Левит Глава 20

8 И СОБЛЮДАЙТЕ МОИ ЗАКОНЫ, И ИСПОЛНЯЙТЕ ИХ, ИБО Я – ГОСПОДЬ, ОСВЯЩАЮЩИЙ ВАС.   ח וּשְׁמַרְתֶּם֙ אֶת־חֻקֹּתַ֔י וַֽעֲשִׂיתֶ֖ם אֹתָ֑ם אֲנִ֥י יְהוָֹ֖ה מְקַדִּשְׁכֶֽם:
9ТАК ЛЮБОЙ ЧЕЛОВЕК, ПРОКЛИНАЮЩИЙ СВОЕГО ОТЦА ИЛИ СВОЮ МАТЬ, ДОЛЖЕН БЫТЬ ПРЕДАН СМЕРТИ. ОН ПРОКЛИНАЛ СВОЕГО ОТЦА ИЛИ СВОЮ МАТЬ: ЕГО КРОВЬ НА НЕМ.   טכִּי־אִ֣ישׁ אִ֗ישׁ אֲשֶׁ֨ר יְקַלֵּ֧ל אֶת־אָבִ֛יו וְאֶת־אִמּ֖וֹ מ֣וֹת יוּמָ֑ת אָבִ֧יו וְאִמּ֛וֹ קִלֵּ֖ל דָּמָ֥יו בּֽוֹ:
« О Н ПРОКЛИНАЛ СВОЕГО ОТЦА ИЛИ СВОЮ МАТЬ…» 

– [запрещено проклинать отца и мать, злословить о них] и после [их] смерти1.

  אָבִיו וְאִמּוֹ קִלֵּל.  לְרַבּוֹת לְאַחַר מִיתָה (שם; סנהדרין פ"ה):
«…ЕГО КРОВЬ НА НЕМ [БУКВ. В НЕМ]». 

– это [сказано о] побитии камнями2, и так везде, где [в писании] встречается выражение «его кровь в нем», «их кровь в них». мы делаем этот вывод из сказанного о взывающих к мертвым и оракулам: «…пусть их забросают камнями, их кровь – в них»3 4. а прямой смысл стиха такой же, как у выражения «кровь его на его голове», то есть никто не будет наказан за его смерть, а он сам виноват в том, что казнен.

  דָּמָיו בּֽוֹ.  זוֹ סְקִילָה, וְכֵן כָּל מָקוֹם שֶׁנֶּאֱמַר דָּמָיו בּוֹ, דְּמֵיהֶם בָּם; וְלָמַדְנוּ מֵאוֹב וְיִדְּעוֹנִי, שֶׁנֶּאֱמַר בָּהֶם בָּאֶבֶן יִרְגְּמוּ אֹתָם דְּמֵיהֶם בָּם (ספרא; כריתות ה'). וּפְשׁוּטוֹ שֶׁל מִקְרָא, כְּמוֹ דָּמוֹ בְרֹאשׁוֹ (יהושע ב') — אֵין נֶעֱנָשׁ עַל מִיתָתוֹ אֶלָּא הוּא, שֶׁהוּא גָרַם לְעַצְמוֹ שֶׁיֵּהָרֵג:
10 И ЧЕЛОВЕК, КОТОРЫЙ ПРЕЛЮБОДЕЙСТВУЕТ С ЖЕНОЙ ЧЕЛОВЕКА, ЧЕЛОВЕК, КОТОРЫЙ ПРЕЛЮБОДЕЙСТВУЕТ С ЖЕНОЙ СВОЕГО БЛИЖНЕГО, – ПУСТЬ БУДУТ ПРЕДАНЫ СМЕРТИ ПРЕЛЮБОДЕЙ И ПРЕЛЮБОДЕЙКА.   יוְאִ֗ישׁ אֲשֶׁ֤ר יִנְאַף֙ אֶת־אֵ֣שֶׁת אִ֔ישׁ אֲשֶׁ֥ר יִנְאַ֖ף אֶת־אֵ֣שֶׁת רֵעֵ֑הוּ מֽוֹת־יוּמַ֥ת הַנֹּאֵ֖ף וְהַנֹּאָֽפֶת:
«И ЧЕЛОВЕК…» 

– [сказано так, чтобы] исключить [применение этого закона к] малолетнему.

  וְאִישׁ.  פְּרָט לְקָטָן:
«…КОТОРЫЙ ПРЕЛЮБОДЕЙСТВУЕТ С ЖЕНОЙ ЧЕЛОВЕКА…» 

– [сказано так, чтобы] исключить [применение закона к] жене малолетнего [мужа]. из этого стиха мы, [кроме того], делаем вывод, что малолетний не имеет права заключать брак5. а при каких условиях человек подлежит наказанию за [прелюбодеяние с] замужней женщиной?

