֶּׁ֥ה לַֽיהֹוָ֖ה רֵ֣יחַ נִיחֹ֑חַ וְנִסְכּ֥וֹ (כתיב ונסכה) יַ֖יִן רְבִיעִ֥ת הַהִֽין:
«И С НИМ ДАР…» 

– это хлебный дар с сопровождающим его возлиянием вина [на жертвенник].

  וּמִנְחָתוֹ  מִנְחַת נְסָכָיו:
«…ДВЕ ДЕСЯТЫХ ЧАСТИ ЭФЫ…» 

[это приношение было] двойным [по сравнению с обычным].

  שְׁנֵי עֶשְׂרֹנִים  כְּפוּלָה הָיְתָה:
14НИ ХЛЕБ, НИ СУШЕНЫЕ ЗЕРНА, НИ СВЕЖИЕ ЗЕРНА НЕ ЕШЬТЕ ДО ТОГО САМОГО ДНЯ, ПОКА НЕ ПРИНЕСЕТЕ ЭТУ ЖЕРТВУ ВАШЕМУ БОГУ; ЭТО ВЕЧНЫЙ ЗАКОН НА ВСЕ ПОКОЛЕНИЯ ВЕЗДЕ, ГДЕ БЫ ВЫ НИ ПОСЕЛИЛИСЬ.   ידוְלֶ֩חֶם֩ וְקָלִ֨י וְכַרְמֶ֜ל לֹ֣א תֹֽאכְל֗וּ עַד־עֶ֨צֶם֙ הַיּ֣וֹם הַזֶּ֔ה עַ֚ד הֲבִ֣יאֲכֶ֔ם אֶת־קָרְבַּ֖ן אֱלֹֽהֵיכֶ֑ם חֻקַּ֤ת עוֹלָם֙ לְדֹרֹ֣תֵיכֶ֔ם בְּכֹ֖ל מֽשְׁבֹֽתֵיכֶֽם:
«…НИ СУШЕНЫЕ ЗЕРНА…» 

– это мука из мягких свежих зерен, высушенных в печи.

  וְקָלִי  קֶמַח עָשׂוּי מִכַּרְמֶל רַךְ שֶׁמְּיַבְּשִׁין אוֹתוֹ בַּתַּנּוּר:
«…НИ СВЕЖИЕ ЗЕРНА…» 

– это каленые зерна, которые по-французски называются graneis.

  וְכַרְמֶל  הֵן קְלָיוֹת, שֶׁקּוֹרִין גרניי"ליש:
«…ВЕЗДЕ, ГДЕ БЫ ВЫ НИ ПОСЕЛИЛИСЬ». 

– мнения мудрецов израиля разделились: некоторые заключали из этих слов, что закон о [запрете есть хлеб] нового [урожая до принесения омера] действует и за пределами земли [израиля, везде, где живут евреи]. а другие считают, что из этих слов следует иной вывод: заповедь о новом урожае начала действовать только после того, как евреи получили [страну израиля], захватили ее, разделили [между коленами] и заселили17.

  בְּכֹל מֽשְׁבֹֽתֵיכֶֽם  נֶחְלְקוּ בוֹ חַכְמֵי יִשְֹרָאֵל, יֵשׁ שֶׁלָּמְדוּ מִכָּאן שֶׁהֶחָדָשׁ נוֹהֵג בְּחוּצָה לָאָרֶץ, וְיֵשׁ אוֹמָרִים לֹא בָא אֶלָּא לְלַמֵּד שֶׁלֹּא נִצְטַוּוּ עַל הֶחָדָשׁ אֶלָּא לְאַחַר יְרֻשָּׁה וִישִׁיבָה, מִשֶּׁכִּבְּשׁוּ וְחִלְּקוּ (קידושין ל"ז):
15 И ОТСЧИТАЙТЕ СЕБЕ НА СЛЕДУЮЩИЙ ДЕНЬ ПОСЛЕ ОТДОХНОВЕНИЯ, ОТ ДНЯ ПРИНОШЕНИЯ ВАМИ ОМЕРА ВЗДЫМАНИЯ, СЕМЬ ПОЛНЫХ НЕДЕЛЬ;   טווּסְפַרְתֶּ֤ם לָכֶם֙ מִמָּֽחֳרַ֣ת הַשַּׁבָּ֔ת מִיּוֹם֙ הֲבִ֣יאֲכֶ֔ם אֶת־עֹ֖מֶר הַתְּנוּפָ֑ה שֶׁ֥בַע שַׁבָּת֖וֹת תְּמִימֹ֥ת תִּֽהְיֶֽינָה:
«…НА СЛЕДУЮЩИЙ ДЕНЬ ПОСЛЕ ОТДОХНОВЕНИЯ…» 

– назавтра после праздника20.

  מִמָּֽחֳרַת הַשַּׁבָּת  מִמָּחֳרַת יוֹם טוֹב:
«…ПОЛНЫХ...» 

– из этого мы учим, что отсчет дней нужно начинать с вечера, иначе [семь недель] не будут полными21.

  תְּמִימֹת תִּֽהְיֶֽינָה  מְלַמֵּד שֶׁמַּתְחִיל וּמוֹנֶה מִבָּעֶרֶב, שֶׁאִם לֹא כֵן אֵינָן תְּמִימוֹת (ספרא; מנחות ס"ו):
16 ДО ДНЯ ПОСЛЕ СЕДЬМОЙ НЕДЕЛИ ОТСЧИТАЙТЕ ПЯТЬДЕСЯТ ДНЕЙ И ПРИНЕСИТЕ НОВЫЙ ХЛЕБНЫЙ ДАР ГОСПОДУ.   טזעַ֣ד מִמָּֽחֳרַ֤ת הַשַּׁבָּת֙ הַשְּׁבִיעִ֔ת תִּסְפְּר֖וּ חֲמִשִּׁ֣ים י֑וֹם וְהִקְרַבְתֶּ֛ם מִנְחָ֥ה חֲדָשָׁ֖ה לַֽיהֹוָֽה:
«…СЕДЬМОЙ НЕДЕЛИ…» 

– [это, букв. «седьмой субботы», следует понимать] в соответствии с [арамейским] переводом [онкелоса]:שבועתא שביעתא – «[до дня после] седьмой недели».

  הַשַּׁבָּת הַשְּׁבִיעִת  כְּתַרְגּוּמוֹ שְׁבוּעֲתָא שְׁבִיעֵתָא:
«...ДО ДНЯ ПОСЛЕ СЕДЬМОЙ НЕДЕЛИ ОТСЧИТАЙТЕ…» 

– не включая последний день, итого сорок девять [полных] дней.

  עַד מִמָּֽחֳרַת הַשַּׁבָּת הַשְּׁבִיעִת תִּסְפְּרוּ  וְלֹא עַד בִּכְלָל, וְהֵן אַרְבָּעִים וְתִשְׁעָה יוֹם:
«…ПЯТЬДЕСЯТ ДНЕЙ И ПРИНЕСИТЕ НОВЫЙ ХЛЕБНЫЙ ДАР ГОСПОДУ». 

– [хлебное подношение] следует принести на пятидесятый день. я думаю, способ толкования таков: в стихе следует переставить слова, и тогда его прямым смыслом будет: «отсчитайте до следующего дня после семи [полных] недель, это будет пятидесятый день»23.

  חֲמִשִּׁים יוֹם וְהִקְרַבְתֶּם מִנְחָה חֲדָשָׁה לה'  בַּיּוֹם הַחֲמִשִּׁים תַּקְרִיבוּהָ, וְאוֹמֵר אֲנִי זֶה מִדְרָשׁוֹ, אֲבָל פְּשׁוּטוֹ עַד מִמָּחֳרַת הַשַּׁבָּת הַשְּׁבִיעִת שֶׁהוּא יוֹם חֲמִשִּׁים תִּסְפְּרוּ, וּמִקְרָא מְסֹרָס הוּא:
«…НОВЫЙ ХЛЕБНЫЙ ДАР…» 

– это первый хлебный дар из нового урожая. но уже был принесен хлебный дар омера, [и новый урожай должен быть разрешен в пищу]. однако приношение омера– ячменное, [и оно не разрешает использование пшеницы нового урожая]24.

  מִנְחָה חֲדָשָׁה  הִיא הַמִּנְחָה הָרִאשׁוֹנָה שֶׁהוּבְאָה מִן הֶחָדָשׁ, וְאִם תֹּאמַר הֲרֵי קָרְבָה מִנְחַת הָעֹמֶר אֵינָהּ כִּשְׁאָר כָּל הַמְּנָחוֹת, שֶׁהִיא בָאָה מִן הַשְּׂעוֹרִים (מנחות י"ד):
17 ОТ ВАШИХ ПОСЕЛЕНИЙ ПРИНЕСИТЕ ДВА ХЛЕБА ВЗДЫМАНИЯ; ОНИ ДОЛЖНЫ БЫТЬ ИЗ ДВУХ ДЕСЯТЫХ ЧАСТЕЙ ЭФЫ ТОНКОЙ ПШЕНИЧНОЙ МУКИ, ПУСТЬ ОНИ БУДУТ ИСПЕЧЕНЫ КВАСНЫМИ, ЭТО – ПЕРВИНКИ ГОСПОДУ.   יזמִמּֽוֹשְׁבֹ֨תֵיכֶ֜ם תָּבִ֣יאוּ | לֶ֣חֶם תְּנוּפָ֗ה שְׁתַּ֨יִם֙ שְׁנֵ֣י עֶשְׂרֹנִ֔ים סֹ֣לֶת תִּֽהְיֶ֔ינָה חָמֵ֖ץ תֵּֽאָפֶ֑ינָה בִּכּוּרִ֖ים לַֽיהֹוָֽה:
«ОТ ВАШИХ ПОСЕЛЕНИЙ…» 

– но не из-за границ страны [израиля]26.

  מִמּֽוֹשְׁבֹתֵיכֶם  וְלֹא מִחוּצָה לָאָרֶץ (ספרא):
«…ХЛЕБА ВЗДЫМАНИЯ…» 

– это хлеб, который возносят во имя всевышнего, тот самый новый хлебный дар, о котором сказано выше27.

  לֶחֶם תְּנוּפָה  לֶחֶם תְּרוּמָה, הַמּוּרָם לְשֵׁם גָּבוֹהַּ, וְזוֹ הִיא הַמִּנְחָה הַחֲדָשָׁה הָאֲמוּרָה לְמַעְלָה:
«…ПЕРВИНКИ…» 

– это первый из [пшеничных] хлебных даров. и хлебный дар ревнующего28, сделанный из ячменя, тоже нельзя приносить из нового урожая, прежде чем принесены два хлеба вздымания29.

  בִּכּוּרִים  רִאשׁוֹנָה לְכָל הַמְּנָחוֹת, אַף לְמִנְחַת קְנָאוֹת הַבָּאָה מִן שְׂעוֹרִים לֹא תִּקְרַב מִן הֶחָדָשׁ קֹדֶם לִשְׁתֵּי הַלֶּחֶם (שם):
18 И ПРИНЕСИТЕ К ХЛЕБУ СЕМЬ ОДНОЛЕТНИХ ЯГНЯТ БЕЗ ИЗЪЯНОВ, И ОДНОГО МОЛОДОГО БЫКА, И ДВУХ БАРАНОВ – ОНИ БУДУТ ВСЕСОЖЖЕНИЕМ ГОСПОДУ, – И ХЛЕБНЫЙ ДАР, И ВОЗЛИЯНИЕ К НИМ, В ЖЕРТВУ, В БЛАГОУХАНИЕ ГОСПОДУ.   יחוְהִקְרַבְתֶּ֣ם עַל־הַלֶּ֗חֶם שִׁבְעַ֨ת כְּבָשִׂ֤ים תְּמִימִם֙ בְּנֵ֣י שָׁנָ֔ה וּפַ֧ר בֶּן־בָּקָ֛ר אֶחָ֖ד וְאֵילִ֣ם שְׁנָ֑יִם יִֽהְי֤וּ עֹלָה֙ לַֽיהֹוָ֔ה וּמִנְחָתָם֙ וְנִסְכֵּיהֶ֔ם אִשֵּׁ֥ה רֵֽיחַ־נִיחֹ֖חַ לַֽיהֹוָֽה:
«…К ХЛЕБУ…» 

– [следует понимать так: «и принесите] ради хлеба [семь однолетних ягнят без изъянов, и одного молодого быка, и двух баранов…» эти жертвы ] – обязательное [дополнение] к хлебу30.

  עַל־הַלֶּחֶם  בִּגְלַל הַלֶּחֶם, חוֹבָה לַלֶּחֶם (ספרא; מנחות מ"ה):
«…И ХЛЕБНЫЙ ДАР, И ВОЗЛИЯНИЕ К НИМ…» 

– [эти жертвы следует приносить] по законам о хлебном даре и возлияниях, подробно разобранным для каждого вида скота в главе о возлияниях31: три десятых [части эфы] – для каждого быка, две десятых части – для барана и десятая часть – для ягненка. это хлебный дар. а возлияния – половина ѓина – для быка, треть – для барана, и четверть – для ягненка.

  וּמִנְחָתָם וְנִסְכֵּיהֶם  כְּמִשְׁפַּט מִנְחָה וּנְסָכִים הַמְפֹרָשִׁים בְּכָל בְּהֵמָה בְּפָרָשַׁת נְסָכִים, שְׁלוֹשָׁה עֶשְׂרוֹנִים לַפָּר וּשְׁנֵי עֶשְׂרוֹנִים לָאַיִל וְעִשָּׂרוֹן לַכֶּבֶשׂ, זוֹ הִיא הַמִּנְחָה, וְהַנְּסָכִים חֲצִי הַהִין לַפָּר וּשְׁלִישִׁית הַהִין לָאַיִל וּרְבִיעִית הַהִין לַכֶּבֶשׂ:
19 И ПРИГОТОВЬТЕ ОДНОГО КОЗЛА В ЖЕРТВУ ЗА ГРЕХ И ДВУХ ГОДОВАЛЫХ ЯГНЯТ В МИРНУЮ ЖЕРТВУ.   יטוַֽעֲשִׂיתֶ֛ם שְׂעִֽיר־עִזִּ֥ים אֶחָ֖ד לְחַטָּ֑את וּשְׁנֵ֧י כְבָשִׂ֛ים בְּנֵ֥י שָׁנָ֖ה לְזֶ֥בַח שְׁלָמִֽים:
«И ПРИГОТОВЬТЕ ОДНОГО КОЗЛА…» 

– может быть, семь ягнят и козел, упомянутые здесь, это те же семь ягнят и козел, которые упомянуты [среди жертв праздника шавуот] в книге бемидбар?32 но когда ты дойдешь до [перечисления] быков и баранов [в книге бемидбар, ты убедишься, что это] не так: эти [жертвы] сами по себе, а те – сами по себе. эти приносятся в дополнение к хлебу, а те – как добавочное жертвоприношение [мусаф]33.

