Левит Глава 24
1И ГОСПОДЬ ГОВОРИЛ МОШЕ ТАК: | אוַיְדַבֵּ֥ר יְהֹוָ֖ה אֶל־משֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר: | |
2 «ПРИКАЖИ СЫНАМ ИЗРАИЛЯ, ЧТОБЫ ОНИ ДОСТАВИЛИ ТЕБЕ ЧИСТОЕ ВЫБИТОЕ ОЛИВКОВОЕ МАСЛО ДЛЯ ОСВЕЩЕНИЯ, ЧТОБЫ ЗАЖИГАТЬ СВЕТИЛЬНИК, [ГОРЯЩИЙ] ПОСТОЯННО. | בצַ֞ו אֶת־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל וְיִקְח֨וּ אֵלֶ֜יךָ שֶׁ֣מֶן זַ֥יִת זָ֛ךְ כָּתִ֖ית לַמָּא֑וֹר לְהַֽעֲלֹ֥ת נֵ֖ר תָּמִֽיד: | |
– в этой главе дана заповедь [зажигания] ламп1. а в главе тецаве2 упомянута только необходимость [изготовить] светильник3 в перечислении работ [по изготовлению утвари] святилища. [тот стих] следует понимать так: «тебе нужно будет в будущем приказать сынам израиля это – [зажигать лампы на светильнике]. |
||
– олива дает три сорта масла. первый из них называется чистым. об этих [сортах] подробно написано в [трактате] менахот4 и в торат коѓаним5. |
||
– каждую ночь. [здесь это слово означает] то же, [что в выражении] «постоянное – תמיד тамид – всесожжение», которое приносили ежедневно. |
||
3ВНЕ ЗАВЕСЫ СВИДЕТЕЛЬСТВА В ШАТРЕ СОБРАНИЯ АѓАРОН БУДЕТ ЗАПРАВЛЯТЬ ЕГО ПРЕД ГОСПОДОМ С ВЕЧЕРА ДО УТРА, ПОСТОЯННО – ЗАКОН ВЕЧНЫЙ НА ВСЕ ВАШИ ПОКОЛЕНИЯ. | גמִחוּץ֩ לְפָרֹ֨כֶת הָֽעֵדֻ֜ת בְּאֹ֣הֶל מוֹעֵ֗ד יַֽעֲרֹךְ֩ אֹת֨וֹ אַֽהֲרֹ֜ן מֵעֶ֧רֶב עַד־בֹּ֛קֶר לִפְנֵ֥י יְהֹוָ֖ה תָּמִ֑יד חֻקַּ֥ת עוֹלָ֖ם לְדֹרֹֽתֵיכֶֽם: | |
– [это завеса], что перед ковчегом, который и называется «свидетельством»8. а наши учители истолковали [это слово как указание на] западную лампу, которая свидетельствовала перед всеми населяющими мир о том, что шхина пребывает среди народа израиля. ведь наливали в нее масла столько же, сколько и в другие [шесть ламп], но, зажигая лампады, начинали с нее, и в нее в последнюю очередь [наливали масло]9. |
||
– [аѓарон] будет заправлять их [лампы] таким образом, чтобы они горели всю ночь. мудрецы оценили [количество необходимого для этого масла] в половину лога для каждой лампы. этого хватало для [длинных] ночей [зимнего] месяца тевет, и именно по [продолжительности этих долгих ночей] установлено количество [масла для ежедневной заправки]10. |
||