  אֲשֶׁר יִנְאַף אֶת־אֵשֶׁת אִישׁ.  פְּרָט לְאֵשֶׁת קָטָן, לִמְּדָנוּ שֶׁאֵין לְקָטָן קִדּוּשִׁין, וְעַל אֵיזוֹ אֵשֶׁת אִישׁ חִיַּבְתִּי לְךָ?
«…КОТОРЫЙ ПРЕЛЮБОДЕЙСТВУЕТ С ЖЕНОЙ СВОЕГО БЛИЖНЕГО…» 

– [то есть еврея. этот закон] не распространяется на жену язычника. из этого видно, что брак язычника, [заключенный по еврейским законам], недействителен6.

  אֲשֶׁר יִנְאַף אֶת־אֵשֶׁת רֵעֵהוּ.  פְּרָט לְאֵשֶׁת גּוֹי, לִמְּדָנוּ שֶׁאֵין קִדּוּשִׁין לְגוֹי (ספרא; סנהדרין נ"ב):
«…ПУСТЬ БУДУТ ПРЕДАНЫ СМЕРТИ ПРЕЛЮБОДЕЙ И ПРЕЛЮБОДЕЙКА». 

– везде в торе, где сказано просто «смерть», речь идет об удушении7 8.

  מֽוֹת־ימות הַנֹּאֵף וְהַנֹּאָֽפֶת.  כָּל מִיתָה הָאֲמוּרָה בַתּוֹרָה סְתָם, אֵינָהּ אֶלָּא חֶנֶק (ספרא; סנהדרין נ"ה):
11 И ЧЕЛОВЕК, КОТОРЫЙ ЛЯЖЕТ С ЖЕНОЙ СВОЕГО ОТЦА, ОТКРЫЛ НАГОТУ СВОЕГО ОТЦА: ОБА ДОЛЖНЫ БЫТЬ ПРЕДАНЫ СМЕРТИ, ИХ КРОВЬ НА НИХ.   יאוְאִ֗ישׁ אֲשֶׁ֤ר יִשְׁכַּב֙ אֶת־אֵ֣שֶׁת אָבִ֔יו עֶרְוַ֥ת אָבִ֖יו גִּלָּ֑ה מֽוֹת־יֽוּמְת֥וּ שְׁנֵיהֶ֖ם דְּמֵיהֶ֥ם בָּֽם:
12И ЧЕЛОВЕК, КОТОРЫЙ ЛЯЖЕТ СО СВОЕЙ СНОХОЙ, – ОБА ДОЛЖНЫ БЫТЬ ПРЕДАНЫ СМЕРТИ, ОНИ СДЕЛАЛИ ГНУСНОСТЬ, ИХ КРОВЬ НА НИХ.   יבוְאִ֗ישׁ אֲשֶׁ֤ר יִשְׁכַּב֙ אֶת־כַּלָּת֔וֹ מ֥וֹת יֽוּמְת֖וּ שְׁנֵיהֶ֑ם תֶּ֥בֶל עָשׂ֖וּ דְּמֵיהֶ֥ם בָּֽם:
«…ОНИ СДЕЛАЛИ ГНУСНОСТЬ…» 

– [они совершили] постыдное [действие]10. другое толкование: [слова טבל тевель] они смешивают11בלל билель – потомство отца с потомством сына.

  תֶּבֶל עָשׂוּ.  גְּנַאי; לָשׁוֹן אַחֵר מְבַלְבְּלִין זֶרַע הָאָב בְּזֶרַע הַבֵּן:
13 И ЧЕЛОВЕК, КОТОРЫЙ ЛЯЖЕТ С МУЖЧИНОЙ, КАК ЛОЖАТСЯ С ЖЕНЩИНОЙ, – ОНИ ОБА СДЕЛАЛИ МЕРЗОСТЬ; ПУСТЬ БУДУТ ОНИ ПРЕДАНЫ СМЕРТИ, ИХ КРОВЬ НА НИХ.   יגוְאִ֗ישׁ אֲשֶׁ֨ר יִשְׁכַּ֤ב אֶת־זָכָר֙ מִשְׁכְּבֵ֣י אִשָּׁ֔ה תּֽוֹעֵבָ֥ה עָשׂ֖וּ שְׁנֵיהֶ֑ם מ֥וֹת יוּמָ֖תוּ דְּמֵיהֶ֥ם בָּֽם:
«…КАК ЛОЖАТСЯ С ЖЕНЩИНОЙ…» 

– вводит, словно кисточку в тубу.