  וַֽעֲשִׂיתֶם שְׂעִֽיר־עִזִּים  יָכוֹל שִׁבְעַת הַכְּבָשִׂים וְהַשָּׂעִיר הָאֲמוּרִים כָּאן הֵם ז' הַכְּבָשִׂים וְהַשָּׂעִיר הָאֲמוּרִים בְּחֻמַּשׁ הַפְּקוּדִים, כְּשֶׁאַתָּה מַגִּיעַ אֵצֶל פָּרִים וְאֵילִים אֵינָן הֵם, אֱמֹר מֵעַתָּה אֵלּוּ לְעַצְמָן וְאֵלּוּ לְעַצְמָן — אֵלּוּ קָרְבוּ בִּגְלַל הַלֶּחֶם וְאֵלּוּ לַמּוּסָפִין (שם):
20 И ПУСТЬ СВЯЩЕННИК СОВЕРШАЕТ ИМИ ПРИ ХЛЕБАХ ПЕРВИНОК ВЗДЫМАНИЕ ПРЕД ГОСПОДОМ, С ДВУМЯ ЯГНЯТАМИ; ОНИ БУДУТ СВЯТЫ ГОСПОДУ, ДЛЯ СВЯЩЕННИКА.   כוְהֵנִ֣יף הַכֹּהֵ֣ן | אֹתָ֡ם עַל֩ לֶ֨חֶם הַבִּכֻּרִ֤ים תְּנוּפָה֙ לִפְנֵ֣י יְהֹוָ֔ה עַל־שְׁנֵ֖י כְּבָשִׂ֑ים קֹ֛דֶשׁ יִֽהְי֥וּ לַֽיהֹוָ֖ה לַכֹּהֵֽן:
«И ПУСТЬ СВЯЩЕННИК СОВЕРШАЕТ ИМИ ВЗДЫМАНИЕ…» 

– из этого мы понимаем, что «вздымать» требуется [именно] живых животных. может быть, это касается всех жертв? нет, сказано, что [«вздымать» следует] двух ягнят36 37.

  וְהֵנִיף הַכֹּהֵן אֹתָם תְּנוּפָה  מְלַמֵּד שֶׁטְּעוּנִין תְּנוּפָה חַיִּים, יָכוֹל כֻּלָּם, תַּלְמוּד לוֹמָר "עַל שְׁנֵי כְבָשִֹים" (עי' מנחות ס"ב):
«…ОНИ БУДУТ СВЯТЫ…» 

– личные мирные жертвы являются «малыми святынями», поэтому пришлось сказать, что общественные мирные жертвы – великие святыни.

  קֹדֶשׁ יִֽהְיוּ  לְפִי שֶׁשַּׁלְמֵי יָחִיד קָדָשִׁים קַלִּים, הֻזְקַק לוֹמַר בְּשַׁלְמֵי צִבּוּר שֶׁהֵן קָדְשֵׁי קָדָשִׁים:
21 И ПРОВОЗГЛАШАЙТЕ В ТОТ САМЫЙ ДЕНЬ: СВЯЩЕННОЕ СОБРАНИЕ ПУСТЬ БУДЕТ У ВАС; НИКАКОЙ РАБОТЫ НЕ ДЕЛАЙТЕ; (ЭТО) ВЕЧНЫЙ ЗАКОН ВО ВСЕХ ВАШИХ ПОСЕЛЕНИЯХ, НА ВСЕ ПОКОЛЕНИЯ.   כאוּקְרָאתֶ֞ם בְּעֶ֣צֶם | הַיּ֣וֹם הַזֶּ֗ה מִקְרָא־קֹ֨דֶשׁ֙ יִֽהְיֶ֣ה לָכֶ֔ם כָּל־מְלֶ֥אכֶת עֲבֹדָ֖ה לֹ֣א תַֽעֲשׂ֑וּ חֻקַּ֥ת עוֹלָ֛ם בְּכָל־מֽוֹשְׁבֹ֥תֵיכֶ֖ם לְדֹרֹֽתֵיכֶֽם:
22 А КОГДА БУДЕШЬ ЖАТЬ ЖАТВУ В ВАШЕЙ СТРАНЕ, НЕ ДОЖИНАЙ ДО КРАЯ ПОЛЯ, КОГДА ЖНЕШЬ, И НЕ ПОДБИРАЙ УПАВШЕЕ ОТ ТВОЕЙ ЖАТВЫ: ОСТАВЬ ЭТО БЕДНЯКУ И ПРИШЕЛЬЦУ. Я – ГОСПОДЬ БОГ ВАШ».   כבוּבְקֻצְרְכֶ֞ם אֶת־קְצִ֣יר אַרְצְכֶ֗ם לֹֽא־תְכַלֶּ֞ה פְּאַ֤ת שָֽׂדְךָ֙ בְּקֻצְרֶ֔ךָ וְלֶ֥קֶט קְצִֽירְךָ֖ לֹ֣א תְלַקֵּ֑ט לֶֽעָנִ֤י וְלַגֵּר֙ תַּֽעֲזֹ֣ב אֹתָ֔ם אֲנִ֖י יְהֹוָ֥ה אֱלֹֽהֵיכֶֽם:
«А КОГДА БУДЕШЬ ЖАТЬ…» 

– тора повторяет [здесь запрет дожинать поле до конца, дабы показать, что тот, кто нарушает его], преступает сразу две запрещающие заповеди38. рабби авдими сын рабби йосе говорил: «почему писание поместило их [заповеди о недожатом крае поля и упавших колосках, остающихся для бедных], между [установлениями] о праздниках? с одной стороны, песах и шавуот, с другой – рош ѓа-шана, йом кипур и суккот, [а между ними – заповеди о крае поля и упавших колосьях]. из этого мы делаем вывод, что человек, отдающий бедным, как положено, упавшее [при вязке снопов] и недожатое, приравнивается к отстроившему храм и принесшему в нем свои жертвы»39.

  וּבְקֻצְרְכֶם  חָזַר וְשָׁנָה, לַעֲבֹר עֲלֵיהֶם בִּשְׁנֵי לָאוין; אָמַר ר' אַבְדִּימֵי בְּרַבִּי יוֹסֵף, מָה רָאָה הַכָּתוּב לִתְּנָהּ בְאֶמְצַע הָרְגָלִים — פֶּסַח וַעֲצֶרֶת מִכָּאן וְרֹאשׁ הַשָּׁנָה וְיוֹם הַכִּפּוּרִים וְחַג מִכָּאן — ? לְלַמֶּדְךָ שֶׁכָּל הַנּוֹתֵן לֶקֶט שִׁכְחָה וּפֵאָה לֶעָנִי כָּרָאוּי, מַעֲלִין עָלָיו כְּאִלּוּ בָּנָה בֵּית הַמִּקְדָּשׁ וְהִקְרִיב קָרְבְּנוֹתָיו בְּתוֹכוֹ (ספרא):
«…ОСТАВЬ ЭТО…» 

– [от хозяина требуется только не подбирать], оставить [недожатое и упавшее] для бедных, чтобы они собирали [сами], но он не обязан помогать им в этом40.

  תַּֽעֲזֹב  הַנַּח לִפְנֵיהֶם וְהֵם יִלְקְטוּ, וְאֵין לְךָ לְסַיֵּעַ לְאֶחָד מֵהֶם (פאה פ"ה):
«…Я – ГОСПОДЬ БОГ ВАШ». 

– [я] наверняка дам вознаграждение [за заслуги].

  אֲנִי ה' אֱלֹֽהֵיכֶֽם  נֶאֱמָן לְשַׁלֵּם שָׂכָר:
ПРИМЕЧАНИЯ
1.

торат коѓаним, кдошим, 9.

2.

там же.

3.

там же, эмор, 9.

4.

там же, эмор, 9,11.

5.

см. бемидбар, 28:19.

6.

торат коѓаним, эмор, 9.

7.

там же, 12.

8.

см. ваикра, 23:36.

9.

торат коѓаним, эмор, 12.

11.

см. раши к шмот, 29:24; менахот, 61а-62а.

12.

см. раши к ваикра, 22:19.

13.

то есть о календарной субботе, седьмом дне недели.

14.

торат коѓаним, эмор, 10; менaxoт, 66а.

15.

см. ваикра, 23:39.

16.

гур арье.

17.

кидушин, 37а.

18.

см. рут, 2:14.

19.

см. шмуэль I, 25:18.

20.

торат коѓаним, эмор, 12.

21.

там же, 9; менaxoт, 66а.

22.

берешит, 1:5.

23.

торат коѓаним, эмор, 10.

24.

там же.

25.

«включительно – наречие, включая последнее упомянутое лицо, число и т. п.». ефремова т., «новый толково-словообразовательный словарь русского языка». м., «русский язык», 2000.

26.

менахот, 83б.

27.

см. ваикра, 23:16.

28.

см. бемидбар, 5:15.

29.

торат коѓаним, эмор, 10.

30.

там же.

31.

см. бемидбар, 15:4, 28:12,13.

32.

см. 28:27,30.

33.

торат коѓаним, эмор, 10; мнахот, 45б.

34.

28:27.

35.

ваикра, 23:18.

36.

см. там же, 23:19.

37.

мнахот, 62б.

38.

см. ваикра, 19:9.

39.

торат коѓаним, эмор, 10.

40.

мишна, пеа, 5:6.

41.

см. дварим, 14:21, 26:12.

пятый раздел

Левит Глава 23

23И ГОСПОДЬ ГОВОРИЛ МОШЕ ТАК:   כגוַיְדַבֵּ֥ר יְהֹוָ֖ה אֶל־משֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר:
24 «ГОВОРИ СЫНАМ ИЗРАИЛЯ СЛЕДУЮЩЕЕ: В СЕДЬМОЙ МЕСЯЦ, В ПЕРВЫЙ ДЕНЬ МЕСЯЦА, ПУСТЬ У ВАС БУДЕТ ПОКОЙ, НАПОМИНАНИЕ О ТРУБНОМ ЗВУКЕ, СВЯЩЕННОЕ СОБРАНИЕ.   כדדַּבֵּ֛ר אֶל־בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל לֵאמֹ֑ר בַּחֹ֨דֶשׁ הַשְּׁבִיעִ֜י בְּאֶחָ֣ד לַחֹ֗דֶשׁ יִֽהְיֶ֤ה לָכֶם֙ שַׁבָּת֔וֹן זִכְר֥וֹן תְּרוּעָ֖ה מִקְרָא־קֹֽדֶשׁ:
«…НАПОМИНАНИЕ О ТРУБНОМ ЗВУКЕ…» 

– [это] чтение стихов о памяти и стихов о трубных звуках, чтобы напомнить о том, как был приготовлен в жертву ицхак и как вместо него был принесен баран1.

  זִכְרוֹן תְּרוּעָה  זִכְרוֹן פְּסוּקֵי זִכְרוֹנוֹת וּפְסוּקֵי שׁוֹפָרוֹת (ספרא: ראש השנה ל"ב) לִזְכֹּר לָכֶם עֲקֵדַת יִצְחָק שֶׁקָּרַב תַּחְתָּיו אַיִל:
25 НИКАКОЙ СОЗИДАТЕЛЬНОЙ РАБОТЫ НЕ ДЕЛАЙТЕ И ПРИНОСИТЕ ОГНЕПАЛИМУЮ ЖЕРТВУ ГОСПОДУ».   כהכָּל־מְלֶ֥אכֶת עֲבֹדָ֖ה לֹ֣א תַֽעֲשׂ֑וּ וְהִקְרַבְתֶּ֥ם אִשֶּׁ֖ה לַֽיהֹוָֽה:
«…ПРИНОСИТЕ ОГНЕПАЛИМУЮ ЖЕРТВУ…» 

– это дополнительные жертвы, о которых сказано в книге бемидбар2.

  וְהִקְרַבְתֶּם אִשֶּׁה  הַמּוּסָפִין הָאֲמוּרִין בְּחֻמַּשׁ הַפְּקוּדִים:
26 И ГОСПОДЬ ГОВОРИЛ МОШЕ ТАК:   כווַיְדַבֵּ֥ר יְהֹוָ֖ה אֶל־משֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר:
27 «НО В ДЕСЯТЫЙ ДЕНЬ СЕДЬМОГО МЕСЯЦА – ДЕНЬ ИСКУПЛЕНИЯ, ПУСТЬ БУДЕТ У ВАС СВЯЩЕННОЕ СОБРАНИЕ, И ИЗНУРЯЙТЕ ВАШИ ДУШИ, И ПРИНОСИТЕ ОГНЕПАЛИМУЮ ЖЕРТВУ ГОСПОДУ.   כזאַ֡ךְ בֶּֽעָשׂ֣וֹר לַחֹ֩דֶשׁ֩ הַשְּׁבִיעִ֨י הַזֶּ֜ה י֧וֹם הַכִּפֻּרִ֣ים ה֗וּא מִקְרָא־קֹ֨דֶשׁ֙ יִֽהְיֶ֣ה לָכֶ֔ם וְעִנִּיתֶ֖ם אֶת־נַפְשֹֽׁתֵיכֶ֑ם וְהִקְרַבְתֶּ֥ם אִשֶּׁ֖ה לַֽיהֹוָֽה:
«НО…» 

– всякий раз, когда в торе написано אך ах – «но» – или רק рак – «только», текст следует толковать ограничительно: [йом кипур] искупает [грехи только] тех, кто раскаялся, и не искупает тех, кто не раскаялся3.

  אַךְ  כָּל אַכִין וְרַקִּין שֶׁבַּתּוֹרָה מִעוּטִים — מְכַפֵּר הוּא לַשָּׁבִים וְאֵינוֹ מְכַפֵּר עַל שֶׁאֵינָם שָׁבִים (ספרא):
28И В ТОТ САМЫЙ ДЕНЬ НЕ ДЕЛАЙТЕ НИКАКОЙ РАБОТЫ, ИБО ЭТО ДЕНЬ ИСКУПЛЕНИЯ, ЧТОБЫ ИСКУПИТЬ ВАС ПРЕД ГОСПОДОМ БОГОМ ВАШИМ.   כחוְכָל־מְלָאכָה֙ לֹ֣א תַֽעֲשׂ֔וּ בְּעֶ֖צֶם הַיּ֣וֹם הַזֶּ֑ה כִּ֣י י֤וֹם כִּפֻּרִים֙ ה֔וּא לְכַפֵּ֣ר עֲלֵיכֶ֔ם לִפְנֵ֖י יְהֹוָ֥ה אֱלֹֽהֵיכֶֽם:
29ПОСКОЛЬКУ ВСЯКАЯ ДУША, КОТОРАЯ НЕ ИЗНУРЯЕТ СЕБЯ В ТОТ САМЫЙ ДЕНЬ, БУДЕТ ОТТОРГНУТА ОТ ЕЕ НАРОДА.   כטכִּ֤י כָל־הַנֶּ֨פֶשׁ֙ אֲשֶׁ֣ר לֹֽא־תְעֻנֶּ֔ה בְּעֶ֖צֶם הַיּ֣וֹם הַזֶּ֑ה וְנִכְרְתָ֖ה מֵֽעַמֶּֽיהָ:
30И Я ИСТРЕБЛЮ ИЗ СРЕДЫ ЕГО НАРОДА ДУШУ ТОГО, КТО БУДЕТ ДЕЛАТЬ КАКУЮ-ЛИБО РАБОТУ В ТОТ САМЫЙ ДЕНЬ.   לוְכָל־הַנֶּ֗פֶשׁ אֲשֶׁ֤ר תַּֽעֲשֶׂה֙ כָּל־מְלָאכָ֔ה בְּעֶ֖צֶם הַיּ֣וֹם הַזֶּ֑ה וְהַֽאֲבַדְתִּ֛י אֶת־הַנֶּ֥פֶשׁ הַהִ֖וא מִקֶּ֥רֶב עַמָּֽהּ:
«И Я ИСТРЕБЛЮ…» 

– обычно тора говорит [в подобных случаях, что душа будет] отторгнута, [это наказание карет]. и я не знаю, зачем сказано: «я истреблю». [возможно], из этого надо сделать вывод, что карет означает истребление, [преждевременную смерть]4.