4 НА ЧИСТОМ СВЕТИЛЬНИКЕ ПУСТЬ ОН ЗАПРАВЛЯЕТ ЛАМПЫ ПРЕД ГОСПОДОМ, ПОСТОЯННО. | דעַ֚ל הַמְּנֹרָ֣ה הַטְּהֹרָ֔ה יַֽעֲרֹ֖ךְ אֶת־הַנֵּר֑וֹת לִפְנֵ֥י יְהֹוָ֖ה תָּמִֽיד: | |
– из чистого золота. другое толкование: светильник [должен быть] чистым, [поэтому сначала его очищают] от копоти12. |
||
5 И ВОЗЬМИ ТОНКОЙ ПШЕНИЧНОЙ МУКИ, И ИСПЕКИ ИЗ НЕЕ ДВЕНАДЦАТЬ ХЛЕБОВ; ДВЕ ДЕСЯТЫХ ЭФЫ ПОЙДУТ НА ОДИН ХЛЕБ. | הוְלָֽקַחְתָּ֣ סֹ֔לֶת וְאָֽפִיתָ֣ אֹתָ֔הּ שְׁתֵּ֥ים עֶשְׂרֵ֖ה חַלּ֑וֹת שְׁנֵי֙ עֶשְׂרֹנִ֔ים יִֽהְיֶ֖ה הַֽחַלָּ֥ה הָֽאֶחָֽת: | |
6И ПОЛОЖИ ИХ В ДВА РЯДА, ПО ШЕСТИ В СТОПКЕ, НА ЧИСТОМ СТОЛЕ ПРЕД ГОСПОДОМ. | ווְשַׂמְתָּ֥ אוֹתָ֛ם שְׁתַּ֥יִם מַֽעֲרָכ֖וֹת שֵׁ֣שׁ הַמַּֽעֲרָ֑כֶת עַ֛ל הַשֻּׁלְחָ֥ן הַטָּהֹ֖ר לִפְנֵ֥י יְהֹוָֽה: | |
– шесть хлебов в каждой стопке. |
||
– из чистого золота. другое толкование: [«чисто» означает здесь «непосредственно», нижние хлеба лежали] непосредственно на столе, а не на опорных стержнях, [так укладывали верхние хлеба]13. |
||
7 И ПОЛОЖИ НА [КАЖДУЮ] СТОПКУ [ХЛЕБОВ] ЧИСТЫЙ ЛАДАН, И БУДЕТ ЭТО ПРИ ХЛЕБЕ В ПАМЯТЬ, В ОГНЕПАЛИМУЮ ЖЕРТВУ ГОСПОДУ. | זוְנָֽתַתָּ֥ עַל־הַמַּֽעֲרֶ֖כֶת לְבֹנָ֣ה זַכָּ֑ה וְהָֽיְתָ֤ה לַלֶּ֨חֶם֙ לְאַזְכָּרָ֔ה אִשֶּׁ֖ה לַֽיהֹוָֽה: | |
– [положи] на каждую из двух стопок. было две чашечки с ладаном, в каждой – полная пригоршня14. |
||
– этот ладан. |
||
– потому что от самих хлебов не приносили всевышнему ничего, а ладан [ему] воскуряли, когда их [хлеба] убирали каждую субботу. этот [ладан был] напоминанием о хлебе, ведь только [воскурение] его напоминало в небесах о нем [о хлебе]. подобным образом часть хлебного дара, одна горсть, которую воскуряли, называлась «памятью о даре»15. |
||
8КАЖДУЮ СУББОТУ НУЖНО РАСКЛАДЫВАТЬ ИХ ПРЕД ГОСПОДОМ, ПОСТОЯННО, ОТ СЫНОВ ИЗРАИЛЯ В ВЕЧНЫЙ СОЮЗ. | חבְּי֨וֹם הַשַּׁבָּ֜ת בְּי֣וֹם הַשַּׁבָּ֗ת יַֽעַרְכֶ֛נּוּ לִפְנֵ֥י יְהֹוָ֖ה תָּמִ֑יד מֵאֵ֥ת בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל בְּרִ֥ית עוֹלָֽם: | |
9И БУДЕТ ЭТО ДЛЯ АѓАРОНА И ЕГО СЫНОВЕЙ, И ОНИ БУДУТ ЕСТЬ ЕГО НА СВЯТОМ МЕСТЕ, ИБО ЭТО СВЯТАЯ СВЯТЫХ ДЛЯ НЕГО ИЗ ЖЕРТВ ГОСПОДА – ВЕЧНЫЙ ЗАКОН». | טוְהָֽיְתָה֙ לְאַֽהֲרֹ֣ן וּלְבָנָ֔יו וַֽאֲכָלֻ֖הוּ בְּמָק֣וֹם קָד֑שׁ כִּ֡י קֹ֩דֶשׁ֩ קָֽדָשִׁ֨ים ה֥וּא ל֛וֹ מֵֽאִשֵּׁ֥י יְהֹוָ֖ה חָק־עוֹלָֽם: | |
– [и будет] это хлебным даром, потому что все, приносимое [в жертву] из злаков, считается хлебным даром. |