  מִשְׁכְּבֵי אִשָּׁה.  מַכְנִיס כְּמִכְחוֹל בִּשְׁפוֹפֶרֶת:
14И ЕСЛИ ЧЕЛОВЕК ВОЗЬМЕТ СЕБЕ ЖЕНЩИНУ И ЕЕ МАТЬ – ЭТО РАЗВРАТ; ПУСТЬ И ЕГО, И ИХ СОЖГУТ В ОГНЕ, ЧТОБЫ НЕ БЫЛО СРЕДИ ВАС РАЗВРАТА.   ידוְאִ֗ישׁ אֲשֶׁ֨ר יִקַּ֧ח אֶת־אִשָּׁ֛ה וְאֶת־אִמָּ֖הּ זִמָּ֣ה הִ֑וא בָּאֵ֞שׁ יִשְׂרְפ֤וּ אֹתוֹ֙ וְאֶתְהֶ֔ן וְלֹא־תִֽהְיֶ֥ה זִמָּ֖ה בְּתֽוֹכְכֶֽם:
«…ПУСТЬ И ЕГО, И ИХ СОЖГУТ…» 

– нельзя понимать сказанное так, будто следует сжечь [вместе с мужчиной и матерью жены] также женщину, на которой он изначально женился. ведь на ней-то он женился разрешенным образом. следовательно, «женщина и ее мать», упомянутые здесь и запрещенные [этому мужчине], – это его теща и ее [его тещи] мать. а некоторые из наших учителей говорят, что речь здесь идет о [жене человека и] его теще. что же означает слово [«сожгут…] их – אתהן этѓен»? [ведь нет оснований казнить жену человека, как сказано выше]. [אתהן этѓен означает] «одну из них» – [только тещу, брак с которой был заключен позднее]. ведь по-гречески הן ѓен– означает «один» [и выражение следует читать как את הן этѓен]12.

  יִשְׂרְפוּ אֹתוֹ וְאֶתְהֶן.  אֵי אַתָּה יָכוֹל לוֹמַר אִשְׁתּוֹ הָרִאשׁוֹנָה יִשְׂרְפוּ, שֶׁהֲרֵי נְשָׂאָהּ בְּהֶתֵּר וְלֹא נֶאֶסְרָה עָלָיו, אֶלָּא אִשָּׁה וְאִמָּהּ הַכְּתוּבין כָּאן שְׁתֵּיהֶן לְאִסּוּר — שֶׁנָּשָׂא חֲמוֹתוֹ וְאִמָּהּ; וְיֵשׁ מֵרַבּוֹתֵינוּ שֶׁאוֹמְרִים אֵין כָּאן אֶלָּא חֲמוֹתוֹ, וּמַהוּ אֶתְהֶן? אֶת אַחַת מֵהֶן וְלָשׁוֹן יְוָנִי הוּא הֵן אַחַת (ספרא; סנהדרין ע"ו):
15 И ЧЕЛОВЕК, КОТОРЫЙ СОВЕРШИТ СОВОКУПЛЕНИЕ СО СКОТИНОЙ, ПУСТЬ БУДЕТ ПРЕДАН СМЕРТИ, А СКОТИНУ УБЕЙТЕ.   טווְאִ֗ישׁ אֲשֶׁ֨ר יִתֵּ֧ן שְׁכָבְתּ֛וֹ בִּבְהֵמָ֖ה מ֣וֹת יוּמָ֑ת וְאֶת־הַבְּהֵמָ֖ה תַּֽהֲרֹֽגוּ:
«…А СКОТИНУ УБЕЙТЕ». 

– человек согрешил, а скотина разве может грешить? [дело в том, что] посредством этой скотины было совершено преступление, поэтому писание велит побить ее камнями. [и если скотину убивают из-за того, что она была причиной преступления], человек, отличающий добро от зла и причиняющий ближнему зло осознанно, побуждая его к преступлению, тем более [должен быть наказан]. подобно этому сказано: «уничтожь эти места – [кумирные деревья]…»13 деревья, которые не видят и не слышат, стали причиной преступления [идолопоклонства], и тора велит «извести, сжечь и уничтожить» их. тем более [подлежит наказанию] тот, кто сводит своего ближнего с пути жизни на путь смерти14.