  וְהַֽאֲבַדְתִּי  לְפִי שֶׁהוּא אוֹמֵר כָּרֵת בְּכָל מָקוֹם וְאֵינִי יוֹדֵעַ מַה הוּא, כְּשֶׁהוּא אוֹמֵר וְהַאֲבַדְתִּי, לִמֵּד עַל הַכָּרֵת שֶׁאֵינוֹ אֶלָּא אֲבַדּוֹן:
31НИКАКОЙ РАБОТЫ НЕ ДЕЛАЙТЕ; (ЭТО) ВЕЧНЫЙ ЗАКОН ВО ВСЕХ ВАШИХ ПОСЕЛЕНИЯХ, НА ВСЕ ПОКОЛЕНИЯ.   לאכָּל־מְלָאכָ֖ה לֹ֣א תַֽעֲשׂ֑וּ חֻקַּ֤ת עוֹלָם֙ לְדֹרֹ֣תֵיכֶ֔ם בְּכֹ֖ל מֽשְׁבֹֽתֵיכֶֽם:
«НИКАКОЙ РАБОТЫ…» 

– [это сказано снова, дабы научить тебя, что нарушающий это предостережение] нарушает [одновременно] много запретов; либо [это повторено вновь], чтобы запретить работу ночью в той же мере, что и днем5.

  כָּל־מְלָאכָה וגו'  לַעֲבֹר עָלָיו בְּלָאוִין הַרְבֵּה, אוֹ לְהַזְהִיר עַל מְלֶאכֶת לַיְלָה כִּמְלֶאכֶת יוֹם:
32ЭТО ДЕНЬ ПОЛНОГО ПОКОЯ ДЛЯ ВАС. И ИЗНУРЯЙТЕ ВАШИ ДУШИ С ВЕЧЕРА ДЕВЯТОГО ДНЯ МЕСЯЦА: ОТ ВЕЧЕРА ДО ВЕЧЕРА ХРАНИТЕ ПОКОЙ».   לבשַׁבַּ֨ת שַׁבָּת֥וֹן הוּא֙ לָכֶ֔ם וְעִנִּיתֶ֖ם אֶת־נַפְשֹֽׁתֵיכֶ֑ם בְּתִשְׁעָ֤ה לַחֹ֨דֶשׁ֙ בָּעֶ֔רֶב מֵעֶ֣רֶב עַד־עֶ֔רֶב תִּשְׁבְּת֖וּ שַׁבַּתְּכֶֽם:
ПРИМЕЧАНИЯ
1.

рош ѓа-шана, 32а,16а.

2.

гл. 29.

3.

торат коѓаним, эмор, 11; швуот, 13а; иерусалимский талмуд, брахот, 9:5.

4.

торат коѓаним, эмор, 11.

5.

там же; йома, 81а.

6.

см. ваикра, 16:29, 16:31, 23:31, бемидбар, 29:7.

7.

ваикра, 23:30.

8.

напр., шмот, 12:41.

шестой раздел

Левит Глава 23

33И ГОСПОДЬ ГОВОРИЛ МОШЕ ТАК:   לגוַיְדַבֵּ֥ר יְהֹוָ֖ה אֶל־משֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר:
34«ГОВОРИ СЫНАМ ИЗРАИЛЯ СЛЕДУЮЩЕЕ: В ПЯТНАДЦАТЫЙ ДЕНЬ ЭТОГО СЕДЬМОГО МЕСЯЦА СЕМИ­ДНЕВНЫЙ ПРАЗДНИК СУККОТ ГОСПОДУ.   לדדַּבֵּ֛ר אֶל־בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל לֵאמֹ֑ר בַּֽחֲמִשָּׁ֨ה עָשָׂ֜ר י֗וֹם לַחֹ֤דֶשׁ הַשְּׁבִיעִי֙ הַזֶּ֔ה חַ֧ג הַסֻּכּ֛וֹת שִׁבְעַ֥ת יָמִ֖ים לַֽיהֹוָֽה:
35В ПЕРВЫЙ ДЕНЬ – СВЯЩЕННОЕ СОБРАНИЕ, НЕ ДЕЛАЙТЕ НИКАКОЙ РАБОТЫ.   להבַּיּ֥וֹם הָֽרִאשׁ֖וֹן מִקְרָא־קֹ֑דֶשׁ כָּל־מְלֶ֥אכֶת עֲבֹדָ֖ה לֹ֥א תַֽעֲשֽׂוּ:
«…СВЯЩЕННОЕ СОБРАНИЕ…» 

– освящайте его [йом кипур] чистой одеждой и молитвой. а другие праздники [освящают] едой и напитками [праздничными трапезами], чистой одеждой и молитвой.

  מִקְרָא־קדשׁ  קַדְּשֵׁהוּ בִכְסוּת נְקִיָּה וּבִתְפִלָּה, וּבִשְׁאָר יָמִים טוֹבִים בְּמַאֲכָל וּבְמִשְׁתֶּה וּבִכְסוּת נְקִיָּה וּבִתְפִלָּה (עי' ספרא):
36СЕМЬ ДНЕЙ ПРИНОСИТЕ ОГНЕ­ПАЛИМУЮ ЖЕРТВУ ГОСПОДУ, НА ВОСЬМОЙ ДЕНЬ ПУСТЬ У ВАС БУДЕТ СВЯЩЕННОЕ СОБРА­НИЕ, И ПРИНОСИТЕ ОГНЕПАЛИМУЮ ЖЕРТВУ ГОСПОДУ; ЭТО ПРАЗДНИЧ­НОЕ СОБРАНИЕ, НЕ ДЕЛАЙТЕ НИКАКОЙ СОЗИДАТЕЛЬНОЙ РАБОТЫ.   לושִׁבְעַ֣ת יָמִ֔ים תַּקְרִ֥יבוּ אִשֶּׁ֖ה לַֽיהֹוָ֑ה בַּיּ֣וֹם הַשְּׁמִינִ֡י מִקְרָא־קֹ֩דֶשׁ֩ יִֽהְיֶ֨ה לָכֶ֜ם וְהִקְרַבְתֶּ֨ם אִשֶּׁ֤ה לַֽיהֹוָה֙ עֲצֶ֣רֶת הִ֔וא כָּל־מְלֶ֥אכֶת עֲבֹדָ֖ה לֹ֥א תַֽעֲשֽׂוּ:
«…ПРАЗДНИЧНОЕ СОБРАНИЕ…» 

– [слово עצרת ацерет, переве- денное нами как «праздничное собрание», происходит от] עצרתי ацарти – «остановил, задержал я вас у себя». это можно уподобить следующему: царь пригласил к себе сыновей на трапезу на несколько дней. когда пришло время расставаться, сказал [царь] сыновьям: «пожалуйста, останьтесь со мной еще на день, мне трудно расставаться с вами»2.

  עֲצֶרֶת הִוא  עָצַרְתִּי אֶתְכֶם אֶצְלִי; כְּמֶלֶךְ שֶׁזִּמֵּן אֶת בָּנָיו לִסְעוּדָה לְכָךְ וְכָךְ יָמִים, כֵּיוָן שֶׁהִגִּיעַ זְמַנָּן לִפָּטֵר, אָמַר, בָּנַי בְּבַקָּשָׁה מִכֶּם עַכְּבוּ עִמִּי עוֹד יוֹם אֶחָד, קָשָׁה עָלַי פְּרֵדַתְכֶם:
«…НИКАКОЙ СОЗИДАТЕЛЬНОЙ РАБОТЫ». 

– даже важной для вас работы, отмена которой влечет убытки, [не делайте]3.

  כָּל־מְלֶאכֶת עֲבֹדָה  אֲפִלּוּ מְלָאכָה שֶׁהִיא עֲבוֹדָה לָכֶם, שֶׁאִם לֹא תַעֲשׂוּהָ יֵשׁ חֶסְרוֹן כִּיס בַּדָּבָר.
«…НЕ ДЕЛАЙТЕ…» 

– может быть, и в праздничные будни запрещено делать срочную работу? нет, тора говорит: «это [праздничное собрание]»4.

  לֹא תַֽעֲשֽׂוּ  יָכוֹל אַף חֻלּוֹ שֶׁל מוֹעֵד יְהֵא אָסוּר בִּמְלֶאכֶת עֲבוֹדָה, תַּלְמוּד לוֹמָר "הִוא" (שם):
37ВОТ ПРАЗДНИКИ ГОСПОДА, КОТОРЫЕ ВЫ НАЗНАЧИТЕ ДЛЯ СВЯЩЕННЫХ СОБРАНИЙ, ПРИНОСИТЬ ГОСПОДУ ОГНЕПАЛИМУЮ ЖЕРТВУ, ВСЕСОЖЖЕНИЕ И [ХЛЕБНЫЙ] ДАР, ЖЕРТВЫ И ВОЗЛИЯНИЯ, КАЖДОЕ В СВОЙ ДЕНЬ,   לזאֵ֚לֶּה מֽוֹעֲדֵ֣י יְהֹוָ֔ה אֲשֶׁר־תִּקְרְא֥וּ אֹתָ֖ם מִקְרָאֵ֣י קֹ֑דֶשׁ לְהַקְרִ֨יב אִשֶּׁ֜ה לַֽיהֹוָ֗ה עֹלָ֧ה וּמִנְחָ֛ה זֶ֥בַח וּנְסָכִ֖ים דְּבַר־י֥וֹם בְּיוֹמֽוֹ:
«…ВСЕСОЖЖЕНИЕ И [ХЛЕБНЫЙ] ДАР…» 

– это хлебный дар с возлиянием, которое приносили вместе с всесожжением.

  עֹלָה וּמִנְחָה  מִנְחַת נְסָכִים הַקְּרֵבָה עִם הָעוֹלָה:
«…КАЖДОЕ В СВОЙ ДЕНЬ...» 

– этот закон установлен в книге бемидбар5: [если] день прошел [и положенная жертва не была принесена] – жертва отменяется6.

  דְּבַר־יוֹם בְּיוֹמֽוֹ  חֹק הַקָּצוּב בְּחֻמַּשׁ הַפְּקוּדִים:
38 ПОМИМО СУББОТ ГОСПОДА, И ПОМИМО ВАШИХ ДАРОВ, И ПОМИМО ВСЕХ ВАШИХ ОБЕТОВ, И ПОМИМО ВСЕХ ВАШИХ ДОБРОВОЛЬНЫХ ПРИНОШЕНИЙ, КОТОРЫЕ ВЫ БУДЕТЕ ДАВАТЬ ГОСПОДУ.   לחמִלְּבַ֖ד שַׁבְּתֹ֣ת יְהֹוָ֑ה וּמִלְּבַ֣ד מַתְּנֽוֹתֵיכֶ֗ם וּמִלְּבַ֤ד כָּל־נִדְרֵיכֶם֙ וּמִלְּבַד֙ כָּל־נִדְבֹ֣תֵיכֶ֔ם אֲשֶׁ֥ר תִּתְּנ֖וּ לַֽיהֹוָֽה:
39 НО В ПЯТНАДЦАТЫЙ ДЕНЬ СЕДЬМОГО МЕСЯЦА, КОГДА ВЫ СОБИРАЕТЕ ПЛОДЫ ЗЕМЛИ, СЕМЬ ДНЕЙ ПРАЗДНУЙТЕ ПРАЗДНИК ГОСПОДУ: В ПЕРВЫЙ ДЕНЬ – ПОКОЙ И В ВОСЬМОЙ ДЕНЬ – ПОКОЙ.   לטאַ֡ךְ בַּֽחֲמִשָּׁה֩ עָשָׂ֨ר י֜וֹם לַחֹ֣דֶשׁ הַשְּׁבִיעִ֗י בְּאָסְפְּכֶם֙ אֶת־תְּבוּאַ֣ת הָאָ֔רֶץ תָּחֹ֥גּוּ אֶת־חַג־יְהֹוָ֖ה שִׁבְעַ֣ת יָמִ֑ים בַּיּ֤וֹם הָֽרִאשׁוֹן֙ שַׁבָּת֔וֹן וּבַיּ֥וֹם הַשְּׁמִינִ֖י שַׁבָּתֽוֹן:
«НО В ПЯТНАДЦАТЫЙ ДЕНЬ… ПРАЗДНУЙТЕ…» 

– этот глагол – תחגו тахогу – означает [не просто «празднуйте», а] «принесите праздничную жертву חגיגה», [которая относится к типу] мирных жертв. может быть, эта жертва отодвигает субботу, [то есть должна быть принесена и в субботу]? нет, тора говорит: «но в пятнадцатый день…» – [предлог אך ах имеет ограничительное значение7]. [это жертвоприношение не совершают в субботу], потому что, [если жертва не принесена, ее можно] возместить в течение всех семи [дней праздника].

  אַךְ בַּֽחֲמִשָּׁה עָשָׂר יוֹם תָּחֹגּוּ  קָרְבַּן שְׁלָמִים לַחֲגִיגָה, יָכוֹל תִּדְחֶה אֶת הַשַּׁבָּת, תַּלְמוּד לוֹמָר אַךְ, הוֹאִיל וְיֵשׁ לָהּ תַּשְׁלוּמִין כָּל שִׁבְעָה:
«…КОГДА ВЫ СОБИРАЕТЕ ПЛОДЫ ЗЕМЛИ…» 

– этот месяц, седьмой, должен приходиться на время сбора урожая. из [сказанного здесь] очевидно, что им [сынам израиля] заповедано добавлять месяц к високосным годам, ведь если это не делать, [седьмой месяц будет] приходиться [то на] середину лета, [то на середину] зимы.

  בְּאָסְפְּכֶם אֶת־תְּבוּאַת הָאָרֶץ  שֶׁיְּהֵא חֹדֶשׁ שְׁבִיעִי זֶה בָּא בִּזְמַן אֲסִיפָה, מִכָּאן שֶׁנִּצְטַוּוּ לְעַבֵּר אֶת הַשָּׁנִים, שֶׁאִם אֵין הָעִבּוּר, פְּעָמִים שֶׁהוּא בְאֶמְצַע הַקַּיִץ אוֹ הַחֹרֶף:
«…ПРАЗДНУЙТЕ…» 

– [то есть приносите] мирные праздничные [жертвы] семь дней. если [кто-то] не принес жертву в один из [этих семи] дней, он может принести ее в [любой] другой [из этих семи]. может быть, он должен приносить [такие жертвы] в течение всех семи [дней]? нет, ведь сказано: «и празднуйте его…»8 – значит, один день, и не более того. если так, то к чему сказано «семь дней»? чтобы можно было восполнить упущенное9.