||
– [этот глагол] относится к хлебу, ведь он стоит в мужском роде. |
||
10 И ВЫШЕЛ СЫН ИЗРАИЛЬТЯНКИ, ОН ЖЕ СЫН ЕГИПТЯНИНА, СРЕДИ СЫНОВЕЙ ИЗРАИЛЯ, И ПОССОРИЛИСЬ В СТАНЕ ЭТОТ СЫН ИЗРАИЛЬТЯНКИ С ИЗРАИЛЬТЯНИНОМ. | יוַיֵּצֵא֙ בֶּן־אִשָּׁ֣ה יִשְׂרְאֵלִ֔ית וְהוּא֙ בֶּן־אִ֣ישׁ מִצְרִ֔י בְּת֖וֹךְ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וַיִּנָּצוּ֙ בַּמַּֽחֲנֶ֔ה בֶּ֚ן הַיִּשְׂרְאֵלִ֔ית וְאִ֖ישׁ הַיִּשְׂרְאֵלִֽי: | |
– откуда же он вышел? р. леви говорит: «из своего мира, [потерял свой удел в грядущем мире]». р. брахья говорит: «вышел из предыдущей главы, насмехаясь. [сказано]: “ ‘каждую субботу нужно раскладывать их...’17 цари едят каждый день свежий хлеб. а [наш царь, по-вашему], будет есть черствый хлеб, [выпеченный] девять дней назад?!”»18 а некая барайта19 говорит20: «он вышел из суда моше, проиграв свое дело: он хотел разбить шатер в стане колена дана21. спросили его [соседи по стану]: “ты кто?” ответил он: “я из сынов дана”. сказали они ему: “написано [в торе, что] ‘каждый [должен быть] у знамени своего, по знакам22 домов отцов их…’23”. пошел он в суд моше, и вышел оттуда проигравшим, и начал проклинать [всевышнего]»24. |
||
– того самого, которого убил моше25. |
||
– отсюда ясно, что он принял иудаизм26. |
||
– [следует понимать]: ссорились из-за стана. |
||
– его противником был тот, кто протестовал, когда [этот сын еврейки и египтянина] пытался разбить свой шатер [в колене дана]. |
||
11 И ОСКОРБЛЯЛ СЫН ИЗРАИЛЬТЯНКИ ИМЯ, И КЛЯЛ. И ПРИВЕЛИ ЕГО К МОШЕ; А ИМЯ ЕГО МАТЕРИ – ШЛОМИТ, ДОЧЬ ДИВРИ, ИЗ КОЛЕНА ДАНА. | יאוַיִּקֹּ֠ב בֶּן־הָֽאִשָּׁ֨ה הַיִּשְׂרְאֵלִ֤ית אֶת־הַשֵּׁם֙ וַיְקַלֵּ֔ל וַיָּבִ֥יאוּ אֹת֖וֹ אֶל־משֶׁ֑ה וְשֵׁ֥ם אִמּ֛וֹ שְׁלֹמִ֥ית בַּת־דִּבְרִ֖י לְמַטֵּה־דָֽן: | |
– [онкелос] переводит: «и ясно произнес»: он произнес истинное имя и поносил его. это то самое подробное27 имя всевышнего, которое он слышал на [горе] синай28. |
||
– имя ее названо писанием в похвалу израилю: ведь [из всех евреек] только она была распутной29. |
||
– шломит [звали ее], потому что она говорила всем: «мир – שלום шалом – тебе!», «мир тебе!», «мир вам». она была болтлива и заговаривала со всеми. |
||
– говорлива была, с каждым говорила – דברה дибра – и потому развратилась. |
||
– отсюда следует вывод: злодей позорит не только самого себя, но и своего отца, и весь свой род. [но верно и обратное]: подобным образом [дан упомянут в связи с праведным] «оѓолиавом, сыном ахисамаха, из колена дана»30 – похвала ему, и его отцу, и всему его роду31. |
||
12 И ПОМЕСТИЛИ ЕГО ПОД СТРАЖУ, ЧТОБЫ [МОШЕ] РАЗЪЯСНИЛ ИМ ПО СЛОВУ ГОСПОДА. | יבוַיַּנִּיחֻ֖הוּ בַּמִּשְׁמָ֑ר לִפְר֥שׁ לָהֶ֖ם עַל־פִּ֥י יְהֹוָֽה: | |
– [его поместили] отдельно от того, кто собирал32 ветки [в субботу]. а ведь они оба [совершили преступление] в одно и то же время. [все] знали, что собиравший ветки [подлежит] смертной казни, как сказано: «…тот, кто ее [субботу] нарушит, должен быть предан смерти…»33 – но им не было указано, какой именно смертью [он должен умереть]. поэтому сказано: «[и оставили его под стражей], потому что не было еще определено, как с ним поступить»34. а о том, кто проклинает [имя всевышнего], сказано: «[и поместили его под стражу, чтобы моше] разъяснил им [по слову господа]» – это значит, что они не знали, заслуживает ли [вообще этот преступник] смерть35. |
||
13И ГОСПОДЬ ГОВОРИЛ МОШЕ ТАК: | יגוַיְדַבֵּ֥ר יְהֹוָ֖ה אֶל־משֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר: | |
14«ВЫВЕДИ ПОНОСИТЕЛЯ ВОН ИЗ СТАНА, И ПУСТЬ ВСЕ СЛЫШАВШИЕ ВОЗЛОЖАТ СВОИ РУКИ НА ЕГО ГОЛОВУ, И ПУСТЬ ВСЯ ОБЩИНА ЗАБРОСАЕТ ЕГО КАМНЯМИ. | ידהוֹצֵ֣א אֶת־הַֽמְקַלֵּ֗ל אֶל־מִחוּץ֙ לַמַּֽחֲנֶ֔ה וְסָמְכ֧וּ כָל־הַשֹּֽׁמְעִ֛ים אֶת־יְדֵיהֶ֖ם עַל־רֹאשׁ֑וֹ וְרָֽגְמ֥וּ אֹת֖וֹ כָּל־הָֽעֵדָֽה: | |
– это [сказано] о свидетелях. |
||
– включая судей. |
||
– [свидетели и судьи возложат руки на голову осужденного и]скажут ему: «твоя кровь на твоей голове, на нас же нет вины в твоей смерти, ведь ты сам виновен [в своей гибели]»36. |
||
– [казнь должна совершаться] в присутствии всего народа37. [но поскольку весь народ не может присутствовать при казни], то отсюда [очевидно], что посланник человека подобен ему самому38. |
||
15 И СЫНОВЬЯМ ИЗРАИЛЯ ГОВОРИ ТАК: ВСЯКИЙ, КТО КЛЯНЕТ СВОЕГО БОГА, ОТВЕТИТ ЗА СВОЙ ГРЕХ. | טווְאֶל־בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל תְּדַבֵּ֣ר לֵאמֹ֑ר אִ֥ישׁ אִ֛ישׁ כִּֽי־יְקַלֵּ֥ל אֱלֹהָ֖יו וְנָשָׂ֥א חֶטְאֽוֹ: | |