  וְאֶת־הַבְּהֵמָה תַּֽהֲרֹֽגוּ.  אִם אָדָם חָטָא בְּהֵמָה מֶה חָטְאָה? אֶלָּא מִפְּנֵי שֶׁבָּאָה לָאָדָם תַּקָּלָה עַל יָדָהּ לְפִיכָךְ אָמַר הַכָּתוּב תִּסָּקֵל, קַל וָחֹמֶר לָאָדָם, שֶׁיּוֹדֵעַ לְהַבְחִין בֵּין טוֹב לְרַע, וְגוֹרֵם רָעָה לַחֲבֵרוֹ לַעֲבֹר עֲבֵרָה; כַּיּוֹצֵא בַדָּבָר אַתָּה אוֹמֵר אַבֵּד תְּאַבְּדוּן אֶת כָּל הַמְּקֹמוֹת (דברים י"ב), הֲרֵי דְבָרִים קַל וָחֹמֶר, וּמָה אִילָנוֹת שֶׁאֵינָן רוֹאִין וְאֵינָן שׁוֹמְעִין, עַל שֶׁבָּאת תַּקָּלָה עַל יָדָם אָמְרָה תוֹרָה הַשְׁחֵת, שְׂרֹף וְכַלֵּה, הַמַּטֶּה אֶת חֲבֵרוֹ מִדֶּרֶךְ חַיִּים לְדַרְכֵי מִיתָה, עַל אַחַת כַּמָּה וְכַמָּה (ספרא):
16 ЕСЛИ ЖЕНЩИНА ПОДОЙДЕТ К КАКОЙ-НИБУДЬ СКОТИНЕ, ЧТОБЫ СОВОКУПИТЬСЯ С НЕЙ, ТО УМЕРТВИ И ЖЕНЩИНУ, И СКОТИНУ, ПУСТЬ ОНИ БУДУТ ПРЕДАНЫ СМЕРТИ – КРОВЬ ИХ В НИХ.   טזוְאִשָּׁ֗ה אֲשֶׁ֨ר תִּקְרַ֤ב אֶל־כָּל־בְּהֵמָה֙ לְרִבְעָ֣ה אֹתָ֔הּ וְהָֽרַגְתָּ֥ אֶת־הָֽאִשָּׁ֖ה וְאֶת־הַבְּהֵמָ֑ה מ֥וֹת יוּמָ֖תוּ דְּמֵיהֶ֥ם בָּֽם:
17 И ЕСЛИ ЧЕЛОВЕК ВОЗЬМЕТ СВОЮ СЕСТРУ, ДОЧЬ СВОЕГО ОТЦА ИЛИ ДОЧЬ СВОЕЙ МАТЕРИ, И УВИДИТ ЕЕ НАГОТУ, И ОНА УВИДИТ ЕГО НАГОТУ, ТО ЭТО СРАМ; ПУСТЬ ОНИ БУДУТ ИСТРЕБЛЕНЫ ПЕРЕД ГЛАЗАМИ СЫНОВ ИХ НАРОДА. НАГОТУ СВОЕЙ СЕСТРЫ ОН ОТКРЫЛ, ОН ГРЕШЕН.   יזוְאִ֣ישׁ אֲשֶׁר־יִקַּ֣ח אֶת־אֲחֹת֡וֹ בַּת־אָבִ֣יו אֽוֹ־בַת־אִ֠מּ֠וֹ וְרָאָ֨ה אֶת־עֶרְוָתָ֜הּ וְהִֽיא־תִרְאֶ֤ה אֶת־עֶרְוָתוֹ֙ חֶ֣סֶד ה֔וּא וְנִ֨כְרְת֔וּ לְעֵינֵ֖י בְּנֵ֣י עַמָּ֑ם עֶרְוַ֧ת אֲחֹת֛וֹ גִּלָּ֖ה עֲו‍ֹנ֥וֹ יִשָּֽׂא:
«…ЭТО СРАМ…» 

– по-арамейски חסודא хисуда означает «срам». а мидраш таков: если возразишь [на этот запрет], что ведь каин взял в жены свою сестру, [и ему это было разрешено] – [тогда] всевышний сделал милость – חסד хесед, произведя от [каина] [всех жителей] мира. об этом сказано: «…мир милостью будет построен…»15 16

  חֶסֶד הוּא.  לְשׁוֹן אֲרַמִּי חֶרְפָּה חִסּוּדָא; וּמִדְרָשׁוֹ אִם תֹּאמַר קַיִן נָשָׂא אֲחוֹתוֹ חֶסֶד עָשָׂה הַמָּקוֹם, לִבְנוֹת עוֹלָמוֹ מִמֶּנּוּ, שֶׁנֶּאֱמַר (תהילים פ"ט), עוֹלָם חֶסֶד יִבָּנֶה (ספרא; סנהדרין נ"ח):
18 И ЕСЛИ ЧЕЛОВЕК ЛЯЖЕТ С ЖЕНЩИНОЙ, СТРАДАЮЩЕЙ [ОТ МЕСЯЧНЫХ], И ОТКРОЕТ ЕЕ НАГОТУ – ОН ОБНАЖИЛ ЕЕ ИСТОК, А ОНА ОТКРЫЛА ИСТЕЧЕНИЕ СВОЕЙ КРОВИ, – ПУСТЬ ОНИ ОБА БУДУТ ИСТОРГНУТЫ ИЗ СРЕДЫ СВОЕГО НАРОДА.   יחוְאִ֠ישׁ אֲשֶׁר־יִשְׁכַּ֨ב אֶת־אִשָּׁ֜ה דָּוָ֗ה וְגִלָּ֤ה אֶת־עֶרְוָתָהּ֙ אֶת־מְקֹרָ֣הּ הֶֽעֱרָ֔ה וְהִ֕וא גִּלְּתָ֖ה אֶת־מְק֣וֹר דָּמֶ֑יהָ וְנִכְרְת֥וּ שְׁנֵיהֶ֖ם מִקֶּ֥רֶב עַמָּֽם:
«…ОН ОБНАЖИЛ…» 