  תָּחֹגּוּ  שַׁלְמֵי חֲגִיגָה:
40 И ВОЗЬМИТЕ СЕБЕ В ПЕРВЫЙ ДЕНЬ [ПРАЗДНИКА] ПЛОД ДЕРЕВА ПРЕКРАСНОГО, ПАЛЬМОВЫЕ ВЕТВИ, ВЕТВЬ ГУСТОЛИСТВЕННОГО ДЕРЕВА И РЕЧНЫЕ ВЕРБЫ, И ВЕСЕЛИТЕСЬ ПРЕД ГОСПОДОМ БОГОМ ВАШИМ СЕМЬ ДНЕЙ.   מוּלְקַחְתֶּ֨ם לָכֶ֜ם בַּיּ֣וֹם הָֽרִאשׁ֗וֹן פְּרִ֨י עֵ֤ץ הָדָר֙ כַּפֹּ֣ת תְּמָרִ֔ים וַֽעֲנַ֥ף עֵֽץ־עָבֹ֖ת וְעַרְבֵי־נָ֑חַל וּשְׂמַחְתֶּ֗ם לִפְנֵ֛י יְהֹוָ֥ה אֱלֹֽהֵיכֶ֖ם שִׁבְעַ֥ת יָמִֽים:
«…ПЛОД ДЕРЕВА ПРЕКРАСНОГО…» 

– дерево, плоды которого и древесина [имеют] одинаковый [вкус].

  פְּרִי עֵץ הָדָר  עֵץ שֶׁטַּעַם עֵצוֹ וּפִרְיוֹ שָׁוֶה (סכה ל"ה):
«…ПРЕКРАСНОГО…» 

– [его плод] остается – דר дар – на дереве из года в год13. это этрог.

  הָדָר  הַדָּר בְּאִילָנוֹ מִשָּׁנָה לְשָׁנָה, וְזֶהוּ אֶתְרוֹג (שם):
«…ПАЛЬМОВЫЕ ВЕТВИ…» 

– пропущена [буква] ו вав, из этого заключаем, что [нужна всего] одна [пальмовая ветвь]14.

  כַּפֹּת תְּמָרִים  חָסֵר וי"ו, לִמֵּד שֶׁאֵינָהּ אֶלָּא אַחַת:
«…ВЕТВЬ ГУСТОЛИСТВЕННОГО ДЕРЕВА…» 

– [растение], ветви которого как бы переплетены, как канаты и веревки – עבותות авотот. это ѓадас15, [видом] похожий на плетеный16.

  וַֽעֲנַף עֵץ עָבֹת  שֶׁעֲנָפָיו קְלוּעִים כַּעֲבוֹתוֹת וְכַחֲבָלִים, וְזֶהוּ הֲדַס, הֶעָשׂוּי כְּמִין קְלִיעָה (שם ל"ב):
41 И ПРАЗДНУЙТЕ ЕГО, ЭТОТ ПРАЗДНИК ГОСПОДУ, СЕМЬ ДНЕЙ В ГОДУ – ВЕЧНЫЙ ЗАКОН НА ВСЕ ВАШИ ПОКОЛЕНИЯ; ПРАЗДНУЙТЕ ЕГО В СЕДЬМОЙ МЕСЯЦ.   מאוְחַגֹּתֶ֤ם אֹתוֹ֙ חַ֣ג לַֽיהֹוָ֔ה שִׁבְעַ֥ת יָמִ֖ים בַּשָּׁנָ֑ה חֻקַּ֤ת עוֹלָם֙ לְדֹרֹ֣תֵיכֶ֔ם בַּחֹ֥דֶשׁ הַשְּׁבִיעִ֖י תָּחֹ֥גּוּ אֹתֽוֹ:
42В ШАЛАШАХ ЖИВИТЕ СЕМЬ ДНЕЙ; ВСЯКИЙ КОРЕННОЙ ЖИТЕЛЬ В ИЗРАИЛЕ ДОЛЖЕН ЖИТЬ В ШАЛАШАХ,   מבבַּסֻּכֹּ֥ת תֵּֽשְׁב֖וּ שִׁבְעַ֣ת יָמִ֑ים כָּל־הָֽאֶזְרָח֙ בְּיִשְׂרָאֵ֔ל יֵֽשְׁב֖וּ בַּסֻּכֹּֽת:
«…КОРЕННОЙ ЖИТЕЛЬ…» 

– это коренной житель – אזרח эзрах.

  הָֽאֶזְרָח  זֶה אֶזְרָח:
«…В ИЗРАИЛЕ…» 

– это включает и новообращенных18.

  בְּיִשְׂרָאֵל  לְרַבּוֹת אֶת הַגֵּרִים (ספרא):
43 ЧТОБЫ ЗНАЛИ ВСЕ ВАШИ ПОКОЛЕНИЯ, ЧТО В ШАЛАШАХ Я ПОСЕЛИЛ СЫНОВ ИЗРАИЛЯ, КОГДА ВЫВЕЛ ИХ ИЗ СТРАНЫ ЕГИПЕТСКОЙ. Я – ГОСПОДЬ БОГ ВАШ».   מגלְמַ֘עַן֘ יֵֽדְע֣וּ דֹרֹֽתֵיכֶם֒ כִּ֣י בַסֻּכּ֗וֹת הוֹשַׁ֨בְתִּי֙ אֶת־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל בְּהֽוֹצִיאִ֥י אוֹתָ֖ם מֵאֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם אֲנִ֖י יְהֹוָ֥ה אֱלֹֽהֵיכֶֽם:
«…ЧТО В ШАЛАШАХ Я ПОСЕЛИЛ…» 

– это были облака славы19.

  כִּי בַסֻּכּוֹת הוֹשַׁבְתִּי  עַנְנֵי כָבוֹד (שם; מכילתא י"ב):
44 И ОБЪЯВИЛ МОШЕ О ПРАЗДНИКАХ ГОСПОДА СЫНАМ ИЗРАИЛЯ.   מדוַיְדַבֵּ֣ר משֶׁ֔ה אֶת־מֹֽעֲדֵ֖י יְהֹוָ֑ה אֶל־בְּנֵ֖י יִשְׂרָאֵֽל:
ПРИМЕЧАНИЯ
1.

впрочем, о буднях тоже сказано: «недопустимо, чтобы одежда еврея была убогой или грязной… но пусть будет его одежда чистой и опрятной» (кицур шульхан арух, 3:3).

2.

сукка, 55б.

3.

см. раши к ваикра, 23:8.

4.

торат коѓаним, эмор, 12.

5.

см. 29:13-36.

6.

торат коѓаним, эмор, 14.

7.

см. раши к ваикра, 23:27.

8.

ваикра, 23:41.

9.

хагига, 9а.

10.

дварим, 16:16.

11.

см. дварим, 16:1.

12.

тосефта, санѓедрин, 2:2; санѓедрин, 11б.

13.

торат коѓаним, эмор, 12; сукка, 35а.

14.

сукка, 32а.

15.

мирт, myrtus communis.

16.

сукка, 32б.

17.

цитрон, citrus medica, цитрусовое дерево из семейства rutaceae.

18.

торат коѓаним, эмор, 12.

19.

там же.

20.

напр., к берешит, 3:8.

седьмой раздел

Левит Глава 24

1И ГОСПОДЬ ГОВОРИЛ МОШЕ ТАК:   אוַיְדַבֵּ֥ר יְהֹוָ֖ה אֶל־משֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר:
2 «ПРИКАЖИ СЫНАМ ИЗРАИЛЯ, ЧТОБЫ ОНИ ДОСТАВИЛИ ТЕБЕ ЧИСТОЕ ВЫБИТОЕ ОЛИВКОВОЕ МАСЛО ДЛЯ ОСВЕЩЕНИЯ, ЧТОБЫ ЗАЖИГАТЬ СВЕТИЛЬНИК, [ГОРЯЩИЙ] ПОСТОЯННО.   בצַ֞ו אֶת־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל וְיִקְח֨וּ אֵלֶ֜יךָ שֶׁ֣מֶן זַ֥יִת זָ֛ךְ כָּתִ֖ית לַמָּא֑וֹר לְהַֽעֲלֹ֥ת נֵ֖ר תָּמִֽיד:
«ПРИКАЖИ СЫНАМ ИЗРАИЛЯ…» 

– в этой главе дана заповедь [зажигания] ламп1. а в главе тецаве2 упомянута только необходимость [изготовить] светильник3 в перечислении работ [по изготовлению утвари] святилища. [тот стих] следует понимать так: «тебе нужно будет в будущем приказать сынам израиля это – [зажигать лампы на светильнике].

  צַו אֶת־בְּנֵי יִשְׂרָאֵל  זוֹ פָרָשַׁת מִצְוַת הַנֵּרוֹת, וּפָרָשַׁת וְאַתָּה תְּצַוֶּה לֹא נֶאֶמְרָה אֶלָּא עַל סֵדֶר מְלֶאכֶת הַמִּשְׁכָּן, לְפָרֵשׁ צֹרֶךְ הַמְּנוֹרָה, וְכֵן מַשְׁמָע: וְאַתָּה סוֹפְךָ לְצַוּוֹת אֶת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל עַל כָּךְ:
«…ЧИСТОЕ ВЫБИТОЕ ОЛИВКОВОЕ МАСЛО…» 

– олива дает три сорта масла. первый из них называется чистым. об этих [сортах] подробно написано в [трактате] менахот4 и в торат коѓаним5.

  שֶׁמֶן זַיִת זָךְ  שְׁלוֹשָׁה שְׁמָנִים יוֹצְאִים מִן הַזַּיִת, הָרִאשׁוֹן קָרוּי זָךְ, וְהֵן מְפֹרָשִׁין בִּמְנָחוֹת (דף פ"ו) וּבְתּוֹרַת כֹּהֲנִים:
«…ПОСТОЯННО». 

– каждую ночь. [здесь это слово означает] то же, [что в выражении] «постоянное – תמיד тамид – всесожжение», которое приносили ежедневно.

  תָּמִֽיד  מִלַּיְלָה לְלַיְלָה, כְּמוֹ עוֹלַת תָּמִיד, שֶׁאֵינָהּ אֶלָּא מִיּוֹם לְיוֹם:
3ВНЕ ЗАВЕСЫ СВИДЕТЕЛЬСТВА В ШАТРЕ СОБРАНИЯ АѓАРОН БУДЕТ ЗАПРАВЛЯТЬ ЕГО ПРЕД ГОСПОДОМ С ВЕЧЕРА ДО УТРА, ПОСТОЯННО – ЗАКОН ВЕЧНЫЙ НА ВСЕ ВАШИ ПОКОЛЕНИЯ.   גמִחוּץ֩ לְפָרֹ֨כֶת הָֽעֵדֻ֜ת בְּאֹ֣הֶל מוֹעֵ֗ד יַֽעֲרֹךְ֩ אֹת֨וֹ אַֽהֲרֹ֜ן מֵעֶ֧רֶב עַד־בֹּ֛קֶר לִפְנֵ֥י יְהֹוָ֖ה תָּמִ֑יד חֻקַּ֥ת עוֹלָ֖ם לְדֹרֹֽתֵיכֶֽם:
«…ЗАВЕСЫ СВИДЕТЕЛЬСТВА…» 

– [это завеса], что перед ковчегом, который и называется «свидетельством»8. а наши учители истолковали [это слово как указание на] западную лампу, которая свидетельствовала перед всеми населяющими мир о том, что шхина пребывает среди народа израиля. ведь наливали в нее масла столько же, сколько и в другие [шесть ламп], но, зажигая лампады, начинали с нее, и в нее в последнюю очередь [наливали масло]9.

  לְפָרֹכֶת הָֽעֵדֻת  שֶׁלִּפְנֵי הָאָרוֹן שֶׁהוּא קָרוּי עֵדוּת; וְרַבּוֹתֵינוּ דָרְשׁוּ עַל נֵר מַעֲרָבִי, שֶׁהוּא עֵדוּת לְכָל בָּאֵי עוֹלָם שֶׁהַשְּׁכִינָה שׁוֹרָה בְיִשְׂרָאֵל, שֶׁנּוֹתֵן בָּהּ שֶׁמֶן כְּמִדַּת חַבְרוֹתֶיהָ, וּמִמֶּנָּה הָיָה מַתְחִיל וּבָהּ הָיָה מְסַיֵּם (שבת כ"ב; מנחות פ"ו):
«…А ѓАРОН БУДЕТ ЗАПРАВЛЯТЬ ЕГО ПРЕД ГОСПОДОМ С ВЕЧЕРА ДО УТРА…» 

– [аѓарон] будет заправлять их [лампы] таким образом, чтобы они горели всю ночь. мудрецы оценили [количество необходимого для этого масла] в половину лога для каждой лампы. этого хватало для [длинных] ночей [зимнего] месяца тевет, и именно по [продолжительности этих долгих ночей] установлено количество [масла для ежедневной заправки]10.

  יַֽעֲרֹךְ אֹתוֹ אַֽהֲרֹן מֵעֶרֶב עַד־בֹּקֶר  יַעֲרֹךְ אוֹתוֹ עֲרִיכָה הָרְאוּיָה לְמִדַּת כָּל הַלַּיְלָה, וְשִׁעֲרוּ חֲכָמִים חֲצִי לֹג לְכָל נֵר וָנֵר, וְהֵן כְּדַאי אַף לְלֵילֵי תְּקוּפַת טֵבֵת, וּמִדָּה זוֹ הֻקְבְּעָה לָהֶם (מנחות פ"ט):
4 НА ЧИСТОМ СВЕТИЛЬНИКЕ ПУСТЬ ОН ЗАПРАВЛЯЕТ ЛАМПЫ ПРЕД ГОСПОДОМ, ПОСТОЯННО.   דעַ֚ל הַמְּנֹרָ֣ה הַטְּהֹרָ֔ה יַֽעֲרֹ֖ךְ אֶת־הַנֵּר֑וֹת לִפְנֵ֥י יְהֹוָ֖ה תָּמִֽיד:
«…ЧИСТОМ СВЕТИЛЬНИКЕ…» 

– из чистого золота. другое толкование: светильник [должен быть] чистым, [поэтому сначала его очищают] от копоти12.