– если он не был предупрежден [об ответственности за содеянное им], то подлежит наказанию карет40. |
||
16 И ТОТ, КТО БУДЕТ ОСКОРБЛЯТЬ ИМЯ ГОСПОДА, ПУСТЬ БУДЕТ ПРЕДАН СМЕРТИ, ПУСТЬ ВСЯ ОБЩИНА ЗАБРОСАЕТ ЕГО КАМНЯМИ; ОСКОРБЛЯВШИЙ ИМЯ, БУДЬ ОН ПРИШЕЛЕЦ ИЛИ КОРЕННОЙ ЖИТЕЛЬ, ПУСТЬ УМРЕТ. | טזוְנֹקֵ֤ב שֵֽׁם־יְהֹוָה֙ מ֣וֹת יוּמָ֔ת רָג֥וֹם יִרְגְּמוּ־ב֖וֹ כָּל־הָֽעֵדָ֑ה כַּגֵּר֙ כָּֽאֶזְרָ֔ח בְּנָקְב֥וֹ שֵׁ֖ם יוּמָֽת: | |
– [такой преступник подлежит казни], только если [он оскорблял] именно собственное имя, а не описательные имена, эпитеты [всевышнего]41. |
||
– [этот глагол] означает «проклинать», как сказано: «как прокляну – אקוב эков»42. |
||
17И ТОТ, КТО СРАЗИТ КАКУЮ-ЛИБО ДУШУ ЧЕЛОВЕЧЕСКУЮ, ПУСТЬ БУДЕТ ПРЕДАН СМЕРТИ. | יזוְאִ֕ישׁ כִּ֥י יַכֶּ֖ה כָּל־נֶ֣פֶשׁ אָדָ֑ם מ֖וֹת יוּמָֽת: | |
– [в другом месте] сказано: «ударивший человека – איש иш – [так, что тот умрет, пусть будет предан смерти]»43 – из этого ясно, что такова ответственность за убийство мужчины – איש иш. откуда же мы знаем, что этот [закон] распространяется и на убийство женщины или ребенка? [в данном стихе] сказано: «какую-либо душу человеческую»44. |
||
18А ТОТ, КТО УБЬЕТ СКОТИНУ, ДОЛЖЕН ЗАПЛАТИТЬ ЗА НЕЕ: ДУШУ ЗА ДУШУ. | יחוּמַכֵּ֥ה נֶֽפֶשׁ־בְּהֵמָ֖ה יְשַׁלְּמֶ֑נָּה נֶ֖פֶשׁ תַּ֥חַת נָֽפֶשׁ: | |
19И ТОТ, КТО НАНЕСЕТ УВЕЧЬЕ СВОЕМУ БЛИЖНЕМУ, – КАК ОН СДЕЛАЛ, ТАК БУДЕТ СДЕЛАНО ЕМУ: | יטוְאִ֕ישׁ כִּֽי־יִתֵּ֥ן מ֖וּם בַּֽעֲמִית֑וֹ כַּֽאֲשֶׁ֣ר עָשָׂ֔ה כֵּ֖ן יֵעָ֥שֶׂה לּֽוֹ: | |
20 ПЕРЕЛОМ ЗА ПЕРЕЛОМ, ГЛАЗ ЗА ГЛАЗ, ЗУБ ЗА ЗУБ – КАКОЕ УВЕЧЬЕ ОН НАНЕСЕТ ЧЕЛОВЕКУ, ТАКОЕ ДОЛЖНО БЫТЬ НАНЕСЕНО ЕМУ. | כשֶׁ֚בֶר תַּ֣חַת שֶׁ֔בֶר עַ֚יִן תַּ֣חַת עַ֔יִן שֵׁ֖ן תַּ֣חַת שֵׁ֑ן כַּֽאֲשֶׁ֨ר יִתֵּ֥ן מוּם֙ בָּֽאָדָ֔ם כֵּ֖ן יִנָּ֥תֶן בּֽוֹ: | |
– толковали наши мудрецы, [что это сказано не о] нанесении увечья, а о выплате денежной [компенсации]. оценивают [ущерб пострадавшего как уменьшение стоимости] раба, поэтому сказано ינתן инатен, [что означает буквально «будет дано», как говорят о компенсации], передаваемой из рук в руки45. |
||
21И УДАРИВШИЙ СКОТИНУ ДОЛЖЕН ЗАПЛАТИТЬ ЗА НЕЕ, А УДАРИВШИЙ ЧЕЛОВЕКА УМРЕТ. | כאוּמַכֵּ֥ה בְהֵמָ֖ה יְשַׁלְּמֶ֑נָּה וּמַכֵּ֥ה אָדָ֖ם יוּמָֽת: | |
– выше46 сказано об убившем скотину, а здесь говорится о нанесшем ей рану. |
||
– [ударивший человека подлежит смерти], даже если не убил его, но лишь ранил, ведь здесь не сказано: «душу»47. [но разве за нанесение удара или раны человеку преступника казнят?!] писание говорит здесь о [том, кто бьет] отца или мать48, [а за это полагается смертная казнь]. [а откуда мы знаем, что здесь говорится о человеке, не убившем, но лишь ранившем отца или мать?] это сказано в одном стихе с законом о побоях, нанесенных скотине, чтобы сравнить [положения этого закона] с [законом об] ударившем животное: как животное, о котором идет речь, остается живым [после удара], так и отец и мать [остаются в живых после удара]. закон не распространяется на того, кто ударил [отца или мать] после [их] смерти. [было важно отметить это, потому что мы знаем], что проклинающий отца или мать после их смерти подлежит наказанию. [есть у этого сравнения и другое толкование]: ударивший скотину так, что ей причинено повреждение, [несет наказание], а если не нанес повреждения, нет и денежного возмещения. так и ударивший отца будет казнен, только если нанес ему рану, [а не просто ударил]49. |
||
22 ОДИН ЗАКОН ПУСТЬ БУДЕТ У ВАС, ПУСТЬ ОН БУДЕТ ОДИНАКОВ ДЛЯ ПРИШЕЛЬЦА И КОРЕННОГО ЖИТЕЛЯ, ИБО Я – ГОСПОДЬ БОГ ВАШ». | כבמִשְׁפַּ֤ט אֶחָד֙ יִֽהְיֶ֣ה לָכֶ֔ם כַּגֵּ֥ר כָּֽאֶזְרָ֖ח יִֽהְיֶ֑ה כִּ֛י אֲנִ֥י יְהֹוָ֖ה אֱלֹֽהֵיכֶֽם: | |
– я – бог для всех вас и так же, как я нарекаю вас моим именем, нарекаю именем моим тех пришельцев, [что среди вас]. |
||
23 И ГОВОРИЛ ЭТО МОШЕ СЫНАМ ИЗРАИЛЯ, И ВЫВЕЛИ ПОНОСИТЕЛЯ ЗА СТАН, И ЗАБРОСАЛИ ЕГО КАМНЯМИ, И СЫНОВЬЯ ИЗРАИЛЯ СДЕЛАЛИ ТАК, КАК ГОСПОДЬ ПОВЕЛЕЛ МОШЕ. | כגוַיְדַבֵּ֣ר משֶׁה֘ אֶל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵל֒ וַיּוֹצִ֣יאוּ אֶת־הַֽמְקַלֵּ֗ל אֶל־מִחוּץ֙ לַמַּֽחֲנֶ֔ה וַיִּרְגְּמ֥וּ אֹת֖וֹ אָ֑בֶן וּבְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֣ל עָשׂ֔וּ כַּֽאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהֹוָ֖ה אֶת־משֶֽׁה: | |
– [совершили казнь] в полном соответствии с [порядком, определенным при исполнении] заповеди о побивании камнями, данной в другом месте: столкнули, скинули [сверху тяжелый] камень и повесили [тело]50. |