– [этот глагол дословно означает] «раскрыл». от этого же [ корня происходит и слово] ערוה эрва – «нагота», а буква וвав – образует от этого корня существительное. таким же образом [образуется существительное] זעוה заава – «трепет» – от корня [זע заин аин, который мы находим в стихе] «…не встал и не дрогнул – זע за…»17, [существительное] אחוה ахава – «братство» – от слова אח ах «брат». относительно же сути «обнажения», [упомянутого в нашем стихе], разделились мнения мудрецов. некоторые считают, что это сказано о соприкосновении гениталий18, другие – о проникновении19 20.

  הֶֽעֱרָה.  גִּלָּה, וְכֵן כָּל לְשׁוֹן עֶרְוָה גִּלּוּי הוּא, וְהַוָּי"ו יוֹרֶדֶת בַּתֵּיבָה לְשֵׁם דָּבָר כְּמוֹ זַעֲוָה מִגִּזְרַת וְלֹא קָם וְלֹא זָע (אסתר ה'), וְכֵן אַחֲוָה מִגִּזְרַת אָח. וְהַעֲרָאָה זוֹ נֶחְלְקוּ בָהּ רַבּוֹתֵינוּ, יֵשׁ אוֹמְרִים זוֹ נְשִׁיקַת שַׁמָּשׁ, וְיֵשׁ אוֹמְרִים זוֹ הַכְנָסַת עֲטָרָה (יבמות נ"ה):
19И НАГОТУ СЕСТРЫ ТВОЕЙ МАТЕРИ И СЕСТРЫ ТВОЕГО ОТЦА НЕ ОТКРЫВАЙ, ИБО ТАКОЙ ОБНАЖАЕТ СВОЮ ЕДИНОКРОВНУЮ; ОНИ ГРЕШНЫ.   יטוְעֶרְוַ֨ת אֲח֧וֹת אִמְּךָ֛ וַֽאֲח֥וֹת אָבִ֖יךָ לֹ֣א תְגַלֵּ֑ה כִּ֧י אֶת־שְׁאֵר֛וֹ הֶֽעֱרָ֖ה עֲו‍ֹנָ֥ם יִשָּֽׂאוּ:
«И НАГОТУ СЕСТРЫ ТВОЕЙ МАТЕРИ…» 

– писание повторяет этот запрет21, чтобы сообщить, что запрещена [также близость не только с единокровными и единоутробными] сестрами отца или матери по их отцовской или по материнской линии22. а [запрет открывать] наготу жены брата отца распространяется лишь на жену [родного брата и единокровного]; по линии отца, [но не по материнской линии].

  וְעֶרְוַת אֲחוֹת אִמְּךָ וגו'.  שָׁנָה הַכָּתוּב בְּאַזְהָרָתָן, לוֹמַר שֶׁהֻזְהַר עֲלֵיהֶן בֵּין עַל אֲחוֹת אָבִיו וְאִמּוֹ מִן הָאָב, בֵּין עַל אַחְיוֹתֵיהֶן מִן הָאֵם, אֲבָל עֶרְוַת אֵשֶׁת אֲחִי אָבִיו לֹא הֻזְהַר אֶלָּא עַל אֵשֶׁת אֲחִי אָבִיו מִן הָאָב (עי' יבמות נ"ד):
20И ТОТ, КТО ЛЯЖЕТ СО СВОЕЙ ТЕТКОЙ, ОТКРЫЛ НАГОТУ СВОЕГО ДЯДИ. ОНИ ГРЕШНЫ, ОНИ УМРУТ ОДИНОКИМИ.   כוְאִ֗ישׁ אֲשֶׁ֤ר יִשְׁכַּב֙ אֶת־דֹּ֣דָת֔וֹ עֶרְוַ֥ת דֹּד֖וֹ גִּלָּ֑ה חֶטְאָ֥ם יִשָּׂ֖אוּ עֲרִירִ֥ים יָמֻֽתוּ:
«И ТОТ, КТО ЛЯЖЕТ СО СВОЕЙ ТЕТКОЙ…» 

– из этого стиха мы учим, что истребление души [наказание карет], установленное выше24, [состоит в том, что человек] умирает бездетным.

  אֲשֶׁר יִשְׁכַּב אֶת־דֹּדָתוֹ.  הַמִּקְרָא הַזֶּה בָּא לְלַמֵּד עַל כָּרֵת הָאָמוּר לְמַעְלָה שֶׁהוּא בְעֹנֶשׁ הֲלִיכַת עֲרִירִי:
«…ОДИНОКИМИ». 