  הַמְּנֹרָה הַטְּהֹרָה  שֶׁהִיא זָהָב טָהוֹר; דָּבָר אַחֵר עַל טָהֳרָהּ שֶׁל מְנוֹרָה, שֶׁמְּטַהֲרָהּ וּמְדַשְּׁנָהּ תְּחִלָּה מִן הָאֵפֶר (עי' ספרא):
5 И ВОЗЬМИ ТОНКОЙ ПШЕНИЧНОЙ МУКИ, И ИСПЕКИ ИЗ НЕЕ ДВЕНАДЦАТЬ ХЛЕБОВ; ДВЕ ДЕСЯТЫХ ЭФЫ ПОЙДУТ НА ОДИН ХЛЕБ.   הוְלָֽקַחְתָּ֣ סֹ֔לֶת וְאָֽפִיתָ֣ אֹתָ֔הּ שְׁתֵּ֥ים עֶשְׂרֵ֖ה חַלּ֑וֹת שְׁנֵי֙ עֶשְׂרֹנִ֔ים יִֽהְיֶ֖ה הַֽחַלָּ֥ה הָֽאֶחָֽת:
6И ПОЛОЖИ ИХ В ДВА РЯДА, ПО ШЕСТИ В СТОПКЕ, НА ЧИСТОМ СТОЛЕ ПРЕД ГОСПОДОМ.   ווְשַׂמְתָּ֥ אוֹתָ֛ם שְׁתַּ֥יִם מַֽעֲרָכ֖וֹת שֵׁ֣שׁ הַמַּֽעֲרָ֑כֶת עַ֛ל הַשֻּׁלְחָ֥ן הַטָּהֹ֖ר לִפְנֵ֥י יְהֹוָֽה:
«…ПО ШЕСТИ В СТОПКЕ…» 

– шесть хлебов в каждой стопке.

  שֵׁשׁ הַמַּֽעֲרָכֶת  שֵׁשׁ חַלּוֹת הַמַּעֲרֶכֶת הָאַחַת:
«…ЧИСТОМ СТОЛЕ…» 

– из чистого золота. другое толкование: [«чисто» означает здесь «непосредственно», нижние хлеба лежали] непосредственно на столе, а не на опорных стержнях, [так укладывали верхние хлеба]13.

  הַשֻּׁלְחָן הַטָּהֹר  שֶׁל זָהָב טָהוֹר; דָּבָר אַחֵר: עַל טָהֳרוֹ שֶׁל שֻׁלְחָן, שֶׁלֹּא יִהְיוּ הַסְּנִיפִין מַגְבִּיהִין אֶת הַלֶּחֶם מֵעַל גַּבֵּי הַשֻּׁלְחָן (שם; מנחות צ"ז):
7 И ПОЛОЖИ НА [КАЖДУЮ] СТОПКУ [ХЛЕБОВ] ЧИСТЫЙ ЛАДАН, И БУДЕТ ЭТО ПРИ ХЛЕБЕ В ПАМЯТЬ, В ОГНЕПАЛИМУЮ ЖЕРТВУ ГОСПОДУ.   זוְנָֽתַתָּ֥ עַל־הַמַּֽעֲרֶ֖כֶת לְבֹנָ֣ה זַכָּ֑ה וְהָֽיְתָ֤ה לַלֶּ֨חֶם֙ לְאַזְכָּרָ֔ה אִשֶּׁ֖ה לַֽיהֹוָֽה:
«И ПОЛОЖИ НА [КАЖДУЮ] СТОПКУ…» 

– [положи] на каждую из двух стопок. было две чашечки с ладаном, в каждой – полная пригоршня14.

  וְנָֽתַתָּ עַל־הַמַּֽעֲרֶכֶת  עַל כָּל אַחַת מִשְּׁתֵי הַמַּעֲרָכוֹת; וְהָיוּ שְׁנֵי בְזִיכֵי לְבוֹנָה מְלֹא קֹמֶץ לְכָל אַחַת:
«…И БУДЕТ…» 

– этот ладан.

  וְהָֽיְתָה  הַלְּבוֹנָה הַזֹּאת:
«…ПРИ ХЛЕБЕ В ПАМЯТЬ…» 

– потому что от самих хлебов не приносили всевышнему ничего, а ладан [ему] воскуряли, когда их [хлеба] убирали каждую субботу. этот [ладан был] напоминанием о хлебе, ведь только [воскурение] его напоминало в небесах о нем [о хлебе]. подобным образом часть хлебного дара, одна горсть, которую воскуряли, называлась «памятью о даре»15.

  לַלֶּחֶם לְאַזְכָּרָה  שֶׁאֵין מִן הַלֶּחֶם לְגָבוֹהַּ כְּלוּם, אֶלָּא הַלְּבוֹנָה נִקְטֶרֶת כְּשֶׁמְּסַלְּקִין אוֹתוֹ בְּכָל שַׁבָּת וְשַׁבָּת, וְהִיא לְזִכָּרוֹן לַלֶּחֶם, שֶׁעַל יָדָהּ הוּא נִזְכָּר לְמַעְלָה, כַּקֹּמֶץ שֶׁהִיא אַזְכָּרָה לַמִּנְחָה (עי' ספרא):
8КАЖДУЮ СУББОТУ НУЖНО РАСКЛАДЫВАТЬ ИХ ПРЕД ГОСПОДОМ, ПОСТОЯННО, ОТ СЫНОВ ИЗРАИЛЯ В ВЕЧНЫЙ СОЮЗ.   חבְּי֨וֹם הַשַּׁבָּ֜ת בְּי֣וֹם הַשַּׁבָּ֗ת יַֽעַרְכֶ֛נּוּ לִפְנֵ֥י יְהֹוָ֖ה תָּמִ֑יד מֵאֵ֥ת בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל בְּרִ֥ית עוֹלָֽם:
9И БУДЕТ ЭТО ДЛЯ АѓАРОНА И ЕГО СЫНОВЕЙ, И ОНИ БУДУТ ЕСТЬ ЕГО НА СВЯТОМ МЕСТЕ, ИБО ЭТО СВЯТАЯ СВЯТЫХ ДЛЯ НЕГО ИЗ ЖЕРТВ ГОСПОДА – ВЕЧНЫЙ ЗАКОН».   טוְהָֽיְתָה֙ לְאַֽהֲרֹ֣ן וּלְבָנָ֔יו וַֽאֲכָלֻ֖הוּ בְּמָק֣וֹם קָד֑שׁ כִּ֡י קֹ֩דֶשׁ֩ קָֽדָשִׁ֨ים ה֥וּא ל֛וֹ מֵֽאִשֵּׁ֥י יְהֹוָ֖ה חָק־עוֹלָֽם:
«И БУДЕТ…» 

– [и будет] это хлебным даром, потому что все, приносимое [в жертву] из злаков, считается хлебным даром.

  וְהָֽיְתָה  הַמִּנְחָה הַזֹּאת, שֶׁכָּל דָּבָר הַבָּא מִן הַתְּבוּאָה בִּכְלַל מִנְחָה הוּא:
«…И ОНИ БУДУТ ЕСТЬ ЕГО…» 

– [этот глагол] относится к хлебу, ведь он стоит в мужском роде.

  וַֽאֲכָלֻהוּ  מוּסָב עַל הַלֶּחֶם שֶׁהוּא לְשׁוֹן זָכָר:
10 И ВЫШЕЛ СЫН ИЗРАИЛЬТЯНКИ, ОН ЖЕ СЫН ЕГИПТЯНИНА, СРЕДИ СЫНОВЕЙ ИЗРАИЛЯ, И ПОССОРИЛИСЬ В СТАНЕ ЭТОТ СЫН ИЗРАИЛЬТЯНКИ С ИЗРАИЛЬТЯНИНОМ.   יוַיֵּצֵא֙ בֶּן־אִשָּׁ֣ה יִשְׂרְאֵלִ֔ית וְהוּא֙ בֶּן־אִ֣ישׁ מִצְרִ֔י בְּת֖וֹךְ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וַיִּנָּצוּ֙ בַּמַּֽחֲנֶ֔ה בֶּ֚ן הַיִּשְׂרְאֵלִ֔ית וְאִ֖ישׁ הַיִּשְׂרְאֵלִֽי:
И ВЫШЕЛ СЫН ИЗРАИЛЬТЯНКИ… 

– откуда же он вышел? р. леви говорит: «из своего мира, [потерял свой удел в грядущем мире]». р. брахья говорит: «вышел из предыдущей главы, насмехаясь. [сказано]: “ ‘каждую субботу нужно раскладывать их...’17 цари едят каждый день свежий хлеб. а [наш царь, по-вашему], будет есть черствый хлеб, [выпеченный] девять дней назад?!”»18 а некая барайта19 говорит20: «он вышел из суда моше, проиграв свое дело: он хотел разбить шатер в стане колена дана21. спросили его [соседи по стану]: “ты кто?” ответил он: “я из сынов дана”. сказали они ему: “написано [в торе, что] ‘каждый [должен быть] у знамени своего, по знакам22 домов отцов их…’23”. пошел он в суд моше, и вышел оттуда проигравшим, и начал проклинать [всевышнего]»24.

  וַיֵּצֵא בֶּן־אִשָּׁה יִשְׂרְאֵלִית  מֵהֵיכָן יָצָא? רַבִּי לֵוִי אוֹמֵר מֵעוֹלָמוֹ יָצָא, רַבִּי בְּרֶכְיָה אוֹמֵר מִפָּרָשָׁה שֶׁלְּמַעְלָה יָצָא, לִגְלֵג וְאָמַר "בְּיוֹם הַשַּׁבָּת יַעַרְכֶנּוּ" דֶּרֶךְ הַמֶּלֶךְ לֶאֱכֹל פַּת חַמָּה בְכָל יוֹם, שֶׁמָּא פַּת צוֹנֶנֶת שֶׁל תִּשְׁעָה יָמִים, בִּתְמִיהָ? וּמַתְנִיתָא אֲמַרָה מִבֵּית דִּינוֹ שֶׁל מֹשֶׁה יָצָא, מְחֻיָּב, בָּא לִטַּע אָהֳלוֹ בְתוֹךְ מַחֲנֵה דָן, אָמְרוּ לוֹ מַה טִּיבְךָ לְכָאן? אָמַר לָהֶם מִבְּנֵי דָּן אֲנִי, אָמְרוּ לוֹ "אִישׁ עַל דִּגְלוֹ בְאֹתֹת לְבֵית אֲבֹתָם" כְּתִיב (במדבר ב'), נִכְנַס לְבֵית דִּינוֹ שֶׁל מֹשֶׁה וְיָצָא מְחֻיָּב, עָמַד וְגִדֵּף (ספרא, ויקרא ל"ב):
…СЫН ЕГИПТЯНИНА… 

– того самого, которого убил моше25.

  בֶּן־אִישׁ מִצְרִי  הוּא הַמִּצְרִי שֶׁהָרַג מֹשֶׁה (שם):
…СРЕДИ СЫНОВЕЙ ИЗРАИЛЯ… 

– отсюда ясно, что он принял иудаизм26.

  בְּתוֹךְ בְּנֵי יִשְׂרָאֵל  מְלַמֵּד שֶׁנִּתְגַיֵּר (ספרא):
…И ПОССОРИЛИСЬ В СТАНЕ… 

– [следует понимать]: ссорились из-за стана.

  וַיִּנָּצוּ בַּמַּֽחֲנֶה  עַל עִסְקֵי הַמַּחֲנֶה:
…С ИЗРАИЛЬТЯНИНОМ. 

– его противником был тот, кто протестовал, когда [этот сын еврейки и египтянина] пытался разбить свой шатер [в колене дана].

  וְאִישׁ הַיִּשְׂרְאֵלִֽי  זֶה שֶׁכְּנֶגְדּוֹ שֶׁמִּחָה בוֹ מִטַּע אָהֳלוֹ:
11 И ОСКОРБЛЯЛ СЫН ИЗРАИЛЬТЯНКИ ИМЯ, И КЛЯЛ. И ПРИВЕЛИ ЕГО К МОШЕ; А ИМЯ ЕГО МАТЕРИ – ШЛОМИТ, ДОЧЬ ДИВРИ, ИЗ КОЛЕНА ДАНА.   יאוַיִּקֹּ֠ב בֶּן־הָֽאִשָּׁ֨ה הַיִּשְׂרְאֵלִ֤ית אֶת־הַשֵּׁם֙ וַיְקַלֵּ֔ל וַיָּבִ֥יאוּ אֹת֖וֹ אֶל־משֶׁ֑ה וְשֵׁ֥ם אִמּ֛וֹ שְׁלֹמִ֥ית בַּת־דִּבְרִ֖י לְמַטֵּה־דָֽן:
И ОСКОРБЛЯЛ… 

– [онкелос] переводит: «и ясно произнес»: он произнес истинное имя и поносил его. это то самое подробное27 имя всевышнего, которое он слышал на [горе] синай28.

  וַיִּקֹּב  כְּתַרְגּוּמוֹ "וּפָרֵשׁ", שֶׁנָּקַב שֵׁם הַמְיֻחָד וְגִדֵּף, וְהוּא שֵׁם הַמְפֹרָשׁ שֶׁשָּׁמַע מִסִּינַי (ספרא):
…А ИМЯ ЕГО МАТЕРИ – ШЛОМИТ, ДОЧЬ ДИВРИ… 

– имя ее названо писанием в похвалу израилю: ведь [из всех евреек] только она была распутной29.

  וְשֵׁם אִמּוֹ שְׁלֹמִית בַּת־דִּבְרִי  שִׁבְחָן שֶׁל יִשְֹרָאֵל שֶׁפִּרְסְמָהּ הַכָּתוּב לְזוֹ, לוֹמַר שֶׁהִיא לְבַדָּהּ הָיְתָה זוֹנָה:
…ШЛОМИТ… 

– шломит [звали ее], потому что она говорила всем: «мир – שלום шалом – тебе!», «мир тебе!», «мир вам». она была болтлива и заговаривала со всеми.

  שְׁלֹמִית  דַּהֲוָה פִּטְפְּטָה "שְׁלָם עֲלָךְ", "שְׁלָם עֲלֵיכוֹן", מְפַטְפֶּטֶת בִּדְבָרִים, שׁוֹאֶלֶת בִּשְׁלוֹם הַכֹּל:
…ДОЧЬ ДИВРИ… 

– говорлива была, с каждым говорила – דברה дибра – и потому развратилась.

  בַּת־דִּבְרִי  דַּבְּרָנִית הָיְתָה, מְדַבֶּרֶת עִם כָּל אָדָם, לְפִיכָךְ קִלְקְלָה:
…И З КОЛЕНА ДАНА. 

– отсюда следует вывод: злодей позорит не только самого себя, но и своего отца, и весь свой род. [но верно и обратное]: подобным образом [дан упомянут в связи с праведным] «оѓолиавом, сыном ахисамаха, из колена дана»30 – похвала ему, и его отцу, и всему его роду31.

  לְמַטֵּה־דָֽן  מַגִּיד שֶׁהָרָשָׁע גּוֹרֵם גְּנַאי לוֹ, גְּנַאי לְאָבִיו, גְּנַאי לְשִׁבְטוֹ; כַּיּוֹצֵא בוֹ "אָהֳלִיאָב בֶּן אֲחִיסָמָךְ לְמַטֵּה דָן" (שמות ל"א), שֶׁבַח לוֹ, שֶׁבַח לְאָבִיו, שֶׁבַח לְשִׁבְטוֹ (ספרא):
12 И ПОМЕСТИЛИ ЕГО ПОД СТРАЖУ, ЧТОБЫ [МОШЕ] РАЗЪЯСНИЛ ИМ ПО СЛОВУ ГОСПОДА.   יבוַיַּנִּיחֻ֖הוּ בַּמִּשְׁמָ֑ר לִפְר֥שׁ לָהֶ֖ם עַל־פִּ֥י יְהֹוָֽה:
И ПОМЕСТИЛИ ЕГО ПОД СТРАЖУ… 

– [его поместили] отдельно от того, кто собирал32 ветки [в субботу]. а ведь они оба [совершили преступление] в одно и то же время. [все] знали, что собиравший ветки [подлежит] смертной казни, как сказано: «…тот, кто ее [субботу] нарушит, должен быть предан смерти…»33 – но им не было указано, какой именно смертью [он должен умереть]. поэтому сказано: «[и оставили его под стражей], потому что не было еще определено, как с ним поступить»34. а о том, кто проклинает [имя всевышнего], сказано: «[и поместили его под стражу, чтобы моше] разъяснил им [по слову господа]» – это значит, что они не знали, заслуживает ли [вообще этот преступник] смерть35.

  וַיַּנִּיחֻהוּ  לְבַדּוֹ, וְלֹא הִנִּיחוּ מְקוֹשֵׁשׁ עִמּוֹ — שֶׁשְּׁנֵיהֶם הָיוּ בְּפֶרֶק אֶחָד — וְיוֹדְעִים הָיוּ שֶׁהַמְּקוֹשֵׁשׁ בְּמִיתָה, אֲבָל לֹא פֹרַשׁ לָהֶם בְּאֵיזוֹ מִיתָה לְכָךְ נֶאֱמַר (במדבר ט"ו), כִּי לֹא פֹרַשׁ מַה יֵּעָשֶֹה לוֹ; אֲבָל בַּמְּקַלֵּל הוּא אוֹמֵר לִפְרֹשׁ לָהֶם, שֶׁלֹּא הָיוּ יוֹדְעִים אִם חַיָּב מִיתָה אִם לָאו (ספרא; סנהדרין ע"ח):
13И ГОСПОДЬ ГОВОРИЛ МОШЕ ТАК:   יגוַיְדַבֵּ֥ר יְהֹוָ֖ה אֶל־משֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר:
14«ВЫВЕДИ ПОНОСИТЕЛЯ ВОН ИЗ СТАНА, И ПУСТЬ ВСЕ СЛЫШАВШИЕ ВОЗЛОЖАТ СВОИ РУКИ НА ЕГО ГОЛОВУ, И ПУСТЬ ВСЯ ОБЩИНА ЗАБРОСАЕТ ЕГО КАМНЯМИ.   ידהוֹצֵ֣א אֶת־הַֽמְקַלֵּ֗ל אֶל־מִחוּץ֙ לַמַּֽחֲנֶ֔ה וְסָמְכ֧וּ כָל־הַשֹּֽׁמְעִ֛ים אֶת־יְדֵיהֶ֖ם עַל־רֹאשׁ֑וֹ וְרָֽגְמ֥וּ אֹת֖וֹ כָּל־הָֽעֵדָֽה:
«…СЛЫШАВШИЕ…» 

– это [сказано] о свидетелях.

  הַשֹּֽׁמְעִים  אֵלּוּ הָעֵדִים:
«…ВСЕ…» 

– включая судей.

  כָל־  לְהָבִיא אֶת הַדַּיָּנִים (ספרא):
«…СВОИ РУКИ…» 

– [свидетели и судьи возложат руки на голову осужденного и]скажут ему: «твоя кровь на твоей голове, на нас же нет вины в твоей смерти, ведь ты сам виновен [в своей гибели]»36.

  אֶת־יְדֵיהֶם  אוֹמְרִים לוֹ דָּמְךָ בְּרֹאשְׁךָ, וְאֵין אָנוּ נֶעֱנָשִׁים בְּמִיתָתְךָ, שֶׁאַתָּה גָרַמְתָּ לְךָ (שם):
«…ВСЯ ОБЩИНА…» 

– [казнь должна совершаться] в присутствии всего народа37. [но поскольку весь народ не может присутствовать при казни], то отсюда [очевидно], что посланник человека подобен ему самому38.

  כָל־הָֽעֵדָֽה  בְּמַעֲמַד כָּל הָעֵדָה, (מִכָּאן) שֶׁשְּׁלוּחוֹ שֶׁל אָדָם כְּמוֹתוֹ (עי' שם):
15 И СЫНОВЬЯМ ИЗРАИЛЯ ГОВОРИ ТАК: ВСЯКИЙ, КТО КЛЯНЕТ СВОЕГО БОГА, ОТВЕТИТ ЗА СВОЙ ГРЕХ.   טווְאֶל־בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל תְּדַבֵּ֣ר לֵאמֹ֑ר אִ֥ישׁ אִ֛ישׁ כִּֽי־יְקַלֵּ֥ל אֱלֹהָ֖יו וְנָשָׂ֥א חֶטְאֽוֹ:
«…ОТВЕТИТ ЗА СВОЙ ГРЕХ». 

– если он не был предупрежден [об ответственности за содеянное им], то подлежит наказанию карет40.

  וְנָשָׂא חֶטְאֽוֹ  בְּכָרֵת כְּשֶׁאֵין הַתְרָאָה:
16 И ТОТ, КТО БУДЕТ ОСКОРБЛЯТЬ ИМЯ ГОСПОДА, ПУСТЬ БУДЕТ ПРЕДАН СМЕРТИ, ПУСТЬ ВСЯ ОБЩИНА ЗАБРОСАЕТ ЕГО КАМНЯМИ; ОСКОРБЛЯВШИЙ ИМЯ, БУДЬ ОН ПРИШЕЛЕЦ ИЛИ КОРЕННОЙ ЖИТЕЛЬ, ПУСТЬ УМРЕТ.   טזוְנֹקֵ֤ב שֵֽׁם־יְהֹוָה֙ מ֣וֹת יוּמָ֔ת רָג֥וֹם יִרְגְּמוּ־ב֖וֹ כָּל־הָֽעֵדָ֑ה כַּגֵּר֙ כָּֽאֶזְרָ֔ח בְּנָקְב֥וֹ שֵׁ֖ם יוּמָֽת:
«И ТОТ, КТО БУДЕТ ОСКОРБЛЯТЬ ИМЯ…» 

– [такой преступник подлежит казни], только если [он оскорблял] именно собственное имя, а не описательные имена, эпитеты [всевышнего]41.

  וְנֹקֵב שֵֽׁם־  אֵינוֹ חַיָּב עַד שֶׁיְּפָרֵשׁ אֶת הַשֵּׁם, וְלֹא הַמְקַלֵּל בְּכִנוּי (סנהדרין נ"ו):
«…ОСКОРБЛЯТЬ…» 

– [этот глагол] означает «проклинать», как сказано: «как прокляну – אקוב эков»42.

  וְנֹקֵב  לְשׁוֹן קְלָלָה כְּמוֹ (במדבר כ"ג) "מָה אֶקֹּב" (סנהדרין נ"ו):
17И ТОТ, КТО СРАЗИТ КАКУЮ-ЛИБО ДУШУ ЧЕЛОВЕЧЕСКУЮ, ПУСТЬ БУДЕТ ПРЕДАН СМЕРТИ.   יזוְאִ֕ישׁ כִּ֥י יַכֶּ֖ה כָּל־נֶ֣פֶשׁ אָדָ֑ם מ֖וֹת יוּמָֽת:
«И... КТО СРАЗИТ КАКУЮ-ЛИБО ДУШУ ЧЕЛОВЕЧЕСКУЮ…» 

– [в другом месте] сказано: «ударивший человека – איש иш – [так, что тот умрет, пусть будет предан смерти]»43 – из этого ясно, что такова ответственность за убийство мужчины – איש иш. откуда же мы знаем, что этот [закон] распространяется и на убийство женщины или ребенка? [в данном стихе] сказано: «какую-либо душу человеческую»44.

  וְאִישׁ כִּי יַכֶּה  לְפִי שֶׁנֶּאֱמַר מַכֵּה אִישׁ וָמֵת (שמות כ"א), אֵין לִי אֶלָּא שֶׁהָרַג אֶת הָאִישׁ, אִשָּׁה וְקָטָן מִנַּיִן? תַּלְמוּד לוֹמָר "כָּל נֶפֶשׁ אָדָם":
18А ТОТ, КТО УБЬЕТ СКОТИНУ, ДОЛЖЕН ЗАПЛАТИТЬ ЗА НЕЕ: ДУШУ ЗА ДУШУ.   יחוּמַכֵּ֥ה נֶֽפֶשׁ־בְּהֵמָ֖ה יְשַׁלְּמֶ֑נָּה נֶ֖פֶשׁ תַּ֥חַת נָֽפֶשׁ:
19И ТОТ, КТО НАНЕСЕТ УВЕЧЬЕ СВОЕМУ БЛИЖНЕМУ, – КАК ОН СДЕЛАЛ, ТАК БУДЕТ СДЕЛАНО ЕМУ:   יטוְאִ֕ישׁ כִּֽי־יִתֵּ֥ן מ֖וּם בַּֽעֲמִית֑וֹ כַּֽאֲשֶׁ֣ר עָשָׂ֔ה כֵּ֖ן יֵעָ֥שֶׂה לּֽוֹ:
20 ПЕРЕЛОМ ЗА ПЕРЕЛОМ, ГЛАЗ ЗА ГЛАЗ, ЗУБ ЗА ЗУБ – КАКОЕ УВЕЧЬЕ ОН НАНЕСЕТ ЧЕЛОВЕКУ, ТАКОЕ ДОЛЖНО БЫТЬ НАНЕСЕНО ЕМУ.   כשֶׁ֚בֶר תַּ֣חַת שֶׁ֔בֶר עַ֚יִן תַּ֣חַת עַ֔יִן שֵׁ֖ן תַּ֣חַת שֵׁ֑ן כַּֽאֲשֶׁ֨ר יִתֵּ֥ן מוּם֙ בָּֽאָדָ֔ם כֵּ֖ן יִנָּ֥תֶן בּֽוֹ:
«…ТАКОЕ ДОЛЖНО БЫТЬ НАНЕСЕНО ЕМУ». 

– толковали наши мудрецы, [что это сказано не о] нанесении увечья, а о выплате денежной [компенсации]. оценивают [ущерб пострадавшего как уменьшение стоимости] раба, поэтому сказано ינתן инатен, [что означает буквально «будет дано», как говорят о компенсации], передаваемой из рук в руки45.

  כֵּן יִנָּתֶן בּֽוֹ  פֵּרְשׁוּ רַבּוֹתֵינוּ שֶׁאֵינוֹ נְתִינַת מוּם מַמָּשׁ אֶלָּא תַּשְׁלוּמֵי מָמוֹן, שָׁמִין אוֹתוֹ כְּעֶבֶד, לְכָךְ כָּתוּב בּוֹ לְשׁוֹן נְתִינָה — דָּבָר הַנָּתוּן מִיָּד לְיָד (בבא קמא פ"ד; כתובות ל"ב):
21И УДАРИВШИЙ СКОТИНУ ДОЛЖЕН ЗАПЛАТИТЬ ЗА НЕЕ, А УДАРИВШИЙ ЧЕЛОВЕКА УМРЕТ.   כאוּמַכֵּ֥ה בְהֵמָ֖ה יְשַׁלְּמֶ֑נָּה וּמַכֵּ֥ה אָדָ֖ם יוּמָֽת:
«И УДАРИВШИЙ СКОТИНУ ДОЛЖЕН ЗАПЛАТИТЬ…» 

– выше46 сказано об убившем скотину, а здесь говорится о нанесшем ей рану.

  וּמַכֵּה בְהֵמָה יְשַׁלְּמֶנָּה  לְמַעְלָה דִּבֵּר בְּהוֹרֵג בְּהֵמָה וְכָאן דִּבֵּר בְּעוֹשֶׂה בָהּ חַבּוּרָה:
«…А УДАРИВШИЙ ЧЕЛОВЕКА УМРЕТ». 

– [ударивший человека подлежит смерти], даже если не убил его, но лишь ранил, ведь здесь не сказано: «душу»47. [но разве за нанесение удара или раны человеку преступника казнят?!] писание говорит здесь о [том, кто бьет] отца или мать48, [а за это полагается смертная казнь]. [а откуда мы знаем, что здесь говорится о человеке, не убившем, но лишь ранившем отца или мать?] это сказано в одном стихе с законом о побоях, нанесенных скотине, чтобы сравнить [положения этого закона] с [законом об] ударившем животное: как животное, о котором идет речь, остается живым [после удара], так и отец и мать [остаются в живых после удара]. закон не распространяется на того, кто ударил [отца или мать] после [их] смерти. [было важно отметить это, потому что мы знаем], что проклинающий отца или мать после их смерти подлежит наказанию. [есть у этого сравнения и другое толкование]: ударивший скотину так, что ей причинено повреждение, [несет наказание], а если не нанес повреждения, нет и денежного возмещения. так и ударивший отца будет казнен, только если нанес ему рану, [а не просто ударил]49.

  וּמַכֵּה אָדָם יוּמָֽת  אֲפִלּוּ לֹא הֲרָגוֹ אֶלָּא עָשָׂה בוֹ חַבּוּרָה, שֶׁלֹּא נֶאֱמַר כָּאן נֶפֶשׁ; וּבְמַכֵּה אָבִיו וְאִמּוֹ דִּבֵּר הַכָּתוּב, וּבָא לְהַקִּישׁוֹ לְמַכֵּה בְהֵמָה, מַה מַּכֵּה בְהֵמָה מֵחַיִּים, אַף מַכֵּה אָבִיו מֵחַיִּים, פְּרָט לְמַכֶּה לְאַחַר מִיתָה; לְפִי שֶׁמָּצִינוּ שֶׁהַמְקַלְּלוֹ לְאַחַר מִיתָה חַיָּב, הֻצְרַךְ לוֹמַר בַּמַּכֶּה שֶׁפָּטוּר, וּמַה בִּבְהֵמָה בְּחַבָּלָה, שֶׁאִם אֵין חַבָּלָה אֵין תַּשְׁלוּמִין, אַף מַכֵּה אָבִיו אֵינוֹ חַיָּב עַד שֶׁיַּעֲשֶֹה בוֹ חַבּוּרָה (ספרא; סנהדרין פ"ד):
22 ОДИН ЗАКОН ПУСТЬ БУДЕТ У ВАС, ПУСТЬ ОН БУДЕТ ОДИНАКОВ ДЛЯ ПРИШЕЛЬЦА И КОРЕННОГО ЖИТЕЛЯ, ИБО Я – ГОСПОДЬ БОГ ВАШ».   כבמִשְׁפַּ֤ט אֶחָד֙ יִֽהְיֶ֣ה לָכֶ֔ם כַּגֵּ֥ר כָּֽאֶזְרָ֖ח יִֽהְיֶ֑ה כִּ֛י אֲנִ֥י יְהֹוָ֖ה אֱלֹֽהֵיכֶֽם:
«…Я – ГОСПОДЬ БОГ ВАШ». 