– [это слово следует понимать] в соответствии с его [арамейским] переводом: «бездетный». подобно этому [сказано]: «…я хожу25 бездетный…»26 если [у осужденного на карет] есть дети – он хоронит их, если у него нет детей – умрет бездетным. поэтому в двух стихах [об этом] написано по-разному: «…умрут одинокими»27 – и «…они будут одиноки»28. «умрут одинокими» [сказано о тех], у кого в момент совершения преступления были дети. такие не умрут прежде, чем похоронят своих детей. а «они будут одиноки» [сказано о тех], у кого в момент совершения преступления не было детей. такие останутся [бездетными] навсегда29.

  עֲרִירִים.  כְּתַרְגּוּמוֹ, בְּלָא וְלָד, וְדוֹמֶה לוֹ וְאָנֹכִי הוֹלֵךְ עֲרִירִי (בראשית ט"ו); יֵשׁ לוֹ בָנִים, קוֹבְרָן, אֵין לוֹ בָנִים, מֵת בְּלֹא בָנִים, לְכָךְ שִׁנָּה בִשְׁנֵי מִקְרָאוֹת אֵלּוּ — עֲרִירִים "יָמֻתוּ", עֲרִירִים "יִהְיוּ", ערירים ימתו. אִם יִהְיוּ לוֹ בִשְׁעַת עֲבֵרָה לֹא יִהְיוּ לוֹ כְּשֶׁיָּמוּת, לְפִי שֶׁקּוֹבְרָן בְּחַיָּיו, ערירים יהיו. אִם אֵין לוֹ בִּשְׁעַת עֲבֵרָה, יִהְיֶה כָל יָמָיו כְּמוֹ שֶׁהוּא עַכְשָׁו (ספרא; יבמות נ"ה):
21 И ЕСЛИ КТО-ТО ВОЗЬМЕТ ЖЕНУ СВОЕГО БРАТА – ОНА ОТДАЛЕНА, ОН ОТКРЫЛ НАГОТУ СВОЕГО БРАТА, ОНИ БУДУТ ОДИНОКИ.   כאוְאִ֗ישׁ אֲשֶׁ֥ר יִקַּ֛ח אֶת־אֵ֥שֶׁת אָחִ֖יו נִדָּ֣ה הִ֑וא עֶרְוַ֥ת אָחִ֛יו גִּלָּ֖ה עֲרִירִ֥ים יִֽהְיֽוּ:
«…ОНА ОТДАЛЕНА…» 

– [она не является нидой, то есть женщиной в период месячных32, но это означает, что] лечь с ней – недопустимо и отвратительно33. а наши учители толковали [слово נדה нида] как [основание для] запрета на всякую близость с ней, [включая касание], подобно тому, как [запрещена близость] с женщиной в состоянии нида, описанная словами «…обнажил ее исток…»34 35.

  נִדָּה הִוא.  הַשְּׁכִיבָה הַזֹּאת מְנֻדָּה הִיא וּמְאוּסָה; וְרַבּוֹתֵינוּ דָּרְשׁוּ לֶאֱסֹר הַעֲרָאָה בָהּ כְּנִדָּה שֶׁהַעֲרָאָה מְפֹרֶשֶׁת בָּהּ — אֶת מְקֹרָהּ הֶעֱרָה (יבמות נ"ד):
22 СОБЛЮДАЙТЕ ЖЕ ВСЕ МОИ ЗАКОНЫ И ВСЕ МОИ УСТАНОВЛЕНИЯ, И ИСПОЛНЯЙТЕ ИХ, ЧТОБЫ НЕ ИЗРЫГНУЛА ВАС СТРАНА, В КОТОРУЮ Я ВЕДУ ВАС, ЧТОБЫ ЖИТЬ В НЕЙ.   כבוּשְׁמַרְתֶּ֤ם אֶת־כָּל־חֻקֹּתַי֙ וְאֶת־כָּל־מִשְׁפָּטַ֔י וַֽעֲשִׂיתֶ֖ם אֹתָ֑ם וְלֹֽא־תָקִ֤יא אֶתְכֶם֙ הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁ֨ר אֲנִ֜י מֵבִ֥יא אֶתְכֶ֛ם שָׁ֖מָּה לָשֶׁ֥בֶת בָּֽהּ:
23И НЕ СЛЕДУЙТЕ ОБЫЧАЯМ НАРОДА, КОТОРЫЙ Я ИЗГОНЯЮ ОТ ВАС; ОНИ ДЕЛАЛИ ВСЕ ЭТО, И Я ГНУШАЛСЯ ИМИ.   כגוְלֹ֤א תֵֽלְכוּ֙ בְּחֻקֹּ֣ת הַגּ֔וֹי אֲשֶׁר־אֲנִ֥י מְשַׁלֵּ֖חַ מִפְּנֵיכֶ֑ם כִּ֤י אֶת־כָּל־אֵ֨לֶּה֙ עָשׂ֔וּ וָֽאָקֻ֖ץ בָּֽם:
«…И Я ГНУШАЛСЯ…» 

– [этот глагол] означает «испытывать отвращение», как в [выражении] «…уязвлена я – קצתי кацти – моей жизнью…»38. [так говорит] человек о пище, к которой он испытывает отвращение – קץ кац39.

  וָֽאָקֻץ.  לְשׁוֹן מִאוּס, כְּמוֹ קַצְתִּי בְחַיַּי (בראשית כ"ז), כְּאָדָם שֶׁהוּא קָץ בִּמְזוֹנוֹ (ספרא):
24 И Я СКАЗАЛ ВАМ: ВЫ ЗАВЛАДЕЕТЕ ИХ ЗЕМЛЕЙ, И Я ОТДАМ ЕЕ ВАМ В НАСЛЕДИЕ, ЗЕМЛЮ, ТЕКУЩУЮ МОЛОКОМ И МЕДОМ, Я – ГОСПОДЬ БОГ ВАШ, КОТОРЫЙ ВЫДЕЛИЛ ВАС ИЗ ВСЕХ НАРОДОВ.   כדוָֽאֹמַ֣ר לָכֶ֗ם אַתֶּם֘ תִּֽירְשׁ֣וּ אֶת־אַדְמָתָם֒ וַֽאֲנִ֞י אֶתְּנֶ֤נָּה לָכֶם֙ לָרֶ֣שֶׁת אֹתָ֔הּ אֶ֛רֶץ זָבַ֥ת חָלָ֖ב וּדְבָ֑שׁ אֲנִי֙ יְהוָֹ֣ה אֱלֹֽהֵיכֶ֔ם אֲשֶׁר־הִבְדַּ֥לְתִּי אֶתְכֶ֖ם מִן־הָֽעַמִּֽים:
25 ОТЛИЧАЙТЕ ЖЕ ЧИСТЫЙ СКОТ ОТ НЕЧИСТОГО И НЕЧИСТУЮ ПТИЦУ ОТ ЧИСТОЙ, И НЕ ОСКВЕРНЯЙТЕ ВАШИ ДУШИ СКОТОМ И ПТИЦЕЙ, И ВСЕМ, ЧТО ПОЛЗАЕТ ПО ЗЕМЛЕ, КОТОРОЕ Я ВЫДЕЛИЛ ВАМ КАК НЕЧИСТОЕ.   כהוְהִבְדַּלְתֶּ֞ם בֵּֽין־הַבְּהֵמָ֤ה הַטְּהֹרָה֙ לַטְּמֵאָ֔ה וּבֵֽין־הָע֥וֹף הַטָּמֵ֖א לַטָּהֹ֑ר וְלֹֽא־תְשַׁקְּצ֨וּ אֶת־נַפְשֹֽׁתֵיכֶ֜ם בַּבְּהֵמָ֣ה וּבָע֗וֹף וּבְכֹל֙ אֲשֶׁ֣ר תִּרְמֹ֣שׂ הָֽאֲדָמָ֔ה אֲשֶׁר־הִבְדַּ֥לְתִּי לָכֶ֖ם לְטַמֵּֽא:
«ОТЛИЧАЙТЕ ЖЕ ЧИСТЫЙ СКОТ ОТ НЕЧИСТОГО…» 

– не к чему говорить [об отличиях между кошерной] коровой и [некошерным] ослом, ведь они легко различимы. значит, [это сказано о различении] чистого и нечистого, [зависящем] от нас: перерезана ли большая часть «знака», [и убой кошерен] или он разрезан лишь до середины, [и убой некошерен]? а разрез до середины отделяет от разреза большей части лишь толщина волоса40.

  וְהִבְדַּלְתֶּם בֵּֽין־הַבְּהֵמָה הַטְּהֹרָה לַטְּמֵאָה.  אֵין צָרִיךְ לוֹמַר בֵּין פָּרָה לַחֲמוֹר, שֶׁהֲרֵי מֻבְדָּלִין וְנִכָּרִין הֵם, אֶלָּא בֵּין טְהוֹרָה לְךָ לִטְמֵאָה לְךָ — בֵּין שֶׁנִּשְׁחַט רֻבּוֹ שֶׁל סִימָן לְנִשְׁחַט חֶצְיוֹ, וְכַמָּה בֵּין רֻבּוֹ לְחֶצְיוֹ? מְלֹא שְׂעָרָה (ספרא):
«…КОТОРОЕ Я ВЫДЕЛИЛ ВАМ КАК НЕЧИСТОЕ». 

– [выделил], чтобы запретить41.