– я – бог для всех вас и так же, как я нарекаю вас моим именем, нарекаю именем моим тех пришельцев, [что среди вас].

  אֲנִי ה' אֱלֹֽהֵיכֶֽם  אֱלֹהֵי כֻלְּכֶם, כְּשֵׁם שֶׁאֲנִי מְיַחֵד שְׁמִי עֲלֵיכֶם, כָּךְ אֲנִי מְיַחֲדוֹ עַל הַגֵּרִים:
23 И ГОВОРИЛ ЭТО МОШЕ СЫНАМ ИЗРАИЛЯ, И ВЫВЕЛИ ПОНОСИТЕЛЯ ЗА СТАН, И ЗАБРОСАЛИ ЕГО КАМНЯМИ, И СЫНОВЬЯ ИЗРАИЛЯ СДЕЛАЛИ ТАК, КАК ГОСПОДЬ ПОВЕЛЕЛ МОШЕ.   כגוַיְדַבֵּ֣ר משֶׁה֘ אֶל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵל֒ וַיּוֹצִ֣יאוּ אֶת־הַֽמְקַלֵּ֗ל אֶל־מִחוּץ֙ לַמַּֽחֲנֶ֔ה וַיִּרְגְּמ֥וּ אֹת֖וֹ אָ֑בֶן וּבְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֣ל עָשׂ֔וּ כַּֽאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהֹוָ֖ה אֶת־משֶֽׁה:
…И СЫНОВЬЯ ИЗРАИЛЯ СДЕЛАЛИ… 

– [совершили казнь] в полном соответствии с [порядком, определенным при исполнении] заповеди о побивании камнями, данной в другом месте: столкнули, скинули [сверху тяжелый] камень и повесили [тело]50.

  וּבְנֵֽי־יִשְׂרָאֵל עָשׂוּ  כָּל הַמִּצְוָה הָאֲמוּרָה בַּסְּקִילָה בְּמָקוֹם אַחֵר — דְּחִיָּה, רְגִימָה וּתְלִיָּה (עי' ספרא; סנהדרין מ"ג):
ПРИМЕЧАНИЯ
1.

сосуды с маслом и фитилем. семь таких лампад зажигали на меноре, см. ниже.

2.

см. шмот, 27:20,21.

3.

מנורה менора – храмовый светильник с семью масляными лампадами.

4.

менахот, 86а.

5.

торат коѓаним, эмор, 13.

7.

менахот, 8:4.

8.

поскольку там хранились скрижали.

9.

торат коѓаним, эмор, 13; менахот, 86б; шабат, 22б.

10.

там же, 89a.

11.

менахот, 86б.

12.

торат коѓаним, эмор,13.

13.

там же; менахот, 97а.

14.

торат коѓаним, эмор, 13.

15.

там же, эмор, 18.

16.

беэр ицхак.

17.

ваикра, 24:8.

18.

ялькут шимони, разд. ваикра, 24:657.

19.

эта цитата не из барайты – то есть не из талмуда, но мнение это принадлежит ученому из дома р. хии, мудрецу времен мишны, танаю. поэтому раши и называет источник барайтой.

20.

торат коѓаним, эмор, 14; ваикра раба, 14.

21.

его мать была из этого колена (см. ваикра, 24:11), а отец-египтянин, естественно, не принадлежал ни к одному из колен.

22.

штандартам или гербам.

23.

бемидбар, 2:2.

24.

ваикра раба, 32.

25.

см. шмот, 2:11,12.

26.

торат коѓаним, эмор, 14; ваикра раба, 14.

27.

буквально «истолкованное», «подробное» – недвусмысленное, присущее только ему имя.

28.

торат коѓаним, эмор, 14.

29.

ваикра раба, 32:5.

31.

торат коѓаним, эмор, 14.

32.

см. бемидбар, 15:32.

34.

бемидбар, 15:34.

35.

торат коѓаним, эмор, 14; санѓедрин, 78б.

36.

торат коѓаним, эмор, 14.

37.

в некоторых изданиях здесь следует оборот «отсюда [мы знаем, что]», но, видимо, это ошибка переписчика или наборщика.

38.

торат коѓаним, эмор, 14.

39.

санѓедрин, 56а

40.

там же.

41.

там же; санѓедрин, 56а.

42.

см. бемидбар, 23:8.

44.

торат коѓаним, эмор, 14.

45.

бава кама, 84а; ктyбoт, 32б.

46.

см. ваикра, 24:18.

47.

так тора говорит об убийстве.

48.

см. раши к шмот, 21:15.

49.

торат коѓаним, эмор, 14; санѓедрин, 84а.

50.

санѓедрин, 45а,б.

51.

мишна, санѓедрин, 6:4.

раздел Мафтира

Левит Глава 24

21И УДАРИВШИЙ СКОТИНУ ДОЛЖЕН ЗАПЛАТИТЬ ЗА НЕЕ, А УДАРИВШИЙ ЧЕЛОВЕКА УМРЕТ.   כאוּמַכֵּ֥ה בְהֵמָ֖ה יְשַׁלְּמֶ֑נָּה וּמַכֵּ֥ה אָדָ֖ם יוּמָֽת:
«И УДАРИВШИЙ СКОТИНУ ДОЛЖЕН ЗАПЛАТИТЬ…» 

– выше1 сказано об убившем скотину, а здесь говорится о нанесшем ей рану.

  וּמַכֵּה בְהֵמָה יְשַׁלְּמֶנָּה  לְמַעְלָה דִּבֵּר בְּהוֹרֵג בְּהֵמָה וְכָאן דִּבֵּר בְּעוֹשֶׂה בָהּ חַבּוּרָה:
«…А УДАРИВШИЙ ЧЕЛОВЕКА УМРЕТ». 

– [ударивший человека подлежит смерти], даже если не убил его, но лишь ранил, ведь здесь не сказано: «душу»2. [но разве за нанесение удара или раны человеку преступника казнят?!] писание говорит здесь о [том, кто бьет] отца или мать3, [а за это полагается смертная казнь]. [а откуда мы знаем, что здесь говорится о человеке, не убившем, но лишь ранившем отца или мать?] это сказано в одном стихе с законом о побоях, нанесенных скотине, чтобы сравнить [положения этого закона] с [законом об] ударившем животное: как животное, о котором идет речь, остается живым [после удара], так и отец и мать [остаются в живых после удара]. закон не распространяется на того, кто ударил [отца или мать] после [их] смерти. [было важно отметить это, потому что мы знаем], что проклинающий отца или мать после их смерти подлежит наказанию. [есть у этого сравнения и другое толкование]: ударивший скотину так, что ей причинено повреждение, [несет наказание], а если не нанес повреждения, нет и денежного возмещения. так и ударивший отца будет казнен, только если нанес ему рану, [а не просто ударил]4.

  וּמַכֵּה אָדָם יוּמָֽת  אֲפִלּוּ לֹא הֲרָגוֹ אֶלָּא עָשָׂה בוֹ חַבּוּרָה, שֶׁלֹּא נֶאֱמַר כָּאן נֶפֶשׁ; וּבְמַכֵּה אָבִיו וְאִמּוֹ דִּבֵּר הַכָּתוּב, וּבָא לְהַקִּישׁוֹ לְמַכֵּה בְהֵמָה, מַה מַּכֵּה בְהֵמָה מֵחַיִּים, אַף מַכֵּה אָבִיו מֵחַיִּים, פְּרָט לְמַכֶּה לְאַחַר מִיתָה; לְפִי שֶׁמָּצִינוּ שֶׁהַמְקַלְּלוֹ לְאַחַר מִיתָה חַיָּב, הֻצְרַךְ לוֹמַר בַּמַּכֶּה שֶׁפָּטוּר, וּמַה בִּבְהֵמָה בְּחַבָּלָה, שֶׁאִם אֵין חַבָּלָה אֵין תַּשְׁלוּמִין, אַף מַכֵּה אָבִיו אֵינוֹ חַיָּב עַד שֶׁיַּעֲשֶֹה בוֹ חַבּוּרָה (ספרא; סנהדרין פ"ד):
22 ОДИН ЗАКОН ПУСТЬ БУДЕТ У ВАС, ПУСТЬ ОН БУДЕТ ОДИНАКОВ ДЛЯ ПРИШЕЛЬЦА И КОРЕННОГО ЖИТЕЛЯ, ИБО Я – ГОСПОДЬ БОГ ВАШ».   כבמִשְׁפַּ֤ט אֶחָד֙ יִֽהְיֶ֣ה לָכֶ֔ם כַּגֵּ֥ר כָּֽאֶזְרָ֖ח יִֽהְיֶ֑ה כִּ֛י אֲנִ֥י יְהֹוָ֖ה אֱלֹֽהֵיכֶֽם:
«…Я – ГОСПОДЬ БОГ ВАШ». 

– я – бог для всех вас и так же, как я нарекаю вас моим именем, нарекаю именем моим тех пришельцев, [что среди вас].

  אֲנִי ה' אֱלֹֽהֵיכֶֽם  אֱלֹהֵי כֻלְּכֶם, כְּשֵׁם שֶׁאֲנִי מְיַחֵד שְׁמִי עֲלֵיכֶם, כָּךְ אֲנִי מְיַחֲדוֹ עַל הַגֵּרִים:
23 И ГОВОРИЛ ЭТО МОШЕ СЫНАМ ИЗРАИЛЯ, И ВЫВЕЛИ ПОНОСИТЕЛЯ ЗА СТАН, И ЗАБРОСАЛИ ЕГО КАМНЯМИ, И СЫНОВЬЯ ИЗРАИЛЯ СДЕЛАЛИ ТАК, КАК ГОСПОДЬ ПОВЕЛЕЛ МОШЕ.   כגוַיְדַבֵּ֣ר משֶׁה֘ אֶל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵל֒ וַיּוֹצִ֣יאוּ אֶת־הַֽמְקַלֵּ֗ל אֶל־מִחוּץ֙ לַמַּֽחֲנֶ֔ה וַיִּרְגְּמ֥וּ אֹת֖וֹ אָ֑בֶן וּבְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֣ל עָשׂ֔וּ כַּֽאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהֹוָ֖ה אֶת־משֶֽׁה:
…И СЫНОВЬЯ ИЗРАИЛЯ СДЕЛАЛИ… 

– [совершили казнь] в полном соответствии с [порядком, определенным при исполнении] заповеди о побивании камнями, данной в другом месте: столкнули, скинули [сверху тяжелый] камень и повесили [тело]5.

  וּבְנֵֽי־יִשְׂרָאֵל עָשׂוּ  כָּל הַמִּצְוָה הָאֲמוּרָה בַּסְּקִילָה בְּמָקוֹם אַחֵר — דְּחִיָּה, רְגִימָה וּתְלִיָּה (עי' ספרא; סנהדרין מ"ג):
ПРИМЕЧАНИЯ
1.

см. ваикра, 24:18.

2.

так тора говорит об убийстве.

3.

см. раши к шмот, 21:15.

4.

торат коѓаним, эмор, 14; санѓедрин, 84а.

5.

санѓедрин, 45а,б.

6.

мишна, санѓедрин, 6:4.

Афтара

Йехезкель (Иезекииль) Глава 44

15НО СВЯЩЕННОСЛУЖИТЕЛИ-ЛЕВИТЫ, СЫНЫ ЦАДОКА, КОТО- РЫЕ БЛЮЛИ ОХРАНУ МОЕГО СВЯТИЛИЩА в то время, КОГДА ЗАБЛУДИ- ЛИСЬ сыны ИЗРАИЛЯ, уйдя ОТ МЕНЯ, – только ОНИ ПРИБЛИЗЯТСЯ КО МНЕ, ЧТОБЫ НЕСТИ МОЮ СЛУЖБУ, И ВСТАНУТ ПРЕДО МНОЙ, ЧТОБЫ ПРИНОСИТЬ МНЕ в жертву нутряное САЛО И КРОВЬ, – СЛОВО ГОСПОДА ВСЕСИЛЬНОГО.   טווְהַכֹּֽהֲנִ֨ים הַֽלְוִיִּ֜ם בְּנֵ֣י צָד֗וֹק אֲשֶׁ֨ר שָׁמְר֜וּ אֶת־מִשְׁמֶ֚רֶת מִקְדָּשִׁי֙ בִּתְע֚וֹת בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵל֙ מֵֽעָלַ֔י הֵ֛מָּה יִקְרְב֥וּ אֵלַ֖י לְשָֽׁרְתֵ֑נִי וְעָֽמְד֣וּ לְפָנַ֗י לְהַקְרִ֥יב לִי֙ חֵ֣לֶב וָדָ֔ם נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥י יֱהֹוִֽה:
    והכהנים הלוים  משבט לוי:
    בני צדוק  לפי שהיה כ"ג ששימש ראשון במקדש בימי שלמה נקראו על שמו:
    בתעות  קנאינשר"ר בלע"ז:
16ОНИ ПРИДУТ В МОЕ СВЯТИЛИЩЕ, И ПРИБЛИЗЯТСЯ К жертвеннику, СТОЛУ МОЕМУ, ЧТОБЫ НЕСТИ МОЮ СЛУЖБУ, И БУДУТ БЛЮСТИ ОХРАНУ служения МНЕ.   טזהֵ֜מָּה יָבֹ֣אוּ אֶל־מִקְדָּשִׁ֗י וְהֵ֛מָּה יִקְרְב֥וּ אֶל־שֻׁלְחָנִ֖י לְשָֽׁרְתֵ֑נִי וְשָֽׁמְר֖וּ אֶת־מִשְׁמַרְתִּֽי:
17И БУДЕТ: ВХОДЯ В ВОРОТА ВНУТ- РЕННЕГО ДВОРА, БУДУТ ОНИ НАДЕВАТЬ ЛЬНЯНЫЕ ОДЕЖДЫ, И ДА НЕ ПОЯВИТСЯ НА НИХ ШЕРСТЯНАЯ одежда ВО ВРЕМЯ НЕСЕНИЯ ИМИ СЛУЖБЫ У ВОРОТ ВНУТРЕННЕГО ДВОРА И дальше ВНУТРЬ Храма.   יזוְהָיָ֗ה בְּבוֹאָם֙ אֶל־שַֽׁעֲרֵי֙ הֶֽחָצֵ֣ר הַפְּנִימִ֔ית בִּגְדֵ֥י פִשְׁתִּ֖ים יִלְבָּ֑שׁוּ וְלֹא־יַֽעֲלֶ֚ה עֲלֵיהֶם֙ צֶ֔מֶר בְּשָֽׁרְתָ֗ם בְּשַֽׁעֲרֵ֛י הֶֽחָצֵ֥ר הַפְּנִימִ֖ית וָבָֽיְתָה:
    אל שערי החצר הפנימית  לפני ולפנים בי"ה:
    ולא יעלה עליהם צמר  תכלת שהיה במעיל ובאבנט לא ילבשנו בי"ה בעבודת פנים:
    וביתה  ולפנים:
18ВЕ- ЛИКОЛЕПИЕ их – ЛЬНЯНЫЕ головные уборы – БУДУТ НА ИХ ГОЛОВЕ, И ЛЬНЯНЫЕ ШТАНЫ – БУДУТ НА ИХ БЕДРАХ; НЕ БУДУТ ОПОЯСЫВАТЬ ТЕ МЕСТА НА теле, которые ПОТЕЮТ.   יחפַּֽאֲרֵ֚י פִשְׁתִּים֙ יִֽהְי֣וּ עַל־רֹאשָׁ֔ם וּמִכְנְסֵ֣י פִשְׁתִּ֔ים יִֽהְי֖וּ עַל־מָתְנֵיהֶ֑ם לֹ֥א יַחְגְּר֖וּ בַּיָּֽזַע:
    פארי  קאפייל"ש בלע"ז:
    לא יחגרו ביזע  שנינו בברייתא אין חוגרין במקום שמזיעין לא למעלה מאציליהם ולא למטה ממתניהם שהוא מקום זיעה אנלאשויי"רא בלע"ז ל"א אסרה התורה לכהנים מלבושי הצמר כי הצמר מזיע הגוף ומזיע את הבשר, (סא"א):
19А ВЫХОДЯ ВО ВНЕШНИЙ ДВОР – ВО ВНЕШНИЙ ДВОР К НАРОДУ, – СНИМУТ ОНИ ОДЕЖДЫ СВОИ, В КО- ТОРЫХ ОНИ НЕСУТ СЛУЖБУ, И ПОЛОЖАТ ИХ В ОСВЯЩЕННЫХ КОМ- НАТАХ, И НАДЕНУТ ДРУГИЕ ОДЕЖДЫ, И НЕ ОСВЯТЯТ НАРОД СВОИМИ ОДЕЖДАМИ.   יטוּ֠בְצֵאתָם אֶל־הֶֽחָצֵ֨ר הַחִֽיצוֹנָ֜ה אֶל־הֶֽחָצֵ֣ר הַחִֽיצוֹנָה֘ אֶל־הָעָם֒ יִפְשְׁט֣וּ אֶת־בִּגְדֵיהֶ֗ם אֲשֶׁר־הֵ֙מָּה֙ מְשָֽׁרְתִ֣ם בָּ֔ם וְהִנִּ֥יחוּ אוֹתָ֖ם בְּלִֽשְׁכֹ֣ת הַקֹּ֑דֶשׁ וְלָֽבְשׁוּ֙ בְּגָדִ֣ים אֲחֵרִ֔ים וְלֹֽא־יְקַדְּשׁ֥וּ אֶת־הָעָ֖ם בְּבִגְדֵיהֶֽם:
    אל החצר החיצונה  לפי שהיה מדבר בהיכל לפני ולפנים וקראם חצר הפנימית ואצלם יש לו לקרות עזרת ישראל חצר החיצונה לכך הוצרך לכפול שתי פעמים לומר שעל עזרת נשים הוא אומר מקום שכל ישראל נכנסין:
    והניחו אותם בלשכות הקודש  כמו שאמר מרע"ה (ויקרא ט״ז:כ״ג) ופשט את בגדי הבד אשר לבש והניחם שם:
    ולא יקדשו את העם  ת"י ולא יתערבון עם עמא בלבושיהון כלומר לא יגעו אל העם בבגדיהם הקדושים שאין בגדי חול טהורין אצל בגדי הקודש:
20А ГОЛОВУ СВОЮ ОБРИВАТЬ НЕ БУДУТ, но И ОТРАЩИ- ВАТЬ ДЛИННЫЕ ВОЛОСЫ тоже НЕ БУДУТ – ТОЛЬКО ЛИШЬ КОРОТКО БУДУТ СТРИЧЬ СВОИ ГОЛОВЫ.   כוְרֹאשָׁם֙ לֹ֣א יְגַלֵּ֔חוּ וּפֶ֖רַע לֹ֣א יְשַׁלֵּ֑חוּ כָּס֥וֹם יִכְסְמ֖וּ אֶת־רָֽאשֵׁיהֶֽם:
    וראשם לא יגלחו  להעביר את כל השער:
    ופרע לא ישלחו  גידול שער לא ירבו:
    כסום יכסמו  ככוסמת הזו שסדורין בשבולת ראשו של זה לצד עיקרו של זה כך שמעתי משמו של רבי מנחם זצ"ל ויתכן לפרשו לשון מדת דבר השוה לא גזיזת ראש ולא גדול שער אלא במדה שוה אמולי"ר בלע"ז:
21И ВИНО НЕ БУДЕТ ПИТЬ НИ ОДИН СВЯЩЕННОСЛУЖИТЕЛЬ, КОГДА БУДЕТ ПРИХОДИТЬ ОН ВО ВНУТРЕН- НИЙ ДВОР.   כאוְיַ֥יִן לֹֽא־יִשְׁתּ֖וּ כָּל־כֹּהֵ֑ן בְּבוֹאָ֖ם אֶל־הֶֽחָצֵ֥ר הַפְּנִימִֽית:
    בבואם אל החצר הפנימית  אל ההיכל:
22И ни ВДОВЫ не возьмет в жены первосвященник, НИ РАЗВЕ- ДЕННОЙ НЕ ВОЗЬМУТ СЕБЕ В ЖЕНЫ другие священнослужители, НО ТОЛЬКО ДЕВСТВЕННИЦ ИЗ ПОТОМСТВА ДОМА ИЗРАИЛЯ, И лишь ВДОВУ, КОТОРАЯ ОСТАНЕТСЯ ВДОВОЙ ОТ СВЯЩЕННОСЛУЖИТЕЛЯ, могут БРАТЬ в жены.   כבוְאַלְמָנָה֙ וּגְרוּשָׁ֔ה לֹֽא־יִקְח֥וּ לָהֶ֖ם לְנָשִׁ֑ים כִּ֣י אִם־בְּתוּלֹ֗ת מִזֶּ֙רַע֙ בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֔ל וְהָֽאַלְמָנָה֙ אֲשֶׁר תִּֽהְיֶ֣ה אַלְמָנָ֔ה מִכֹּהֵ֖ן יִקָּֽחוּ:
    כי אם בתולות  יקחו הכהנים הגדולים אבל יש מן הכהנים אשר יקחו את האלמנה כגון הדיוטין וזהו מכהן יקחו יש מן הכהן שמותרין באלמנה, מצאתי:
    אשר תהיה אלמנה  גמורה פרט לגרושה וחלוצה אע"פ שפנויה היא אסורה אף להדיוט:
23И НАРОДУ МОЕМУ БУДУТ ДАВАТЬ УКАЗАНИЯ, как отличать СВЯТОЕ ОТ БУДНИЧНОГО, И как отличить ОСКВЕРНЕННОЕ ОТ ЧИСТОГО, БУДУТ ИХ учить ПОНИМАТЬ.   כגוְאֶת־עַמִּ֣י יוֹר֔וּ בֵּ֥ין קֹ֖דֶשׁ לְחֹ֑ל וּבֵֽין־טָמֵ֥א לְטָה֖וֹר יֽוֹדִעֻֽם:
24И ТЯЖБУ ОНИ БУДУТ РАССМАТРИВАТЬ НА СУДЕ – СОГЛАСНО УСТАНОВЛЕНИЯМ МОИМ РАССУДЯТ ЕЕ. И УКАЗАНИЯ МОИ, И ЗАКОНЫ МОИ ОБО ВСЕХ ОСОБЫХ ДНЯХ БУДУТ СОБЛЮДАТЬ, И СУББОТЫ МОИ ОСВЯЩАТЬ БУДУТ.   כדוְעַל־רִ֗יב הֵמָּה יַֽעַמְד֣וּ לְמִשְׁפָּ֔ט (כתיב לְִשְׁפָּ֔ט) בְּמִשְׁפָּטַ֖י יִשְׁפְּטֻ֑הוּ (כתיב וִשְׁפְּטֻ֑הוּ) וְאֶת־תּֽוֹרֹתַ֚י וְאֶת־חֻקֹּתַי֙ בְּכָל־מֽוֹעֲדַ֣י יִשְׁמֹ֔רוּ וְאֶת־שַׁבְּתוֹתַ֖י יְקַדֵּֽשׁוּ:
25И К МЕРТВОМУ ЧЕЛОВЕКУ НЕ ПОДОЙДУТ, ЧТОБЫ НЕ ОСКВЕРНИТЬСЯ, ТОЛЬКО лишь РАДИ ОТЦА, И МАТЕРИ, И СЫНА, И ДОЧЕРИ, БРАТА И СЕ- СТРЫ, КОТОРАЯ НЕ БЫЛА ЗАМУЖЕМ, если они умрут, ОСКВЕРНЯТСЯ.   כהוְאֶל־מֵ֣ת אָדָ֔ם לֹ֥א יָב֖וֹא לְטָמְאָ֑ה כִּ֣י אִם־לְאָ֡ב וּ֠לְאֵם וּלְבֵ֨ן וּלְבַ֜ת לְאָ֗ח וּלְאָח֛וֹת אֲשֶׁר־לֹא־הָֽיְתָ֥ה לְאִ֖ישׁ יִטַּמָּֽאוּ:
26А ПОСЛЕ ТОГО, КАК ПЕРЕСТАНЕТ ОСКВЕРНЯТЬСЯ МЕРТВЫМ, СЕМЬ ДНЕЙ ОТСЧИТАЕТ СЕБЕ священнослужитель,   כווְאַֽחֲרֵ֖י טָֽהֳרָת֑וֹ שִׁבְעַ֥ת יָמִ֖ים יִסְפְּרוּ־לֽוֹ:
    ואחרי טהרתו  אחר פרישתו מן המת כך שנויה במ"ק:
27И В первый ДЕНЬ ПРИ- ХОДА ЕГО К СВЯТОСТИ, ВО ВНУТРЕННИЙ ДВОР, ЧТОБЫ НЕСТИ СЛУЖ- БУ НА СВЯТОМ месте, СОВЕРШИТ ОЧИСТИТЕЛЬНОЕ ЖЕРТВОПРИНО- ШЕНИЕ, – СЛОВО ГОСПОДА ВСЕСИЛЬНОГО.   כזוּבְיוֹם֩ בֹּא֨וֹ אֶל־הַקֹּ֜דֶשׁ אֶל־הֶֽחָצֵ֚ר הַפְּנִימִית֙ לְשָׁרֵ֣ת בַּקֹּ֔דֶשׁ יַקְרִ֖יב חַטָּאת֑וֹ נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥י יֱהֹוִֽה:
    וביום בואו  תחילה אל הקדש להתחנך לעבודה יקריב חטאתו זו עשירית האיפה שלו כך שנויה במ"ק שהכהן הדיוט טעון עשירית האיפה ביום חינוכו כענין שנאמר (שם ו') זה קרבן אהרן ובניו וגו' וכמו שמפרש במסכת מנחות:
28И БУДЕТ их священно- служение НАСЛЕДИЕМ ИХ: Я – НАСЛЕДИЕ ИХ, ОДНАКО РОДОВОГО ВЛАДЕНИЯ НЕ ДАДУТ ИМ В ИЗРАИЛЕ: Я – РОДОВОЕ ВЛАДЕНИЕ ИХ!   כחוְהָיְתָ֚ה לָהֶם֙ לְֽנַֽחֲלָ֔ה אֲנִ֖י נַֽחֲלָתָ֑ם וַֽאֲחֻזָּ֗ה לֹֽא־תִתְּנ֚וּ לָהֶם֙ בְּיִשְׂרָאֵ֔ל אֲנִ֖י אֲחֻזָּתָֽם:
    והיתה להם  הכהונה לנחלה:
29ХЛЕБНОЕ ПРИНОШЕНИЕ И мясо ОЧИСТИТЕЛЬНЫХ И ПОВИННЫХ ЖЕРТВ ОНИ БУДУТ ЕСТЬ, И ВСЕ ПОСВЯЩЕННОЕ Богу БУДЕТ ИХ.   כטהַמִּנְחָה֙ וְהַֽחַטָּ֣את וְהָֽאָשָׁ֔ם הֵ֖מָּה יֹֽאכְל֑וּם וְכָל־חֵ֥רֶם בְּיִשְׂרָאֵ֖ל לָהֶ֥ם יִֽהְיֶֽה:
    חרם  לשון קדש וכן כל לשון חרמה שהוא על הקדש:
30И ВСЕ ПЕРВИНКИ ВСЕГО, ЧТО ПЕРВЫМ СОЗРЕЕТ, И ЛЮБОЕ ВОЗНОШЕНИЕ плодов земли ИЗ ВСЕХ ВОЗНОШЕНИЙ ВАШИХ – СВЯЩЕНОСЛУЖИТЕЛЯМ БУДЕТ. И когда будете ЗАМЕШИВАТЬ ТЕСТО, ПЕРВИНКИ от него ОТДА- ВАЙТЕ СВЯЩЕННОСЛУЖИТЕЛЮ – ЧТОБЫ ЗАСЛУЖИТЬ БЛАГОСЛОВЕ- НИЕ ДОМУ ВАШЕМУ.   לוְרֵאשִׁית֩ כָּל־בִּכּ֨וּרֵי כֹ֜ל וְכָל־תְּר֣וּמַת כֹּ֗ל מִכֹּל֙ תְּרוּמֹ֣תֵיכֶ֔ם לַכֹּֽהֲנִ֖ים יִֽהְיֶ֑ה וְרֵאשִׁ֚ית עֲרִיסֽוֹתֵיכֶם֙ תִּתְּנ֣וּ לַכֹּהֵ֔ן לְהָנִ֥יחַ בְּרָכָ֖ה אֶל־בֵּיתֶֽךָ:
    להניח  אפושי"ר בלע"ז כמו (שמות ח׳:י״ב) וינח בכל גבול מצרים:
31НИКАКОГО мяса, подобного ПАДАЛИ и мясу РАСТЕРЗАННОГО – хоть ИЗ ПТИЦ, хоть ИЗ СКОТА, – НЕ БУДУТ ЕСТЬ СВЯЩЕННОСЛУЖИТЕЛИ.   לאכָּל־נְבֵלָה֙ וּטְרֵפָ֔ה מִן־הָע֖וֹף וּמִן־הַבְּהֵמָ֑ה לֹ֥א יֹֽאכְל֖וּ הַכֹּֽהֲנִֽים:
    כל נבלה וטרפה וגו'  לפי שהותרה להם מליקת חטאת העוף שהיא נבלה וטריפה הוצרך להזהירם על שאר נבלות וטריפות כך פירשו רבותינו:
Выбрать раздел:
Эта страница содержит священный текст. Пожалуйста, после распечатки обращайтесь с ним осторожно.
О книге
Тора (Пятикнижие Моисеево) с переводом на русский язык с комментарием рабби Шломо Ицхаки (Раши; 1040 – 1105) с аннотациями и примечаниями. В 5 томах.
Об издателе
Издательский дом «Книжники» предлагает читателю еврейский сегмент мировой литературы. Спектр изданий «Книжников» необычайно широк и охватывает художественную, научно-популярную, детскую литературы – наравне с академическими монографиями, мемуарами и публицистикой.