  אֲשֶׁר הִבְדַּלְתִּי לָכֶם לְטַמֵּֽא.  לֶאֱסֹר:
26 БУДЬТЕ ЖЕ СВЯТЫ МНЕ, ИБО СВЯТ Я, ГОСПОДЬ, И Я ВЫДЕЛИЛ ВАС ИЗ НАРОДОВ, ЧТОБЫ БЫТЬ МОИМИ.   כווִֽהְיִ֤יתֶם לִי֙ קְדשִׁ֔ים כִּ֥י קָד֖וֹשׁ אֲנִ֣י יְהוָֹ֑ה וָֽאַבְדִּ֥ל אֶתְכֶ֛ם מִן־הָֽעַמִּ֖ים לִֽהְי֥וֹת לִֽי:
«…И Я ВЫДЕЛИЛ ВАС ИЗ НАРОДОВ, ЧТОБЫ БЫТЬ МОИМИ». 

– если вы [сами] отделитесь и отдалитесь от них, вы будете моими. а нет – будете [принадлежать] невухаднецару и ему подобным. рабби эльазар б. азарья говорит: «нельзя говорить: “мне противна свинина” или “не могу носить одежду из смеси шерсти и льна”, – но нужно сказать: “еще как могу, но что делать – отец мой небесный запретил мне”». из чего можно сделать такой вывод? тора говорит: «…и я выделил вас из народов, чтобы быть моими» – то есть ваше отличие от [других народов] должно быть ради меня. [человек] отдаляется от нарушения закона и принимает на себя бремя небесного царства43.

  וָֽאַבְדִּל אֶתְכֶם מִן־הָֽעַמִּים לִֽהְיוֹת לִי.  אִם אַתֶּם מֻבְדָּלִים מֵהֶם הֲרֵי אַתֶּם שֶׁלִּי, וְאִם לָאו הֲרֵי אַתֶּם שֶׁל נְבוּכַדְנֶאצַּר וַחֲבֵרָיו; רַבִּי אֶלְעָזָר בֶּן עֲזַרְיָה אוֹמֵר מִנַּיִן שֶׁלֹּא יֹאמַר אָדָם נַפְשִׁי קָצָה בִּבְשַׂר חֲזִיר, אִי אֶפְשִׁי לִלְבֹּשׁ כִּלְאַיִם, אֲבָל יֹאמַר אֶפְשִׁי וּמָה אֶעֱשֶׂה וְאָבִי שֶׁבַּשָּׁמַיִם גָּזַר עָלַי? תַּלְמוּד לוֹמָר וָאַבְדִּל אֶתְכֶם מִן הָעַמִּים לִהְיוֹת לִי, שֶׁתְּהֵא הַבְדָּלַתְכֶם מֵהֶם לִשְׁמִי — פּוֹרֵשׁ מִן הָעֲבֵרָה וּמְקַבֵּל עָלָיו עֹל מַלְכוּת שָׁמָיִם (ספרא):
27 И МУЖЧИНА ИЛИ ЖЕНЩИНА, ЕСЛИ ОКАЖЕТСЯ СРЕДИ НИХ ВЫЗЫВАЮЩИЙ МЕРТВЫХ ИЛИ КОЛДУН, ПУСТЬ БУДУТ ПРЕДАНЫ СМЕРТИ: ПУСТЬ ИХ ЗАБРОСАЮТ КАМНЯМИ, ИХ КРОВЬ НА НИХ».   כזוְאִ֣ישׁ אֽוֹ־אִשָּׁ֗ה כִּי־יִֽהְיֶ֨ה בָהֶ֥ם א֛וֹב א֥וֹ יִדְּעֹנִ֖י מ֣וֹת יוּמָ֑תוּ בָּאֶ֛בֶן יִרְגְּמ֥וּ אֹתָ֖ם דְּמֵיהֶ֥ם בָּֽם:
«…ЕСЛИ ОКАЖЕТСЯ СРЕДИ НИХ ВЫЗЫВАЮЩИЙ МЕРТВЫХ…» 

– здесь [вызывающие мертвых приговорены] к казни, а выше44 [было сказано, что они подлежат] карет [искоренению души]. [но противоречия нет: если были] свидетели [его преступления] и он был предупрежден [о преступности действия и наказании за него] – его казнят побиванием камнями. если был злой умысел, но не было предупреждения – [наказанием ему будет] карет. а если человек [совершил преступление] без умысла, [он приносит] повинную жертву. таково [правило в отношении] всех виновных и подлежащих смерти, которые караются наказанием карет.

  כִּי־יִֽהְיֶה בָהֶם אוֹב וגו'.  כָּאן נֶאֱמַר בָּהֶם מִיתָה וּלְמַעְלָה כָרֵת, עֵדִים וְהַתְרָאָה בִּסְקִילָה, מֵזִיד בְּלֹא הַתְרָאָה בְּהִכָּרֵת, וְשִׁגְגָתָם חַטָּאת, וְכֵן בְּכָל חַיָּבֵי מִיתוֹת שֶׁנֶּאֱמַר בָּהֶם כָּרֵת: