ב"ה

Текст главы Ахарей-Кедошим

Глава Ахарей-Кедошим
Шаббат, 12. Ияр, 5785
10 Май, 2025
Выбрать раздел:
Полностью: (Ваикра (Левит) 16:1 - 20:27; Amos 9:7-15)
Отображение текста:

первый раздел

Левит Глава 16

1 И ГОСПОДЬ ГОВОРИЛ МОШЕ ПОСЛЕ СМЕРТИ ДВУХ СЫНОВЕЙ АѓАРОНА, КОГДА ОНИ ПРИБЛИЗИЛИСЬ К ГОСПОДУ И УМЕРЛИ;   אוַיְדַבֵּ֤ר יְהוָֹה֙ אֶל־משֶׁ֔ה אַֽחֲרֵ֣י מ֔וֹת שְׁנֵ֖י בְּנֵ֣י אַֽהֲרֹ֑ן בְּקָרְבָתָ֥ם לִפְנֵֽי־יְהוָֹ֖ה וַיָּמֻֽתוּ:
И ГОСПОДЬ ГОВОРИЛ МОШЕ ПОСЛЕ СМЕРТИ ДВУХ СЫНОВЕЙ АѓАРОНА… 

– для чего сказано [о смерти сыновей аѓарона]? рабби эльазар бен азарья уподобил это вот чему: если к больному придет врач и скажет ему: «не ешь холодного и не лежи в сырости», – а потом придет другой [врач] и скажет: «не ешь холодного и не лежи в сырости, чтобы ты не умер, как [умер] такой-то» – [ясно, что слова второго врача] подействуют больше, чем слова первого. поэтому и сказано «…после смерти двух сыновей аѓарона»1.

  וַיְדַבֵּר ה' אֶל־משֶׁה אַֽחֲרֵי מוֹת שְׁנֵי בְּנֵי אַֽהֲרֹן וגו'  מַה תַּלְמוּד לוֹמָר? הָיָה רַבִּי אֶלְעָזָר בֶּן עֲזַרְיָה מוֹשְׁלוֹ מָשָׁל לְחוֹלֶה שֶׁנִּכְנָס אֶצְלוֹ רוֹפֵא, אָמַר לוֹ אַל תֹּאכַל צוֹנֵן וְאַל תִּשְׁכַּב בְּטַחַב; בָּא אַחֵר וְאָמַר לוֹ אַל תֹּאכַל צוֹנֵן וְאַל תִּשְׁכַּב בְּטַחַב שֶׁלֹּא תָמוּת כְּדֶרֶךְ שֶׁמֵּת פְּלוֹנִי, זֶה זֵרְזוֹ יוֹתֵר מִן הָרִאשׁוֹן, לְכָךְ נֶאֱמַר אַחֲרֵי מוֹת שְׁנֵי בְּנֵי אַהֲרֹן:
2 И ГОС­ПОДЬ СКАЗАЛ МОШЕ: «СКАЖИ СВОЕМУ БРАТУ АѓАРОНУ, ЧТОБ ОН НЕ ВО ВСЯКОЕ ВРЕМЯ ВХОДИЛ В СВЯТИЛИЩЕ ЗА ЗАВЕСУ, [ПРЕДСТАВАЯ] ПЕРЕД КРЫШКОЙ, ЧТО НА КОВЧЕГЕ, ЧТОБЫ ОН НЕ УМЕР, ПОСКОЛЬКУ Я БУДУ ЯВЛЯТЬСЯ В ОБЛАКЕ НАД КРЫШКОЙ.   בוַיֹּ֨אמֶר יְהֹוָ֜ה אֶל־משֶׁ֗ה דַּבֵּר֘ אֶל־אַֽהֲרֹ֣ן אָחִ֒יךָ֒ וְאַל־יָבֹ֤א בְכָל־עֵת֙ אֶל־הַקֹּ֔דֶשׁ מִבֵּ֖ית לַפָּרֹ֑כֶת אֶל־פְּנֵ֨י הַכַּפֹּ֜רֶת אֲשֶׁ֤ר עַל־הָֽאָרֹן֙ וְלֹ֣א יָמ֔וּת כִּ֚י בֶּֽעָנָ֔ן אֵֽרָאֶ֖ה עַל־הַכַּפֹּֽרֶת:
И ГОСПОДЬ СКАЗАЛ МОШЕ: «СКАЖИ СВОЕМУ БРАТУ АѓАРОНУ, ЧТОБ ОН НЕ… ВХОДИЛ…» 

– чтобы он не умер, подобно своим сыновьям3.

  וַיֹּאמֶר ה' אֶל־משֶׁה דַּבֵּר אֶל־אַֽהֲרֹן אָחִיךָ וְאַל־יָבֹא  שֶׁלֹּא יָמוּת כְּדֶרֶךְ שֶׁמֵּתוּ בָנָיו:
«…ЧТОБЫ ОН НЕ УМЕР…» 

– значит, если войдет – умрет.

  וְלֹא יָמוּת  שֶׁאִם בָּא הוּא מֵת (ספרא):
«…ПОСКОЛЬКУ Я БУДУ ЯВЛЯТЬСЯ В ОБЛАКЕ…» 

– потому что я всегда буду являться там с облачным столпом. и поскольку там открывается мое присутствие, пусть [аѓарон и его потомки] будут осторожны и не привыкают входить туда [запросто]. таков простой смысл стиха. а мидраш [говорит]: пусть он входит в йом кипур [в святая святых] только в облакевоскурений4.

  כִּי בֶּֽעָנָן אֵֽרָאֶה  כִּי תָמִיד אֲנִי נִרְאֶה שָׁם עִם עַמּוּד עֲנָנִי, וּלְפִי שֶׁגִּלּוּי שְׁכִינָתִי שָׁם, יִזָּהֵר שֶׁלֹּא יַרְגִּיל לָבֹא, זֶהוּ פְשׁוּטוֹ; וּמִדְרָשׁוֹ: לֹא יָבֹא כִּי אִם בַּעֲנַן הַקְּטֹרֶת בְּיוֹם הַכִּפּוּרִים (יומא נ"ג):
3ВОТ С ЧЕМ ДОЛЖЕН АѓАРОН ВХОДИТЬ В СВЯТИЛИЩЕ: С МОЛОДЫМ БЫКОМ ДЛЯ ЖЕРТВЫ ЗА ГРЕХ И С БАРАНОМ ДЛЯ [ЖЕРТВЫ] ВСЕСОЖЖЕНИЯ.   גבְּזֹ֛את יָבֹ֥א אַֽהֲרֹ֖ן אֶל־הַקֹּ֑דֶשׁ בְּפַ֧ר בֶּן־בָּקָ֛ר לְחַטָּ֖את וְאַ֥יִל לְעֹלָֽה:
«ВОТ С ЧЕМ…» 

– числовое значение этого [слова] – четыреста десять, намек на первый храм6.

  בְּזֹאת  גִּימַטְרִיָּא שֶׁלּוֹ אַרְבַּע מֵאוֹת וְעֶשֶׂר, רֶמֶז לְבַיִת רִאשׁוֹן (ויקרא רבה כ"א):
«ВОТ С ЧЕМ ДОЛЖЕН АѓАРОН ВХОДИТЬ…» 

– но и [с] этим [он может входить в святилище] не в любое время, лишь в йом кипур, как объяснено в конце главы: «…в седьмой месяц, в десятый день месяца…»7

  בְּזֹאת יָבֹא אַֽהֲרֹן וגומר  וְאַף זוֹ לֹא בְכָל עֵת, כִּי אִם בְּיוֹם הַכִּפּוּרִים, כְּמוֹ שֶׁמְּפֹרָשׁ בְּסוֹף הַפָּרָשָׁה "בַּחֹדֶשׁ הַשְּׁבִיעִי בֶּעָשׂוֹר לַחֹדֶשׁ" (שם):
4 СВЯЩЕННУЮ ЛЬНЯНУЮ РУБАХУ ПУСТЬ НАДЕНЕТ, И ЛЬНЯНЫЕ ШТАНЫ ПУСТЬ БУДУТ НА ЕГО ТЕЛЕ, И ПУСТЬ ОПОЯШЕТСЯ ЛЬНЯНЫМ ПОЯСОМ, И ПОВЯЖЕТ ЛЬНЯНОЙ ТЮРБАН: ЭТО СВЯЩЕННЫЕ ОДЕЖДЫ. И ПУСТЬ ОМОЕТ ОН ТЕЛО ВОДОЙ И НАДЕНЕТ ИХ.   דכְּתֹֽנֶת־בַּ֨ד קֹ֜דֶשׁ יִלְבָּ֗שׁ וּמִכְנְסֵי־בַד֘ יִֽהְי֣וּ עַל־בְּשָׂרוֹ֒ וּבְאַבְנֵ֥ט בַּד֙ יַחְגֹּ֔ר וּבְמִצְנֶ֥פֶת בַּ֖ד יִצְנֹ֑ף בִּגְדֵי־קֹ֣דֶשׁ הֵ֔ם וְרָחַ֥ץ בַּמַּ֛יִם אֶת־בְּשָׂר֖וֹ וּלְבֵשָֽׁם:
«…ЛЬНЯНУЮ РУБАХУ…» 

– отсюда мы узнаем, что [первосвященник] совершает служение в святая святых не в восьми одеждах с [элементами из] золота, в которых он служил во внешних [помещениях храма], – ведь обвинитель не может стать защитником. он [совершает там служение], как простой священник, в четырех льняных одеждах.

  כְּתֹֽנֶת־בַּד וגו'  מַגִּיד שֶׁאֵינוֹ מְשַׁמֵּשׁ לִפְנִים בִּשְׁמוֹנָה בְגָדִים שֶׁהוּא מְשַׁמֵּשׁ בָּהֶן בַּחוּץ, שֶׁיֵּשׁ בָּהֶם זָהָב, לְפִי שֶׁאֵין קָטֵגוֹר נַעֲשֶׂה סָנֵגוֹר, אֶלָּא בְּאַרְבָּעָה כְּכֹהֵן הֶדְיוֹט — וְכֻלָּן שֶׁל בּוּץ (ראש השנה כ"ו):
«СВЯЩЕННУЮ… ПУСТЬ НАДЕНЕТ…» 

– она [одежда] должна быть [приобретена] на [средства], посвященные [храму]8.

  קֹדֶשׁ יִלְבָּשׁ  שֶׁיִּהְיוּ מִשֶּׁל הֶקְדֵּשׁ (ספרא):
«…ПОВЯЖЕТ…» 

– [следует понимать это слово] в соответствии с [арамейским] переводом [онкелоса]: «возложит – יחת яхет – на голову». так же [и глагол в словосочетании] «и она оставила – ותנח ватанах его одежду…»9 [онкелос переводит]: ואחתתיה ваахатетей.

  יִצְנֹף  כְּתַרְגּוּמוֹ, יָחֵת בְּרֵישֵׁיהּ — יַנִּיחַ בְּרֹאשׁוֹ, כְּמוֹ וַתַּנַּח בִּגְדוֹ (בראשית ל"ט) — וַאֲחִתְּתֵהּ:
«…И ПУСТЬ ОМОЕТ ОН ТЕЛО ВОДОЙ…» 

– в этот день [в йом кипур] обязательно омовение [в микве] при каждой смене [одежды]. пять раз [первосвященник] переходил от служения внутри [святая святых] к [служению] вне [ее и снова от служения] вне [святая святых к служению] внутри [ее]. [каждый раз] он менял золотые одежды на белые и белые на золотые, и всякий раз, меняя [одежды], он должен был омываться [в микве] и двукратно омывать руки и ноги из умывальника10.

  וְרָחַץ בַּמַּיִם  אוֹתוֹ הַיּוֹם טָעוּן טְבִילָה בְּכָל חֲלִיפוֹתָיו; וְחָמֵשׁ פְּעָמִים הָיָה מַחֲלִיף מֵעֲבוֹדַת פְּנִים לַעֲבוֹדַת חוּץ, וּמִחוּץ לִפְנִים, וּמְשַׁנֶּה מִבִּגְדֵי זָהָב לְבִגְדֵי לָבָן וּמִבִּגְדֵי לָבָן לְבִגְדֵי זָהָב, וּבְכָל חֲלִיפָה טָעוּן טְבִילָה וּשְׁנֵי קִדּוּשֵׁי יָדַיִם וְרַגְלַיִם מִן הַכִּיּוֹר (יומא ל"א):
5 А ОТ ОБЩИНЫ СЫНОВ ИЗРАИЛЯ ПУСТЬ ВОЗЬМЕТ ОН ДВУХ КОЗЛОВ В ЖЕРТВУ ЗА ГРЕХ И ОДНОГО БАРАНА ВО ВСЕСОЖЖЕНИЕ.   הוּמֵאֵ֗ת עֲדַת֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל יִקַּ֛ח שְׁנֵֽי־שְׂעִירֵ֥י עִזִּ֖ים לְחַטָּ֑את וְאַ֥יִל אֶחָ֖ד לְעֹלָֽה:
6 И ПОДВЕДЕТ АѓАРОН БЫКА СВОЕЙ ЖЕРТВЫ ЗА ГРЕХ, И ИСКУПИТ СЕБЯ И СВОЙ ДОМ.   ווְהִקְרִ֧יב אַֽהֲרֹ֛ן אֶת־פַּ֥ר הַֽחַטָּ֖את אֲשֶׁר־ל֑וֹ וְכִפֶּ֥ר בַּֽעֲד֖וֹ וּבְעַ֥ד בֵּיתֽוֹ:
«…БЫКА СВОЕЙ ЖЕРТВЫ ЗА ГРЕХ…» 

– [это тот же бык], о котором сказано выше11. отсюда мы заключаем, что [он должен быть куплен] на его средства [первосвященника], а не на общественные12.

  אֶת־פַּר הַֽחַטָּאת אֲשֶׁר־לוֹ  הָאָמוּר לְמַעְלָה, וְלִמֶּדְךָ כָּאן שֶׁמִּשֶּׁלּוֹ הוּא בָא וְלֹא מִשֶּׁל צִבּוּר (שם ג'):
«…И ИСКУПИТ СЕБЯ И СВОЙ ДОМ». 

– [первосвященник] произносит над ним [бычком] исповедь в своих грехах и грехах своей семьи13.

  וְכִפֶּר בַּֽעֲדוֹ וּבְעַד בֵּיתֽוֹ  מִתְוַדֶּה עָלָיו עֲוֹנוֹתָיו וַעֲוֹנוֹת בֵּיתוֹ (שם ל"ו):
7 И ВОЗЬМЕТ ДВУХ КОЗЛОВ, И ПОСТАВИТ ИХ ПРЕД ГОСПОДОМ У ВХОДА В ШАТЕР СОБРАНИЯ.   זוְלָקַ֖ח אֶת־שְׁנֵ֣י הַשְּׂעִירִ֑ם וְהֶֽעֱמִ֤יד אֹתָם֙ לִפְנֵ֣י יְהֹוָ֔ה פֶּ֖תַח אֹ֥הֶל מוֹעֵֽד:
8 И ВОЗЛОЖИТ АѓАРОН НА ОБОИХ КОЗЛОВ ЖРЕБИЙ: ОДИН ЖРЕБИЙ – “ДЛЯ ГОСПОДА”, А ДРУГОЙ ЖРЕБИЙ – “К АЗАЗЭЛЮ”.   חוְנָתַ֧ן אַֽהֲרֹ֛ן עַל־שְׁנֵ֥י הַשְּׂעִירִ֖ם גֹּֽרָל֑וֹת גּוֹרָ֤ל אֶחָד֙ לַֽיהֹוָ֔ה וְגוֹרָ֥ל אֶחָ֖ד לַֽעֲזָאזֵֽל:
«И ВОЗЛОЖИТ АѓАРОН НА ОБОИХ КОЗЛОВ ЖРЕБИЙ…» 

– одного [козла] он ставит справа, другого – слева, опускает обе руки в короб и вынимает один жребий правой [рукой], а второй – левой и кладет на [козлов соответственно тому, как они стоят. тот, которому выпал жребий] со словом «господу», [будет принесен в жертву] господу. [а того, кому выпал жребий] с надписью «к азазэлю», отсылают к азазэлю14.

  וְנָתַן אַֽהֲרֹן עַל־שְׁנֵי הַשְּׂעִירִם גֹּֽרָלוֹת  מַעֲמִיד אֶחָד לְיָמִין וְאֶחָד לִשְׂמֹאל, וְנוֹתֵן שְׁתֵּי יָדָיו בַּקַּלְפִּי, וְנוֹטֵל גּוֹרָל בְּיָמִין וַחֲבֵרוֹ בִּשְׂמֹאל וְנוֹתֵן עֲלֵיהֶם, אֶת שֶׁכָּתוּב בּוֹ "לַשֵּׁם" הוּא לַשֵּׁם, וְאֶת שֶׁכָּתוּב בּוֹ "לַעֲזָאזֵל" מִשְׁתַּלֵּחַ לַעֲזָאזֵל (יומא ל"ט):
«…А ЗАЗЭЛЮ…» 

– это [название] крутой и трудно [доступной] горы, высокого обрыва, как сказано: «…в изрезанную (пропастями) землю…»15 16

  עזאזל  הוּא הַר עַז וְקָשֶׁה, צוּק גָּבוֹהַּ, שֶׁנֶּאֱמַר אֶרֶץ גְזֵרָה — חֲתוּכָה:
9И ПРИВЕДЕТ АѓАРОН КОЗЛА, НА КОТОРОГО ВЫПАЛ ЖРЕБИЙ “ДЛЯ ГОСПОДА”, И СДЕЛАЕТ ЕГО ЖЕРТВОЙ ЗА ГРЕХ.   טוְהִקְרִ֤יב אַֽהֲרֹן֙ אֶת־הַשָּׂעִ֔יר אֲשֶׁ֨ר עָלָ֥ה עָלָ֛יו הַגּוֹרָ֖ל לַֽיהוָֹ֑ה וְעָשָׂ֖הוּ חַטָּֽאת:
«…СДЕЛАЕТ ЕГО ЖЕРТВОЙ ЗА ГРЕХ». 

– когда [первосвященник] кладет на него жребий, он объявляет: «всевышнему в жертву!»17

  וְעָשָׂהוּ חַטָּֽאת  כְּשֶׁמַּנִיחַ הַגּוֹרָל עָלָיו קוֹרֵא לוֹ שֵׁם וְאוֹמֵר "לַה' חַטָּאת":
10 КОЗЕЛ ЖЕ, НА КОТОРОГО ВЫПАЛ ЖРЕБИЙ “К АЗАЗЭЛЮ”, ПУСТЬ БУДЕТ ПОСТАВЛЕН ЖИВЫМ ПРЕД ГОСПОДОМ, ЧТОБЫ СОВЕРШИТЬ ИМ ИСКУПЛЕНИЕ, ДЛЯ ОТПРАВЛЕНИЯ ЕГО К АЗАЗЭЛЮ В ПУСТЫНЮ.   יוְהַשָּׂעִ֗יר אֲשֶׁר֩ עָלָ֨ה עָלָ֤יו הַגּוֹרָל֙ לַֽעֲזָאזֵ֔ל יָֽעֳמַד־חַ֛י לִפְנֵ֥י יְהוָֹ֖ה לְכַפֵּ֣ר עָלָ֑יו לְשַׁלַּ֥ח אֹת֛וֹ לַֽעֲזָאזֵ֖ל הַמִּדְבָּֽרָה:
«…БУДЕТ ПОСТАВЛЕН ЖИВЫМ…» 

– [глагол יָעֳמַד яамад] означает то же, что и יועמד юамад – «будет поставлен другими». и [онкелос] переводит – «будет поставлен живым». для чего сказано «живым»? потому что сказано [об этом козле], что его следует отослать к азазэлю, и я не знаю, на смерть посылают его или чтобы оставить в живых. а тут сказано: «поставлен будет живым» – пока стоит и не отослан – жив. отсюда ясно, что его отсылают на смерть18.

  יָֽעֳמַד־חַי  כְּמוֹ יֻעֲמַד חַי — עַל יְדֵי אֲחֵרִים, וְתַרְגּוּמוֹ יִתָּקַם כַּד חַי; מַה תַּלְמוּד לוֹמָר? לְפִי שֶׁנֶּאֱמַר לְשַׁלֵּחַ אֹתוֹ לַעֲזָאזֵל וְאֵינִי יוֹדֵעַ שִׁלּוּחוֹ אִם לְמִיתָה אִם לְחַיִּים, לְכָךְ נֶאֱמַר יָעֳמַד חַי, עֲמִידָתוֹ חַי עַד שֶׁיִּשְׁתַּלֵּחַ, מִכָּאן שֶׁשִּׁלּוּחוֹ לְמִיתָה (ספרא):
«…ЧТОБЫ СОВЕРШИТЬ ИМ ИСКУПЛЕНИЕ…» 

– [первосвященник] исповедуется над ним, [перечисляя грехи израиля], как сказано: «…и повинится над ним…»19 20

  לְכַפֵּר עָלָיו  שֶׁיִּתְוַדֶּה עָלָיו, כְּדִכְתִיב "וְהִתְוַדָּה עָלָיו" וְגוֹ':
11 И ПОДВЕДЕТ АѓАРОН БЫКА СВОЕЙ ЖЕРТВЫ ЗА ГРЕХ, И ИСКУПИТ СЕБЯ И СВОЙ ДОМ, И ЗАРЕЖЕТ БЫКА СВОЕЙ ЖЕРТВЫ ЗА ГРЕХ.   יאוְהִקְרִ֨יב אַֽהֲרֹ֜ן אֶת־פַּ֤ר הַֽחַטָּאת֙ אֲשֶׁר־ל֔וֹ וְכִפֶּ֥ר בַּֽעֲד֖וֹ וּבְעַ֣ד בֵּית֑וֹ וְשָׁחַ֛ט אֶת־פַּ֥ר הַֽחַטָּ֖את אֲשֶׁר־לֽוֹ:
«…И ИСКУПИТ СЕБЯ…» 

– [первосвященник] исповедуется во второй раз, [теперь перечисляя грехи] свои и своих собратьев-священников, и все они названы «его домом», как сказано [о священниках]: «…дом аѓарона, благословите господа!»22 отсюда видно, что этой [жертвой] искупаются [грехи] священников. и искупает [эта жертва] только [грех] осквернения храма и святынь, как сказано: «и искупит святилище от скверны...»23 24

  וְכִפֶּר בַּֽעֲדוֹ וגו'  וִדּוּי שֵׁנִי, עָלָיו וְעַל אֶחָיו הַכֹּהֲנִים, שֶׁהֵם כֻּלָּם קְרוּיִים בֵּיתוֹ, שֶׁנֶּאֱמַר "בֵּית אַהֲרֹן בָּרֲכוּ אֶת ה'" וְגוֹ' (תהילים קל"ה), מִכָּאן שֶׁהַכֹּהֲנִים מִתְכַּפְּרִין בּוֹ, וְכָל כַּפָּרָתָן אֵינָהּ אֶלָּא עַל טֻמְאַת מִקְדָּשׁ וְקָדָשָׁיו, כְּמוֹ שֶׁנֶּאֱמַר (פסוק ט"ז), "וְכִפֶּר עַל הַקֹּדֶשׁ מִטֻּמְאֹת" וְגוֹ' (ספרא; שבועות ז'):
12 И ВОЗЬМЕТ ПОЛНЫЙ СОВОК ГОРЯЩИХ УГЛЕЙ С ЖЕРТВЕННИКА, КОТОРЫЙ ПРЕД ГОСПОДОМ, И ПОЛНЫЕ ГОРСТИ БЛАГОВОННОГО МЕЛКОГО КУРЕНИЯ, И ВНЕСЕТ ЗА ЗАВЕСУ;   יבוְלָקַ֣ח מְלֹֽא־הַ֠מַּחְתָּ֠ה גַּֽחֲלֵי־אֵ֞שׁ מֵעַ֤ל הַמִּזְבֵּ֨חַ֙ מִלִּפְנֵ֣י יְהֹוָ֔ה וּמְלֹ֣א חָפְנָ֔יו קְטֹ֥רֶת סַמִּ֖ים דַּקָּ֑ה וְהֵבִ֖יא מִבֵּ֥ית לַפָּרֹֽכֶת:
«…С ЖЕРТВЕННИКА…» 

– [с какого из двух?] с внешнего25.

  מֵעַל הַמִּזְבֵּחַ  הַחִיצוֹן:
«…ПРЕД ГОСПОДОМ…» 

– [где это место?] с западной стороны [жертвенника], обращенной к входу [в храм]26.

  מִלִּפְנֵי ה'  מִצַּד שֶׁלִּפְנֵי הַפֶּתַח, וְהוּא צַד מַעֲרָבִי:
«…МЕЛКОГО…» 

– к чему сказано [о воскурении, что оно было] мелко [протертым]? разве не все курения [должны быть протерты] мелко, как сказано: «а часть его мелко истолки…»?27 но [в данном случае требуется], чтобы [курение было растерто] мельче мелкого, потому накануне йом кипура возвращали [измельченное курение для дополнительного перемалывания] в ступу28.

  דַּקָּה  מַה תַּלְמוּד לוֹמָר דַּקָּה? וַהֲלֹא כָל הַקְּטֹרֶת דַּקָּה הִיא, שֶׁנֶּאֱמַר וְשָׁחַקְתָּ מִמֶּנָּה הָדֵק (שמות ל"ו), אֶלָּא שֶׁתְּהֵא דַּקָּה מִן הַדַּקָּה, שֶׁבְּעֶרֶב יֹהַ"כִּ הָיָה מַחֲזִירָהּ לַמַּכְתֶּשֶׁת (כריתות ו'):
13 И ПОЛОЖИТ КУРЕНИЕ НА ОГОНЬ ПРЕД ГОСПОДОМ, И ПОКРОЕТ ОБЛАКО КУРЕНИЯ КРЫШКУ, ЧТО НАД СВИДЕТЕЛЬСТВОМ, И ОН НЕ УМРЕТ.   יגוְנָתַ֧ן אֶת־הַקְּטֹ֛רֶת עַל־הָאֵ֖שׁ לִפְנֵ֣י יְהֹוָ֑ה וְכִסָּ֣ה | עֲנַ֣ן הַקְּטֹ֗רֶת אֶת־הַכַּפֹּ֛רֶת אֲשֶׁ֥ר עַל־הָֽעֵד֖וּת וְלֹ֥א יָמֽוּת:
«…НА ОГОНЬ…» 

– [первосвященник кладет курение на огонь], который находится в совке.

  עַל־הָאֵשׁ  שֶׁבְּתוֹךְ הַמַּחְתָּה:
«…И ОН НЕ УМРЕТ». 

– если сделает так, то не умрет, значит, если не сделает в соответствии с правилом, – умрет, то есть будет повинен смерти29.

  וְלֹא יָמֽוּת  הָא אִם לֹא עֲשָֹאָהּ כְּתִקְנָהּ חַיָּב מִיתָה (ספרא):
14И ВОЗЬМЕТ КРОВЬ БЫКА, И ОКРОПИТ СО СВОЕГО ПАЛЬЦА КРЫШКУ С ВОСТОКА, И ПЕРЕД КРЫШКОЙ ОН ПОКРОПИТ СЕМЬ РАЗ КРОВЬЮ СО СВОЕГО ПАЛЬЦА.   ידוְלָקַח֙ מִדַּ֣ם הַפָּ֔ר וְהִזָּ֧ה בְאֶצְבָּע֛וֹ עַל־פְּנֵ֥י הַכַּפֹּ֖רֶת קֵ֑דְמָה וְלִפְנֵ֣י הַכַּפֹּ֗רֶת יַזֶּ֧ה שֶֽׁבַע־פְּעָמִ֛ים מִן־הַדָּ֖ם בְּאֶצְבָּעֽוֹ:
«…И ОКРОПИТ СО СВОЕГО ПАЛЬЦА…» 

– то есть совершит одно окропление.

  וְהִזָּה בְאֶצְבָּעוֹ  הַזָּאָה אַחַת בְּמַשְׁמָע:
«…И ПЕРЕД КРЫШКОЙ ОН ПОКРОПИТ СЕМЬ РАЗ…» 

– итого: одно кропление сверху и семь снизу30.

  וְלִפְנֵי הַכַּפֹּרֶת יַזֶּה שֶֽׁבַע־  הֲרֵי אַחַת לְמַעְלָה וְשֶׁבַע לְמַטָּה (שם):
15И ЗАРЕЖЕТ КОЗЛА ЖЕРТВЫ ЗА ГРЕХ, КОТОРАЯ НАРОДУ, И ВНЕСЕТ ЕГО КРОВЬ ЗА ЗАВЕСУ, И СДЕЛАЕТ С ЕГО КРОВЬЮ ТО ЖЕ, ЧТО СДЕЛАЛ С КРОВЬЮ БЫКА, И ОКРОПИТ ЕЮ КРЫШКУ И ПЕРЕД КРЫШКОЙ.   טווְשָׁחַ֞ט אֶת־שְׂעִ֤יר הַֽחַטָּאת֙ אֲשֶׁ֣ר לָעָ֔ם וְהֵבִיא֙ אֶת־דָּמ֔וֹ אֶל־מִבֵּ֖ית לַפָּרֹ֑כֶת וְעָשָׂ֣ה אֶת־דָּמ֗וֹ כַּֽאֲשֶׁ֤ר עָשָׂה֙ לְדַ֣ם הַפָּ֔ר וְהִזָּ֥ה אֹת֛וֹ עַל־הַכַּפֹּ֖רֶת וְלִפְנֵ֥י הַכַּפֹּֽרֶת:
«…КОТОРАЯ НАРОДУ…» 

– за те грехи, искуплением за которые для священников [служит жертвенный] бык, искупление для всего [народа] израиля [совершается принесением в жертву] козла. это тот самый козел, на которого выпал жребий «господу».

  אֲשֶׁר לָעָם  מַה שֶּׁהַפָּר מְכַפֵּר עַל הַכֹּהֲנִים מְכַפֵּר הַשָּׂעִיר עַל יִשְׂרָאֵל, וְהוּא הַשָּׂעִיר שֶׁעָלָה עָלָיו הַגּוֹרָל לַשֵּׁם (שבועות ב'):
«…ТО ЖЕ, ЧТО СДЕЛАЛ С КРОВЬЮ БЫКА…» 

– [совершит] одно [окропление] вверх и семь вниз.

  כַּֽאֲשֶׁר עָשָׂה לְדַם הַפָּר  אַחַת לְמַעְלָה וְשֶׁבַע לְמַטָּה:
16И ИСКУПИТ СВЯТИЛИЩЕ ОТ СКВЕРНЫ СЫНОВЕЙ ИЗРАИЛЯ И ОТ ИХ ПРЕСТУПЛЕНИЙ ВО ВСЕХ ГРЕХАХ. ТАК ДОЛЖЕН ОН СОВЕРШИТЬ И НАД ШАТРОМ СОБРАНИЯ, НАХОДЯЩИМСЯ С НИМИ, СРЕДИ ИХ СКВЕРНЫ.   טזוְכִפֶּ֣ר עַל־הַקֹּ֗דֶשׁ מִטֻּמְאֹת֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וּמִפִּשְׁעֵיהֶ֖ם לְכָל־חַטֹּאתָ֑ם וְכֵ֤ן יַֽעֲשֶׂה֙ לְאֹ֣הֶל מוֹעֵ֔ד הַשֹּׁכֵ֣ן אִתָּ֔ם בְּת֖וֹךְ טֻמְאֹתָֽם:
«…ОТ СКВЕРНЫ СЫНОВЕЙ ИЗРАИЛЯ…» 

– [это искупление тех], кто оскверненным входил в святилище и так и не узнал об этом потом, как сказано: «грехи их – חטאתם хатотам». а חטאת хатат – это именно неосознанный грех32.

  מִטֻּמְאֹת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל  עַל הַנִּכְנָסִין לַמִּקְדָּשׁ בְּטֻמְאָה וְלֹא נוֹדַע לָהֶם בַּסּוֹף, שֶׁנֶּאֱמַר לכל חטאתם, וְחַטָּאת הִיא שׁוֹגֵג.
«…И ОТ ИХ ПРЕСТУПЛЕНИЙ…» 

– [это искупление тех], кто умышленно входил в святилище оскверненным33.

  וּמִפִּשְׁעֵיהֶם  אַף הַנִּכְנָסִין מֵזִיד בְּטֻמְאָה (שם ז'):
«…ТАК ДОЛЖЕН ОН СОВЕРШИТЬ И НАД ШАТРОМ СОБРАНИЯ…» 

– точно так же, как [первосвященник] кропил внутри [святая святых] кровью обоих [быка и козла], один раз вверх и семь раз вниз, так и снаружи, на занавес, он кропил [кровью] обоих – один раз вверх и семь раз вниз34.

  וְכֵן יַֽעֲשֶׂה לְאֹהֶל מוֹעֵד  כְּשֵׁם שֶׁהִזָּה מִשְּׁנֵיהֶם בִּפְנִים אַחַת לְמַעְלָה וְשֶׁבַע לְמַטָּה, כָּךְ מַזֶּה עַל הַפָּרֹכֶת מִבַּחוּץ מִשְּׁנֵיהֶם אַחַת לְמַעְלָה וְשֶׁבַע לְמַטָּה (ספרא; יומא נ"ו):
«…НАХОДЯЩИМСЯ С НИМИ, СРЕДИ ИХ СКВЕРНЫ». 

– хотя [сыны израиля] и пребывают в скверне, божественное присутствие не покидает их35.

  הַשֹּׁכֵן אִתָּם בְּתוֹךְ טֻמְאֹתָֽם  אַף עַל פִּי שֶׁהֵם טְמֵאִים שְׁכִינָה בֵינֵיהֶם (שם):
17 НИ ОДИН ЧЕЛОВЕК НЕ ДОЛЖЕН БЫТЬ В ШАТРЕ СОБРАНИЯ С ЕГО ВХОДА В СВЯТИЛИЩЕ ДЛЯ ИСКУПЛЕНИЯ ДО ЕГО ВЫХОДА. И СОВЕРШИТ ОН ИСКУПЛЕНИЕ ЗА СЕБЯ, И ЗА СВОЙ ДОМ, И ЗА ВСЮ ОБЩИНУ ИЗРАИЛЯ.   יזוְכָל־אָדָ֞ם לֹא־יִֽהְיֶ֣ה | בְּאֹ֣הֶל מוֹעֵ֗ד בְּבֹא֛וֹ לְכַפֵּ֥ר בַּקֹּ֖דֶשׁ עַד־צֵאת֑וֹ וְכִפֶּ֤ר בַּֽעֲדוֹ֙ וּבְעַ֣ד בֵּית֔וֹ וּבְעַ֖ד כָּל־קְהַ֥ל יִשְׂרָאֵֽל:
18 И ВЫЙДЕТ ОН К ЖЕРТВЕННИКУ, КОТОРЫЙ ПРЕД ГОСПОДОМ, И ИСКУПИТ ЕГО, И ВОЗЬМЕТ КРОВЬ БЫЧКА И КРОВЬ КОЗЛА, И ПОМАЖЕТ РОГА ЖЕРТВЕННИКА СО ВСЕХ СТОРОН.   יחוְיָצָ֗א אֶל־הַמִּזְבֵּ֛חַ אֲשֶׁ֥ר לִפְנֵֽי־יְהוָֹ֖ה וְכִפֶּ֣ר עָלָ֑יו וְלָקַ֞ח מִדַּ֤ם הַפָּר֙ וּמִדַּ֣ם הַשָּׂעִ֔יר וְנָתַ֛ן עַל־קַרְנ֥וֹת הַמִּזְבֵּ֖חַ סָבִֽיב:
«…К ЖЕРТВЕННИКУ, КОТОРЫЙ ПРЕД ГОСПОДОМ…» 

– это золотой жертвенник, [установленный] в храме, пред господом. но [если имеется в виду именно этот, внутренний жертвенник, то] почему сказано, [что первосвященник]выходит [к нему]? потому что он [первосвященник] окроплял [кровью] завесу, стоя в более внутренней части храма, чем та, где был жертвенник. и чтобы нанести кровь на [рога] жертвенника, он должен был выйти [из этой внутренней части храма, которая располагалась позади] жертвенника, во внешнюю часть. и начинал он [наносить кровь] с северо-восточного угла [жертвенника]36.

  אֶל־הַמִּזְבֵּחַ אֲשֶׁר לִפְנֵֽי־ה'  זֶה מִזְבַּח הַזָּהָב שֶׁהוּא לִפְנֵי ה' — בַּהֵיכָל, וּמַה תַּלְמוּד לוֹמָר וְיָצָא? לְפִי שֶׁהִזָּה הַהַזָּאוֹת עַל הַפָּרֹכֶת וְעָמַד מִן הַמִּזְבֵּחַ וְלִפְנִים וְהִזָּה, וּבְמַתְּנוֹת הַמִּזְבֵּחַ הִזְקִיקוֹ לָצֵאת מִן הַמִּזְבֵּחַ וְלַחוּץ וְיַתְחִיל מִקֶּרֶן מִזְרָחִית צְפוֹנִית (יומא נ"ח):
«…И ИСКУПИТ ЕГО…» 

– и каково это искупление? «…и возьмет кровь быка и кровь козла…» – смешанные друг с другом37.

  וְכִפֶּר עָלָיו  מַה הִיא כַפָּרָתוֹ? וְלָקַח מִדַם הַפָּר וּמִדַם הַשָׂעִיר מְעֹרָבִין זֶה לְתוֹךְ זֶה (שם נ"ז):
19И ОКРОПИТ ЕГО КРОВЬЮ СО СВОЕГО ПАЛЬЦА СЕМЬ РАЗ, И ОЧИСТИТ ЕГО ОТ СКВЕРНЫ СЫНОВ ИЗРАИЛЯ, И ОСВЯТИТ ЕГО.   יטוְהִזָּ֨ה עָלָ֧יו מִן־הַדָּ֛ם בְּאֶצְבָּע֖וֹ שֶׁ֣בַע פְּעָמִ֑ים וְטִֽהֲר֣וֹ וְקִדְּשׁ֔וֹ מִטֻּמְאֹ֖ת בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל:
«И ОКРОПИТ ЕГО КРОВЬЮ…» 

– после того как [первосвященник] нанес пальцем кровь на рога [жертвенника], он окропляет семь раз верхнюю поверхность жертвенника38.

  וְהִזָּה עָלָיו מִן־הַדָּם  אַחַר שֶׁנָּתַן מַתָּנוֹת בְּאֶצְבָּעוֹ עַל קַרְנוֹתָיו מַזֶּה שֶׁבַע הַזָּאוֹת עַל גַּגּוֹ:
«…И ОЧИСТИТ ЕГО…» 

– от прошлой [скверны]39.

  וְטִֽהֲרוֹ  מִמַּה שֶּׁעָבָר:
«…И ОСВЯТИТ ЕГО». 

– на будущее40.

  וְקִדְּשׁוֹ  לֶעָתִיד לָבֹא (ספרא):
20 И, ОКОНЧИВ ОЧИЩЕНИЕ СВЯТИЛИЩА, ШАТРА СОБРАНИЯ И ЖЕРТВЕННИКА, ОН ПОДВЕДЕТ ЖИВОГО КОЗЛА,   כוְכִלָּה֙ מִכַּפֵּ֣ר אֶת־הַקֹּ֔דֶשׁ וְאֶת־אֹ֥הֶל מוֹעֵ֖ד וְאֶת־הַמִּזְבֵּ֑חַ וְהִקְרִ֖יב אֶת־הַשָּׂעִ֥יר הֶחָֽי:
21 И ВОЗЛОЖИТ АѓАРОН ОБЕ РУКИ НА ГОЛОВУ ЖИВОГО КОЗЛА, И ПОВИНИТСЯ НАД НИМ ВО ВСЕХ БЕЗЗАКОНИЯХ СЫНОВЕЙ ИЗРАИЛЯ И ВО ВСЕХ ИХ ПРЕСТУПЛЕНИЯХ, ВО ВСЕХ ИХ ГРЕХАХ, И ВОЗЛОЖИТ ИХ НА ГОЛОВУ КОЗЛА, И ОТОШЛЕТ С ЧЕЛОВЕКОМ, КОТОРЫЙ БЫЛ НАГОТОВЕ, В ПУСТЫНЮ.   כאוְסָמַ֨ךְ אַֽהֲרֹ֜ן אֶת־שְׁתֵּ֣י יָדָ֗יו (כתיב ידו) עַל־רֹ֣אשׁ הַשָּׂעִיר֘ הַחַי֒ וְהִתְוַדָּ֣ה עָלָ֗יו אֶת־כָּל־עֲו‍ֹנֹת֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וְאֶת־כָּל־פִּשְׁעֵיהֶ֖ם לְכָל־חַטֹּאתָ֑ם וְנָתַ֤ן אֹתָם֙ עַל־רֹ֣אשׁ הַשָּׂעִ֔יר וְשִׁלַּ֛ח בְּיַד־אִ֥ישׁ עִתִּ֖י הַמִּדְבָּֽרָה:
«…ЧЕЛОВЕКОМ, КОТОРЫЙ БЫЛ НАГОТОВЕ…» 

– человек [был] готов накануне41.

  אִישׁ עִתִּי  הַמּוּכָן לְכָךְ מִיּוֹם אֶתְמוֹל:
22 И ПОНЕСЕТ КОЗЕЛ НА СЕБЕ ВСЕ ИХ БЕЗЗАКОНИЯ В ИЗРЕЗАННУЮ ЗЕМЛЮ; И ОТПРАВИТ ОН КОЗЛА В ПУСТЫНЮ.   כבוְנָשָׂ֨א הַשָּׂעִ֥יר עָלָ֛יו אֶת־כָּל־עֲו‍ֹנֹתָ֖ם אֶל־אֶ֣רֶץ גְּזֵרָ֑ה וְשִׁלַּ֥ח אֶת־הַשָּׂעִ֖יר בַּמִּדְבָּֽר:
23И ВОЙДЕТ АѓАРОН В ШАТЕР СОБРАНИЯ, И СНИМЕТ ЛЬНЯНЫЕ ОДЕЖДЫ, КОТОРЫЕ НАДЕВАЛ ПРИ СВОЕМ ВХОДЕ В СВЯТИЛИЩЕ, И ОСТАВИТ ИХ ТАМ,   כגוּבָ֤א אַֽהֲרֹן֙ אֶל־אֹ֣הֶל מוֹעֵ֔ד וּפָשַׁט֙ אֶת־בִּגְדֵ֣י הַבָּ֔ד אֲשֶׁ֥ר לָבַ֖שׁ בְּבֹא֣וֹ אֶל־הַקֹּ֑דֶשׁ וְהִנִּיחָ֖ם שָֽׁם:
«И ВОЙДЕТ АѓАРОН В ШАТЕР СОБРАНИЯ…» 

– наши учители говорят, что этот стих не на месте, [он должен следовать за стихом 26].и это свое мнение они излагают в трактате йома42 так: «весь этот текст изложен по порядку, кроме “и войдет аѓарон в шатер собрания...”. [первосвященник входил в шатер] после того, как совершал всесожжение от своего имени и от имени народа и воскурял части быка и козла на внешнем [жертвеннике] в золотых одеждах. затем он омывал [руки и ноги], снимал с себя [золотые одежды] и надевал белые».

  וּבָא אַֽהֲרֹן אֶל־אֹהֶל מוֹעֵד  אָמְרוּ רַבּוֹתֵינוּ שֶׁאֵין זֶה מְקוֹמוֹ שֶׁל מִקְרָא זֶה וְנָתְנוּ טַעַם לְדִבְרֵיהֶם בְּמַסֶּכֶת יוֹמָא (דף ל"ב), וְאָמְרוּ: כָּל הַפָּרָשָׁה כֻּלָּהּ נֶאֶמְרָה עַל הַסֵּדֶר חוּץ מִבִּיאָה זוֹ שֶׁהִיא אַחַר עֲשִֹיַּת עוֹלָתוֹ וְעוֹלַת הָעָם, וְהַקְטָרַת אֵמוּרֵי פַּר וְשָֹעִיר, שֶׁנַּעֲשִֹים בַּחוּץ בְּבִגְדֵי זָהָב, וְטוֹבֵל וּמְקַדֵּשׁ וּפוֹשְׁטָן וְלוֹבֵשׁ בִּגְדֵי לָבָן:
«И ВОЙДЕТ В ШАТЕР СОБРАНИЯ…» 

– чтобы вынести совок и жаровню, из которой он совершал воскурение в святая святых43.

  וּבָא אֶל־אֹהֶל מוֹעֵד  לְהוֹצִיא אֶת הַכַּף וְאֶת הַמַּחְתָּה שֶׁהִקְטִיר בָּהּ הַקְּטֹרֶת לִפְנַי וְלִפְנִים:
«…И СНИМЕТ ЛЬНЯНЫЕ ОДЕЖДЫ…» 

– после того как он вынес [совок и жаровню] и надел золотые одежды, чтобы совершать в них предвечернюю постоянную жертву. и вот порядок служения [в йом кипур, показанный нами в виде таблицы] в соответствии с последовательностью служения таков: (22) …и отправит он козла в пустыню. (24) и омоет тело водой… и выйдет, и совершит всесожжение… (25) а жир жертвы за грех… и далее до (26)…и затем может войти в стан. и лишь после этого (23) и войдет аѓарон…

  וּפָשַׁט אֶת־בִּגְדֵי הַבָּד  אַחַר שֶׁהוֹצִיאָהּ, וְלוֹבֵשׁ בִּגְדֵי זָהָב לְתָמִיד שֶׁל בֵּין הָעַרְבַּיִם; וְזֶהוּ סֵדֶר הָעֲבוֹדוֹת: תָּמִיד שֶׁל שַׁחַר בְּבִגְדֵי זָהָב, וַעֲבוֹדַת פַּר וְשָׂעִיר הַפְּנִימִיִּים וּקְטֹרֶת שֶׁל מַחְתָּה בְּבִגְדֵי לָבָן, וְאֵילוֹ וְאֵיל הָעָם וּמִקְצַת הַמּוּסָפִין בְּבִגְדֵי זָהָב, וְהוֹצָאַת כַּף וּמַחְתָּה בְּבִגְדֵי לָבָן, וּשְׁיָרֵי הַמּוּסָפִין וְתָמִיד שֶׁל בֵּין הָעַרְבַּיִם וּקְטֹרֶת הַהֵיכָל שֶׁעַל מִזְבֵּחַ הַפְּנִימִי בְּבִגְדֵי זָהָב; וְסֵדֶר הַמִּקְרָאוֹת לְפִי הָעֲבוֹדוֹת כָּךְ הוּא: וְשִׁלַּח אֶת הַשָּׂעִיר בַּמִּדְבָּר, וְרָחַץ אֶת בְּשָׂרוֹ בַמַּיִם וְגוֹ', וְיָצָא וְעָשָׂה אֶת עֹלָתוֹ וְגוֹ', וְאֵת חֵלֶב הַחַטָּאת וְגוֹ', וְכָל הַפָּרָשָׁה עַד וְאַחֲרֵי כֵן יָבוֹא אֶל הַמַּחֲנֶה — וְאַחַר כָּךְ וּבָא אַהֲרֹן:
«…И ОСТАВИТ ИХ ТАМ...» 

– отсюда мы видим, что эти четыре одежды прятали [навсегда], и [первосвященник не пользовался ими] в другом [году в] йом кипур44.

  וְהִנִּיחָם שָֽׁם  מְלַמֵּד שֶׁטְּעוּנִין גְּנִיזָה וְלֹא יִשְׁתַּמֵּשׁ בְּאוֹתָן ד' בְגָדִים לְיוֹם הַכִּפּוּרִים אַחֵר (יומא י"ב):
24 И ОМОЕТ ТЕЛО ВОДОЙ В СВЯЩЕННОМ МЕСТЕ, И НАДЕНЕТ СВОИ ОДЕЖДЫ, И ВЫЙДЕТ, И СОВЕРШИТ ВСЕСОЖЖЕНИЕ ЗА СЕБЯ И ВСЕСОЖЖЕНИЕ ЗА НАРОД, И ИСКУПИТ СЕБЯ И НАРОД.   כדוְרָחַ֨ץ אֶת־בְּשָׂר֤וֹ בַמַּ֨יִם֙ בְּמָק֣וֹם קָד֔וֹשׁ וְלָבַ֖שׁ אֶת־בְּגָדָ֑יו וְיָצָ֗א וְעָשָׂ֤ה אֶת־עֹֽלָתוֹ֙ וְאֶת־עֹלַ֣ת הָעָ֔ם וְכִפֶּ֥ר בַּֽעֲד֖וֹ וּבְעַ֥ד הָעָֽם:
«И ОМОЕТ ТЕЛО…» 

– выше из [последовательности выражений] «…омоет он тело водой и наденет их (одежды)»45 мы уже сделали вывод, что при замене золотых одежд белыми [первосвященник] должен совершить омовение [в микве]. и, совершая это омовение, он снимает золотые одежды, в которых служил, принося утреннюю постоянную жертву, и надевает белые одежды для дневного служения. а здесь [из повторения тех же выражений] мы делаем вывод, что и тогда, когда сменяет белые одежды на золотые, [первосвященник] должен совершить омовение [в микве]46.

  וְרָחַץ אֶת־בְּשָׂרוֹ וגו'  לְמַעְלָה לָמַדְנוּ מִ"וְרָחַץ אֶת בְּשָֹרוֹ וּלְבֵשָׁם" שֶׁכְּשֶׁהוּא מְשַׁנֶּה מִבִּגְדֵי זָהָב לְבִגְדֵי לָבָן טָעוּן טְבִילָה, — שֶׁבְּאוֹתָהּ טְבִילָה פָשַׁט בִּגְדֵי זָהָב שֶׁעָבַד בָּהֶן עֲבוֹדַת תָּמִיד שֶׁל שַׁחַר וְלוֹבֵשׁ בִּגְדֵי לָבָן לַעֲבוֹדַת הַיּוֹם, — וְכָאן לָמַדְנוּ שֶׁכְּשֶׁהוּא מְשַׁנֶּה מִבִּגְדֵי לָבָן לְבִגְדֵי זָהָב טָעוּן טְבִילָה (שם ל"ב):
«…В СВЯЩЕННОМ МЕСТЕ…» 

– [место, где совершалось омовение, было] священным, как [весь] внутренний [храмовый] двор. это была крыша [здания] бейт парва. там же [совершались] четыре омовения, обязательные в тот день. но первое омовение совершалось не на [столь] священном месте47.

  בְּמָקוֹם קָדוֹשׁ  הַמְקֻדָּשׁ בִּקְדֻשַּׁת עֲזָרָה; וְהִיא הָיְתָה בְגַג בֵּית הַפַּרְוָה, וְכֵן אַרְבַּע טְבִילוֹת הַבָּאוֹת חוֹבָה לַיּוֹם, אֲבָל הָרִאשׁוֹנָה הָיְתָה בַחֹל (שם י"ט):
«…И НАДЕНЕТ СВОИ ОДЕЖДЫ…» 

– это восемь одежд, в которых [первосвященник] служил во все [остальные] дни.

  וְלָבַשׁ אֶת־בְּגָדָיו  שְׁמוֹנָה בְגָדִים שֶׁהוּא עוֹבֵד בָּהֶן כָּל יְמוֹת הַשָּׁנָה:
«…И ВЫЙДЕТ…» 

– из храма во двор, где находится жертвенник всесожжения.

  וְיָצָא  מִן הַהֵיכָל אֶל הֶחָצֵר שֶׁמִּזְבַּח הָעוֹלָה שָׁם:
«…И СОВЕРШИТ ВСЕСОЖЖЕНИЕ ЗА СЕБЯ…» 

– это баран для всесожжения, о котором сказано выше: «вот с чем должен аѓарон входить…»48 49

  וְעָשָׂה אֶת־עֹֽלָתוֹ  אַיִל לְעוֹלָה הָאָמוּר לְמַעְלָה:
«…И ВСЕСОЖЖЕНИЕ ЗА НАРОД…» 

– это баран для всесожжения, о котором сказано выше: «а от общины сынов израиля [пусть возьмет… одного барана во всесожжение]»50.

  וְאֶת־עֹלַת הָעָם  וְאַיִל אֶחָד לְעוֹלָה הָאָמוּר לְמַעְלָה "וּמֵאֵת עַדַת בְּנֵי יִשְֹרָאֵל" וְגוֹ':
ПРИМЕЧАНИЯ
1.

торат коѓаним, ахарей мот, 1.

2.

см. ваикра, 10:1,2.

3.

торат коѓаним, ахарей мот, 1.

4.

торат коѓаним, ахарей мот, 1.

5.

см. ваикра, 16:13.

6.

ваикра раба, 21:9.

7.

ваикра, 16:29.

8.

торат коѓаним, ахарей мот, 1.

9.

см. берешит, 39:16.

10.

торат коѓаним, ахарей мот, 1; йома 31б-32а.

11.

см. ваикра, 16:3.

12.

торат коѓаним, ахарей мот, 2.

13.

там же; йома, 3б.

14.

мишна, йома, 3:9, 4:1; йома.

15.

/ ваикра, 16:22.

16.

торат коѓаним, ахарей мот, 2; йома, 67б.

17.

торат коѓаним, ахарей мот, 2.

18.

там же.

19.

ваикра, 16:21.

20.

йома, 40б.

21.

см. ваикра, 16:6.

22.

теѓилим, 135:19.

23.

ваикра, 16:16.

24.

торат коѓаним, ахарей мот, 2; швуот, 13б, 7б; мишна, швуот, 1:7.

25.

йома, 45б.

26.

торат коѓаним, ахарей мот, 2; йома, 45б.

28.

торат коѓаним, ахарей мот, 2; критот, 6б; йома, 45а.

29.

торат коѓаним, ахарей мот, 2; йома, 53а.

30.

торат коѓаним, ахарей мот, 2; йома, 53б.

31.

см. ваикра, 16:11.

32.

торат коѓаним, ахарей мот, 3.

33.

мишна, швуот, 1:6; швуот, 7б.

34.

торат коѓаним, ахарей мот, 3; йома, 56б.

35.

торат коѓаним, ахарей мот, 3.

36.

там же, йома, 58б.

37.

там же, 3; йома, 57б.

38.

там же, 3; йома, 58б.

39.

торат коѓаним, ахарей мот, 4.

40.

там же.

41.

там же, 4; йома, 66а.

42.

32а.

43.

там же.

44.

торат коѓаним, ахарей мот, 4.

45.

ваикра, 16:4.

46.

йома, 32а.

47.

там же, 30а; торат коѓаним, ахарей мот, 4.

48.

ваикра, 16:3.

49.

йома, 70б; торат коѓаним, ахарей мот, 4.

50.

ваикра, 16:5.

второй раздел

Левит Глава 16

25А ЖИР ЖЕРТВЫ ЗА ГРЕХ ОН ВОСКУРИТ НА ЖЕРТВЕННИКЕ.   כה וְאֵ֛ת חֵ֥לֶב הַֽחַטָּ֖את יַקְטִ֥יר הַמִּזְבֵּֽחָה:
«А ЖИР ЖЕРТВЫ ЗА ГРЕХ…» 

– это воскуряемые части быка и козла.

  וְאֵת חֵלֶב הַֽחַטָּאת  אֵמוּרֵי פַּר וְשָׂעִיר:
«…ОН ВОСКУРИТ НА ЖЕРТВЕННИКЕ». 

– на внешнем жертвеннике, ведь о внутреннем сказано: «…не возносите на нем ни чуждое воскурение, ни всесожжение, ни подношение…»1

  יַקְטִיר הַמִּזְבֵּֽחָה  עַל מִזְבֵּחַ הַחִיצוֹן, דְּאִלּוּ בַּפְּנִימִי כְתִיב לֹא תַעֲלוּ עָלָיו קְטֹרֶת זָרָה וְעֹלָה וּמִנְחָה (שמות ל'):
26 ОТВЕДШИЙ ЖЕ КОЗЛА “К АЗАЗЭЛЮ” ДОЛЖЕН ВЫСТИРАТЬ СВОИ ОДЕЖДЫ И ОМЫТЬ ВОДОЙ ТЕЛО И ЗАТЕМ МОЖЕТ ВОЙТИ В СТАН.   כווְהַֽמְשַׁלֵּ֤חַ אֶת־הַשָּׂעִיר֙ לַֽעֲזָאזֵ֔ל יְכַבֵּ֣ס בְּגָדָ֔יו וְרָחַ֥ץ אֶת־בְּשָׂר֖וֹ בַּמָּ֑יִם וְאַֽחֲרֵי־כֵ֖ן יָב֥וֹא אֶל־הַמַּֽחֲנֶֽה:
27БЫКА ЖЕРТВЫ ЗА ГРЕХ И КОЗЛА ЖЕРТВЫ ЗА ГРЕХ, КРОВЬ КОТОРЫХ БЫЛА ВНЕСЕНА ДЛЯ ИСКУПЛЕНИЯ В СВЯТИЛИЩЕ, ПУСТЬ ВЫНЕСУТ ЗА СТАН И СОЖГУТ В ОГНЕ ИХ КОЖИ, МЯСО И НЕЧИСТОТЫ.   כזוְאֵת֩ פַּ֨ר הַֽחַטָּ֜את וְאֵ֣ת | שְׂעִ֣יר הַֽחַטָּ֗את אֲשֶׁ֨ר הוּבָ֤א אֶת־דָּמָם֙ לְכַפֵּ֣ר בַּקֹּ֔דֶשׁ יוֹצִ֖יא אֶל־מִח֣וּץ לַמַּֽחֲנֶ֑ה וְשָֽׂרְפ֣וּ בָאֵ֔שׁ אֶת־עֹֽרֹתָ֥ם וְאֶת־בְּשָׂרָ֖ם וְאֶת־פִּרְשָֽׁם:
«…КРОВЬ КОТОРЫХ БЫЛА ВНЕСЕНА…» 

– в храм и в святая святых.

  אֲשֶׁר הוּבָא אֶת־דָּמָם  לַהֵיכָל וְלִפְנַי וְלִפְנִים:
28А СЖИГАВШИЙ ИХ ДОЛЖЕН ВЫСТИРАТЬ СВОИ ОДЕЖДЫ И ОМЫТЬ ТЕЛО ВОДОЙ И ЗАТЕМ МОЖЕТ ВОЙТИ В СТАН.   כחוְהַשּׂרֵ֣ף אֹתָ֔ם יְכַבֵּ֣ס בְּגָדָ֔יו וְרָחַ֥ץ אֶת־בְּשָׂר֖וֹ בַּמָּ֑יִם וְאַֽחֲרֵי־כֵ֖ן יָב֥וֹא אֶל־הַמַּֽחֲנֶֽה:
29 И ДА БУДЕТ ЭТО ДЛЯ ВАС ВЕЧНЫМ ЗАКОНОМ: В СЕДЬМОЙ МЕСЯЦ, В ДЕСЯТЫЙ ДЕНЬ МЕСЯЦА, СМИРЯЙТЕ ВАШИ ДУШИ И НЕ ДЕЛАЙТЕ НИКАКУЮ РАБОТУ, НИ ПОСТОЯННЫЙ ЖИТЕЛЬ, НИ ПРИШЕЛЕЦ, ЖИВУЩИЙ СРЕДИ ВАС.   כטוְהָֽיְתָ֥ה לָכֶ֖ם לְחֻקַּ֣ת עוֹלָ֑ם בַּחֹ֣דֶשׁ הַ֠שְּׁבִיעִ֠י בֶּֽעָשׂ֨וֹר לַחֹ֜דֶשׁ תְּעַנּ֣וּ אֶת־נַפְשֹֽׁתֵיכֶ֗ם וְכָל־מְלָאכָה֙ לֹ֣א תַֽעֲשׂ֔וּ הָ֣אֶזְרָ֔ח וְהַגֵּ֖ר הַגָּ֥ר בְּתֽוֹכְכֶֽם:
30ПОСКОЛЬКУ В ЭТОТ ДЕНЬ ИСКУПЯТ ВАС, ЧТОБЫ СДЕЛАТЬ ВАС ЧИСТЫМИ: ВЫ БУДЕТЕ ОЧИЩЕНЫ ОТ ВСЕХ ВАШИХ ГРЕХОВ ПРЕД ГОСПОДОМ.   לכִּֽי־בַיּ֥וֹם הַזֶּ֛ה יְכַפֵּ֥ר עֲלֵיכֶ֖ם לְטַהֵ֣ר אֶתְכֶ֑ם מִכֹּל֙ חַטֹּ֣אתֵיכֶ֔ם לִפְנֵ֥י יְהוָֹ֖ה תִּטְהָֽרוּ:
31ЭТО СУББОТА ПОКОЯ ДЛЯ ВАС, СМИРЯЙТЕ ВАШИ ДУШИ; ЭТО ВЕЧНЫЙ ЗАКОН.   לאשַׁבַּ֨ת שַׁבָּת֥וֹן הִיא֙ לָכֶ֔ם וְעִנִּיתֶ֖ם אֶת־נַפְשֹֽׁתֵיכֶ֑ם חֻקַּ֖ת עוֹלָֽם:
32 СОВЕРШИТЬ ЖЕ ИСКУПЛЕНИЕ ДОЛЖЕН ТОТ СВЯЩЕННИК, КОТОРОГО ПОМАЖУТ И КОТОРОГО УПОЛНОМОЧАТ СВЯЩЕННОДЕЙСТВОВАТЬ ВМЕСТО ЕГО ОТЦА; ОН И НАДЕНЕТ ЛЬНЯНЫЕ ОДЕЖДЫ, СВЯЩЕННЫЕ ОДЕЖДЫ,   לבוְכִפֶּ֨ר הַכֹּהֵ֜ן אֲשֶׁר־יִמְשַׁ֣ח אֹת֗וֹ וַֽאֲשֶׁ֤ר יְמַלֵּא֙ אֶת־יָד֔וֹ לְכַהֵ֖ן תַּ֣חַת אָבִ֑יו וְלָבַ֛שׁ אֶת־בִּגְדֵ֥י הַבָּ֖ד בִּגְדֵ֥י הַקֹּֽדֶשׁ:
«СОВЕРШИТЬ ЖЕ ИСКУПЛЕНИЕ ДОЛЖЕН ТОТ СВЯЩЕННИК, КОТОРОГО ПОМАЖУТ…» 

– такое искупление в йом кипур может совершить только первосвященник. вся глава говорит [только] об аѓароне, поэтому следует сказать, что всякий первосвященник после него будет подобен ему [в своем поколении]2.

  וְכִפֶּר הַכֹּהֵן אֲשֶׁר־יִמְשַׁח וגו'  כַּפָּרָה זוֹ שֶׁל יוֹם הַכִּפּוּרִים אֵינָהּ כְּשֵׁרָה אֶלָּא בְּכֹהֵן גָּדוֹל (יומא ע"ג); לְפִי שֶׁנֶּאֶמְרָה כָל הַפָּרָשָׁה בְּאַהֲרֹן, הֻצְרַךְ לוֹמַר בְּכֹהֵן גָּדוֹל הַבָּא אַחֲרָיו שֶׁיְּהֵא כָמוֹהוּ:
«…И КОТОРОГО УПОЛНОМОЧАТ…» 

– из сказанного выше в этом стихе «совершить же искупление должен тот священник, которого помажут…» мы могли бы заключить, что посвящение состоит в помазании маслом. но откуда [мы можем знать, является ли посвященным для замещения аѓарона на посту первосвященника тот, кто маслом не помазан, но] одет в большее число одежд, [чем простой священник]? поэтому и сказано здесь: «…и которого уполномочат…»3 таковы были все первосвященники, которые начинали [служить] со [времен царя] йошияѓу и далее. ведь еще в его дни исчез сосуд с маслом для помазания4.

  וַֽאֲשֶׁר יְמַלֵּא אֶת־יָדוֹ  אֵין לִי אֶלָּא הַמָּשׁוּחַ בְּשֶׁמֶן הַמִּשְׁחָה, מְרֻבֵּה בְגָדִים מִנַּיִן? תַּלְמוּד לוֹמָר וַאֲשֶׁר יְמַלֵּא אֶת יָדוֹ וְגוֹמֵר; וְהֵם כָּל הַכֹּהֲנִים גְּדוֹלִים שֶׁעָמְדוּ מִיֹּאשִׁיָּהוּ וָאֵילָךְ, שֶׁבְּיָמָיו נִגְנְזָה צְלוֹחִית שֶׁל שֶׁמֶן הַמִּשְׁחָה (הוריות י"ב):
«…СВЯЩЕННОДЕЙСТВОВАТЬ ВМЕСТО ЕГО ОТЦА…» 

– отсюда ясно, что если сын может заменить [в служении] отца, то его право [на служение] предшествует правам всех других [претендентов]5.

  לְכַהֵן תַּחַת אָבִיו  לְלַמֵּד שֶׁאִם בְּנוֹ מְמַלֵּא אֶת מְקוֹמוֹ, הוּא קוֹדֵם לְכָל אָדָם (ספרא):
33 И ИСКУПИТ СВЯТАЯ СВЯТЫХ, И ШАТЕР СОБРАНИЯ С ЖЕРТВЕННИКОМ ИСКУПИТ, И СВЯЩЕННИКОВ И ВСЮ ОБЩИНУ НАРОДА ИСКУПИТ.   לגוְכִפֶּר֙ אֶת־מִקְדַּ֣שׁ הַקֹּ֔דֶשׁ וְאֶת־אֹ֧הֶל מוֹעֵ֛ד וְאֶת־הַמִּזְבֵּ֖חַ יְכַפֵּ֑ר וְעַ֧ל הַכֹּֽהֲנִ֛ים וְעַל־כָּל־עַ֥ם הַקָּהָ֖ל יְכַפֵּֽר:
34 И ДА БУДЕТ ЭТО ДЛЯ ВАС ВЕЧНЫМ ЗАКОНОМ, ЧТОБЫ ИСКУПАТЬ СЫНОВ ИЗРАИЛЯ ОТ ВСЕХ ИХ ГРЕХОВ ОДИН РАЗ В ГОД». И СДЕЛАЛ ОН ТАК, КАК ГОСПОДЬ ПОВЕЛЕЛ МОШЕ.   לדוְהָֽיְתָה־זֹּ֨את לָכֶ֜ם לְחֻקַּ֣ת עוֹלָ֗ם לְכַפֵּ֞ר עַל־בְּנֵ֤י יִשְׂרָאֵל֙ מִכָּל־חַטֹּאתָ֔ם אַחַ֖ת בַּשָּׁנָ֑ה וַיַּ֕עַשׂ כַּֽאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהוָֹ֖ה אֶת־משֶֽׁה:
И СДЕЛАЛ ОН ТАК, КАК ГОСПОДЬ ПОВЕЛЕЛ… 

– когда же наступил йом кипур, [агарон] сделал [все сказанное выше именно] в таком порядке. и эти слова повествуют о достоинстве аѓарона: он надевал [одежды первосвященника] не ради своего величия, но [лишь] исполняя повеление владыки9.

  וַיַּעַשׂ כַּֽאֲשֶׁר צִוָּה וגו'  כְּשֶׁהִגִּיעַ יוֹם הַכִּפּוּרִים עָשָֹה כַּסֵּדֶר הַזֶּה; וּלְהַגִּיד שִׁבְחוֹ שֶׁל אַהֲרֹן, שֶׁלֹּא הָיָה לוֹבְשָׁן לִגְדֻלָּתוֹ אֶלָּא כִּמְקַיֵּם גְּזֵרַת הַמֶּלֶךְ (שם):

Левит Глава 17

1И ГОСПОДЬ СКАЗАЛ МОШЕ ТАК:   אוַיְדַבֵּ֥ר יְהוָֹ֖ה אֶל־משֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר:
2«ОБЪЯВИ АѓАРОНУ, И ЕГО СЫНОВЬЯМ, И ВСЕМ СЫНОВЬЯМ ИЗРАИЛЯ И СКАЖИ ИМ: “ВОТ ЧТО ПОВЕЛЕЛ СКАЗАТЬ ГОСПОДЬ:   בדַּבֵּ֨ר אֶל־אַֽהֲרֹ֜ן וְאֶל־בָּנָ֗יו וְאֶל֙ כָּל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וְאָֽמַרְתָּ֖ אֲלֵיהֶ֑ם זֶ֣ה הַדָּבָ֔ר אֲשֶׁר־צִוָּ֥ה יְהוָֹ֖ה לֵאמֹֽר:
3КАЖДЫЙ ЧЕЛОВЕК ИЗ ДОМА ИЗРАИЛЯ, КОТОРЫЙ ЗАРЕЖЕТ БЫКА, ОВЦУ, ИЛИ КОЗУ, В СТАНЕ ИЛИ ВНЕ СТАНА,   גאִ֥ישׁ אִישׁ֙ מִבֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֔ל אֲשֶׁ֨ר יִשְׁחַ֜ט שׁ֥וֹר אוֹ־כֶ֛שֶׂב אוֹ־עֵ֖ז בַּמַּֽחֲנֶ֑ה א֚וֹ אֲשֶׁ֣ר יִשְׁחָ֔ט מִח֖וּץ לַמַּֽחֲנֶֽה:
«…КОТОРЫЙ ЗАРЕЖЕТ БЫКА, ОВЦУ…» 

– писание гово- рит о жертвенных [животных], ведь сказано [далее]: «…для принесения жертвы…»10 11

  אֲשֶׁר יִשְׁחַט שׁוֹר אוֹ־כֶשֶׂב  בַּמֻּקְדָּשִׁין הַכָּתוּב מְדַבֵּר, שֶׁנֶּאֱמַר "לְהַקְרִיב קָרְבָּן" (זבחים ק"ז):
«…В СТАНЕ…» 

– вне внутреннего двора [святилища или храма]12.

  בַּמַּֽחֲנֶה  חוּץ לָעֲזָרָה:
4 А КО ВХОДУ ШАТРА СОБРАНИЯ НЕ ПРИВЕДЕТ ЕЕ ДЛЯ ПРИНЕСЕНИЯ ЖЕРТВЫ ГОСПОДУ ПРЕД СВЯТИЛИЩЕМ ГОСПОДА – ЭТО БУДЕТ СЧИТАТЬСЯ КРОВЬЮ ТОМУ ЧЕЛОВЕКУ: ОН ПРОЛИЛ КРОВЬ, И БУДЕТ ОТТОРГНУТ ТОТ ЧЕЛОВЕК ИЗ СРЕДЫ СВОЕГО НАРОДА.   דוְאֶל־פֶּ֜תַח אֹ֣הֶל מוֹעֵד֘ לֹ֣א הֱבִיאוֹ֒ לְהַקְרִ֤יב קָרְבָּן֙ לַֽיהֹוָ֔ה לִפְנֵ֖י מִשְׁכַּ֣ן יְהוָֹ֑ה דָּ֣ם יֵֽחָשֵׁ֞ב לָאִ֤ישׁ הַהוּא֙ דָּ֣ם שָׁפָ֔ךְ וְנִכְרַ֛ת הָאִ֥ישׁ הַה֖וּא מִקֶּ֥רֶב עַמּֽוֹ:
«…БУДЕТ СЧИТАТЬСЯ КРОВЬЮ…» 

– [эта кровь будет засчитываться] как пролитие крови человека, за которое полагается смерть.

  דָּם יֵֽחָשֵׁב  כְּשׁוֹפֵךְ דַּם הָאָדָם שֶׁמִּתְחַיֵּב בְּנַפְשׁוֹ:
«…ОН ПРОЛИЛ КРОВЬ…» 

– [в этот запрет] включены и [дей- ствия] того, кто кропил кровью вне [внутреннего] двора15.

  דָּם שָׁפָךְ  לְרַבּוֹת אֶת הַזּוֹרֵק דָּמִים בַּחוּץ (שם):
5 ЧТОБЫ СЫНОВЬЯ ИЗРАИЛЯ ПРИНОСИЛИ СВОИ ЖЕРТВЫ, КОТОРЫЕ ОНИ РЕЖУТ НА ПОЛЕ, И ПРЕДСТАВЛЯЛИ ИХ ГОСПОДУ КО ВХОДУ ШАТРА СОБРАНИЯ, К СВЯЩЕННИКУ, И РЕЗАЛИ БЫ ИХ КАК МИРНЫЕ ЖЕРТВЫ ГОСПОДУ.   הלְמַ֩עַן֩ אֲשֶׁ֨ר יָבִ֜יאוּ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל אֶת־זִבְחֵיהֶם֘ אֲשֶׁ֣ר הֵ֣ם זֹֽבְחִים֘ עַל־פְּנֵ֣י הַשָּׂדֶה֒ וֶֽהֱבִיאֻ֣ם לַֽיהֹוָ֗ה אֶל־פֶּ֛תַח אֹ֥הֶל מוֹעֵ֖ד אֶל־הַכֹּהֵ֑ן וְזָ֨בְח֜וּ זִבְחֵ֧י שְׁלָמִ֛ים לַֽיהוָֹ֖ה אוֹתָֽם:
«…КОТОРЫЕ ОНИ РЕЖУТ…» 

– [речь идет о жертвах], которые они обычно режут.

  אֲשֶׁר הֵם זֹֽבְחִים  אֲשֶׁר הֵם רְגִילִים לִזְבֹּחַ:
6 И ОКРОПИТ СВЯЩЕННИК КРОВЬЮ ЖЕРТВЕННИК ГОСПОДА У ВХОДА В ШАТЕР СОБРАНИЯ, И ВОСКУРИТ ЖИР В БЛАГОУХАНИЕ ГОСПОДУ,   ווְזָרַ֨ק הַכֹּהֵ֤ן אֶת־הַדָּם֙ עַל־מִזְבַּ֣ח יְהֹוָ֔ה פֶּ֖תַח אֹ֣הֶל מוֹעֵ֑ד וְהִקְטִ֣יר הַחֵ֔לֶב לְרֵ֥יחַ נִיחֹ֖חַ לַֽיהוָֹֽה:
7 И ЧТОБЫ НЕ ПРИНОСИЛИ БОЛЕЕ СВОИХ ЖЕРТВ КОСМАТЫМ, ЗА КОТОРЫМИ ОНИ БЛУЖДАЮТ. ПУСТЬ ЭТО БУДЕТ ДЛЯ НИХ ВЕЧНЫМ ЗАКОНОМ НА ВСЕ ИХ ПОКОЛЕНИЯ”.   זוְלֹֽא־יִזְבְּח֥וּ עוֹד֙ אֶת־זִבְחֵיהֶ֔ם לַשְּׂעִירִ֕ם אֲשֶׁ֛ר הֵ֥ם זֹנִ֖ים אַֽחֲרֵיהֶ֑ם חֻקַּ֥ת עוֹלָ֛ם תִּֽהְיֶה־זֹּ֥את לָהֶ֖ם לְדֹֽרֹתָֽם:
«…КОСМАТЫМ…» 

– [речь идет о принесении жертв] демонам, как сказано: «…и косматые будут там плясать»17 18.

  לַשְּׂעִירִם  לַשֵּׁדִים, כְּמוֹ וּשְֹעִירִים יְרַקְּדוּ שָׁם (ישעיהו י"ג):
ПРИМЕЧАНИЯ
2.

торат коѓаним, ахарей мот, 8.

3.

ѓорайот, 12а.

4.

там же.

5.

торат коѓаним, ахарей мот, 8.

6.

раши и наш комм. к ваикра, 16:4.

7.

см. млахим II, 22,23. это было в VII в. до н.э.

8.

тосефта, арахин, 13.

9.

там же.

10.

ваикра, 17:4.

11.

торат коѓаним, ахарей мот, 6; звaxим, 106а.

12.

торат коѓаним, ахарей мот, 6; звaxим, 107б.

13.

хулин, 16б.

14.

см. ваикра, 17:3,4.

15.

звaxим, 107а; санѓедрин, 34б.

16.

таргум йонатан; рамбан к этому стиху.

17.

йешаяѓу, 13:21.

18.

торат коѓаним, ахарей мот, 6.

третий раздел

Левит Глава 17

8 ЕЩЕ СКАЖИ ИМ: “КАЖДЫЙ ЧЕЛОВЕК ИЗ ДОМА ИЗРАИЛЯ И ИЗ ПРИШЕЛЬЦЕВ, ЧТО БУДУТ ЖИТЬ СРЕДИ НИХ, ЕСЛИ ВОЗНЕСЕТ ВСЕСОЖЖЕНИЕ ИЛИ ДРУГУЮ ЖЕРТВУ,   ח וַֽאֲלֵהֶ֣ם תֹּאמַ֔ר אִ֥ישׁ אִישׁ֙ מִבֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֔ל וּמִן־הַגֵּ֖ר אֲשֶׁר־יָג֣וּר בְּתוֹכָ֑ם אֲשֶׁר־יַֽעֲלֶ֥ה עֹלָ֖ה אוֹ־זָֽבַח:
«…ЕСЛИ ВОЗНЕСЕТ ВСЕСОЖЖЕНИЕ…» 

– [это сказано], чтобы распространить запрет, касающийся режущего жертву вне [храмового двора], на того, кто воскуряет части жертвы вне [двора]. если резал один, а воскуряет другой – оба виновны1.

  אֲשֶׁר־יַֽעֲלֶה עֹלָה  לְחַיֵּב עַל הַמַּקְטִיר אֵבָרִים בַּחוּץ כְּשׁוֹחֵט בַּחוּץ, שֶׁאִם שָׁחַט אֶחָד וְהֶעֱלָה חֲבֵרוֹ שְׁנֵיהֶם חַיָּבִין (זבחים ק"ו):
9 А КО ВХОДУ ШАТРА СОБРАНИЯ ЕЕ НЕ ПРИВЕДЕТ, ЧТОБЫ ПРИНЕСТИ ЕЕ ГОСПОДУ, – ТОТ ЧЕЛОВЕК БУДЕТ ОТТОРГНУТ ИЗ СВОЕГО НАРОДА.   טוְאֶל־פֶּ֜תַח אֹ֤הֶל מוֹעֵד֙ לֹ֣א יְבִיאֶ֔נּוּ לַֽעֲשׂ֥וֹת אֹת֖וֹ לַֽיהוָֹ֑ה וְנִכְרַ֛ת הָאִ֥ישׁ הַה֖וּא מֵֽעַמָּֽיו:
«…ОТТОРГНУТ…» 

– [это следует понимать так]: потомство [этого человека] искоренится и сократятся дни его [жизни]2.

  וְנִכְרַת  זַרְעוֹ נִכְרָת וְיָמָיו נִכְרָתִין:
10 И КАЖДЫЙ ЧЕЛОВЕК ИЗ ДОМА ИЗРАИЛЯ И ИЗ ПРИШЕЛЬЦЕВ, КОТОРЫЕ БУДУТ ЖИТЬ СРЕДИ НИХ, КТО БУДЕТ УПОТРЕБЛЯТЬ В ПИЩУ КАКУЮ-ЛИБО КРОВЬ, – Я ОБРАЩУ СВОЙ ЛИК НА ДУШУ ТОГО, КТО БУДЕТ УПОТРЕБЛЯТЬ В ПИЩУ КРОВЬ, И ИСТОРГНУ ЕЕ ИЗ СРЕДЫ ЕЕ НАРОДА.   יוְאִ֨ישׁ אִ֜ישׁ מִבֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֗ל וּמִן־הַגֵּר֙ הַגָּ֣ר בְּתוֹכָ֔ם אֲשֶׁ֥ר יֹאכַ֖ל כָּל־דָּ֑ם וְנָֽתַתִּ֣י פָנַ֗י בַּנֶּ֨פֶשׁ֙ הָֽאֹכֶ֣לֶת אֶת־הַדָּ֔ם וְהִכְרַתִּ֥י אֹתָ֖הּ מִקֶּ֥רֶב עַמָּֽהּ:
«…К АКУЮ-ЛИБО КРОВЬ…» 

– сказано: «…кровь искупает душу»4. может быть, это касается только жертв? нет, тора говорит: «...какую-либо кровь...»5

  כָּל־דָּם  לְפִי שֶׁנֶּאֱמַר "בַּנֶּפֶשׁ יְכַפֵּר", יָכוֹל לֹא יְהֵא חַיָּב אֶלָּא עַל דַּם הַמֻּקְדָּשִׁים, תַּלְמוּד לוֹמָר "כָּל דָּם":
«…Я ОБРАЩУ СВОЙ ЛИК…» 

– [я обращу] свое внимание – פנאי пнай – [на это], оставлю все дела мои и обращусь – פונה поне – к нему6.

  וְנָֽתַתִּי פָנַי  פְּנַאי שֶׁלִּי — פּוֹנֶה אֲנִי מִכָּל עֲסָקַי וְעוֹסֵק בּוֹ (ספרא):
11 ПОТОМУ ЧТО ДУША ТЕЛА – В КРОВИ, И Я ПРЕДНАЗНАЧИЛ ЕЕ ВАМ ДЛЯ ЖЕРТВЕННИКА, В ИСКУПЛЕНИЕ ВАШИХ ДУШ, ИБО КРОВЬ ИСКУПАЕТ ДУШУ.   יאכִּי־נֶ֣פֶשׁ הַבָּשָׂר֘ בַּדָּ֣ם הִוא֒ וַֽאֲנִ֞י נְתַתִּ֤יו לָכֶם֙ עַל־הַמִּזְבֵּ֔חַ לְכַפֵּ֖ר עַל־נַפְשֹֽׁתֵיכֶ֑ם כִּֽי־הַדָּ֥ם ה֖וּא בַּנֶּ֥פֶשׁ יְכַפֵּֽר:
«ПОТОМУ ЧТО ДУША ТЕЛА…» 

– [существование, душа] всякого живого существа зависит от крови. поэтому и предназначил я ее для жертвенника, чтобы она искупала душу человека. пусть [одна] душа – [кровь] – будет искуплением [другой] души.

  כִּי־נֶפֶשׁ הַבָּשָׂר  שֶׁל כָּל בְּרִיָּה בַּדָּם הִיא תְלוּיָה, וּלְפִיכָךְ נְתַתִּיו (עַל הַמִּזְבֵּחַ) לְכַפֵּר עַל נֶפֶשׁ הָאָדָם — תָּבֹא נֶפֶשׁ וּתְכַפֵּר עַל הַנֶּפֶשׁ:
12 ПОЭТОМУ Я СКАЗАЛ СЫНОВЬЯМ ИЗРАИЛЯ: НИ ОДНА ДУША ИЗ ВАС НЕ ДОЛЖНА УПОТРЕБЛЯТЬ КРОВЬ В ПИЩУ, И ПРИШЕЛЕЦ, ЖИВУЩИЙ СРЕДИ ВАС, НЕ ДОЛЖЕН УПОТРЕБЛЯТЬ КРОВЬ В ПИЩУ.   יבעַל־כֵּ֤ן אָמַ֨רְתִּי֙ לִבְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל כָּל־נֶ֥פֶשׁ מִכֶּ֖ם לֹא־תֹ֣אכַל דָּ֑ם וְהַגֵּ֛ר הַגָּ֥ר בְּתֽוֹכְכֶ֖ם לֹא־יֹ֥אכַל דָּֽם:
«…НИ ОДНА ДУША ИЗ ВАС…» 

– [это сказано], чтобы преду- предить старших о младших, [чтобы не позволяли детям употреблять в пищу кровь]7.

  כָּל־נֶפֶשׁ מִכֶּם  לְהַזְהִיר גְּדוֹלִים עַל הַקְּטַנִּים:
13 И КАЖДЫЙ ЧЕЛОВЕК ИЗ СЫНОВЕЙ ИЗРАИЛЯ И ИЗ ПРИШЕЛЬЦЕВ, ЖИВУЩИХ СРЕДИ НИХ, КТО ПОЙМАЕТ НА ЛОВЛЕ СЪЕДОБНЫХ ЗВЕРЯ ИЛИ ПТИЦУ, ДОЛЖЕН ВЫПУСТИТЬ ЕЕ КРОВЬ И ПОКРЫТЬ ЕЕ ЗЕМЛЕЙ.   יגוְאִ֨ישׁ אִ֜ישׁ מִבְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל וּמִן־הַגֵּר֙ הַגָּ֣ר בְּתוֹכָ֔ם אֲשֶׁ֨ר יָצ֜וּד צֵ֥יד חַיָּ֛ה אוֹ־ע֖וֹף אֲשֶׁ֣ר יֵֽאָכֵ֑ל וְשָׁפַךְ֙ אֶת־דָּמ֔וֹ וְכִסָּ֖הוּ בֶּֽעָפָֽר:
«…КТО ПОЙМАЕТ…» 

– [это сказано] только о ловле зверя. а откуда [я знаю, что тот же закон распространяется и на] уток и кур? потому что сказано: «ловля» – это касается всего, [что поймано]. но если так, [если правило касается не только диких, но и домашних животных и птиц], то почему сказано «поймает»? чтобы ели мясо только при таком условии, [как если бы его добывали на охоте]8.

  אֲשֶׁר יָצוּד  אֵין לִי אֶלָּא צַיִד, אֲוָזִין וְתַרְנְגוֹלִין מִנַּיִן? תַּלְמוּד לוֹמָר "צֵיד" מִכָּל מָקוֹם; אִם כֵּן לָמָּה נֶאֱמַר "אֲשֶׁר יָצוּד"? שֶׁלֹּא יֹאכַל בָּשָׂר אֶלָּא בַּהַזְמָנָה הַזֹּאת (חולין פ"ד):
«…СЪЕДОБНЫХ…» 

– [это оговорено], чтобы исключить нечистых [животных и птиц]9.

  אֲשֶׁר יֵֽאָכֵל  פְּרָט לִטְמֵאִים (שם פ"ה):
14ИБО ДУША ВСЯКОЙ ПЛОТИ – ЕЕ КРОВЬ. В ЕЕ ДУШЕ ОНА. И Я СКАЗАЛ СЫНОВЬЯМ ИЗРАИЛЯ: КРОВЬ КАКОЙ БЫ ТО НИ БЫЛО ПЛОТИ НЕ УПОТРЕБЛЯЙТЕ В ПИЩУ, ИБО ДУША ВСЯКОЙ ПЛОТИ – ЕЕ КРОВЬ; ВСЯКИЙ, КТО ЕЕ УПОТРЕБЛЯЕТ В ПИЩУ, БУДЕТ ОТТОРГНУТ.   ידכִּי־נֶ֣פֶשׁ כָּל־בָּשָׂ֗ר דָּמ֣וֹ בְנַפְשׁוֹ֘ הוּא֒ וָֽאֹמַר֙ לִבְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל דַּ֥ם כָּל־בָּשָׂ֖ר לֹ֣א תֹאכֵ֑לוּ כִּ֣י נֶ֤פֶשׁ כָּל־בָּשָׂר֙ דָּמ֣וֹ הִ֔וא כָּל־אֹֽכְלָ֖יו יִכָּרֵֽת:
«…ЕЕ КРОВЬ. В ЕЕ ДУШЕ ОНА». 

– кровь и душа [в какой-то мере] одно и то же, ведь [жизнь] души обусловлена кровью.

  דָּמוֹ בְנַפְשׁוֹ הוּא  דָּמוֹ הוּא לוֹ בִּמְקוֹם הַנֶּפֶשׁ, שֶׁהַנֶּפֶשׁ תְּלוּיָה בוֹ:
«ИБО ДУША ВСЯКОЙ ПЛОТИ – ЕЕ КРОВЬ». 

– душа – נפש нефеш – это кровь. кровь – דם дам – и плоть – בשר басар – мужского рода, [поэтому в начале стиха сказано הוּא ѓу – «он»], а душа – נפש нефеш – женского рода, [поэтому в конце стиха сказано הוִא ѓи – «она»].

  כִּי נֶפֶשׁ כָּל־בָּשָׂר דָּמוֹ הִוא  הַנֶּפֶשׁ הִיא הַדָּם. דָּם וּבָשָׂר לְשׁוֹן זָכָר, נֶפֶשׁ לְשׁוֹן נְקֵבָה:
15 И ВСЯКИЙ, КТО БУДЕТ ЕСТЬ ПАДАЛЬ ИЛИ РАСТЕРЗАННОЕ ЗВЕРЕМ, ПОСТОЯННЫЙ ЖИТЕЛЬ ИЛИ ПРИШЕЛЕЦ, ДОЛЖЕН ВЫСТИРАТЬ СВОИ ОДЕЖДЫ И ОМЫТЬСЯ ВОДОЙ, И НЕЧИСТ БУДЕТ ДО ВЕЧЕРА, А ПОТОМ БУДЕТ ЧИСТ.   טווְכָל־נֶ֗פֶשׁ אֲשֶׁ֨ר תֹּאכַ֤ל נְבֵלָה֙ וּטְרֵפָ֔ה בָּֽאֶזְרָ֖ח וּבַגֵּ֑ר וְכִבֶּ֨ס בְּגָדָ֜יו וְרָחַ֥ץ בַּמַּ֛יִם וְטָמֵ֥א עַד־הָעֶ֖רֶב וְטָהֵֽר:
«…КТО БУДЕТ ЕСТЬ ПАДАЛЬ ИЛИ РАСТЕРЗАННОЕ…» 

– [подобный закон уже был дан выше10], но здесь тора говорит о падали чистой [дозволенной в пищу] птицы – נבלה невела. она оскверняет [человека] только тогда, когда он проглатывает [ее мясо, и оно находится] в глотке. из [толкования этого стиха] мы узнаем, что [эта падаль] не оскверняет при прикосновении, но только при употреблении в пищу. а трефа – растерзанное зверями или нежизнеспособное по причине болезни – упомянуто здесь [не для сообщения деталей закона о растерзанном, но] только для того, чтобы быть истолкованным. и так мы учили11: «может быть, падаль нечистой птицы [тоже] оскверняет, находясь в глотке? нет, тора говорит: этот закон касается только тех видов, на которые распространяется закон о растерзанном. этим исключаются [нечистые] виды, для которых не имеет силы закон о растерзанном»12.

  אֲשֶׁר תֹּאכַל נְבֵלָה וּטְרֵפָה  בְּנִבְלַת עוֹף טָהוֹר דִּבֵּר הַכָּתוּב, שֶׁאֵין לָהּ טֻמְאָה אֶלָּא בְשָׁעָה שֶׁנִּבְלַעַת בְּבֵית הַבְּלִיעָה, וְלִמֶּדְךָ כָּאן שֶׁמְּטַמְּאָה בַאֲכִילָתָהּ (וְאֵינָהּ מְטַמְּאָה בְמַגָּע); וּטְרֵפָה הָאֲמוּרָה כָּאן לֹא נִכְתַּב אֶלָּא לִדְרֹשׁ, וְכֵן שָׁנִינוּ: יָכוֹל תְּהֵא נִבְלַת עוֹף טָמֵא מְטַמְּאָה בְּבֵית הַבְּלִיעָה, תַּלְמוּד לוֹמָר טְרֵפָה — מִי שֶׁיֵּשׁ בְּמִינוֹ טְרֵפָה, יָצָא עוֹף טָמֵא שֶׁאֵין בְּמִינוֹ טְרֵפָה (ספרא; זבחים ע'):
16ЕСЛИ ЖЕ НЕ ВЫСТИРАЕТ И НЕ ОМОЕТ ТЕЛО, ТО БУДЕТ ВИНОВЕН”».   טזוְאִם֙ לֹ֣א יְכַבֵּ֔ס וּבְשָׂר֖וֹ לֹ֣א יִרְחָ֑ץ וְנָשָׂ֖א עֲו‍ֹנֽוֹ:
«…ТО БУДЕТ ВИНОВЕН». 

– [тот, кто] ест святые [жертвы] или входит в святилище [в состоянии скверны, описанной выше13], подлежит наказанию за эту скверну, как за всякую другую скверну14.

  וְנָשָׂא עונו  אִם יֹאכַל קֹדֶשׁ אוֹ יִכָּנֵס לַמִּקְדָּשׁ חַיָּב עַל טֻמְאָה זוֹ כְּכָל שְׁאָר טֻמְאוֹת (ספרא):
«…И НЕ ОМОЕТ ТЕЛО, ТО БУДЕТ ВИНОВЕН». 

– за то, что не омыл тело [и ел жертвы или вошел в святилище], он подлежит искоренению – карет, а за то, что не омыл одежду, – наказанию плетью.

  וּבְשָׂרוֹ לֹא יִרְחָץ וְנָשָׂא עונו  עַל רְחִיצַת גּוּפוֹ עָנוּשׁ כָּרֵת וְעַל כִּבּוּס בְּגָדִים בְּמַלְקוּת (שם):

Левит Глава 18

1И ГОСПОДЬ ГОВОРИЛ МОШЕ ТАК:   אוַיְדַבֵּ֥ר יְהוָֹ֖ה אֶל־משֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר:
2«ГОВОРИ С СЫНАМИ ИЗРАИЛЯ И СКАЖИ ИМ: Я – ГОСПОДЬ БОГ ВАШ.   בדַּבֵּר֙ אֶל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וְאָֽמַרְתָּ֖ אֲלֵהֶ֑ם אֲנִ֖י יְהוָֹ֥ה אֱלֹֽהֵיכֶֽם:
«…Я – ГОСПОДЬ БОГ ВАШ». 

– я тот, кто сказал на [горе] синай: «я – господь, твой бог…»15. и вы признали мою царскую [власть] над собой, а если так, принимайте мои законы. рабби16 говорил: «предвидел и знал он [всевышний], что со временем, в дни эзры17, они [народ израиля] преступят [запреты и вступят в] недопустимые [семейные связи]. поэтому [уже во времена моше, не объясняя причин, всевышний] возложил [на них запрет на преступные интимные связи, закрепив его словами]: «я – господь бог ваш. знайте, кто дает вам закон: судья, карающий [грешников], но всегда воздающий добром [праведным]18.

  אֲנִי ה' אֱלֹֽהֵיכֶֽם  אֲנִי הוּא שֶׁאָמַרְתִּי בְסִינַי אָנֹכִי ה' אֱלֹהֶיךָ וְקִבַּלְתֶּם עֲלֵיכֶם מַלְכוּתִי, מֵעַתָּה קַבְּלוּ גְזֵרוֹתָי; רַבִּי אוֹמֵר גָּלוּי וְיָדוּעַ לְפָנָיו שֶׁסּוֹפָן לִנָּתֵק בַּעֲרָיוֹת בִּימֵי עֶזְרָא, לְפִיכָךְ בָּא עֲלֵיהֶם בִּגְזֵרָה אני ה' אלהיכם — דְּעוּ מִי גוֹזֵר עֲלֵיכֶם, דַּיָּן לִפָּרַע וְנֶאֱמָן לְשַׁלֵּם שָׂכָר (עי' ספרא):
3 ПОДОБНО ДЕЛАМ СТРАНЫ ЕГИПЕТ, В КОТОРОЙ ВЫ ЖИЛИ, НЕ ДЕЛАЙТЕ, И ПОДОБНО ДЕЛАМ СТРАНЫ КНААН, В КОТОРУЮ Я ВАС ВЕДУ, НЕ ДЕЛАЙТЕ, И ПО ИХ ЗАКОНАМ НЕ ПОСТУПАЙТЕ.   גכְּמַֽעֲשֵׂ֧ה אֶֽרֶץ־מִצְרַ֛יִם אֲשֶׁ֥ר יְשַׁבְתֶּם־בָּ֖הּ לֹ֣א תַֽעֲשׂ֑וּ וּכְמַֽעֲשֵׂ֣ה אֶֽרֶץ־כְּנַ֡עַן אֲשֶׁ֣ר אֲנִי֩ מֵבִ֨יא אֶתְכֶ֥ם שָׁ֨מָּ֨ה לֹ֣א תַֽעֲשׂ֔וּ וּבְחֻקֹּֽתֵיהֶ֖ם לֹ֥א תֵלֵֽכוּ:
«ПОДОБНО ДЕЛАМ СТРАНЫ ЕГИПЕТ…» 

– отсюда мы видим, что египтяне и кнаанеи были развратнее, чем все [другие] народы, а то место, где жили [сыны] израиля [в египте], было хуже всех [других стран]20.

  כְּמַֽעֲשֵׂה אֶֽרֶץ־מִצְרַיִם  מַגִּיד שֶׁמַּעֲשֵׂיהֶם שֶׁל מִצְרִיִּים וְשֶׁל כְּנַעֲנִיִּים מְקֻלְקָלִים מִכָּל הָאֻמּוֹת, וְאוֹתוֹ מָקוֹם שֶׁיָּשְׁבוּ בוֹ יִשְׂרָאֵל מְקֻלְקָל מִן הַכֹּל:
«…В КОТОРУЮ Я ВАС ВЕДУ…» 

– [а здесь] сказано, что [и] те народы, [земли] которых [позднее] захватил израиль, были порочнее других21.

  אֲשֶׁר אֲנִי מֵבִיא אֶתְכֶם שָׁמָּה  מַגִּיד שֶׁאוֹתָן עֲמָמִין שֶׁכִּבְּשׁוּ יִשְֹרָאֵל מְקֻלְקָלִים מִכֻּלָּם (שם):
«…И ПО ИХ ЗАКОНАМ НЕ ПОСТУПАЙТЕ». 

– что еще осталось недосказанным [об их развратности выше]?! их образ жизни, ставший [неписаным] законом, например стадионы и цирки. рабби меир говорит: «это обычаи эмореев, перечисленные мудрецами»22.

  וּבְחֻקֹּֽתֵיהֶם לֹא תֵלֵֽכוּ  מַה הִנִּיחַ הַכָּתוּב שֶׁלֹּא אָמַר? אֶלָּא אֵלּוּ נִימוֹסוֹת שֶׁלָּהֶן — דְּבָרִים הַחֲקוּקִין לָהֶם — כְּגוֹן טַרְטִיָּאוֹת וְאִצְטַדִיָּאוֹת, רַבִּי מֵאִיר אוֹמֵר, אֵלּוּ דַּרְכֵי הָאֱמוֹרִי שֶׁמָּנוּ חֲכָמִים (שם):
4МОИ УСТАВЫ ИСПОЛНЯЙТЕ, И МОИ ЗАКОНЫ СОБЛЮДАЙТЕ, ЧТОБЫ ПОСТУПАТЬ ПО НИМ; Я – ГОСПОДЬ БОГ ВАШ.   דאֶת־מִשְׁפָּטַ֧י תַּֽעֲשׂ֛וּ וְאֶת־חֻקֹּתַ֥י תִּשְׁמְר֖וּ לָלֶ֣כֶת בָּהֶ֑ם אֲנִ֖י יְהוָֹ֥ה אֱלֹֽהֵיכֶֽם:
«МОИ УСТАВЫ ИСПОЛНЯЙТЕ…» 

– это те [законы], которые даны в торе [и соответствуют логике] правосудия, [они таковы], что не будь их в торе, они все равно были бы приняты [людьми]25.

  אֶת־מִשְׁפָּטַי תַּֽעֲשׂוּ  אֵלּוּ דְּבָרִים הָאֲמוּרִים בַּתּוֹרָה בְּמִשְׁפָּט, שֶׁאִלּוּ לֹא נֶאֶמְרוּ הָיוּ כְדַאי לְאָמְרָן:
«…И МОИ ЗАКОНЫ СОБЛЮДАЙТЕ…» 

– а это [законы, которые являются выражением не объясненной людям] воли владыки. дурное начало [в человеке] оспаривает эти [законы]: для чего нам соблюдать их?! и народы мира оспаривают их [целесообразность] – например, запрет свинины, ткани из смеси шерстяной и льняной нити и удаление [ритуальной] скверны очищающей водой. поэтому сказано: «я – господь» – и от того, что я вам повелел, [не раскрывая причин], вы не вправе отступать26.

  וְאֶת־חֻקֹּתַי תִּשְׁמְרוּ  דְּבָרִים שֶׁהֵן גְּזֵרַת הַמֶּלֶךְ, שֶׁיֵּצֶר הָרַע מֵשִׁיב עֲלֵיהֶם לָמָּה לָנוּ לְשָׁמְרָן? וְאֻמּוֹת הָעוֹלָם מְשִׁיבִין עֲלֵיהֶם, כְּגוֹן אֲכִילַת חֲזִיר וּלְבִישַׁת שַׁעַטְנֵז וְטָהֳרַת מֵי חַטָּאת, לְכָךְ נֶאֱמַר אני ה', גָּזַרְתִּי עֲלֵיכֶם, אֵי אַתָּה רַשַּׁאי לִפָּטֵר (יומא ס"ז):
«…ПОСТУПАТЬ ПО НИМ…» 

– не покидай их [мои законы], не говори: «я учил мудрость израиля, теперь я пойду учить мудрость народов [мира]»27.

  לָלֶכֶת בָּהֶם  אַל תִּפָּטֵר מִתּוֹכָם, שֶׁלֹּא תֹאמַר לָמַדְתִּי חָכְמַת יִשְׂרָאֵל אֵלֵךְ וְאֶלְמַד חָכְמַת הָאֻמּוֹת (ספרא):
5 СОБЛЮДАЙТЕ ЖЕ МОИ ЗАКОНЫ И МОИ УСТАВЫ, ИСПОЛНЯЯ КОТОРЫЕ, ЧЕЛОВЕК БУДЕТ ЖИВ ИМИ; Я – ГОСПОДЬ.   הוּשְׁמַרְתֶּ֤ם אֶת־חֻקֹּתַי֙ וְאֶת־מִשְׁפָּטַ֔י אֲשֶׁ֨ר יַֽעֲשֶׂ֥ה אֹתָ֛ם הָֽאָדָ֖ם וָחַ֣י בָּהֶ֑ם אֲנִ֖י יְהוָֹֽה:
«СОБЛЮДАЙТЕ ЖЕ МОИ ЗАКОНЫ…» 

– [здесь подчеркнуто, что законы и уставы] включают также подробности, не изложенные в этом разделе. другое толкование: [цель повторения состоит в том, чтобы] предписать соблюдение и выполнение как законов, так и уставов. прежде же было сказано только «исполняйте» об уставах и «соблюдайте» о законах28.

  וּשְׁמַרְתֶּם אֶת־חֻקֹּתַי וגו'  לְרַבּוֹת שְׁאָר דִּקְדּוּקֵי הַפָּרָשָׁה, שֶׁלֹּא פֵּרֵט הַכָּתוּב בָּהֶם; דָּבָר אַחֵר לִתֵּן שְׁמִירָה וַעֲשִׂיָּה לַחֻקִּים וּשְׁמִירָה וַעֲשִׂיָּה לַמִּשְׁפָּטִים, לְפִי שֶׁלֹּא נָתַן אֶלָּא עֲשִׂיָּה לַמִּשְׁפָּטִים וּשְׁמִירָה לַחֻקִּים (ספרא):
«…БУДЕТ ЖИВ ИМИ…» 

– в грядущем мире. ведь если бы [это было сказано об] этом мире, то [утверждение теряет смысл, поскольку как не соблюдающий заповеди, так и тот, кто их соблюдает], в конце концов умрут29.

  וָחַי בָּהֶם  לָעוֹלָם הַבָּא, שֶׁאִם תֹּאמַר בָּעוֹלָם הַזֶּה וַהֲלֹא סוֹפוֹ הוּא מֵת (שם):
«…Я – ГОСПОДЬ». 

– [«я] непременно вознаграждаю [достойных»]30.

  אֲנִי ה'  נֶאֱמָן לְשַׁלֵּם שָׂכָר (שם):
6 НИКТО НИ К КОМУ ИЗ ЕДИНОКРОВНЫХ РОДСТВЕННИКОВ НЕ ПРИБЛИЖАЙТЕСЬ, ЧТОБЫ ОТКРЫТЬ НАГОТУ. Я – ГОСПОДЬ.   ואִ֥ישׁ אִישׁ֙ אֶל־כָּל־שְׁאֵ֣ר בְּשָׂר֔וֹ לֹ֥א תִקְרְב֖וּ לְגַלּ֣וֹת עֶרְוָ֑ה אֲנִ֖י יְהוָֹֽה:
«…НЕ ПРИБЛИЖАЙТЕСЬ…» 

– сказано во множественном числе, чтобы предостеречь женщин в той же мере, что и мужчин31.

  לֹא תִקְרְבוּ  לְהַזְהִיר הַנְּקֵבָה כַּזָּכָר, לְכָךְ נֶאֱמַר לְשׁוֹן רַבִּים:
«…Я – ГОСПОДЬ». 

– [«я] непременно вознаграждаю [достойных»].

  אֲנִי ה'  נֶאֱמָן לְשַׁלֵּם שָׂכָר:
7 НАГОТУ ТВОЕГО ОТЦА И НАГОТУ ТВОЕЙ МАТЕРИ НЕ ОТКРЫВАЙ. ОНА – МАТЬ ТВОЯ, НЕ ОТКРЫВАЙ ЕЕ НАГОТУ.   זעֶרְוַ֥ת אָבִ֛יךָ וְעֶרְוַ֥ת אִמְּךָ֖ לֹ֣א תְגַלֵּ֑ה אִמְּךָ֣ הִ֔וא לֹ֥א תְגַלֶּ֖ה עֶרְוָתָֽהּ:
«НАГОТУ ТВОЕГО ОТЦА…» 

– это [сказано о матери или мачехе], жене отца. но может быть, следует понимать это буквально, [как запрет на половую связь с отцом]? нет. здесь сказано: «наготу твоего отца…» – и ниже: «[и человек, который ляжет с женой своего отца], открыл наготу своего отца…»32 как там [это сказано о] жене отца, так и здесь33.

  עֶרְוַת אָבִיךָ  זוֹ אֵשֶׁת אָבִיךָ, אוֹ אֵינוֹ אֶלָּא כְמַשְׁמָעוֹ? נֶאֱמַר כָּאן עֶרְוַת אָבִיךָ וְנֶאֱמַר לְהַלָּן עֶרְוַת אָבִיו גִּלָּה, מַה לְּהַלָּן אֵשֶׁת אָבִיו אַף כָּאן אֵשֶׁת אָבִיו (סנהדרין נ"ד):
«…НАГОТУ ТВОЕЙ МАТЕРИ…» 

– [это сказано, чтобы] включить [в запрет] мать, которая не является женой отцу [того, кому адресована заповедь]34.

  וְעֶרְוַת אִמְּךָ  לְהָבִיא אִמּוֹ שֶׁאֵינָהּ אֵשֶׁת אָבִיו (שם):
8 НАГОТУ ЖЕНЫ ТВОЕГО ОТЦА НЕ ОТКРЫВАЙ; ЭТО НАГОТА ТВОЕГО ОТЦА.   חעֶרְוַ֥ת אֵֽשֶׁת־אָבִ֖יךָ לֹ֣א תְגַלֵּ֑ה עֶרְוַ֥ת אָבִ֖יךָ הִֽוא:
«НАГОТУ ЖЕНЫ ТВОЕГО ОТЦА…» 

– [это запрет на связь с женой отца] даже после его смерти35.

  עֶרְוַת אֵֽשֶׁת־אָבִיךָ  לְרַבּוֹת אַחַר מִיתָה (שם):
9 НАГОТУ ТВОЕЙ СЕСТРЫ, ДОЧЕРИ ТВОЕГО ОТЦА ИЛИ ДОЧЕРИ ТВОЕЙ МАТЕРИ, РОЖДЕННОЙ В ДОМЕ ИЛИ РОЖДЕННОЙ ВНЕ ДОМА, – НЕ ОТКРЫВАЙ ИХ НАГОТУ.   טעֶרְוַ֨ת אֲחֽוֹתְךָ֤ בַת־אָבִ֨יךָ֙ א֣וֹ בַת־אִמֶּ֔ךָ מוֹלֶ֣דֶת בַּ֔יִת א֖וֹ מוֹלֶ֣דֶת ח֑וּץ לֹ֥א תְגַלֶּ֖ה עֶרְוָתָֽן:
«…ДОЧЕРИ ТВОЕГО ОТЦА…» 

– [не только его дочери от его жены, но] даже дочери от женщины, которую он изнасиловал.

  בַת־אָבִיךָ  אַף בַּת אֲנוּסָה בְמַשְׁמָע:
«…РОЖДЕННОЙ В ДОМЕ ИЛИ РОЖДЕННОЙ ВНЕ ДОМА…» 

– [дочь запрещена вне зависимости от того], говорят ли [ее отцу]: «содержи ее мать» или «прогони ее мать» – к примеру, если она незаконнорожденная – ממזרת мамзерет – или данница36.

  מוֹלֶדֶת בַּיִת אוֹ מוֹלֶדֶת חוּץ  בֵּין שֶׁאוֹמְרִים לוֹ לְאָבִיךָ קַיֵּם אֶת אִמָּהּ, וּבֵין שֶׁאוֹמְרִים לוֹ הוֹצֵא אֶת אִמָּהּ, כְּגוֹן מַמְזֶרֶת אוֹ נְתִינָה (יבמות כ"ג):
10 НАГОТУ ДОЧЕРИ ТВОЕГО СЫНА ИЛИ ДОЧЕРИ ТВОЕЙ ДОЧЕРИ – НЕ ОТКРЫВАЙ ИХ НАГОТУ, ИБО ОНИ – ТВОЯ НАГОТА.   יעֶרְוַ֤ת בַּת־בִּנְךָ֙ א֣וֹ בַת־בִּתְּךָ֔ לֹ֥א תְגַלֶּ֖ה עֶרְוָתָ֑ן כִּ֥י עֶרְוָֽתְךָ֖ הֵֽנָּה:
«НАГОТУ ДОЧЕРИ ТВОЕГО СЫНА…» 

– [стих говорит о запрете на связь человека] с дочерью его сына и женщины, им изнасилованной. а запрет на связь с дочерью и дочерью дочери от [законной] жены мы выводим из [слов] «наготу женщины и ее дочери [не открывай]…»39, будь она от него или от другого человека40.

  עֶרְוַת בַּת־בִּנְךָ וגו'  בְּבִתּוֹ מֵאֲנוּסָתוֹ הַכָּתוּב מְדַבֵּר, וּבִתּוֹ וּבַת בִּתּוֹ מֵאִשְׁתּוֹ אָנוּ לְמֵדִין מֵ"עֶרְוַת אִשָּׁה וּבִתָּהּ", שֶׁנֶּאֱמַר בָּהֶן "לֹא תְגַלֵּה", בֵּין שֶׁהִיא מִמֶּנּוּ וּבֵין שֶׁהִיא מֵאִישׁ אַחֵר (שם כב):
«НАГОТУ ДОЧЕРИ ТВОЕГО СЫНА…» 

– [и если запрещена связь с дочерью сына, то уж] тем более запрещена связь с дочерью. но нельзя строить запрет на логическом заключении «тем более», поэтому этот запрет [связи с дочерью] выводят в трактате йевамот из текстуальной аналогии [стихов 10 и 17]41.

  עֶרְוַת בַּת־בִּנְךָ  קַל וָחֹמֶר לְבִתְּךָ, אֶלָּא לְפִי שֶׁאֵין מַזְהִירִין מִן הַדִּין, לְמָדוּהָ מִגְּזֵרָה שָׁוָה בְּמַסֶּכֶת יְבָמוֹת (דף ג'):
11 НАГОТУ ДОЧЕРИ ЖЕНЫ ТВОЕГО ОТЦА, РОЖДЕННОЙ ОТ ТВОЕГО ОТЦА, – ОНА ТВОЯ СЕСТРА, НЕ ОТКРЫВАЙ ЕЕ НАГОТУ.   יאעֶרְוַ֨ת בַּת־אֵשֶׁ֤ת אָבִ֨יךָ֙ מוֹלֶ֣דֶת אָבִ֔יךָ אֲחֽוֹתְךָ֖ הִ֑וא לֹ֥א תְגַלֶּ֖ה עֶרְוָתָֽהּ:
«НАГОТУ ДОЧЕРИ ЖЕНЫ ТВОЕГО ОТЦА…» 

– отсюда следует вывод, что за связь с сестрой, рожденной от его отца рабыней или нееврейкой, человек не подлежит наказанию: ведь [здесь] сказано «…дочери жены твоего отца…», [то есть дочери такой женщины], с которой [отец] мог вступить в брак42.

  עֶרְוַת בַּת־אֵשֶׁת אָבִיךָ  לִמֵּד שֶׁאֵינוֹ חַיָּב עַל אֲחוֹתוֹ מִשִּׁפְחָה וְנָכְרִית, לְכָךְ נֶאֱמַר "בַּת אֵשֶׁת אָבִיךָ" — בִּרְאוּיָה לְקִדּוּשִׁין (שם כ"ג):
12 НАГОТУ СЕСТРЫ ТВОЕГО ОТЦА НЕ ОТКРЫВАЙ, ОНА – ЕДИНОКРОВНАЯ ТВОЕМУ ОТЦУ.   יבעֶרְוַ֥ת אֲחֽוֹת־אָבִ֖יךָ לֹ֣א תְגַלֵּ֑ה שְׁאֵ֥ר אָבִ֖יךָ הִֽוא:
13 НАГОТУ СЕСТРЫ ТВОЕЙ МАТЕРИ НЕ ОТКРЫВАЙ, ИБО ОНА – ЕДИНОКРОВНАЯ ТВОЕЙ МАТЕРИ.   יגעֶרְוַ֥ת אֲחֽוֹת־אִמְּךָ֖ לֹ֣א תְגַלֵּ֑ה כִּֽי־שְׁאֵ֥ר אִמְּךָ֖ הִֽוא:
14НАГОТУ БРАТА ТВОЕГО ОТЦА НЕ ОТКРЫВАЙ, НЕ ПРИБЛИЖАЙСЯ К ЕГО ЖЕНЕ – ОНА ТВОЯ ТЕТКА.   ידעֶרְוַ֥ת אֲחִֽי־אָבִ֖יךָ לֹ֣א תְגַלֵּ֑ה אֶל־אִשְׁתּוֹ֙ לֹ֣א תִקְרָ֔ב דֹּדָֽתְךָ֖ הִֽוא:
«НАГОТУ БРАТА ТВОЕГО ОТЦА НЕ ОТКРЫВАЙ…» 

– что означает [слово]ערותו эрвато – «его нагота»? [не имеется ли в виду связь с братом?] сказано далее: «…не приближайся к его жене…» – [запрещена связь с женой брата отца].

  עֶרְוַת אֲחִֽי־אָבִיךָ לֹא תְגַלֵּה  וּמַה הִיא עֶרְוָתוֹ? אל אשתו לא תקרב:
15НАГОТУ ТВОЕЙ НЕВЕСТКИ НЕ ОТКРЫВАЙ, ОНА – ЖЕНА ТВОЕГО СЫНА, НЕ ОТКРЫВАЙ ЕЕ НАГОТУ.   טועֶרְוַ֥ת כַּלָּֽתְךָ֖ לֹ֣א תְגַלֵּ֑ה אֵ֤שֶׁת בִּנְךָ֙ הִ֔וא לֹ֥א תְגַלֶּ֖ה עֶרְוָתָֽהּ:
«…ЖЕНА ТВОЕГО СЫНА…» 

– это касается только жены твоего сына, но не [других женщин, с которыми у него была связь]: изнасилованной, рабыни, нееврейки43.

  אֵשֶׁת בִּנְךָ  לֹא אָמַרְתִּי אֶלָּא בְּשֶׁיֵּשׁ לְבִנְךָ אִישׁוּת בָּהּ, פְּרָט לַאֲנוּסָה וְשִׁפְחָה וְנָכְרִית (עי' ספרא):
16НАГОТУ ЖЕНЫ ТВОЕГО БРАТА НЕ ОТКРЫВАЙ: ЭТО НАГОТА ТВОЕГО БРАТА.   טזעֶרְוַ֥ת אֵֽשֶׁת־אָחִ֖יךָ לֹ֣א תְגַלֵּ֑ה עֶרְוַ֥ת אָחִ֖יךָ הִֽוא:
17НАГОТУ ЖЕНЩИНЫ И ЕЕ ДОЧЕРИ НЕ ОТКРЫВАЙ, ДОЧЬ ЕЕ СЫНА ИЛИ ДОЧЬ ЕЕ ДОЧЕРИ НЕ БЕРИ, ЧТОБЫ ОТКРЫТЬ ЕЕ НАГОТУ; ОНИ – ЕДИНОКРОВНЫЕ, ЭТО РАЗВРАТ.   יזעֶרְוַ֥ת אִשָּׁ֛ה וּבִתָּ֖הּ לֹ֣א תְגַלֵּ֑ה אֶת־בַּת־בְּנָ֞הּ וְאֶת־בַּת־בִּתָּ֗הּ לֹ֤א תִקַּח֙ לְגַלּ֣וֹת עֶרְוָתָ֔הּ שַֽׁאֲרָ֥ה הֵ֖נָּה זִמָּ֥ה הִֽוא:
«НАГОТУ ЖЕНЩИНЫ И ЕЕ ДОЧЕРИ…» 

– это запрещено, только если отношения с одной из них [или обеими] носят характер брака. поэтому сказано: «[наготу женщины и дочери ее не открывай]… не бери…» «брать» [в данном контексте] означает «брать в жены». и о наказании сказано также: «и если человек возьмет себе женщину и ее мать…»44 – «брать» означает «брать в жены». но если человек изнасиловал женщину, ему разрешено жениться на ее дочери45.

  עֶרְוַת אִשָּׁה וּבִתָּהּ  לֹא אָסַר הַכָּתוּב אֶלָּא עַל יְדֵי נִשּׂוּאֵי הָרִאשׁוֹנָה, לְכָךְ נֶאֱמַר לֹא "תִקַּח" — לְשׁוֹן קִיחָה, וְכֵן לְעִנְיַן הָעֹנֶשׁ, אֲשֶׁר "יִקַּח" אֶת אִשָּׁה וְאֶת אִמָּה — לְשׁוֹן קִיחָה, אֲבָל אָנַס אִשָּׁה מֻתָּר לִשָּׂא בִּתָּהּ (יבמות צ"ז):
«…ЕДИНОКРОВНЫЕ…» 

– они [мать и дочь] близки друг другу.

  שַֽׁאֲרָה הֵנָּה  קְרוֹבוֹת זוֹ לָזוֹ:
«…РАЗВРАТ». 

– это слово означает «умысел», «совет», как сказано в [арамейском] переводе [онкелоса]:«умысел, совет грешных». [так сказано о близости с матерью и дочерью, потому что это] твое злое, животное начало советует тебе, подстрекает тебя грешить.

  זִמָּה  עֵצָה, כְּתַרְגּוּמוֹ עֲצַת חֶטְאִין, שֶׁיִּצְרְךָ יוֹעֶצְךָ לַחֲטֹא:
18 И ЖЕНУ К ЕЕ СЕСТРЕ НЕ БЕРИ СОПЕРНИЧАТЬ, ЧТОБЫ ОТКРЫТЬ ЕЕ НАГОТУ ПРИ НЕЙ, ПРИ ЕЕ ЖИЗНИ.   יחוְאִשָּׁ֥ה אֶל־אֲחֹתָ֖הּ לֹ֣א תִקָּ֑ח לִצְרֹ֗ר לְגַלּ֧וֹת עֶרְוָתָ֛הּ עָלֶ֖יהָ בְּחַיֶּֽיהָ:
«…К СЕСТРЕ…» 

– [не бери в жены] двух [сестер] одновременно47.

  אֶל־אֲחֹתָהּ  שְׁתֵּיהֶן כְּאַחַת (קידושין נ'):
«…СОПЕРНИЧАТЬ…» 

– [глагол לצרר лицрор от того же] корня, что и צרה цара – «соперница». [две жены-сестры будут] соперницами друг другу.

  לִצְרֹר  לְשׁוֹן צָרָה — לַעֲשׂוֹת אֶת זוֹ צָרָה לָזוֹ:
«…ПРИ ЕЕ ЖИЗНИ». 

– отсюда мы понимаем, что [даже] если [человек] развелся с женщиной, он не может жениться на ее сестре, пока первая жена жива48.

  בְּחַיֶּֽיהָ  לִמֶּדְךָ שֶׁאִם גֵרְשָׁהּ לֹא יִשָּׂא אֶת אֲחוֹתָהּ כָּל זְמַן שֶׁהִיא בַחַיִּים (יבמות ח'):
19 И К ЖЕНЕ ВО ВРЕМЯ ОТСТРАНЕНИЯ В ЕЕ НЕЧИСТОТЕ НЕ ПРИБЛИЖАЙСЯ, ЧТОБЫ ОТКРЫТЬ ЕЕ НАГОТУ.   יטוְאֶל־אִשָּׁ֖ה בְּנִדַּ֣ת טֻמְאָתָ֑הּ לֹ֣א תִקְרַ֔ב לְגַלּ֖וֹת עֶרְוָתָֽהּ:
20 И С ЖЕНОЙ ТВОЕГО БЛИЖНЕГО НЕ ЛОЖИСЬ, ЧТОБЫ ИЗЛИТЬ СЕМЯ, ОСКВЕРНЯЯСЬ ЕЮ.   כוְאֶל־אֵ֨שֶׁת֙ עֲמִ֣יתְךָ֔ לֹֽא־תִתֵּ֥ן שְׁכָבְתְּךָ֖ לְזָ֑רַע לְטָמְאָה־בָֽהּ:
21И ИЗ ТВОИХ ДЕТЕЙ НЕ ДАВАЙ ПРОВОДИТЬ К МОЛЕХУ, И НЕ ОСКВЕРНИ ИМЯ ТВОЕГО БОГА; Я – ГОСПОДЬ.   כאוּמִזַּרְעֲךָ֥ לֹֽא־תִתֵּ֖ן לְהַֽעֲבִ֣יר לַמֹּ֑לֶךְ וְלֹ֧א תְחַלֵּ֛ל אֶת־שֵׁ֥ם אֱלֹהֶ֖יךָ אֲנִ֥י יְהוָֹֽה:
«…К МОЛЕХУ…» 

– был такой идол, который назывался молех. служение ему состояло в следующем: человек передает ребенка жрецам, те разводят два больших костра и посылают ребенка, идущего самостоятельно, между кострами50.

  לַמֹּלֶךְ  עֲבוֹדָה זָרָה הִיא שֶׁשְּׁמָהּ מֹלֶךְ, וְזוֹ הִיא עֲבוֹדָתָהּ, שֶׁמּוֹסֵר בְּנוֹ לַכּוֹמְרִים וְעוֹשִׂין שְׁתֵּי מְדוּרוֹת גְּדוֹלוֹת וּמַעֲבִירִין אֶת הַבֵּן בְּרַגְלָיו בֵּין שְׁתֵּי מְדוּרוֹת הָאֵשׁ (סנהדרין ס"ד):
«…НЕ ДАВАЙ…» 

– это запрет передавать ребенка жрецам.

  לֹֽא־תִתֵּן  זוֹ הִיא מְסִירָתוֹ לַכּוֹמְרִים:
«…ПРОВОДИТЬ К МОЛЕХУ…» 

– это сказано о проведении ребенка между кострами.

  לְהַֽעֲבִיר לַמֹּלֶךְ  זוֹ הַעֲבָרַת הָאֵשׁ:
ПРИМЕЧАНИЯ
1.

звахим, 106а-107а.

2.

критот, 7а.

3.

см. ваикра, 17:4.

4.

там же, 17:11.

5.

торат коѓаним, ахарей мот, 7.

6.

там же.

7.

там же; йевамот, 114а.

8.

хулин, 84а.

9.

торат коѓаним, ахарей мот, 7.

10.

ваикра, 11:40.

11.

торат коѓаним, ахарей мот, 8.

12.

там же, 7; звaхим, 69б.

13.

см. ваикра, 17:15.

14.

торат коѓаним, ахарей мот, 7.

16.

р. йеѓуда ѓа-наси, II–III вв. н. э., «наш святой учитель», глава санѓедрина, составитель и редактор мишны.

17.

в 347 г. до н. э. эзра, глава второй волны вернувшихся из вавилона изгнанников иудеи, велел своим соплеменникам отправить неевреек-жен и детей от них назад в вавилон.

18.

торат коѓаним, ахарей мот, 8.

20.

торат коѓаним, ахарей мот, 8.

21.

там же.

22.

там же; шабат, 67а.

23.

там же.

24.

авода зара, 18б; раши там же.

25.

торат коѓаним, ахарей мот, 8.

26.

там же; йома, 67б.

27.

торат коѓаним, ахарей мот, 8.

28.

там же.

29.

там же; онкелос.

30.

торат коѓаним, ахарей мот, 9.

31.

там же.

32.

ваикра, 20:11.

33.

санѓедрин, 54а.

34.

там же.

35.

там же.

36.

йевамот, 23а.

37.

см. йеѓошуа, 9:27.

38.

йевамот, 78б.

39.

ваикра, 18:17, раши там же.

40.

йевамот, 22б.

41.

санѓедрин, 76а; йевамот, 3а.

42.

йевамот, 22б.

43.

торат коѓаним, кдошим, 10.

44.

ваикра, 20:14.

45.

йевамот, 79а.

46.

см. дварим, 19:19.

47.

кидушин, 50б.

48.

йевамот, 8б; ялькут шимони, разд. ваикра, 18:594.

49.

см., напр., шмуэль I, 1:6.

50.

санѓедрин, 64а,б.

четвертый раздел

Левит Глава 18

22И С МУЖЧИНОЙ НЕ ЛОЖИСЬ, КАК ЛОЖАТСЯ С ЖЕНЩИНОЙ: ЭТО МЕРЗОСТЬ.   כב וְאֶ֨ת־זָכָ֔ר לֹ֥א תִשְׁכַּ֖ב מִשְׁכְּבֵ֣י אִשָּׁ֑ה תּֽוֹעֵבָ֖ה הִֽוא:
23 И НИ С КАКОЙ СКОТИНОЙ НЕ ДОПУСКАЙ ВОЗЛЕЖАНИЯ, ЧТОБЫ ОСКВЕРНИТЬСЯ ЕЮ; И ЖЕНЩИНА ПУСТЬ НЕ ВСТАЕТ ПЕРЕД СКОТОМ ДЛЯ СОВОКУПЛЕНИЯ С НИМ: ЭТО ГНУСНОСТЬ.   כגוּבְכָל־בְּהֵמָ֛ה לֹֽא־תִתֵּ֥ן שְׁכָבְתְּךָ֖ לְטָמְאָה־בָ֑הּ וְאִשָּׁ֗ה לֹא־תַֽעֲמֹ֞ד לִפְנֵ֧י בְהֵמָ֛ה לְרִבְעָ֖הּ תֶּ֥בֶל הֽוּא:
«…ГНУСНОСТЬ». 

– это слово означает «проституция», «разврат», «распущенность». и подобно этому: «…и гнев мой на их распущенность – תבליתם тавлитам»1 2. другое толкование: [слово] תבל тевель [происходит от того же] корня, что и בלילה блила – «смесь», «смешение». [здесь речь идет о смешении] семени человека и скотины.

  תֶּבֶל הֽוּא  לְשׁוֹן קָדֵשׁ וְעֶרְוָה וְנִאוּף, וְכֵן וְאַפִּי עַל תַּבְלִיתָם (ישעיהו י'); דָּבָר אַחֵר תֶּבֶל הוּא לְשׁוֹן בְּלִילָה וְעִרְבּוּב זֶרַע אָדָם וְזֶרַע בְּהֵמָה:
24 НЕ ОСКВЕРНЯЙТЕСЬ НИЧЕМ ЭТИМ, ИБО ВСЕМ ЭТИМ ОСКВЕРНЯЛИСЬ НАРОДЫ, КОТОРЫЕ Я ПРОГОНЯЮ ОТ ВАС.   כדאַל־תִּטַּמְּא֖וּ בְּכָל־אֵ֑לֶּה כִּ֤י בְכָל־אֵ֨לֶּה֙ נִטְמְא֣וּ הַגּוֹיִ֔ם אֲשֶׁר־אֲנִ֥י מְשַׁלֵּ֖חַ מִפְּנֵיכֶֽם:
25 И ОСКВЕРНИЛАСЬ ЗЕМЛЯ, И Я ВЗЫСКАЛ С НЕЕ ЗА ЕЕ ВИНУ, И ИЗРЫГНУЛА ЗЕМЛЯ ЖИВУЩИХ НА НЕЙ.   כהוַתִּטְמָ֣א הָאָ֔רֶץ וָֽאֶפְקֹ֥ד עֲו‍ֹנָ֖הּ עָלֶ֑יהָ וַתָּקִ֥א הָאָ֖רֶץ אֶת־יֽשְׁבֶֽיהָ:
26А ВЫ СОБЛЮДАЙТЕ УСТАВЫ МОИ И ЗАКОНЫ МОИ, И НЕ ДЕЛАЙТЕ НИЧЕГО ИЗ ЭТИХ МЕРЗОСТЕЙ – НИ УРОЖЕНЕЦ, НИ ПРИШЕЛЕЦ, ЖИВУЩИЙ СРЕДИ ВАС,   כווּשְׁמַרְתֶּ֣ם אַתֶּ֗ם אֶת־חֻקֹּתַי֙ וְאֶת־מִשְׁפָּטַ֔י וְלֹ֣א תַֽעֲשׂ֔וּ מִכֹּ֥ל הַתּֽוֹעֵבֹ֖ת הָאֵ֑לֶּה הָֽאֶזְרָ֔ח וְהַגֵּ֖ר הַגָּ֥ר בְּתֽוֹכְכֶֽם:
27ИБО ВСЕ ЭТИ МЕРЗОСТИ ДЕЛАЛИ ЛЮДИ ТОЙ ЗЕМЛИ, ЧТО БЫЛИ ПЕРЕД ВАМИ, И ОСКВЕРНИЛАСЬ ЗЕМЛЯ, –   כזכִּ֚י אֶת־כָּל־הַתּֽוֹעֵבֹ֣ת הָאֵ֔ל עָשׂ֥וּ אַנְשֵֽׁי־הָאָ֖רֶץ אֲשֶׁ֣ר לִפְנֵיכֶ֑ם וַתִּטְמָ֖א הָאָֽרֶץ:
28 ЧТОБЫ И ВАС НЕ ИЗРЫГНУЛА ЗЕМЛЯ, ЕСЛИ ВЫ ЕЕ ОСКВЕРНИТЕ, КАК ИЗРЫГНУЛА ОНА НАРОД, БЫВШИЙ ДО ВАС.   כחוְלֹֽא־תָקִ֤יא הָאָ֨רֶץ֙ אֶתְכֶ֔ם בְּטַמַּֽאֲכֶ֖ם אֹתָ֑הּ כַּֽאֲשֶׁ֥ר קָאָ֛ה אֶת־הַגּ֖וֹי אֲשֶׁ֥ר לִפְנֵיכֶֽם:
«...ЧТОБЫ И ВАС НЕ ИЗРЫГНУЛА ЗЕМЛЯ…» 

– [это можно проиллюстрировать] притчей: принца накормили омерзительным блюдом, он не смог удержать его в себе, и его стошнило. так и земля израиля не может терпеть в своих пределах грешников. а [арамейский] перевод [стиха] таков: ולא תרוקין вело трокен – «[чтобы земля] не очистилась [от вас]», слово от того же корня, что и ריקון рикун – «очищение». [земля] очищается от них3.

  וְלֹֽא־תָקִיא הָאָרֶץ אֶתְכֶם  מָשָׁל לְבֶן מֶלֶךְ שֶׁהֶאֱכִילוּהוּ דָּבָר מָאוּס, שֶׁאֵין עוֹמֵד בְּמֵעָיו אֶלָּא מְקִיאוֹ, כָּךְ אֶרֶץ יִשְׂרָאֵל אֵינָהּ מְקַיֶּמֶת עוֹבְרֵי עֲבֵרָה (ספרא סוף קדושים), וְתַרְגּוּמוֹ וְלָא תְרוֹקֵן, לְשׁוֹן רִקּוּן — מְרִיקָה עַצְמָהּ מֵהֶם:
29 ИБО ДУШИ, ДЕЛАЮЩИЕ ЭТИ МЕРЗОСТИ, БУДУТ ИСТОРГНУТЫ ИЗ СРЕДЫ СВОЕГО НАРОДА.   כטכִּ֚י כָּל־אֲשֶׁ֣ר יַֽעֲשֶׂ֔ה מִכֹּ֥ל הַתּֽוֹעֵבֹ֖ת הָאֵ֑לֶּה וְנִכְרְת֛וּ הַנְּפָשׁ֥וֹת הָֽעֹשׂ֖ת מִקֶּ֥רֶב עַמָּֽם:
«…ДУШИ, ДЕЛАЮЩИЕ…» 

– в равной мере касается мужчин и женщин4.

  הַנְּפָשׁוֹת הָֽעֹשׂת  הַזָּכָר וְהַנְּקֵבָה בְמַשְׁמָע (ספרא):
30 СОБЛЮДАЙТЕ МОЕ СОБЛЮДЕНИЕ, НЕ ПОСТУПАЯ ПО ГНУСНЫМ ОБЫЧАЯМ, ПО КОТОРЫМ ПОСТУПАЛИ ПРЕЖДЕ ВАС, ДАБЫ ВЫ НЕ ОСКВЕРНЯЛИСЬ ИМИ. Я – ГОСПОДЬ БОГ ВАШ».   לוּשְׁמַרְתֶּ֣ם אֶת־מִשְׁמַרְתִּ֗י לְבִלְתִּ֨י עֲשׂ֜וֹת מֵֽחֻקּ֤וֹת הַתּֽוֹעֵבֹת֙ אֲשֶׁ֣ר נַֽעֲשׂ֣וּ לִפְנֵיכֶ֔ם וְלֹ֥א תִטַּמְּא֖וּ בָּהֶ֑ם אֲנִ֖י יְהוָֹ֥ה אֱלֹֽהֵיכֶֽם:
«СОБЛЮДАЙТЕ МОЕ СОБЛЮДЕНИЕ…» 

– это – предостережение суду5.

  וּשְׁמַרְתֶּם אֶת־מִשְׁמַרְתִּי  לְהַזְהִיר בֵּית דִּין עַל כָּךְ (שם):
«…ДАБЫ ВЫ НЕ ОСКВЕРНЯЛИСЬ ИМИ. Я – ГОСПОДЬ БОГ ВАШ». 

– а если вы будете осквернять себя, я не буду вам богом. вы будете отвергнуты мной. что мне пользы от вас? вы обречены на смерть. поэтому сказано: «я – господь бог ваш».

  וְלֹא תִטַּמְּאוּ בָּהֶם אֲנִי ה' אֱלֹֽהֵיכֶֽם  הָא אִם תִּטַּמְּאוּ אֵינִי אֱלֹהֵיכֶם, וְאַתֶּם נִפְסָלִים מֵאַחֲרַי, וּמַה הֲנָאָה יֵשׁ לִי בָּכֶם וְאַתֶּם מִתְחַיְּבִים כְּלָיָה? לְכָךְ נֶאֱמַר אֲנִי ה' אֱלֹהֵיכֶם (שם):

Левит Глава 19

1И ГОСПОДЬ ГОВОРИЛ МОШЕ ТАК:   אוַיְדַבֵּ֥ר יְהוָֹ֖ה אֶל־משֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר:
2 «ГОВОРИ ВСЕЙ ОБЩИНЕ СЫНОВ ИЗРАИЛЯ И СКАЖИ ИМ: БУДЬТЕ СВЯТЫ, ИБО СВЯТ Я, ГОСПОДЬ БОГ ВАШ.   בדַּבֵּ֞ר אֶל־כָּל־עֲדַ֧ת בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֛ל וְאָֽמַרְתָּ֥ אֲלֵהֶ֖ם קְדשִׁ֣ים תִּֽהְי֑וּ כִּ֣י קָד֔וֹשׁ אֲנִ֖י יְהוָֹ֥ה אֱלֹֽהֵיכֶֽם:
«ГОВОРИ ВСЕЙ ОБЩИНЕ СЫНОВ ИЗРАИЛЯ…» 

– отсюда понятно, что этот раздел [торы] был произнесен [моше] в присутствии всего народа. это было сделано, потому что большая часть важнейших законов торы зависит от [изложенного] тут7.

  דַּבֵּר אֶל־כָּל־עֲדַת בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵל  מְלַמֵּד שֶׁנֶּאֶמְרָה פָרָשָׁה זוֹ בְּהַקְהֵל מִפְּנֵי שֶׁרֹב גּוּפֵי תוֹרָה תְלוּיִּין בָּהּ (ספרא):
«…БУДЬТЕ СВЯТЫ…» 

– отдаляйтесь от запрещенных связей и грехов.ведь везде, где человека ограждают от запрещенных связей, ты находишь [упоминание] о святости: «будьте святы…»8, «блудницу и опороченную [им (священникам) нельзя брать]… я, господь, освящающий вас»9, «и не опорочит свое потомство… я, господь, освящаю его»10 11.

  קְדשִׁים תִּֽהְיוּ  הֱווּ פְרוּשִׁים מִן הָעֲרָיוֹת וּמִן הָעֲבֵרָה, שֶׁכָּל מָקוֹם שֶׁאַתָּה מוֹצֵא גֶדֶר עֶרְוָה אַתָּה מוֹצֵא קְדֻשָּׁה, אִשָּׁה זֹנָה וַחֲלָלָה וְגוֹ' אֲנִי ה' מְקַדִּשְׁכֶם (ויקרא כ"א), וְלֹא יְחַלֵּל זַרְעוֹ, אֲנִי ה' מְקַדְּשׁוֹ (שם), קְדֹשִׁים יִהְיוּ, אִשָּׁה זֹנָה וַחֲלָלָה (שם):
3 ПУСТЬ КАЖДЫЙ ЧЕЛОВЕК БОИТСЯ СВОИХ МАТЕРИ И ОТЦА, И СОБЛЮДАЙТЕ МОИ СУББОТЫ. Я – ГОСПОДЬ БОГ ВАШ.   גאִ֣ישׁ אִמּ֤וֹ וְאָבִיו֙ תִּירָ֔אוּ וְאֶת־שַׁבְּתֹתַ֖י תִּשְׁמֹ֑רוּ אֲנִ֖י יְהוָֹ֥ה אֱלֹֽהֵיכֶֽם:
«ПУСТЬ КАЖДЫЙ ЧЕЛОВЕК БОИТСЯ СВОИХ МАТЕРИ И ОТЦА…» 

– пусть каждый из вас боится свою мать и своего отца. таков прямой смысл [стиха]. а мидраш таков: из сказанного видно, [что мать и отца должен бояться] только «человек», мужчина. а как же женщина? сказано [во множественном числе] – «пусть боятся», значит, это касается обоих: [и мужчины, и женщины]. но если так, зачем сказано «человек»? потому что мужчина имеет [полную] возможность исполнить [заповедь почтения к родителям], но женщина не [полностью] властна над собой14.

  אִישׁ אִמּוֹ וְאָבִיו תִּירָאוּ  כָּל אֶחָד מִכֶּם תִּירְאוּ אָבִיו וְאִמּוֹ, זֶהוּ פְשׁוּטוֹ; וּמִדְרָשׁוֹ: אֵין לִי אֶלָּא אִישׁ, אִשָּׁה מִנַּיִן? כְּשֶׁהוּא אוֹמֵר תִּירָאוּ הֲרֵי כָאן שְׁנַיִם, אִם כֵּן לָמָּה נֶאֱמַר אִישׁ? שֶׁהָאִישׁ סֵפֶק בְּיָדוֹ לַעֲשׂוֹת אֲבָל אִשָּׁה רְשׁוּת אֲחֵרִים עָלֶיהָ (ספרא; קידושין ל'):
«ПУСТЬ КАЖДЫЙ ЧЕЛОВЕК БОИТСЯ СВОИХ МАТЕРИ И ОТЦА…» 

– здесь [тора] упоминает мать прежде отца, потому что ребенок [обычно] боится отца больше, чем матери.а в [заповеди о почитании родителей] отец упомянут прежде матери15, потому что ребенок [обычно] чтит мать больше, чем отца, ведь она мягче разговаривает с ним16.

  אִמּוֹ וְאָבִיו תִּירָאוּ  כָּאן הִקְדִּים אֵם לָאָב, לְפִי שֶׁגָּלוּי לְפָנָיו שֶׁהַבֵּן יָרֵא אֶת אָבִיו יוֹתֵר מֵאִמּוֹ, וּבַכָּבוֹד הִקְדִּים אָב לָאֵם, לְפִי שֶׁגָּלוּי לְפָנָיו שֶׁהַבֵּן מְכַבֵּד אֶת אִמּוֹ יוֹתֵר מֵאָבִיו, מִפְּנֵי שֶׁמְּשַׁדַּלְתּוֹ בִדְבָרִים (שם):
«…И СОБЛЮДАЙТЕ МОИ СУББОТЫ». 

– [тора поставила заповедь] о соблюдении субботы рядом с [заповедью о] страхе перед отцом. [всевышний] говорит: «хотя я и предостерег тебя, чтобы ты боялся отца, все же если он прикажет тебе нарушить субботу, не слушай его. и то же [касается] всех заповедей»17.

  וְאֶת־שַׁבְּתֹתַי תִּשְׁמֹרוּ  סָמַךְ שַׁבָּת לְמוֹרָא אָב, לוֹמַר אַף עַל פִּי שֶׁהִזְהַרְתִּיךָ עַל מוֹרָא אָב, אִם יֹאמַר לְךָ חַלֵּל אֶת הַשַּׁבָּת, אַל תִּשְׁמַע לוֹ, וְכֵן בִּשְׁאָר כָּל הַמִּצְווֹת (בבא מציעא ל"ב):
«Я – ГОСПОДЬ БОГ ВАШ». 

– «и ты, и твой отец обязаны почитать меня, поэтому не слушай его, когда он велит преступить мои заповеди». а в чем проявляется страх [перед родителями]? не садиться там, где [обычно] сидит [родитель], не говорить, [перебивая] его, и не противоречить ему. а в чем заключается почитание [родителей]? кормить и поить их, одевать и обувать, встречать и провожать18.

  אֲנִי ה' אֱלֹֽהֵיכֶֽם  אַתָּה וְאָבִיךָ חַיָּבִים בִּכְבוֹדִי, לְפִיכָךְ לֹא תִשְׁמַע לוֹ לְבַטֵּל אֶת דְּבָרַי. אֵיזֶהוּ מוֹרָא? לֹא יֵשֵׁב בִּמְקוֹמוֹ וְלֹא יְדַבֵּר בִּמְקוֹמוֹ וְלֹא יִסְתֹּר אֶת דְּבָרָיו, וְאֵיזֶהוּ כָבוֹד? מַאֲכִיל וּמַשְׁקֶה, מַלְבִּישׁ וּמַנְעִיל, מַכְנִיס וּמוֹצִיא (קידושין ל"א):
4НЕ ОБРАЩАЙТЕСЬ К ИДОЛАМ И НЕ ДЕЛАЙТЕ СЕБЕ ЛИТЫХ БОГОВ: Я – ГОСПОДЬ БОГ ВАШ.   דאַל־תִּפְנוּ֙ אֶל־הָ֣אֱלִילִ֔ם וֵֽאלֹהֵי֙ מַסֵּכָ֔ה לֹ֥א תַֽעֲשׂ֖וּ לָכֶ֑ם אֲנִ֖י יְהוָֹ֥ה אֱלֹֽהֵיכֶֽם:
«НЕ ОБРАЩАЙТЕСЬ К ИДОЛАМ…» 

– чтобы служить им20. слово אליל элиль – «идол» – образовано от того же корня, что и אל аль – «не», «нет»: [идолы немощны и] никчемны21.

  אַל־תִּפְנוּ אֶל־הָאֱלִילִם  לְעָבְדָם; אֱלִילִים לְשׁוֹן אַל — כְּלֹא הוּא חָשׁוּב:
«…ЛИТЫХ БОГОВ…» 

– поначалу они [никчемные] идолы, но если ты последуешь за ними, то в конце концов обожествишь их22.

  וֵֽאלֹהֵי מַסֵּכָה  תְּחִלָּתָן אֱלִילִים הֵם, וְאִם אַתָּה פוֹנֶה אַחֲרֵיהֶם סוֹפְךָ עוֹשֶׂה אוֹתָם אֱלוֹהוֹת (ספרא):
«…НЕ ДЕЛАЙТЕ СЕБЕ…» 

– не делайте [литых богов] для других, и другие [пусть не делают] их для вас. а если скажешь: «[из этого стиха следует, что] мы не можем делать [богов] себе, но другие могут их делать для нас», – то об этом уже сказано: «да не будет у тебя [других богов предо мной]»23 – ни тех, что [сделал] ты, ни тех, что [сделали] другие24.

  לֹא תַֽעֲשׂוּ לָכֶם  לֹא תַעֲשׂוּ לַאֲחֵרִים וְלֹא אֲחֵרִים לָכֶם; וְאִם תֹּאמַר לֹא תַעֲשׂוּ לְעַצְמְכֶם אֲבָל אֲחֵרִים עוֹשִׂין לָכֶם, הֲרֵי כְבָר נֶאֱמַר לֹא יִהְיֶה לְךָ (שמות כ') — לֹא שֶׁלְּךָ וְלֹא שֶׁל אֲחֵרִים:
5 И КОГДА БУДЕТЕ РЕЗАТЬ МИРНУЮ ЖЕРТВУ ГОСПОДУ, ТО РЕЖЬТЕ ЕЕ ПО СВОЕМУ ЖЕЛАНИЮ.   הוְכִ֧י תִזְבְּח֛וּ זֶ֥בַח שְׁלָמִ֖ים לַֽיהוָֹ֑ה לִרְצֹֽנְכֶ֖ם תִּזְבָּחֻֽהוּ:
«И КОГДА БУДЕТЕ РЕЗАТЬ…» 

– этот отрывок сообщает только о том, что резать [мирные жертвы] можно лишь с намерением съесть их в установленный срок26. [не может быть, чтобы в этом стихе] устанавливался сам срок годности жертвы, ведь он указан в другом месте: «если же жертва [приносится] им по обету или в добровольный дар, [то пусть она будет съедена в день приношения им жертвы, а на другой день может быть доедено оставшееся от нее]»27 28.

  וְכִי תִזְבְּחוּ וגו'  לֹא נֶאֶמְרָה פָרָשָׁה זוֹ אֶלָּא לְלַמֵּד, שֶׁלֹּא תְהֵא זְבִיחָתָן אֶלָּא עַל מְנָת לֵאָכֵל בְּתוֹךְ הַזְּמַן הַזֶּה, שֶׁאִם לִקְבֹּעַ לָהֶם זְמַן אֲכִילָה, הֲרֵי כְבָר נֶאֱמַר (ויקרא ז') וְאִם נֶדֶר אוֹ נְדָבָה זֶבַח קָרְבָּנוֹ וְגוֹ' (ספרא):
«…РЕЖЬТЕ ЕЕ ПО СВОЕМУ ЖЕЛАНИЮ». 

– изначально убой жертвы должен совершаться, чтобы был удовлетворен [всевышний] и вы были бы для него желанны. а если [вы будете совершать жертвоприношение] с несоответствующим [жертве] намерением, она не принесет вам мое благоволение.

  לִרְצֹֽנְכֶם תִּזְבָּחֻֽהוּ  תְּחִלַּת זְבִיחָתוֹ תְּהֵא עַל מְנָת נַחַת רוּחַ — שֶׁיְּהֵא לָכֶם לְרָצוֹן, שֶׁאִם תְּחַשְּׁבוּ עָלָיו מַחֲשֶׁבֶת פְּסוּל לֹא יֵרָצֶה עֲלֵיכֶם לְפָנַי:
«…ПО СВОЕМУ ЖЕЛАНИЮ». 

– [на французском языке] – apaisement [– «примирение»]. это прямой смысл [этого слова]. а наши мудрецы учили29: [жертва] того, кто совершает жертвоприношение механически, рутинно, – непригодна. необходимо соответствующее [жертве] намерение, [чтобы убой был пригодным].

  לִרְצֹֽנְכֶם  אפיי"צימנטו, זֶהוּ לְפִי פְשׁוּטוֹ; וְרַבּוֹתֵינוּ לָמְדוּ מִכָּאן לַמִּתְעַסֵּק בַּקֳּדָשִׁים שֶׁפָּסוּל, שֶׁצָּרִיךְ שֶׁיִּתְכַּוֵּן לִשְׁחֹט (זבחים מ"ז; חולין י"ג):
6 ОНА ДОЛЖНА БЫТЬ СЪЕДЕНА В ДЕНЬ ВАШЕГО ЖЕРТВОПРИНОШЕНИЯ И НА СЛЕДУЮЩИЙ ДЕНЬ, А ОСТАВШЕЕСЯ ДО ТРЕТЬЕГО ДНЯ ДОЛЖНО БЫТЬ СОЖЖЕНО НА ОГНЕ.   ובְּי֧וֹם זִבְחֲכֶ֛ם יֵֽאָכֵ֖ל וּמִמָּֽחֳרָ֑ת וְהַנּוֹתָר֙ עַד־י֣וֹם הַשְּׁלִישִׁ֔י בָּאֵ֖שׁ יִשָּׂרֵֽף:
«ОНА ДОЛЖНА БЫТЬ СЪЕДЕНА В ДЕНЬ ВАШЕГО ЖЕРТВОПРИНОШЕНИЯ…» 

– «когда режете ее, режьте с тем, чтобы съесть ее в срок, который я вам установил».

  בְּיוֹם זִבְחֲכֶם יֵֽאָכֵל  כְּשֶׁתִּזְבְּחוּהוּ תִּשְׁחֲטוּהוּ עַל מְנָת זְמַן זֶה שֶׁקָּבַעְתִּי לָכֶם כְּבָר:
7 ЕСЛИ ЖЕ [ОСТАВШЕЕСЯ] ОТ НЕЕ БУДЕТ СЪЕДЕНО В ТРЕТИЙ ДЕНЬ, ТО ЭТО МЕРЗОСТЬ: ОНА НЕ УДОСТОИТСЯ БЛАГОВОЛЕНИЯ.   זוְאִ֛ם הֵֽאָכֹ֥ל יֵֽאָכֵ֖ל בַּיּ֣וֹם הַשְּׁלִישִׁ֑י פִּגּ֥וּל ה֖וּא לֹ֥א יֵֽרָצֶֽה:
«ЕСЛИ ЖЕ [ОСТАВШЕЕСЯ] ОТ НЕЕ БУДЕТ СЪЕДЕНО…» 

это не может относиться к превышению установленного срока [по­едания жертвы], ведь об этом уже было сказано: «если же мясо его мирной жертвы благодарности будет съедено на третий день, [то она неугодна]…»30 значит, это относится к [жертве, которую были намерены есть] вне [установленного] места. может быть, за употребление в пищу [мяса жертвы, зарезанной с таким намерением], наказанием [также] будет карет– искоренение? нет, только о [просроченной[ жертве тора говорит: «…а каждый человек, евший ее, совершил грех»31, – но не о другой [негодной жертве]. [какая же негодная жертва исключена из этого закона?] исключается [та жертва, которая] зарезана с намерением [есть ее] вне [установленного] для нее места32.

  וְאִם הֵֽאָכֹל יֵֽאָכֵל וגו'  אִם אֵינוֹ עִנְיָן לְחוּץ לִזְמַנּוֹ, שֶׁהֲרֵי כְבָר נֶאֱמַר וְאִם הֵאָכֹל יֵאָכֵל מִבְּשַׂר זֶבַח שְׁלָמָיו וְגוֹ' (ויקרא ז'), תְּנֵהוּ עִנְיָן לְחוּץ לִמְקוֹמוֹ; יָכוֹל יִהְיוּ חַיָּבִין כָּרֵת עַל אֲכִילָתוֹ, תַּלְמוּד לוֹמָר וְהַנֶּפֶשׁ הָאֹכֶלֶת מִמֶּנּוּ עֲוֹנָהּ תִּשָּׂא, "מִמֶּנּוּ" וְלֹא מֵחֲבֵרוֹ, יָצָא הַנִּשְׁחָט בְּמַחֲשֶׁבֶת חוּץ לִמְקוֹמוֹ (זבחים כ"ח):
«…МЕРЗОСТЬ…» 

– [это слово означает] «отвратительное». подобно этому сказано: «…отвратительная похлебка в посуде их»33.

  פִּגּוּל  מְתֹעָב, כְּמוֹ וּמְרַק פִּגֻּלִים כְּלֵיהֶם (ישעיהו ס"ה):
8 И ВСЯКИЙ, КТО ЕЕ ЕСТ, ВИНОВЕН, ПОСКОЛЬКУ ОСКВЕРНИЛ СВЯТЫНЮ ГОСПОДА, И ЕГО ДУША БУДЕТ ИСТОРГНУТА ИЗ СВОЕГО НАРОДА.   חוְאֹֽכְלָיו֙ עֲו‍ֹנ֣וֹ יִשָּׂ֔א כִּֽי־אֶת־קֹ֥דֶשׁ יְהוָֹ֖ה חִלֵּ֑ל וְנִכְרְתָ֛ה הַנֶּ֥פֶשׁ הַהִ֖וא מֵֽעַמֶּֽיהָ:
«И ВСЯКИЙ, КТО ЕЕ ЕСТ, ВИНОВЕН…» 

– тора говорит [здесь] о безусловно просроченном [мясе жертвы]. но тот, кто ест мясо жертвы, зарезанной с намерением съесть его вне определенного для этого места, не подлежит наказанию карет, ведь тора уже исключила такую возможность [в предыдущем стихе]. здесь же идет речь о безусловно просроченном [мясе жертвы]. в трактате критот34 это [правило] выводят из текстуальной аналогии.

  וְאֹֽכְלָיו עונו יִשָּׂא  בְּנוֹתָר גָּמוּר הַכָּתוּב מְדַבֵּר, וְאֵינוֹ עָנוּשׁ כָּרֵת עַל הַנִּשְׁחָט חוּץ לִמְקוֹמוֹ, שֶׁכְּבָר מִעֲטוֹ הַכָּתוּב, וְזֶה בְּנוֹתָר גָּמוּר מְדַבֵּר, וּבְמַסֶּכֶת כָּרֵתוֹת (דף ה'), לְמָדוּהוּ מִגְּזֵרָה שָׁוָה:
9 А КОГДА БУДЕШЬ ЖАТЬ ЖАТВУ НА ВАШЕЙ ЗЕМЛЕ, НЕ ДОЖИНАЙ ДО КРАЯ ТВОЕГО ПОЛЯ И НЕ ПОДБИРАЙ ОПАВШЕЕ ПРИ ЖАТВЕ.   טוּבְקֻצְרְכֶם֙ אֶת־קְצִ֣יר אַרְצְכֶ֔ם לֹ֧א תְכַלֶּ֛ה פְּאַ֥ת שָֽׂדְךָ֖ לִקְצֹ֑ר וְלֶ֥קֶט קְצִֽירְךָ֖ לֹ֥א תְלַקֵּֽט:
«…НЕ ДОЖИНАЙ ДО КРАЯ ТВОЕГО ПОЛЯ…» 

– следует оставить несжатую полосу в конце поля37.

  לֹא תְכַלֶּה פְּאַת שָֽׂדְךָ  שֶׁיַּנִּיחַ פֵּאָה בְסוֹף שָׂדֵהוּ (עי' ספרא):
«…И ОПАВШЕЕ ПРИ ЖАТВЕ». 

– [здесь идет речь об отдельных] колосьях, упавших во время жатвы: одном, двух, но не трех [и более в одном месте. такое скопление колосьев] не называется לקט лекет – «опавшим»38.

  וְלֶקֶט קְצִֽירְךָ  שִׁבֳּלִים הַנּוֹשְׁרִים בִּשְׁעַת קְצִירָה, אַחַת אוֹ שְׁתַּיִם, אֲבָל שָׁלוֹשׁ אֵינָן לֶקֶט (פאה פ"ו):
10 И НЕ ОБИРАЙ ДОЧИСТА ТВОЙ ВИНОГРАДНИК, И НЕ ПОДБИРАЙ ОТДЕЛЬНЫЕ ЯГОДЫ В ТВОЕМ ВИНОГРАДНИКЕ: БЕДНОМУ И ПРИШЕЛЬЦУ ИХ ОСТАВЬ. Я – ГОСПОДЬ БОГ ВАШ.   יוְכַרְמְךָ֙ לֹ֣א תְעוֹלֵ֔ל וּפֶ֥רֶט כַּרְמְךָ֖ לֹ֣א תְלַקֵּ֑ט לֶֽעָנִ֤י וְלַגֵּר֙ תַּֽעֲזֹ֣ב אֹתָ֔ם אֲנִ֖י יְהוָֹ֥ה אֱלֹֽהֵיכֶֽם:
«…НЕ ОБИРАЙ ДОЧИСТА…» 

– нельзя снимать [с лозы] мелкие грозди, их легко отличить [от обычных, развитых]. как же их узнать? это грозди без «плеча» или «капли».

  לֹא תְעוֹלֵל  לֹא תִטֹּל עוֹלֵלוֹת שֶׁבָּהּ, וְהֵן נִכָּרוֹת; אֵיזֶהוּ עוֹלֵלוֹת? כֹּל שֶׁאֵין לוֹ לֹא כָתֵף וְלֹא נָטֵף (ספרא):
«…И ОТДЕЛЬНЫЕ ЯГОДЫ В ТВОЕМ ВИНОГРАДНИКЕ…» 

– [нельзя поднимать] виноградины, упавшие [на землю] во время сбора [урожая]43.

  וּפֶרֶט כַּרְמְךָ  גַּרְגְּרֵי עֲנָבִים הַנּוֹשְׁרִים בִּשְׁעַת בְּצִירָה:
«…Я – ГОСПОДЬ БОГ ВАШ». 

– [я] – судья, взимающий с вас только души, как сказано: «не грабь бедного… ибо господь будет судиться за них…»44 45

  אֲנִי ה' אֱלֹֽהֵיכֶֽם  דַּיָּן לִפָּרַע; וְאֵינִי גוֹבֶה מִכֶּם אֶלָּא נְפָשׁוֹת, שֶׁנֶּאֱמַר אַל תִּגְזָל דָּל וְגוֹ' כִּי ה' יָרִיב רִיבָם וְגוֹ' (משלי כ"ב):
11 НЕ КРАДИТЕ, НЕ ОТПИРАЙТЕСЬ И НЕ ЛГИТЕ ДРУГ ДРУГУ.   יאלֹ֖א תִּגְנֹ֑בוּ וְלֹֽא־תְכַֽחֲשׁ֥וּ וְלֹֽא־תְשַׁקְּר֖וּ אִ֥ישׁ בַּֽעֲמִיתֽוֹ:
«НЕ КРАДИТЕ…» 

– [здесь установлен] запрет похищать чужую собственность, [ведь он помещен в контекст имущественных законов]. а «не укради» в десяти заповедях – это запрет похищать людей. это очевидно из контекста – [ведь там перечислены преступления], караемые смертью по приговору суда47.

  לֹא תִּגְנֹבוּ  אַזְהָרָה לְגוֹנֵב מָמוֹן, אֲבָל לֹא תִגְנֹב שֶׁבַּעֲשֶׂרֶת הַדִּבְּרוֹת אַזְהָרָה לְגוֹנֵב נְפָשׁוֹת, דָּבָר הַלָּמֵד מֵעִנְיָנוֹ — דָּבָר שֶׁחַיָּבִין עָלָיו מִיתַת בֵּית דִּין:
«…НЕ ОТПИРАЙТЕСЬ…» 

– сказано выше: «[если кто-нибудь согрешит и злоупотребит пред господом, отрицая перед своим ближним, что ему было отдано нечто на сохранение, или вложено в руку, или отобрано силой, или обманет своего ближнего, или найдет потерянное] и отрицал это, [и ложно клялся в чем-нибудь, что делает человек, греша этим, – то, согрешив и став виновным, он должен возвратить похищенное, что он похитил, или отнятое, что он отнял, или вклад, который ему был доверен, или потерянное, что он нашел]»48 – то есть отпирающийся должен заплатить сумму ущерба и добавить ее пятую часть. [из этого текста] мы узнаем о наказании [за преступление, но] где дан его запрет? [здесь, в этом стихе], тора говорит: «…не отпирайтесь…»49

  וְלֹֽא־תְכַֽחֲשׁוּ  לְפִי שֶׁנֶּאֱמַר (ויקרא ה'), וְכִחֶשׁ בָּהּ מְשַׁלֵּם קֶרֶן וְחֹמֶשׁ, לָמַדְנוּ עֹנֶשׁ, אַזְהָרָה מִנַּיִן? תַּלְמוּד לוֹמָר וְלֹא תְכַחֲשׁוּ:
«…И НЕ ЛГИТЕ…» 

– сказано выше: «…и ложно клялся в чем-нибудь, что делает человек, греша этим…»50 – то есть должен заплатить сумму ущерба и добавить ее пятую часть. [из приведенного стиха] мы узнаем о наказании [за это преступление, но] где дан такой запрет? [здесь, в этом стихе] тора говорит: «…и не лгите…»51

  וְלֹֽא־תְשַׁקְּרוּ  לְפִי שֶׁנֶּאֱמַר (שם), וְנִשְׁבַּע עַל שָׁקֶר יְשַׁלֵּם קֶרֶן וְחֹמֶשׁ, לָמַדְנוּ עֹנֶשׁ, אַזְהָרָה מִנַּיִן? תַּלְמוּד לוֹמָר וְלֹא תְשַׁקְּרוּ:
«НЕ КРАДИТЕ, НЕ ОТПИРАЙТЕСЬ И НЕ ЛГИТЕ… И НЕ КЛЯНИТЕСЬ…» 

52если человек украл, он будет вынужден отпираться, лгать и приносить ложную клятву53.

  לֹא תִּגְנֹבוּ וְלֹֽא־תְכַֽחֲשׁוּ וְלֹֽא־תְשַׁקְּרוּ וְלֹֽא־תשבעו  אִם גָּנַבְתָּ סוֹפְךָ לְכַחֵשׁ, סוֹפְךָ לְשַׁקֵּר, סוֹפְךָ לִשָּׁבַע לַשֶּׁקֶר:
12 И НЕ КЛЯНИТЕСЬ ЛОЖНО МОИМ ИМЕНЕМ: ТЫ БЕСЧЕСТИШЬ ИМЯ ТВОЕГО БОГА; Я – ГОСПОДЬ.   יבוְלֹֽא־תִשָּֽׁבְע֥וּ בִשְׁמִ֖י לַשָּׁ֑קֶר וְחִלַּלְתָּ֛ אֶת־שֵׁ֥ם אֱלֹהֶ֖יךָ אֲנִ֥י יְהוָֹֽה:
«И НЕ КЛЯНИТЕСЬ ЛОЖНО МОИМ ИМЕНЕМ…» 

– зачем это сказано? выше уже говорилось: «не произноси попусту имя господа бога твоего…»55 из сказанного там я мог бы заключить, что запрещено [клясться] только определенным, истинным именем. а откуда известно, что нельзя [клясться] и другими именами [всевышнего]? из сказанного здесь: «и не клянитесь ложно именем моим…» – любым из моих имен56.

  וְלֹֽא־תִשָּֽׁבְעוּ בִשְׁמִי  לָמָּה נֶאֱמַר? לְפִי שֶׁנֶּאֱמַר לֹא תִשָּׂא אֶת שֵׁם ה' אֱלֹהֶיךָ לַשָּׁוְא (שמות כ'), יָכוֹל לֹא יְהֵא חַיָּב אֶלָּא עַל שֵׁם הַמְיֻחָד, מִנַּיִן לְרַבּוֹת כָּל הַכִּנּוּיִין? תַּלְמוּד לוֹמָר וְלֹא תִשָּׁבְעוּ בִשְׁמִי לַשָּׁקֶר — כָּל שֵׁם שֶׁיֵּשׁ לִי (ספרא):
13 НЕ ОБИРАЙ БЛИЖНЕГО, И НЕ ГРАБЬ, И НЕ ЗАДЕРЖИВАЙ НА НОЧЬ ЗАРАБОТОК НАЕМНИКА ДО УТРА.   יגלֹא־תַֽעֲשֹׁ֥ק אֶת־רֵֽעֲךָ֖ וְלֹ֣א תִגְזֹ֑ל לֹֽא־תָלִ֞ין פְּעֻלַּ֥ת שָׂכִ֛יר אִתְּךָ֖ עַד־בֹּֽקֶר:
«НЕ ОБИРАЙ…» 

– это [сказано о] задерживающем плату наемного работника59.

  לֹא־תַֽעֲשֹׁק  זֶה הַכּוֹבֵשׁ שְׂכַר שָׂכִיר (בבא מציעא ס"א):
«…НЕ ЗАДЕРЖИВАЙ НА НОЧЬ…» 

– [глагол תלין талин употреблен здесь] в женском роде и относится к слову פעולה пеула – «заработок» [наемного рабочего].

  לֹא־תָלִין  לְשׁוֹן נְקֵבָה, מוּסָב עַל הַפְּעוּלָה:
«…ДО УТРА». 

– [здесь] тора говорит о работнике, нанятом на один день, до захода солнца. поэтому срок взыскания его платы – вся ночь, [следующая за отработанным им днем]. а в другом месте сказано: «…до захода солнца…»60 это сказано о работнике, нанятом на ночные [работы], он кончает работать с рассветом, поэтому весь [следующий] день отведен для взыскания его платы. [в обоих случаях] нанимателю дана половина суток, чтобы найти деньги для оплаты труда работника61.

  עַד־בֹּֽקֶר  בִּשְׂכִיר יוֹם הַכָּתוּב מְדַבֵּר, שֶׁיְּצִיאָתוֹ מִשֶּׁשָּׁקְעָה חַמָּה, לְפִיכָךְ זְמַן גִּבּוּי שְׂכָרוֹ כָּל הַלָּיְלָה, וּבְמָקוֹם אַחֵר הוּא אוֹמֵר וְלֹא תָבוֹא עָלָיו הַשֶּׁמֶשׁ (דברים כ"ד), מְדַבֵּר בִּשְֹכִיר לַיְלָה, שֶׁהַשְׁלָמַת פְּעֻלָּתוֹ מִשֶּׁיַּעֲלֶה עַמּוּד הַשַּׁחַר, לְפִיכָךְ זְמַן גִּבּוּי שְׂכָרוֹ כָּל הַיּוֹם, לְפִי שֶׁנָּתְנָה תוֹרָה זְמַן לְבַעַל הַבַּיִת עוֹנָה לְבַקֵּשׁ מָעוֹת (בבא מציעא ק"י):
14 НЕ ПРОКЛИНАЙ ГЛУХОГО, И НЕ КЛАДИ ПРЕПЯТСТВИЕ ПЕРЕД СЛЕПЫМ, И БОЙСЯ ТВОЕГО БОГА. Я – ГОСПОДЬ.   ידלֹֽא־תְקַלֵּ֣ל חֵרֵ֔שׁ וְלִפְנֵ֣י עִוֵּ֔ר לֹ֥א תִתֵּ֖ן מִכְשֹׁ֑ל וְיָרֵ֥אתָ מֵֽאֱלֹהֶ֖יךָ אֲנִ֥י יְהוָֹֽה:
«НЕ ПРОКЛИНАЙ ГЛУХОГО…» 

– [здесь сказано] только о глухом. но откуда я [знаю, что нельзя проклинать и] любого [другого] человека? из сказанного: «... [главу] твоего народа не кляни»62. но если [проклинать нельзя никого], зачем [отдельно] упомянуто, [что нельзя проклинать] глухого?! глухой отличается [от всех живых, он не слышит проклятий, подобно мертвому63], но он жив, [и потому тора запрещает проклинать его]. точно так же запрещено проклинать любого живого человека. мертвые исключены из этого правила64.

  לֹֽא־תְקַלֵּל חֵרֵשׁ  אֵין לִי אֶלָּא חֵרֵשׁ, מִנַּיִן לְרַבּוֹת כָּל אָדָם? תַּלְמוּד לוֹמָר בְּעַמְּךָ לֹא תָאֹר (שמות כ"ב), אִם כֵּן לָמָּה נֶאֱמַר חֵרֵשׁ? מַה חֵרֵשׁ מְיֻחָד שֶׁהוּא בַחַיִּים, אַף כָּל שֶׁהוּא בַחַיִּים, יָצָא הַמֵּת שֶׁאֵינוֹ בַחַיִּים (ספרא):
«…И НЕ КЛАДИ ПРЕПЯТСТВИЕ ПЕРЕД СЛЕПЫМ…» 

– «слепому», [то есть не сведущему] в [каком-то] деле, не давай скверный совет [в этом деле]. не говори [ему]: продай свое поле и купи осла, – чтобы таким образом завладеть его [полем]65.

  וְלִפְנֵי עִוֵּר לֹֽא־תִתֵּן מכשול  לִפְנֵי הַסּוּמָא בְדָבָר לֹא תִתֵּן עֵצָה שֶׁאֵינָהּ הוֹגֶנֶת לוֹ, אַל תֹּאמַר מְכֹר שָׂדְךָ וְקַח לְךָ חֲמוֹר, וְאַתָּה עוֹקֵף עָלָיו וְנוֹטְלָהּ הֵימֶנּוּ (שם):
«…И БОЙСЯ ТВОЕГО БОГА». 

– ведь в таком деле [о вредном совете, данном несведущему], люди могут и не знать, каким было намерение [советчика], добрым или злым. он всегда может вывернуться и сказать: я хотел [несведущему] добра. поэтому и сказано о нем: «и бойся твоего бога» – которому известны твои мысли. и так же о любом поступке, скрытом от людей и зависящем только от намерения совершающего его, сказано: «…и бойся твоего бога…»66

  וְיָרֵאתָ מֵֽאֱלֹהֶיךָ  לְפִי שֶׁהַדָּבָר הַזֶּה אֵינוֹ מָסוּר לַבְּרִיּוֹת לֵידַע אִם דַּעְתּוֹ שֶׁל זֶה לְטוֹבָה אוֹ לְרָעָה, וְיָכוֹל לְהִשָּׁמֵט וְלוֹמַר לְטוֹבָה נִתְכַּוַּנְתִּי, לְפִיכָךְ נֶאֱמַר בּוֹ וְיָרֵאתָ מֵּאֱלֹהֶיךָ הַמַּכִּיר מַחְשְׁבוֹתֶיךָ; וְכֵן כָּל דָּבָר הַמָּסוּר לְלִבּוֹ שֶׁל אָדָם הָעוֹשֵׂהוּ וְאֵין שְׁאָר הַבְּרִיּוֹת מַכִּירוֹת בּוֹ, נֶאֱמַר בּוֹ וְיָרֵאתָ מֵּאֱלֹהֶיךָ:
ПРИМЕЧАНИЯ
1.

йешаяѓу, 10:25.

2.

так толкует это слово и саадья гаон, связывая его с арабским «профанировать», «заниматься развратом».

3.

торат коѓаним, кдошим, 12.

4.

там же, ахарей мот, 9.

5.

там же.

6.

см. напр., ваикра, 18:2.

7.

торат коѓаним, кдошим, 1; ваикра раба, 24:5.

8.

ваикра, 21:6.

9.

там же, 21:7,8.

10.

там же, 21:15.

11.

торат коѓаним, кдошим, 1; ваикра раба, 24:6.

12.

см. шмот, 34:32, раши там же.

13.

гур арье.

14.

торат коѓаним, кдошим, 1.

16.

мехильта, разд. итро, 8.

17.

торат коѓаним, кдошим, 1.

18.

там же; бава мециа, 32а; йевамот, 5б; кидушин, 31б.

19.

мишна, ктубот, 4:4.

20.

иерусалимский талмуд, авода зара, 3:1.

21.

шабат, 149а.

22.

там же.

24.

торат коѓаним, кдошим, 1.

25.

иов, 24:25.

26.

см. ваикра, 19:6.

27.

там же, 7:16.

28.

торат коѓаним, кдошим, 1.

29.

хулин, 13а.

30.

ваикра, 7:18.

31.

там же.

32.

торат коѓаним, кдошим, 1; торат коѓаним,цав, 8; звaxим, 28а.

33.

йешаяѓу, 65:4.

34.

5а.

36.

ваикра,19:8.

37.

торат коѓаним, кдошим, 1.

38.

пеа, 4:10, 6:5; санѓедрин, 99а.

39.

к ваикра, 19:27.

41.

ваикра, 23:22.

42.

иерусалимский талмуд, йома, 13а.

43.

пеа, 7:3.

44.

мишлей, 22:22,23.

45.

торат коѓаним, кдошим, 1.

46.

напр., раши к ваикра, 23:22, бемидбар, 15:41.

47.

санѓедрин, 86а.

48.

ваикра, 5:21-23.

49.

торат коѓаним, кдошим, 2; бава кама, 105б.

50.

ваикра, 5:22,23.

51.

видимо, этот комментарий основан на мидраше торат коѓаним, кдошим, но в наших вариантах мидраша этот источник отсутствует.

52.

в следующем стихе.

53.

торат коѓаним, кдошим, 2.

56.

торат коѓаним, кдошим, 2.

57.

зоѓар, 115а.

58.

оно закодировано в молитве р. нехуньи б. ѓа-каны.

59.

торат коѓаним, кдошим, 2.

60.

дварим, 24:15.

61.

бава мециа, 110б.

63.

об отношении к глухому как к мертвому см. бава кама, 75б.

64.

торат коѓаним, кдошим, 2; санѓедрин, 66а.

65.

торат коѓаним, кдошим, 2.

66.

там же, 3; бaвa мециа, 58б.

67.

см. шульхан арух, орах хаим, 608:3.

пятый раздел

Левит Глава 19

15 НЕ ВЕРШИТЕ НЕПРАВЫЙ СУД: НЕ ОКАЗЫВАЙ ПРЕДПОЧТЕНИЕ БЕДНОМУ И НЕ ПРОЯВЛЯЙ ПОЧТЕНИЕ К ВЕЛИКОМУ: ПО СПРАВЕДЛИВОСТИ СУДИ ТВОЕГО БЛИЖНЕГО.   טו לֹא־תַֽעֲשׂ֥וּ עָ֨וֶל֙ בַּמִּשְׁפָּ֔ט לֹֽא־תִשָּׂ֣א פְנֵי־דָ֔ל וְלֹ֥א תֶהְדַּ֖ר פְּנֵ֣י גָד֑וֹל בְּצֶ֖דֶק תִּשְׁפֹּ֥ט עֲמִיתֶֽךָ:
«НЕ ВЕРШИТЕ НЕПРАВЫЙ СУД…» 

– отсюда мы учим, что судья, вершащий неправый суд, называется несправедливым, ненавистным и отвратительным, обреченным и мерзким1. [несправедливый судья мерзок], потому что несправедливый суд назван мерзостью: «…мерзок господу… каждый, кто творит несправедливость»2. а мерзость названа отвратительной и обреченной: «и не приноси мерзость в свой дом, чтобы не стать обреченным, как она сама; отвратись от отвратительного…»3

  לֹא־תַֽעֲשׂוּ עָוֶל בַּמִּשְׁפָּט  מְלַמֵּד שֶׁהַדַּיָּן הַמְקַלְקֵּל אֶת הַדִּין קָרוּי עַוָּל, שָׂנוּי וּמְשֻׁקָּץ, חֵרֶם וְתוֹעֵבָה, שֶׁהָעָוֶל קָרוּי תּוֹעֵבָה, שֶׁנֶּאֱמַר כִּי תוֹעֲבַת ה' וְגוֹ' כֹּל עֹשֵׂה עָוֶל (דברים כ"ה), וְהַתּוֹעֵבָה קְרוּיָה חֵרֶם וְשֶׁקֶץ שֶׁנֶּאֱמַר וְלֹא תָבִיא תוֹעֵבָה אֶל בֵּיתֶךָ וְהָיִיתָ חֵרֶם כָּמֹהוּ שַׁקֵּץ תְּשַׁקְּצֶנּוּ וְגוֹ' (שם ז'):
«…НЕ ОКАЗЫВАЙ ПРЕДПОЧТЕНИЕ БЕДНОМУ…» 

– не думай: «этот беден, а тот, богатый, должен его содержать. признаю я его [бедного] правым в этом суде, и так он получит чистое [то есть легкое] пропитание»4.

  לֹא־תִשָּׂא פְנֵי־דָל  שֶׁלֹּא תֹאמַר עָנִי הוּא זֶה, וְהֶעָשִׁיר חַיָּב לְפַרְנְסוֹ, אֲזַכֶּנּוּ בַדִּין וְנִמְצָא מִתְפַּרְנֵס בִּנְקִיּוּת (ספרא):
«…И НЕ ПРОЯВЛЯЙ ПОЧТЕНИЕ К ВЕЛИКОМУ…» 

– не думай: «он богат, он знатен, как я могу опозорить его и видеть его посрамленным? за такое [унижение] полагается [мне] наказание». [чтобы ты не думал так], сказано: «…и не проявляй почтение к великому…»5

  וְלֹא תֶהְדַּר פְנֵי־גָדוֹל  שֶׁלֹּא תֹאמַר עָשִׁיר הוּא זֶה, בֶּן גְּדוֹלִים הוּא זֶה, הֵיאַךְ אֲבַיְּשֶׁנּוּ וְאֶרְאֶה בְּבָשְׁתּוֹ? עֹנֶשׁ יֵשׁ בַּדָּבָר לְכָךְ נֶאֱמַר וְלֹא תֶהְדַּר פְּנֵי גָדוֹל:
«…ПО СПРАВЕДЛИВОСТИ СУДИ ТВОЕГО БЛИЖНЕГО». 

– [это следует понимать] буквально. другое толкование: судя своего ближнего, стремись к его оправданию6.

  בְּצֶדֶק תִּשְׁפֹּט עֲמִיתֶֽךָ  כְּמַשְׁמָעוֹ; דָּבָר אַחֵר: הֱוֵי דָן אֶת חֲבֵרְךָ לְכַף זְכוּת (שבועות ל'):
16 НЕ ХОДИ КЛЕВЕТНИКОМ В ТВОЕМ НАРОДЕ; НЕ СТОЙ ВОЗЛЕ КРОВИ ТВОЕГО БЛИЖНЕГО. Я – ГОСПОДЬ.   טזלֹֽא־תֵלֵ֤ךְ רָכִיל֙ בְּעַמֶּ֔יךָ לֹ֥א תַֽעֲמֹ֖ד עַל־דַּ֣ם רֵעֶ֑ךָ אֲנִ֖י יְהוָֹֽה:
«НЕ ХОДИ КЛЕВЕТНИКОМ…» 

– я считаю, что выражение «ходить клеветником – רכל рхл» связано с тем, что они, сеющие раздор и клевещущие, ходят – רגל ргл – по домам своих знакомых и соглядатайствуют, чтобы рассказать все, что увидят или услышат плохого, на рыночной площади. их называют הולכי רכיל ѓолхей рахиль – «ходящие и шпионящие», по-французски – espiement [«соглядатайство»]. и вот доказательство: мы не находим [в писании] употребления слова «клевета» – רכילות рхилут – без глагола «ходить», как в обороте «ходить клеветником». [и так же сказано]: «[все они – упрямые отступники], ходят, клевеща; [все они губители] – медь и железо»9. а в других выражениях, означающих сплетни, не употребляются слова со значением «ходить». [примеры этого]: «злословящий тайно на ближнего своего…»10, «…от коварного языка»11, «…язык высокомерный»12. и потому я считаю, что значение слова רכיל рахиль таково: «ходить и высматривать» – ведь буква כ каф [в корне רכל рхл] сменяется буквой ג гимел [в корне רגל ргл]. так все буквы [одной фонетической группы], произносимые одной и той же частью [речевого аппарата], чередуются друг с другом: פ-ב п–б, כ-ג к–г, ק-כ к–х, נ-ל н–л, צ-ז ц–з. и поэтому [сказано]: «но оклеветал – וירגל ваерагель – раба твоего…»13 – то есть высматривал – וירכל ваерахель – и обманывал, чтобы рассказать обо мне дурное. и так же [сказано]: «не клеветал – רגל ригель – языком своим…»14 [вместо ожидаемого רכל рихель]. и торговец, который ходит и высматривает товары, и торговец косметикой называются словом רוכל рохель, потому что они ходят – רגל рагаль – по городам. а [арамейский] перевод этого [стиха таков: לא תיכול קורצין בעמך ла тейхоль курцин – «не распространяй клевету о твоем народе»], как [в других арамейских текстах]: «…и наушничали – אכלו קרציהון ахалу карцейѓон – на евреев»15, «доносил – אכל ביה קורצא ахаль бей курца – о нем царю»16. [дословно это выражение означает «поесть, подмигивая»]. мне кажется, был у них [древних народов] обычай: доносчик должен был съесть что-нибудь в доме того, кому он наушничает. это служило подтверждением правильности и достоверности его слов. такая легкая трапеза называлась קורצין курцин, от выражения קורץ בעיניו корец беэйнав – «подмигивает»17, потому что доносчикам свойственно подмигивать, сопровождая слова клеветы намеками, чтобы они не были понятны другим слушателям, [которым они не предназначены]18.

  לֹֽא־תֵלֵךְ רָכִיל  אֲנִי אוֹמֵר עַל שֵׁם שֶׁכָּל מְשַׁלְּחֵי מְדָנִים וּמְסַפְּרֵי לָשׁוֹן הָרַע הוֹלְכִים בְּבָתֵּי רֵעֵיהֶם לְרַגֵּל מַה יִּרְאוּ רָע, אוֹ מַה יִּשְׁמְעוּ רָע, לְסַפֵּר בַּשּׁוּק, נִקְרָאִים הוֹלְכֵי רָכִיל — הוֹלְכֵי רְגִילָה, אשפיי"מנט בְּלַעַז. וּרְאָיָה לִדְבָרַי, שֶׁלֹּא מָצִינוּ רְכִילוּת שֶׁאֵין כָּתוּב בִּלְשׁוֹן הֲלִיכָה, לֹא תֵלֵךְ רָכִיל, הֹלְכֵי רָכִיל נְחֹשֶׁת וּבַרְזֶל (ירמיהו ו'), וּשְׁאָר לָשׁוֹן הָרַע אֵין כָּתוּב בּוֹ הֲלִיכָה, מְלָשְׁנִי בַסֵּתֶר רֵעֵהוּ (תהילים ק"א), לָשׁוֹן רְמִיָּה (שם ק"כ), לָשׁוֹן מְדַבֶּרֶת גְּדֹלוֹת (שם י"ב); לְכָךְ אֲנִי אוֹמֵר שֶׁהַלָּשׁוֹן הוֹלֵךְ וּמְרַגֵּל, שֶׁהַכַּ"ף נֶחֱלֶפֶת בְּגִימֶ"ל, שֶׁכָּל הָאוֹתִיּוֹת שֶׁמּוֹצָאֵיהֶם מִמָּקוֹם אֶחָד מִתְחַלְּפוֹת זוֹ בָזוֹ, בֵּי"ת בְּפֵ"א וְגִימֶ"ל בְּכַ"ף וְקוֹ"ף, וְנוּ"ן בְּלָמֶ"ד, וְזַיִ"ן בְּצָדִ"י, וְכֵן וַיְרַגֵּל בְּעַבְדְּךָ (שמואל ב י"ט) — רִגֵּל בְּמִרְמָה לֵאמֹר עָלַי רָעָה, וְכֵן לֹא רָגַל עַל לְשֹׁנוֹ (תהילים ט"ו), וְכֵן רוֹכֵל — הַסּוֹחֵר וּמְרַגֵּל אַחַר כָּל סְחוֹרָה, וְכֵן הַמּוֹכֵר בְּשָׂמִים לְהִתְקַשֵּׁט בָּהֶם הַנָּשִׁים, עַל שֵׁם שֶׁמְּחַזֵּר תָּמִיד בָּעֲיָרוֹת, נִקְרָא רוֹכֵל לְשׁוֹן רוֹגֵל; לָא תֵיכוּל קוּרְצִין כְּמוֹ וַאֲכַלוּ קַרְצֵיהוֹן דִּי יְהוּדָיֵא (דניאל ב׳:כ״ה), אָכַל בֵּיהּ קוּרְצָא בֵּי מַלְכָּא (ברבות נ"ח); נִרְאֶה בְעֵינַי שֶׁהָיָה מִשְׁפָּטָם לֶאֱכֹל בְּבֵית הַמְקַבֵּל דִּבְרֵיהֶם שׁוּם הַלְעָטָה, וְהוּא גְמַר חִזּוּק שֶׁדְּבָרָיו מְקֻיָּמִים וְיַעֲמִידֵם עַל הָאֱמֶת, וְאוֹתָהּ הַלְעָטָה נִקְרֵאת אֲכִילַת קוּרְצִין, לְשׁוֹן קוֹרֵץ בְּעֵינָיו (משלי ו'), שֶׁכֵּן דֶּרֶךְ כָּל הוֹלְכֵי רָכִיל לִקְרֹץ בְּעֵינֵיהֶם וְלִרְמֹז דִּבְרֵי רְכִילוּתָן, שֶׁלֹּא יָבִינוּ שְׁאָר הַשּׁוֹמְעִים:
«…НЕ СТОЙ ВОЗЛЕ КРОВИ ТВОЕГО БЛИЖНЕГО». 

– [не стой безучастно], видя его смерть, если ты можешь спасти его. например, если он тонет в реке или звери и разбойники нападают на него19.

  לֹֽא־תַֽעֲמֹד עַל־דַּם רֵעֶךָ  לִרְאוֹת בְּמִיתָתוֹ וְאַתָּה יָכוֹל לְהַצִּילוֹ, כְּגוֹן טוֹבֵעַ בַּנָּהָר וְחַיָּה אוֹ לִיסְטִים בָּאִים עָלָיו (סנהדרין ע"ג):
«…Я – ГОСПОДЬ». 

– [на меня] можно положиться, я дам вознаграждение [достойным], и можно быть уверенным в том, что я накажу [тех, кто это заслужит].

  אֲנִי ה'  נֶאֱמָן לְשַׁלֵּם שָׂכָר, וְנֶאֱמָן לִפָּרַע:
17 НЕ ПИТАЙ В СЕРДЦЕ НЕНАВИСТИ К ТВОЕМУ БРАТУ; УВЕЩЕВАЯ, УВЕЩЕВАЙ ТВОЕГО БЛИЖНЕГО, И НЕ ПОНЕСЕШЬ ИЗ-ЗА НЕГО ГРЕХ.   יזלֹֽא־תִשְׂנָ֥א אֶת־אָחִ֖יךָ בִּלְבָבֶ֑ךָ הוֹכֵ֤חַ תּוֹכִ֨יחַ֙ אֶת־עֲמִיתֶ֔ךָ וְלֹֽא־תִשָּׂ֥א עָלָ֖יו חֵֽטְא:
«…И НЕ ПОНЕСЕШЬ ИЗ-ЗА НЕГО ГРЕХ». 

– не позорь его прилюдно23.

  וְלֹֽא־תִשָּׂא עָלָיו חֵֽטְא  לֹא תַלְבִּין אֶת פָּנָיו בָּרַבִּים (עי' ספרא):
18НЕ МСТИ И НЕ ХРАНИ ЗЛОБУ НА СЫНОВ ТВОЕГО НАРОДА, И ЛЮБИ ТВОЕГО БЛИЖНЕГО, КАК САМОГО СЕБЯ; Я – ГОСПОДЬ.   יחלֹֽא־תִקֹּ֤ם וְלֹֽא־תִטֹּר֙ אֶת־בְּנֵ֣י עַמֶּ֔ךָ וְאָֽהַבְתָּ֥ לְרֵֽעֲךָ֖ כָּמ֑וֹךָ אֲנִ֖י יְהוָֹֽה:
«НЕ МСТИ…» 

– если [один человек] говорит [другому]: «дай мне на время твой серп» – [и ему отказывают], а назавтра второй говорит первому: «дай мне на время твой топор» – и первый отвечает: «не дам тебе, потому что ты не дал мне» – это называется «мстить». а что такое «хранить злобу»? если [один человек] говорит [другому]: «дай мне на время твой топор» – [и ему отказывают], а назавтра второй говорит первому: «дай мне на время твой серп» – и первый отвечает: «бери, я не такой, как ты, ты-то не дал мне [топор]!» – это называется злопамятностью: [человек] хранит в сердце вражду, хотя и не мстит26.

  לֹֽא־תִקֹּם  אָמַר לוֹ הַשְׁאִילֵנִי מַגָּלְךָ, אָמַר לוֹ לָאו, לְמָחָר אָמַר לוֹ הַשְׁאִילֵנִי קַרְדֻּמְּךָ, אָמַר לוֹ אֵינִי מַשְׁאִילְךָ כְּדֶרֶךְ שֶׁלֹּא הִשְׁאַלְתַּנִי, זוֹ הִיא נְקִימָה; וְאֵיזוֹ הִיא נְטִירָה? אָמַר לוֹ הַשְׁאִילֵנִי אֶת קַרְדֻּמְּךָ, אָמַר לוֹ לָאו, לְמָחָר אָמַר לוֹ הַשְׁאִילֵנִי מַגָּלְךָ, אָמַר לוֹ הֵא לְךָ, אֵינִי כְמוֹתְךָ שֶׁלֹּא הִשְׁאַלְתַּנִי, זוֹ הִיא נְטִירָה, שֶׁנּוֹטֵר הָאֵיבָה בְּלִבּוֹ, אַף עַל פִּי שֶׁאֵינוֹ נוֹקֵם (ספרא; יומא כ"ג):
«…И ЛЮБИ ТВОЕГО БЛИЖНЕГО, КАК САМОГО СЕБЯ…» 

– сказал р. акива: «это великое правило торы»27.

  וְאָֽהַבְתָּ לְרֵֽעֲךָ כָּמוֹךָ  אָמַר רַבִּי עֲקִיבָא זֶה כְּלָל גָּדוֹל בַּתּוֹרָה (ספרא):
19 ЗАКОНЫ МОИ СОБЛЮДАЙТЕ; ТВОЙ СКОТ НЕ СВОДИ С ДРУГОЙ ПОРОДОЙ, ТВОЕ ПОЛЕ НЕ ЗАСЕВАЙ ДВУМЯ РОДАМИ СЕМЯН, И ОДЕЖДА ИЗ СМЕШАННОЙ ТКАНИ, ИЗГОТОВЛЕННОЙ ИЗ ШЕРСТИ И ЛЬНА, ПУСТЬ ТЕБЯ НЕ ПОКРЫВАЕТ.   יטאֶת־חֻקֹּתַי֘ תִּשְׁמֹ֒רוּ֒ בְּהֶמְתְּךָ֙ לֹֽא־תַרְבִּ֣יעַ כִּלְאַ֔יִם שָֽׂדְךָ֖ לֹֽא־תִזְרַ֣ע כִּלְאָ֑יִם וּבֶ֤גֶד כִּלְאַ֨יִם֙ שַֽׁעַטְנֵ֔ז לֹ֥א יַֽעֲלֶ֖ה עָלֶֽיךָ:
«ЗАКОНЫ МОИ СОБЛЮДАЙТЕ…» 

– и вот они: «скот свой не скрещивай со скотом иного вида…» – законами названы повеления царя, смысл которых непознаваем.

  אֶת־חֻקֹּתַי תִּשְׁמֹרוּ  וְאֵלּוּ הֵן: בְּהֶמְתְּךָ לֹא תַרְבִּיעַ כִּלְאַיִם וְגוֹ'; חֻקִּים — אֵלּוּ גְזֵרַת מֶלֶךְ שֶׁאֵין טַעַם לַדָּבָר:
«…И ОДЕЖДА ИЗ СМЕШАННОЙ ТКАНИ…» 

– к чему [это] сказано? [ведь похожее повеление дано и в другом месте]. сказано [там]: «…не надевай одежду из смешанной ткани – из шерсти и льна вместе»31. может быть, [это следует понимать так]: нельзя надевать [на себя] пряди шерсти и стебли льна? поэтому уточнено [здесь]: בגד бегед – «одежда», «ткань». а откуда видно, [что это правило] распространяется и на войлок? сказано: שעטנז шаатнез32, 33. [שוע шуа – «гладкий», טווי тавуй – «пряденый»], а слово נוז нуз означает, по моему мнению, «валяное», «катаное», «спутанное из разных [волокон]», на французском языке – tistre [«смешивать»]. [значит, запрет распространяется и на войлок.] подобное [использование этого корня мы находим в талмуде34]: «из-за сухих – נזאי незаей – семян, которые в нем»35. мы объясняем это слово как «усохшее», «вялое», по-французски – flestre. а менахем36 понимает [слово שעטנז шаатнез] как «смесь шерсти и льна».

  וּבֶגֶד כִּלְאַיִם  לָמָּה נֶאֱמַר? לְפִי שֶׁנֶּאֱמַר "לֹא תִלְבַּשׁ שַׁעַטְנֵז צֶמֶר וּפִשְׁתִּים יַחְדָּו" (דברים כ"ב), יָכוֹל לֹא יִלְבַּשׁ גִּזֵּי צֶמֶר וַאֲנִיצֵי פִשְׁתָּן, תַּלְמוּד לוֹמָר "בֶּגֶד", מִנַּיִן לְרַבּוֹת הַלְּבָדִים? תַּלְמוּד לוֹמָר "שַׁעַטְנֵז" — דָּבָר שֶׁהוּא שׁוּעַ טָווּי וְנוּז. וְאוֹמֵר אֲנִי נוּז לְשׁוֹן דָּבָר הַנִּמְלָל וְשָׁזוּר זֶה עִם זֶה לְחַבְּרוֹ, טישט"יר בְּלַעַז, כְּמוֹ "חַזְיָין לִנְזָאֵי דְאִית בְּהוֹן" (מועד קטן י"ב), שֶׁאָנוּ מְפָרְשִׁין לְשׁוֹן כִּמּוּשׁ, פליש"טרא, וּלְשׁוֹן שַׁעַטְנֵז פֵּרֵשׁ מְנַחֵם מַחְבֶּרֶת צֶמֶר וּפִשְׁתִּים:
20 И ЕСЛИ КТО-ТО ЛЯЖЕТ С ЖЕНЩИНОЙ С ИЗЛИЯНИЕМ СЕМЕНИ, А ОНА – РАБА, ОБРУЧЕННАЯ С МУЖЕМ, А ВЫКУПИТЬ – ОНА ЕЩЕ НЕ ВЫКУПЛЕНА И НЕ ОСВОБОЖДЕНА, ТО БУДЕТ НАКАЗАНИЕ, НО ОНИ НЕ ДОЛЖНЫ БЫТЬ ПРЕДАНЫ СМЕРТИ, ИБО ОНА НЕ БЫЛА ОСВОБОЖДЕНА.   כוְאִ֠ישׁ כִּֽי־יִשְׁכַּ֨ב אֶת־אִשָּׁ֜ה שִׁכְבַת־זֶ֗רַע וְהִ֤וא שִׁפְחָה֙ נֶֽחֱרֶ֣פֶת לְאִ֔ישׁ וְהָפְדֵּה֙ לֹ֣א נִפְדָּ֔תָה א֥וֹ חֻפְשָׁ֖ה לֹ֣א נִתַּן־לָ֑הּ בִּקֹּ֧רֶת תִּֽהְיֶ֛ה לֹ֥א יֽוּמְת֖וּ כִּי־לֹ֥א חֻפָּֽשָׁה:
«…ОБРУЧЕННАЯ С МУЖЕМ…» 

– [слово נחרפת нехерефет означает «женщина], предназначенная и отделенная для [одного определенного] мужчины». и я не знаю другого примера подобного словоупотребления в писании. стих говорит о кнаанской [нееврейской] служанке, наполовину рабыне, наполовину свободной, которая обручена с евреем-рабом, ведь ему разрешен [брак с] рабыней37.

  נֶֽחֱרֶפֶת לְאִישׁ  מְיֻעֶדֶת וּמְיֻחֶדֶת לְאִישׁ, וְאֵינִי יוֹדֵעַ לוֹ דִמְיוֹן בַּמִּקְרָא; וּבְשִׁפְחָה כְנַעֲנִית חֶצְיָהּ שִׁפְחָה וְחֶצְיָהּ בַּת חֹרִין הַמְאֹרֶסֶת לְעֶבֶד עִבְרִי שֶׁמֻּתָּר בְּשִׁפְחָה הַכָּתוּב מְדַבֵּר:
«…А ВЫКУПИТЬ – ОНА ЕЩЕ НЕ ВЫКУПЛЕНА…» 

– [то есть она] и выкуплена, и не выкуплена. а когда без уточнений говорится о выкупе, имеется в виду денежный выкуп.

  וְהָפְדֵּה לֹא נִפְדָּתָה  פְּדוּיָה וְאֵינָהּ פְּדוּיָה, וּסְתָם פִּדְיוֹן בְּכֶסֶף:
«…И НЕ ОСВОБОЖДЕНА…». 

[она и не вполне выкуплена, и не освобождена] документом38.

  אוֹ חֻפְשָׁה  בִּשְׁטָר (ספרא):
«…ТО БУДЕТ НАКАЗАНИЕ…» 

– она [служанка] будет наказана39, а он [мужчина] – нет. суд должен לבקר левакер – расследовать дело, чтобы не приговаривать ее к смерти, ведь она не была [полностью] освобождена, и поэтому ее обручение не вполне действительно [и ее нельзя казнить как прелюбодейку]. а наши учители делали [из слова בקרת бикорет] вывод, что приведение в исполнение телесного наказания должно быть בקריאה бикрия – «с оглашением», при этом над наказуемым провозглашают: «если не будешь тщательно исполнять... то поразит господь тебя ударами...»40

  בִּקֹּרֶת תִּֽהְיֶה  הִיא לוֹקָה וְלֹא הוּא, יֵשׁ עַל בֵּית דִּין לְבַקֵּר אֶת הַדָּבָר שֶׁלֹּא לְחַיְּבָהּ מִיתָה כי לא חפשה וְאֵין קִדּוּשֶׁיהָ קִדּוּשִׁין גְּמוּרִין: וְרַבּוֹתֵינוּ לָמְדוּ מִכָּאן (מכות כ"ב), שֶׁמִּי שֶׁהוּא בְמַלְקוּת תְּהֵא בִקְרִיאָה — שֶׁהַדַּיָּנִים הַמַּלְקִין קוֹרִין עַל הַלּוֹקֶה "אִם לֹא תִשְׁמֹר לַעֲשׂוֹת וְגוֹ' וְהִפְלָא ה' אֶת מַכֹּתְךָ וְגוֹ'" (דברים כ"ח):
«…И БО ОНА НЕ БЫЛА ОСВОБОЖДЕНА». 

– поэтому он [мужчина, бывший с ней], не подлежит казни, ведь ее обручение не вполне действительно [и их совокупление – не прелюбодеяние]. [из этого стиха следует, что], если она была освобождена, ее обручение действительно и [мужчина] виновен и подлежит смерти41.

  כִּֽי־לֹא חֻפְשָׁה  לְפִיכָךְ אֵין חַיָּב עָלֶיהָ מִיתָה, שֶׁאֵין קִדּוּשֶׁיהָ קִדּוּשִׁין, הָא אִם חֻפְּשָׁה קִדּוּשֶׁיהָ קִדּוּשִׁין וְחַיָּב מִיתָה (ספרא):
21И ПУСТЬ ПРИНЕСЕТ ОН СВОЮ ЖЕРТВУ ЗА ГРЕХ ГОСПОДУ К ВХОДУ В ШАТЕР СОБРАНИЯ: БАРАНА В ЖЕРТВУ ЗА ГРЕХ.   כאוְהֵבִ֤יא אֶת־אֲשָׁמוֹ֙ לַֽיהֹוָ֔ה אֶל־פֶּ֖תַח אֹ֣הֶל מוֹעֵ֑ד אֵ֖יל אָשָֽׁם:
22 И ИСКУПИТ ЕГО СВЯЩЕННИК БАРАНОМ, ПОВИННОЙ ЖЕРТВОЙ ПРЕД ГОСПОДОМ ЗА ЕГО ГРЕХ, КОТОРЫМ ОН СОГРЕШИЛ, И БУДЕТ ПРОЩЕН ЕМУ ЕГО ГРЕХ, КОТОРЫМ ОН СОГРЕШИЛ.   כבוְכִפֶּר֩ עָלָ֨יו הַכֹּהֵ֜ן בְּאֵ֤יל הָֽאָשָׁם֙ לִפְנֵ֣י יְהֹוָ֔ה עַל־חַטָּאת֖וֹ אֲשֶׁ֣ר חָטָ֑א וְנִסְלַ֣ח ל֔וֹ מֵֽחַטָּאת֖וֹ אֲשֶׁ֥ר חָטָֽא:
«…И БУДЕТ ПРОЩЕН ЕМУ ЕГО ГРЕХ, КОТОРЫМ ОН СОГРЕШИЛ». 

– [избыточное выражение «грех, которым согрешил»] включает в это правило совершившего преступление как умышленно, так и неумышленно42.

  וְנִסְלַח לוֹ מֵֽחַטָּאתוֹ אֲשֶׁר חָטָא  לְרַבּוֹת אֶת הַמֵּזִיד כַּשּׁוֹגֵג (ספרא):
23 И КОГДА ВОЙДЕТЕ В СТРАНУ И ПОСАДИТЕ КАКОЕ-ЛИБО ПЛОДОНОСНОЕ ДЕРЕВО, ТО СЧИТАЙТЕ ЕГО ПЛОДЫ ЗАКРЫТЫМИ; ПУСТЬ ОНИ БУДУТ ДЛЯ ВАС ЗАКРЫТЫМИ ТРИ ГОДА, ИХ НЕЛЬЗЯ ЕСТЬ.   כגוְכִֽי־תָבֹ֣אוּ אֶל־הָאָ֗רֶץ וּנְטַעְתֶּם֙ כָּל־עֵ֣ץ מַֽאֲכָ֔ל וַֽעֲרַלְתֶּ֥ם עָרְלָת֖וֹ אֶת־פִּרְי֑וֹ שָׁל֣שׁ שָׁנִ֗ים יִֽהְיֶ֥ה לָכֶ֛ם עֲרֵלִ֖ים לֹ֥א יֵֽאָכֵֽל:
«…ТО СЧИТАЙТЕ ЕГО ПЛОДЫ ЗАКРЫТЫМИ…» 

– закройте их наглухо, пусть они будут [как бы] запечатаны для вас, чтобы вы не извлекали из них никакой выгоды.

  וַֽעֲרַלְתֶּם עָרְלָתוֹ  וַאֲטַמְתֶּם אֲטִימָתוֹ — יְהֵא אָטוּם וְנִסְתָּם מִלֵּהָנוֹת מִמֶּנּוּ:
«…ПУСТЬ ОНИ БУДУТ ДЛЯ ВАС ЗАКРЫТЫМИ ТРИ ГОДА…» 

– от какого момента отсчитывают [эти три года]? от момента посадки [дерева]. может быть, [можно сорвать плод дерева, которому еще не исполнилось три года], хранить его до исполнения трех лет [от посадки и затем] можно будет [съесть его]? нет, тора говорит: «[три года да] будут [они для вас закрытыми]» – [плоды] останутся такими, какими они [были в момент снятия плода, то есть запрещенными]43.

  שָׁלשׁ שָׁנִים יִֽהְיֶה לָכֶם עֲרֵלִים  מֵאֵימָתַי מוֹנֶה לוֹ? מִשְּׁעַת נְטִיעָתוֹ; יָכוֹל אִם הִצְנִיעוֹ, לְאַחַר שָׁלוֹשׁ שָׁנִים יְהֵא מֻתָּר, תַּלְמוּד לוֹמָר יִהְיֶה — בַּהֲוָיָתוֹ יְהֵא (ספרא):
24А В ЧЕТВЕРТЫЙ ГОД ВСЕ ЕГО ПЛОДЫ БУДУТ ПОСВЯЩЕНЫ ВОСХВАЛЕНИЮ ГОСПОДА.   כדוּבַשָּׁנָה֙ הָֽרְבִיעִ֔ת יִֽהְיֶ֖ה כָּל־פִּרְי֑וֹ קֹ֥דֶשׁ הִלּוּלִ֖ים לַֽיהוָֹֽה:
«…ВСЕ ЕГО ПЛОДЫ БУДУТ ПОСВЯЩЕНЫ…» 

– [эти плоды] имеют статус, подобный47 второй десятине48, о которой сказано: «и всякая десятина с земли... принадлежит господу…»49 вторую десятину нельзя есть за пределами стен иерусалима, если она не выкуплена, – таков же [закон] и об этих [плодах урожая четвертого года]. и этим восхваляют господа: то, что [владелец урожая] несет их [плоды] туда [в иерусалим], служит хвалой и прославлением небесам50.

  יִֽהְיֶה כָּל־פִּרְיוֹ קֹדֶשׁ  כְּמַעֲשֵׂר שֵׁנִי שֶׁכָּתוּב בּוֹ וְכָל מַעְשַׂר הָאָרֶץ וְגוֹ' קֹדֶשׁ לַה' (ויקרא כ"ז), מַה מַּעֲשֵׂר שֵׁנִי אֵינוֹ נֶאֱכָל חוּץ לְחוֹמוֹת יְרוּשָׁלַיִם אֶלָּא בְּפִדְיוֹן, אַף זֶה כֵּן, וְדָבָר זֶה הלולים לה' הוּא, שֶׁנּוֹשְׂאוֹ שָׁם לְשַׁבֵּחַ וּלְהַלֵּל לַשָּׁמַיִם (עי' ברכות ל"ה):
25В ПЯТЫЙ ЖЕ ГОД ВЫ МОЖЕТЕ ЕСТЬ ЕГО ПЛОДЫ, ЧТОБЫ УМНОЖИЛСЯ ВАШ УРОЖАЙ. Я ГОСПОДЬ БОГ ВАШ.   כהוּבַשָּׁנָ֣ה הַֽחֲמִישִׁ֗ת תֹּֽאכְלוּ֙ אֶת־פִּרְי֔וֹ לְהוֹסִ֥יף לָכֶ֖ם תְּבֽוּאָת֑וֹ אֲנִ֖י יְהוָֹ֥ה אֱלֹֽהֵיכֶֽם:
«…ЧТОБЫ УМНОЖИЛСЯ ВАШ УРОЖАЙ». 

– эта заповедь, когда вы будете соблюдать ее, приведет к тому, что умножится урожай того [года], потому что в вознаграждение за [соблюдение заповеди] я благословлю плоды ваших насаждений51. р. акива говорил: «эти слова торы обращены к [дурному] началу [в человеке], чтобы не думал человек: «четыре года я напрасно мучился с этой [заповедью]!» поэтому, [дабы не чувствовал он, что усилия его напрасны], сказано: «…чтобы умножился ваш урожай…»52

  לְהוֹסִיף לָכֶם תְּבֽוּאָתוֹ  הַמִּצְוָה הַזֹּאת שֶׁתִּשְׁמְרוּ, תִּהְיֶה לְהוֹסִיף לָכֶם תְּבוּאָתוֹ, שֶׁבִּשְׂכָרָהּ אֲנִי מְבָרֵךְ לָכֶם פֵּרוֹת הַנְּטִיעָה; הָיָה רַבִּי עֲקִיבָא אוֹמֵר דִּבְּרָה תוֹרָה כְּנֶגֶד יֵצֶר הָרָע, שֶׁלֹּא יֹאמַר אָדָם הֲרֵי אַרְבַּע שָׁנִים אֲנִי מִצְטַעֵר בּוֹ חִנָּם לְפִיכָךְ נֶאֱמַר לְהוֹסִיף לָכֶם תְּבוּאָתוֹ (ספרא):
«…Я ГОСПОДЬ…» 

– я, господь, обещаю, [что урожай умножится], и можно положиться на то, что я исполню свое обещание.

  אֲנִי ה'  אֲנִי ה' הַמַּבְטִיחַ עַל כָּךְ וְנֶאֱמָן לִשְׁמֹר הַבְטָחָתִי:
26НЕ ЕШЬТЕ ВОЗЛЕ КРОВИ; НЕ ЗАГАДЫВАЙТЕ И НЕ ГАДАЙТЕ.   כולֹ֥א תֹֽאכְל֖וּ עַל־הַדָּ֑ם לֹ֥א תְנַֽחֲשׁ֖וּ וְלֹ֥א תְעוֹנֵֽנוּ:
«НЕ ЕШЬТЕ ВОЗЛЕ КРОВИ…» 

– [в трактате] санѓедрин53[из этого выражения] сделано [много выводов]: запрет есть мясо жертв прежде, чем их кровь возлита [на жертвенник], запрет есть мясо нежертвенного скота прежде, чем наступит его полная смерть, и еще многое другое.

  לֹא תֹֽאכְלוּ עַל־הַדָּם  לְהַרְבֵּה פָנִים נִדְרָשׁ בְּסַנְהֶדְרִין (דף ס"ג): אַזְהָרָה שֶׁלֹּא יֹאכַל מִבְּשַֹר קָדָשִׁים לִפְנֵי זְרִיקַת דָּמִים, וְאַזְהָרָה לָאוֹכֵל מִבֶּהֱמַת חֻלִּין טֶרֶם שֶׁתֵּצֵא נַפְשָׁהּ, וְעוֹד הַרְבֵּה:
«…НЕ ЗАГАДЫВАЙТЕ…» 

– [запрещено гадать], как делают те, кто определяет, [удачным ли будет дело], по [звукам, издаваемым] крысами, по [щебету] птиц54 или [по тому, что] хлеб выпал изо рта, олень перешел дорогу55.

  לֹא תְנַֽחֲשׁוּ  כְּגוֹן אֵלּוּ הַמְנַחֲשִׁין בְּחֻלְדָּה וּבְעוֹפוֹת, פִּתּוֹ נָפְלָה מִפִּיו, צְבִי הִפְסִיקוֹ בַדֶּרֶךְ (ספרא):
«…И НЕ ГАДАЙТЕ». 

– [этот глагол происходит от того же] корня, что и עונות онот – «времена», «часы». [нельзя] говорить: «в такой-то день хорошо начинать работу, в такой-то час нехорошо пускаться в путь»56.

  וְלֹא תְעוֹנֵֽנוּ  לְשׁוֹן עוֹנוֹת וְשָׁעוֹת, שֶׁאוֹמֵר יוֹם פְּלוֹנִי יָפֶה לְהַתְחִיל מְלָאכָה, שָׁעָה פְלוֹנִית קָשָׁה לָצֵאת (סנהדרין ס"ה):
27 НЕ ОСТРИГАЙТЕ КРУГОМ КРАЯ ВАШЕЙ ГОЛОВЫ, И НЕ УНИЧТОЖАЙ КРАЯ ТВОЕЙ БОРОДЫ.   כזלֹ֣א תַקִּ֔פוּ פְּאַ֖ת רֹֽאשְׁכֶ֑ם וְלֹ֣א תַשְׁחִ֔ית אֵ֖ת פְּאַ֥ת זְקָנֶֽךָ:
«НЕ ОСТРИГАЙТЕ КРУГОМ КРАЯ ВАШЕЙ ГОЛОВЫ…» 

– [нельзя] стричь волосы на висках до такой же [длины], как за ушами и [по краю] лба, коротко состригать волосы по всей голове кругом63. а большая часть волос за ушами растет выше виска.

  לֹא תַקִּפוּ פְּאַת רֹֽאשְׁכֶם  זֶה הַמַּשְׁוֶה צְדָעָיו לַאֲחוֹרֵי אָזְנוֹ וּלְפַדַּחְתּוֹ, וְנִמְצָא הֶקֵּף רֹאשׁוֹ עָגֹל סָבִיב, שֶׁעַל אֲחוֹרֵי אָזְנָיו עִקְּרֵי שְׂעָרוֹ לְמַעְלָה מִצְּדָעָיו הַרְבֵּה:
«…КРАЯ ТВОЕЙ БОРОДЫ». 

– конец бороды и ее бока. [у бороды] пять [краев], по два на каждой щеке: сверху, широкий [край, ближе к волосам] головы, и у него два угла. и [еще] один [край] снизу – у подбородка, где соединяются части бороды на обеих щеках64.

  פְּאַת זְקָנֶֽךָ  סוֹף הַזָּקָן וּגְבוּלָיו (מכות כ'), וְהֵן חָמֵשׁ — שְׁתַּיִם בְּכָל לֶחִי וָלֶחִי, לְמַעְלָה אֵצֶל הָרֹאשׁ שֶׁהוּא רָחָב, וְיֵשׁ בּוֹ שְׁתֵּי פֵאוֹת, וְאַחַת לְמַטָּה בְּסַנְטֵרוֹ — מְקוֹם חִבּוּר שְׁנֵי הַלְּחָיַיִם יַחַד (שבועות נ'):
28 И ЦАРАПИН ПО УМЕРШЕМУ НЕ ДЕЛАЙТЕ НА ВАШЕМ ТЕЛЕ, И НЕ ДЕЛАЙТЕ НА СЕБЕ НАДПИСЬ-ТАТУИРОВКУ. Я – ГОСПОДЬ.   כחוְשֶׂ֣רֶט לָנֶ֗פֶשׁ לֹ֤א תִתְּנוּ֙ בִּבְשַׂרְכֶ֔ם וּכְתֹ֣בֶת קַֽעֲקַ֔ע לֹ֥א תִתְּנ֖וּ בָּכֶ֑ם אֲנִ֖י יְהוָֹֽה:
«И ЦАРАПИН ПО УМЕРШЕМУ…» 

– так [было] принято у эмореев – царапать кожу [в знак траура], когда умирал у них кто-то.

  וְשֶׂרֶט לָנֶפֶשׁ  כֵּן דַּרְכָּן שֶׁל אֱמוֹרִיִּים לִהְיוֹת מְשָׂרְטִין בְּשָֹרָם כְּשֶׁמֵּת לָהֶם מֵת:
«…И НЕ ДЕЛАЙТЕ НА СЕБЕ НАДПИСЬ-ТАТУИРОВКУ». 

– [это] надпись, внедренная глубоко [в кожу], которая не сотрется никогда. ее накалывают иглой и [с ее помощью внедряют в кожу] черную [краску], остающуюся навсегда65.

  וּכְתֹבֶת קַֽעֲקַע  כְּתָב מְחֻקֶּה וְשָׁקוּעַ שֶׁאֵינוֹ נִמְחָק לְעוֹלָם שֶׁמְּקַעְקְעוֹ בְּמַחַט וְהוּא מַשְׁחִיר לְעוֹלָם:
«…ТАТУИРОВКУ». 

– [это слово связано с тем же] корнем, [что и в стихах] «…и повесь – והוקע веѓока – их на колья…»66, «…и на кольях повесим – והוקענום веѓоканум – их»67. [такая казнь состоит в том, что] втыкают деревянный [кол] в землю и вешают [человека] на нем. и [этот] кол вонзен – porpoint по-французски – в землю.

  קַֽעֲקַע  לְשׁוֹן וְהוֹקַע אוֹתָם (במדבר כ"ה), וְהוֹקַעְנוּם (שמואל ב כ"א), תּוֹחֲבִין עֵץ בָּאָרֶץ וְתוֹלִין אוֹתָם עֲלֵיהֶם, וְנִמְצְאוּ מְחֻקִּין וּתְחוּבִין בַּקַּרְקַע, פורפו"ינט בְּלַעַז:
29 НЕ СРАМИ ТВОЮ ДОЧЬ, [ВЫСТАВЛЯЯ] ЕЕ НА БЛУД, ЧТОБЫ ЗЕМЛЯ НЕ БЛУДИЛА И НЕ НАПОЛНИЛАСЬ ЗЕМЛЯ РАЗВРАТОМ.   כטאַל־תְּחַלֵּ֥ל אֶת־בִּתְּךָ֖ לְהַזְנוֹתָ֑הּ וְלֹֽא־תִזְנֶ֣ה הָאָ֔רֶץ וּמָֽלְאָ֥ה הָאָ֖רֶץ זִמָּֽה:
«НЕ СРАМИ ТВОЮ ДОЧЬ,[ВЫСТАВЛЯЯ] ЕЕ НА БЛУД…» 

– [это сказано о человеке, который] отдает свою незамужнюю дочь для соития вне брака68.

  אַל־תְּחַלֵּל אֶת־בִּתְּךָ לְהַזְנוֹתָהּ  בְּמוֹסֵר בִּתּוֹ פְנוּיָה לְבִיאָה שֶׁלֹּא לְשֵׁם קִדּוּשִׁין (סנהדרין ע"ו):
«…ЧТОБЫ ЗЕМЛЯ НЕ БЛУДИЛА…» 

– если же ты поступишь так, твоя земля станет подобна блуднице. так сказано: «[взгляни на холмы и посмотри, где не блудили с тобой? у дорог сидела ты ради них, как кочевник в пустыне, и осквернила ты землю блудом своим и злом своим. за это] прекращены были ранние ливни [и не было позднего дождя; но чело блудницы было у тебя, ты не хотела стыдиться]»69 70.

  וְלֹֽא־תִזְנֶה הָאָרֶץ  אִם אַתָּה עוֹשֶׂה כֵּן, הָאָרֶץ מְזַנָּה אֶת פֵּרוֹתֶיהָ לַעֲשׂוֹתָן בְּמָקוֹם אַחֵר וְלֹא בְאַרְצְכֶם, וְכֵן הוּא אוֹמֵר (ירמיהו ג'), וַיִּמָּנְעוּ רְבִיבִים וְגוֹ' (תוספתא, קידושין א'):
30 СОБЛЮДАЙТЕ МОИ СУББОТЫ, И БОЙТЕСЬ МОЕГО СВЯТИЛИЩА; Я – ГОСПОДЬ.   לאֶת־שַׁבְּתֹתַ֣י תִּשְׁמֹ֔רוּ וּמִקְדָּשִׁ֖י תִּירָ֑אוּ אֲנִ֖י יְהוָֹֽה:
«…И БОЙТЕСЬ МОЕГО СВЯТИЛИЩА…» 

– в чем должен выражаться этот страх, почтение к храму? нельзя входить на храмовую гору с посохом, в обуви, с поясом для денег71, с пылью на ногах72, [все это проявления неуважения к этому месту]. «и хотя я предостерегаю вас о [предписанном почтении к] святилищу, [все же] соблюдайте мои субботы: работы по строительству святилища не отменяют [запрет на работы] в субботу73.

  וּמִקְדָּשִׁי תִּירָאוּ  לֹא יִכָּנֵס בְּמַקְלוֹ וּבְמִנְעָלוֹ וּבַאֲפֻנְדָּתוֹ וּבְאָבָק שֶׁעַל רַגְלָיו (ברכות נ"ד); וְאַף עַל פִּי שֶׁאֲנִי מַזְהִירְכֶם עַל הַמִּקְדָּשׁ, אֶת שַׁבְּתֹתַי תִּשְׁמֹרוּ — אֵין בִּנְיַן הַמִּקְדָּשׁ דּוֹחֶה שַׁבָּת (ספרא):
31 НЕ ОБРАЩАЙТЕСЬ К МЕДИУМАМ И К ОРАКУЛАМ; НЕ ЖЕЛАЙТЕ ОСКВЕРНИТЬСЯ ИМИ. Я – ГОСПОДЬ БОГ ВАШ.   לאאַל־תִּפְנ֤וּ אֶל־הָֽאֹבֹת֙ וְאֶל־הַיִּדְּעֹנִ֔ים אַל־תְּבַקְשׁ֖וּ לְטָמְאָ֣ה בָהֶ֑ם אֲנִ֖י יְהוָֹ֥ה אֱלֹֽהֵיכֶֽם:
«НЕ ОБРАЩАЙТЕСЬ К МЕДИУМАМ…» 

– это предостережение о – בעל אוב бааль ов – медиуме и – ידעוני ид'они – оракуле. медиум – בעל אוב бааль ов – это некромант75, который создает иллюзию, что [мертвый] говорит «из подмышек»76. а оракул – ידעוני ид'они – клал в рот кость животного77, которого называли ידוע ядоа, и эта кость «говорила»78.

  אַל־תִּפְנוּ  אַזְהָרָה לְבַעַל אוֹב וְיִדְּעוֹנִי; בַּעַל אוֹב זֶה פִּיתוֹם הַמְדַבֵּר מִשֶּׁחְיוֹ, וְיִדְּעוֹנִי הַמַּכְנִיס עֶצֶם חַיָּה שֶׁשְּׁמָה יַדּוּעַ לְתוֹךְ פִּיו וְהָעֶצֶם מְדַבֵּר (סנהדרין ס"ה):
«…НЕ ЖЕЛАЙТЕ…» 

– [то есть не старайтесь] заниматься этим. занимаясь этим, вы оскверняетесь предо мной и становитесь мне отвратительны.

  אַל־תְּבַקְשׁוּ  לִהְיוֹת עֲסוּקִים בָּם, שֶׁאִם תַּעַסְקוּ בָם, אַתֶּם מִטַּמְּאִין לְפָנַי וַאֲנִי מְתַעֵב אֶתְכֶם:
«…Я – ГОСПОДЬ БОГ ВАШ». 

– знайте, кого и кем вы заменяете.

  אֲנִי ה' אֱלֹֽהֵיכֶֽם  דְּעוּ אֶת מִי אַתֶּם מַחֲלִיפִין בְּמִי (ספרא):
32ПЕРЕД СЕДИНОЙ ВСТАВАЙ, И ПОЧИТАЙ ЛИК СТАРЦА, И БОЙСЯ ТВОЕГО БОГА; Я – ГОСПОДЬ.   לבמִפְּנֵ֤י שֵׂיבָה֙ תָּק֔וּם וְהָֽדַרְתָּ֖ פְּנֵ֣י זָקֵ֑ן וְיָרֵ֥אתָ מֵּֽאֱלֹהֶ֖יךָ אֲנִ֥י יְהוָֹֽה:
«ПЕРЕД СЕДИНОЙ ВСТАВАЙ…» 

– может быть, [такое же почтение следует оказывать и] старому мерзавцу?!79 нет, тора говорит: «[…и почитай лик] старца…» – а старец – это тот, кто умудрен [жизнью]80.

  מִפְּנֵי שֵׂיבָה תָּקוּם  יָכוֹל זָקֵן אַשְׁמַאי, תַּלְמוּד לוֹמָר זָקֵן, אֵין זָקֵן אֶלָּא שֶׁקָּנָה חָכְמָה (קידושין ל"ב):
«…И ПОЧИТАЙ ЛИК СТАРЦА…» 

– в чем выражается почтение? не садиться на его [старца] место, не перебивать его и не возражать ему. может быть, можно закрыть глаза, [отвернуться, делая вид, что] не видишь его, [чтобы не оказывать ему почтение]?! потому и сказано [далее в стихе]: «и бойся твоего бога» – [соблюдение] этой [заповеди] на совести исполняющего, только он один и никто другой знает, [заметил он старца или нет]. а обо всем, что [неизвестно людям] и зависит только от совести человека, сказано: «…и бойся твоего бога…»81

  וְהָֽדַרְתָּ פְּנֵי זָקֵן  אֵיזֶהוּ הִדּוּר? לֹא יֵשֵׁב בִּמְקוֹמוֹ וְלֹא יִסְתֹּר אֶת דְּבָרָיו: יָכוֹל יַעֲצִים עֵינָיו כְּמִי שֶׁלֹּא רָאָהוּ? לְכָךְ נֶאֱמַר ויראת מאלהיך, שֶׁהֲרֵי דָּבָר זֶה מָסוּר לְלִבּוֹ שֶׁל עוֹשֵׂהוּ, שֶׁאֵין מַכִּיר בּוֹ אֶלָּא הוּא, וְכָל דָּבָר הַמָּסוּר לַלֵּב נֶאֱמַר בוֹ וְיָרֵאתָ מֵּאֱלֹהֶיךָ (שם):
ПРИМЕЧАНИЯ
1.

торат коѓаним, кдошим, 4

2.

дварим, 25:16.

3.

там же, 7:26.

4.

торат коѓаним, кдошим, 4.

5.

там же, 2.

6.

швуот, 30а.

7.

к шмуэль II, 19:33.

8.

сефер ѓа-зикарон.

9.

ирмеяѓу, 6:28.

10.

теѓилим, 101:5.

11.

там же, 120:2.

12.

там же, 12:4.

13.

шмуэль II, 19:28.

14.

теѓилим, 15:з.

15.

даниэль, 3:8.

16.

брахот, 58а.

17.

см. мишлей, 6:13.

18.

торат коѓаним, кдошим, 2.

19.

торат коѓаним, кдошим, 2; санѓедрин, 73а.

20.

см. 22:9.

21.

см. 11:13, 20:19

22.

теѓилим, 1:3.

23.

торат коѓаним, кдошим, 2.

24.

рамбан; онкелос.

25.

тора тмима и др.

26.

торат коѓаним, кдошим, 2.

27.

там же.

28.

шабат, 31а.

29.

27:10.

30.

на основе мидраша в шмот раба, 27:1.

31.

дварим, 22:11.

32.

торат коѓаним, кдошим, 2.

33.

мишна, килаим, 9:8.

34.

моэд катан, 12б.

35.

комментарий сравнивает слово נאזי наазей в значение «валяное» с נזאי незаей в тексте талмуда. но там это слово означает «семена»! таким образом, эта фраза комментария вызывает сомнение как по смыслу, так и по форме. в рукописях и первом издании она отсутствует и, возможно, добавлена при позднейших переизданиях.

36.

менахем бен яаков ибн сарук (Х в., испания) – грамматик, лексикограф, автор библейского словаря махберет.

37.

торат коѓаним, кдошим, 2.

38.

там же.

39.

талмуд толкует слово בקרת бекорет как «телесное наказание» (критот, 11a).

40.

дварим, 28:58,59.

41.

торат коѓаним, кдошим, 2.

42.

там же, 5; кpитoт, 9а.

43.

торат коѓаним, кдошим, 3.

44.

см. ирмеяѓу, 6:10.

45.

см. шмот, 6:12,30.

46.

см. ваикра, 26:41, йехезкель, 44:9.

47.

здесь применен метод толкования торы – текстуальная аналогия.

48.

владелец урожая должен съесть плоды, составляющие вторую десятину, в иерусалиме (этот закон действует в первый, второй, четвертый и пятый годы семилетнего цикла), а если их очень много, разрешается выкупить их – то есть продать, а вырученные деньги потратить в иерусалиме (см. дварим, 14:22,23).

49.

ваикра, 27:30.

50.

кидушин, 54б; брахот, 35а.

51.

торат коѓаним, кдошим, 3.

52.

там же.

53.

63а.

54.

санѓедрин, 65а.

55.

там же, 66а.

56.

санѓедрин, 65б.

57.

см. ваикра, 3:17.

58.

там же, 65б.

59.

торат коѓаним, кдошим, 6.

60.

мишне тора, законы об идолопоклонстве, 11:4.

61.

главный оппонент рамбама, раавад (р. авраѓам б. давид из поскьеры), назвал это высказывание, осуждающее поведение слуги авраѓама, «великой ошибкой».

62.

рамбам, мишне тора, законы об идолопоклонстве, 11:9. астрология как таковая не запрещена торой, хотя рамбам говорит об определенных сторонах ее в весьма нелестных терминах («письмо в йемен»).

63.

«а за ушами и на лбу вовсе нет волос», – добавляет раши к макот, 20а,б.

64.

торат коѓаним, кдошим, 3; швуот, 3а; макот, 20а.

65.

макот, 21а.

66.

см. бемидбар, 25:4.

67.

см. шмyэль II, 21:6.

68.

торат коѓаним, кдошим, 3; санѓедрин, 76а.

69.

ирмеяѓу, 3:2,3.

70.

тосефта, кидушин, 1:2.

71.

пояс-кошель, омоньер.

72.

йевамот, 6а,б.

73.

торат коѓаним, кдошим, 7.

74.

см. шмот, 35:2, раши там же.

75.

видимо, таково значение слова פיתום.

76.

санѓедрин, 7:7.

77.

по мнению рамбама, это вид птицы.

78.

санѓедрин, 7:7.

79.

«грешнику, злодею и невежде» (кидушин, 32б, раши там же).

80.

торат коѓаним, кдошим, 3.

81.

торат коѓаним, кдошим, 3; кидушин, 32б.

82.

см, напр., иов, 32:9.

шестой раздел

Левит Глава 19

33 И КОГДА В ВАШЕЙ ЗЕМЛЕ БУДЕТ ЖИТЬ У ТЕБЯ ПРИШЕЛЕЦ, НЕ ПРИТЕСНЯЙТЕ ЕГО.   לגוְכִֽי־יָג֧וּר אִתְּךָ֛ גֵּ֖ר בְּאַרְצְכֶ֑ם לֹ֥א תוֹנ֖וּ אֹתֽוֹ:
«…НЕ ПРИТЕСНЯЙТЕ ЕГО». 

– [это означает запрет] оскорблять его словесно. не говори ему [пришельцу]: «еще вчера ты был идолопоклонником, а сегодня пришел изучать тору, которая дана всесильным!»1

  לֹא תוֹנוּ  אוֹנָאַת דְּבָרִים; לֹא תֹאמַר לוֹ אֶמֶשׁ הָיִיתָ עוֹבֵד עֲבוֹדָה זָרָה וְעַכְשָׁו אַתָּה בָא לִלְמֹד תּוֹרָה שֶׁנִּתְּנָה מִפִּי הַגְּבוּרָה (בבא מציעא נ"ח):
34 КАК СВОЙ СРЕДИ ВАС, ПУСТЬ БУДЕТ У ВАС ПРИШЕЛЕЦ, ЖИВУЩИЙ У ВАС; ЛЮБИ ЕГО, КАК САМОГО СЕБЯ, ИБО И ВЫ БЫЛИ ПРИШЕЛЬЦАМИ В СТРАНЕ ЕГИПЕТСКОЙ; Я – ГОСПОДЬ БОГ ВАШ.   לדכְּאֶזְרָ֣ח מִכֶּם֩ יִֽהְיֶ֨ה לָכֶ֜ם הַגֵּ֣ר | הַגָּ֣ר אִתְּכֶ֗ם וְאָֽהַבְתָּ֥ לוֹ֙ כָּמ֔וֹךָ כִּֽי־גֵרִ֥ים הֱיִיתֶ֖ם בְּאֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם אֲנִ֖י יְהוָֹ֥ה אֱלֹֽהֵיכֶֽם:
«…И БО И ВЫ БЫЛИ ПРИШЕЛЬЦАМИ В СТРАНЕ ЕГИПЕТСКОЙ…» 

– а слабостью, что есть и в тебе, ты не станешь попрекать ближнего2.

  כִּֽי־גֵרִים הֱיִיתֶם  מוּם שֶׁבְּךָ אַל תֹּאמַר לַחֲבֵרְךָ (שם נ"ט):
«…Я – ГОСПОДЬ БОГ ВАШ». 

– я и твой, и его бог.

  אֲנִי ה' אֱלֹֽהֵיכֶֽם  אֱלֹהֶיךָ וֵאלֹהָיו אֲנִי:
35НЕ ДЕЛАЙТЕ НЕПРАВДЫ В СУДЕ, В ИЗМЕРЕНИИ, В ВЕСЕ И В МЕРЕ.   להלֹא־תַֽעֲשׂ֥וּ עָ֖וֶל בַּמִּשְׁפָּ֑ט בַּמִּדָּ֕ה בַּמִּשְׁקָ֖ל וּבַמְּשׂוּרָֽה:
«НЕ ДЕЛАЙТЕ НЕПРАВДЫ В СУДЕ…» 

– о чем это сказано? если о суде, то ведь это уже сказано [выше: «не вершите неправый суд…»3]. если так, то что же означает слово «суд» здесь? меру длины, веса, объема. измеряющего тоже можно назвать судьей: если он обмерит [или обвесит], то он искажает справедливость и называется несправедливым, ненавистным и отвратительным, обреченным и мерзким4. [своим обманом он] вызывает пять [бедствий]: оскверняет землю, позорит имя [всевышнего], изгоняет божественное присутствие, обрекает народ израиля мечу и приводит к их изгнанию из их страны5.

  לֹא־תַֽעֲשׂוּ עָוֶל בַּמִּשְׁפָּט  אִם לְדִין, הֲרֵי כְּבָר נֶאֱמַר לֹא תַעֲשׂוּ עָוֶל בַּמִּשְׁפָּט (פסוק ט"ו), וּמַהוּ מִשְׁפָּט הַשָּׁנוּי כָּאן? הוּא הַמִּדָּה וְהַמִּשְׁקָל וְהַמְּשׂוּרָה, מְלַמֵּד שֶׁהַמּוֹדֵד נִקְרָא דַיָּן, שֶׁאִם שִׁקֵּר בַּמִּדָּה הֲרֵי הוּא כִמְקַלְקֵל אֶת הַדִּין, וְקָרוּי עַוָּל, שָׂנאוּי וּמְשֻׁקָּץ, חֵרֶם וְתוֹעֵבָה, וְגוֹרֵם לַחֲמִשָּׁה דְבָרִים הָאֲמוּרִים בַּדַּיָּן — מְטַמֵּא אֶת הָאָרֶץ, וּמְחַלֵּל אֶת הַשֵּׁם, וּמְסַלֵּק אֶת הַשְּׁכִינָה, וּמַפִּיל אֶת יִשְׂרָאֵל בַּחֶרֶב, וּמַגְלֶה אוֹתָם מֵאַרְצָם (ספרא):
«…В ИЗМЕРЕНИИ…» 

– [это сказано о] мере, которой меряют земельные [участки].

  בַּמִּדָּה  זוֹ מִדַּת הָאָרֶץ (שם):
«…В ВЕСЕ…» 

в буквальном смысле.

  בַּמִּשְׁקָל  כְּמַשְׁמָעוֹ:
«…И В МЕРЕ». 

– это [сказано о] мерах [объема] жидких и сыпучих [товаров]6.

  וּבַמְּשׂוּרָֽה  הִיא מִדַּת הַלַּח וְהַיָּבֵשׁ (בבא מציעא ס"א):
36 ВЕРНЫЕ ВЕСЫ, ВЕРНЫЕ КАМНИ, ВЕРНАЯ ЭФА И ВЕРНЫЙ ѓИН ПУСТЬ БУДУТ У ВАС. Я – ГОСПОДЬ БОГ ВАШ, КОТОРЫЙ ВЫВЕЛ ВАС ИЗ СТРАНЫ ЕГИПЕТСКОЙ.   לומֹ֧אזְנֵי צֶ֣דֶק אַבְנֵי־צֶ֗דֶק אֵ֥יפַת צֶ֛דֶק וְהִ֥ין צֶ֖דֶק יִֽהְיֶ֣ה לָכֶ֑ם אֲנִי֙ יְהוָֹ֣ה אֱלֹֽהֵיכֶ֔ם אֲשֶׁר־הוֹצֵ֥אתִי אֶתְכֶ֖ם מֵאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם:
«…ВЕРНЫЕ КАМНИ…» 

– это гири, напротив которых [на весы кладут то, что] взвешивают.

  אַבְנֵי־צֶדֶק  הֵם הַמִּשְׁקוֹלוֹת שֶׁשּׁוֹקְלִין כְּנֶגְדָּן:
«…ЭФА…» 

– мера сухих [товаров].

  אֵיפַת  הִיא מִדַּת הַיָּבֵשׁ:
«…ѓИН…» 

– это мера [объема] жидкостей.

  וְהִין  זוֹ הִיא מִדַּת הַלַּח:
«…КОТОРЫЙ ВЫВЕЛ ВАС ИЗ СТРАНЫ ЕГИПЕТСКОЙ». 

– для того [и вывел вас всевышний из египта, чтобы вы соблюдали заповеди, в частности мерили верной мерой].другое толкование: «в египте я отличил каплю семени, от которой потом родился первенец, от той, от которой родился не первенец. и поэтому я точно взыщу с тех, кто кладет свои гири в соль, чтобы обманывать не знающих об этом»7.

  אֲשֶׁר־הוֹצֵאתִי אֶתְכֶם  עַל מְנָת כֵּן; דָּבָר אַחֵר אֲנִי הִבְחַנְתִּי בְּמִצְרַיִם בֵּין טִפָּה שֶׁל בְּכוֹר לְטִפָּה שֶׁאֵינָהּ שֶׁל בְּכוֹר, וַאֲנִי הַנֶּאֱמָן לִפָּרַע מִמִּי שֶׁטּוֹמֵן מִשְׁקְלוֹתָיו בַּמֶּלַח לְהוֹנוֹת אֶת הַבְּרִיּוֹת שֶׁאֵין מַכִּירִין בָּהֶם (בבא מציעא ס"א):
37 СОБЛЮДАЙТЕ ЖЕ ВСЕ МОИ ЗАКОНЫ И ВСЕ МОИ УСТАВЫ И ИСПОЛНЯЙТЕ ИХ. Я – ГОСПОДЬ».   לזוּשְׁמַרְתֶּ֤ם אֶת־כָּל־חֻקֹּתַי֙ וְאֶת־כָּל־מִשְׁפָּטַ֔י וַֽעֲשִׂיתֶ֖ם אֹתָ֑ם אֲנִ֖י יְהוָֹֽה:

Левит Глава 20

1И ГОСПОДЬ СКАЗАЛ МОШЕ ТАК:   אוַיְדַבֵּ֥ר יְהוָֹ֖ה אֶל־משֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר:
2 «И СКАЖИ СЫНАМ ИЗРАИЛЯ: ЛЮБОЙ ЧЕЛОВЕК ИЗ СЫНОВ ИЗРАИЛЯ И ИЗ ПРИШЕЛЬЦЕВ, ЖИВУЩИХ В ИЗРАИЛЕ, КОТОРЫЙ ДАСТ ИЗ СВОИХ ПОТОМКОВ МОЛЕХУ, ПУСТЬ БУДЕТ УМЕРЩВЛЕН; ПУСТЬ НАРОД ЗЕМЛИ ЗАБРОСАЕТ ЕГО КАМНЯМИ.   בוְאֶל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵל֘ תֹּאמַר֒ אִ֣ישׁ אִישׁ֩ מִבְּנֵ֨י יִשְׂרָאֵ֜ל וּמִן־הַגֵּ֣ר | הַגָּ֣ר בְּיִשְׂרָאֵ֗ל אֲשֶׁ֨ר יִתֵּ֧ן מִזַּרְע֛וֹ לַמֹּ֖לֶךְ מ֣וֹת יוּמָ֑ת עַ֥ם הָאָ֖רֶץ יִרְגְּמֻ֥הוּ בָאָֽבֶן:
«И СКАЖИ СЫНАМ ИЗРАИЛЯ…» 

– [скажи им, какие] наказания [полагаются за нарушение] запретов, [перечисленных выше]8.

  וְאֶל־בְּנֵי יִשְׂרָאֵל תֹּאמַר  עוֹנְשִׁין עַל הָאַזְהָרוֹת:
«…ПУСТЬ БУДЕТ УМЕРЩВЛЕН…» 

– [будет казнен по приговору] суда. а если суду недостает власти, то ему поможет народ9.

  מוֹת יוּמָת  בְּבֵית דִּין, וְאִם אֵין כֹּחַ בְּבֵית דִּין, עַם הָאָרֶץ מְסַיְּעִין אוֹתָן (ספרא):
«…НАРОД ЗЕМЛИ…» 

– это народ, ради которого была сотворена [вся] земля. это народ, которому суждено унаследовать землю [израиля] благодаря тому, что они будут исполнять эти заповеди10.

  עַם הָאָרֶץ  עַם שֶׁבְּגִינוֹ נִבְרֵאת הָאָרֶץ, עַם שֶׁעֲתִידִין לִירַשׁ הָאָרֶץ עַל יְדֵי מִצְווֹת הַלָּלוּ (שם):
3 И Я ОБРАЩУ МОЙ ЛИК НА ТОГО ЧЕЛОВЕКА И ОТТОРГНУ ЕГО ИЗ СРЕДЫ ЕГО НАРОДА ЗА ТО, ЧТО ОН ДАЛ ИЗ СВОИХ ПОТОМКОВ МОЛЕХУ, ЧТОБЫ ОСКВЕРНИТЬ МОЕ СВЯТИЛИЩЕ И ХУЛИТЬ МОЕ СВЯТОЕ ИМЯ.   גוַֽאֲנִ֞י אֶתֵּ֤ן אֶת־פָּנַי֙ בָּאִ֣ישׁ הַה֔וּא וְהִכְרַתִּ֥י אֹת֖וֹ מִקֶּ֣רֶב עַמּ֑וֹ כִּ֤י מִזַּרְעוֹ֙ נָתַ֣ן לַמֹּ֔לֶךְ לְמַ֗עַן טַמֵּא֙ אֶת־מִקְדָּשִׁ֔י וּלְחַלֵּ֖ל אֶת־שֵׁ֥ם קָדְשִֽׁי:
«…ОБРАЩУ МОЙ ЛИК…» 

– [можно вместо «мой лик» – פני панай прочесть] פנאי пнай – «все мое время и внимание». [всевышний говорит]: оставлю все мои дела и займусь им12.

  אֶתֵּן אֶת־פָּנַי  פְּנַאי שֶׁלִּי — פּוֹנֶה אֲנִי מִכָּל עֲסָקַי וְעוֹסֵק בּוֹ (שם):
«…НА ТОГО ЧЕЛОВЕКА…» 

– но не на [все] общество, ведь все общество не карается наказанием карет13.

  בָּאִישׁ  וְלֹא בַצִּבּוּר (שם), שֶׁאֵין כָּל הַצִּבּוּר נִכְרָתִין:
«…ЗА ТО, ЧТО ОН ДАЛ ИЗ СВОИХ ПОТОМКОВ МОЛЕХУ…» 

– сказано: «…кто проводит своего сына или свою дочь сквозь огонь…»14 – [отсюда видно, что это действие запрещено совершать с сыном или дочерью, но] откуда [известно, что это запрещено и по отношению к] сыну сына или сыну его дочери? тора говорит: «за то, что он дал изсвоих потомковмолеху». а откуда [известно, что запрет распространяется также] на незаконных потомков? тора говорит: «…отдавшего из своих потомков молеху…»15 16

  כִּי מִזַּרְעוֹ נָתַן לַמֹּלֶךְ  לְפִי שֶׁנֶּאֱמַר מַעֲבִיר בְּנוֹ וּבִתּוֹ בָּאֵשׁ (דברים י"ח), בֶּן בְּנוֹ וּבֶן בִּתּוֹ מִנַּיִן? תַּלְמוּד לוֹמָר כִּי מִזַּרְעוֹ נָתַן לַמֹּלֶךְ, זֶרַע פָּסוּל מִנַּיִן? תַּלְמוּד לוֹמָר בְּתִתּוֹ מִזַּרְעוֹ לַמֹּלֶךְ (ספרא; סנהדרין ס"ד):
«…ЧТОБЫ ОСКВЕРНИТЬ МОЕ СВЯТИЛИЩЕ…» 

– [что же здесь названо святилищем? всевышний говорит: «это] община израиля, которая посвящена, [то есть безраздельно принадлежит], мне» – как сказано: «…он не должен бесчестить мои святыни…»17

  לְמַעַן טַמֵּא אֶת־מִקְדָּשִׁי  אֶת כְּנֶסֶת יִשְׂרָאֵל שֶׁהִיא מְקֻדֶּשֶׁת לִי, כִּלְשׁוֹן וְלֹא יְחַלֵּל אֶת מִקְדָּשַׁי (ויקרא כ"א):
4 ЕСЛИ ЖЕ НАРОД ЗЕМЛИ, ОТВОДЯ, ОТВЕДЕТ СВОИ ГЛАЗА ОТ ТОГО ЧЕЛОВЕКА, ОТДАВШЕГО ИЗ СВОИХ ПОТОМКОВ МОЛЕХУ, НЕ УМЕРЩВЛЯЯ ЕГО,   דוְאִ֡ם הַעְלֵ֣ם יַעְלִ֩ימוּ֩ עַ֨ם הָאָ֜רֶץ אֶת־עֵֽינֵיהֶם֙ מִן־הָאִ֣ישׁ הַה֔וּא בְּתִתּ֥וֹ מִזַּרְע֖וֹ לַמֹּ֑לֶךְ לְבִלְתִּ֖י הָמִ֥ית אֹתֽוֹ:
«ЕСЛИ ЖЕ… ОТВОДЯ, ОТВЕДЕТ…» 

– [повторение глагольного корня означает, что] если они отведут глаза от одного [из его преступлений], то в конце концов отведут и от многих других. если малый санѓедрин19 отведет [глаза от его преступлений], то и большой санѓедрин20 отведет21.

  וְאִם הַעְלֵם יַעְלִימוּ  אִם הֶעְלִימוּ בְּדָבָר אֶחָד, סוֹף שֶׁיַּעְלִימוּ בִדְבָרִים הַרְבֵּה; אִם הֶעְלִימוּ סַנְהֶדְרֵי קְטַנָּה, סוֹף שֶׁיַּעְלִימוּ סַנְהֶדְרֵי גְדוֹלָה (ספרא):
5 ТО Я ОБРАЩУ МОЙ ЛИК НА ТОГО ЧЕЛОВЕКА И НА ЕГО СЕМЬЮ И ИСТОРГНУ ЕГО И ВСЕХ ЗАБЛУДИВШИХСЯ ВСЛЕД ЗА НИМ, БЛУДЯЩИХ ЗА МОЛЕХОМ, ИЗ СРЕДЫ ИХ НАРОДА.   הוְשַׂמְתִּ֨י אֲנִ֧י אֶת־פָּנַ֛י בָּאִ֥ישׁ הַה֖וּא וּבְמִשְׁפַּחְתּ֑וֹ וְהִכְרַתִּ֨י אֹת֜וֹ וְאֵ֣ת | כָּל־הַזֹּנִ֣ים אַֽחֲרָ֗יו לִזְנ֛וֹת אַֽחֲרֵ֥י הַמֹּ֖לֶךְ מִקֶּ֥רֶב עַמָּֽם:
«…И НА ЕГО СЕМЬЮ…» 

– сказал рабби шимон: а семья в чем согрешила, [чтобы и ее наказывать]?! [поговорка] учит тебя: «если в семье есть [один] мытарь, то и все остальные [члены семьи] – мытари». они все его покрывают22.

  וּבְמִשְׁפַּחְתּוֹ  אָמַר רַבִּי שִׁמְעון וכִי מִשְׁפָּחָה מֶה חָטְאָה? אֶלָּא לְלַמֶּדְךָ שֶׁאֵין לְךָ מִשְׁפָּחָה שֶׁיֵּשׁ בָּהּ מוֹכֵס שֶׁאֵין כֻּלָּם מוֹכְסִין — שֶׁכֻּלָּן מְחַפִּין עָלָיו (ספרא; שבועות ל"ט):
«…И ИСТОРГНУ ЕГО…» 

– почему [это] сказано? из слов «и на его семью» я мог бы заключить, что вся семья [подлежит наказанию] карет. нет, тора говорит: [только] «его [исторгну»]. он будет наказан карет, а вся семья – не посредством карет, но страданиями23.

  וְהִכְרַתִּי אֹתוֹ  לָמָּה נֶאֱמַר? לְפִי שֶׁנֶּאֱמַר ובמשפחתו יָכוֹל יִהְיוּ כָל הַמִּשְׁפָּחָה בְּהִכָּרֵת, תַּלְמוּד לוֹמָר אֹתוֹ — אוֹתוֹ בְּהִכָּרֵת וְלֹא כָל הַמִּשְׁפָּחָה בְּהִכָּרֵת אֶלָּא בְּיִסּוּרִין (שם):
«…БЛУДЯЩИХ ЗА МОЛЕХОМ…» 

– [наказание] распространяется и на [служение] любому другому идолу, если служение ему совершено так, [как служат молеху], даже если это не [является принятым образом] служения этому идолу24.

  לִזְנוֹת אַֽחֲרֵי הַמֹּלֶךְ  לְרַבּוֹת שְׁאַר עֲבוֹדָה זָרָה שֶׁעֲבָדָהּ בְּכָךְ וַאֲפִלּוּ אֵין זוֹ עֲבוֹדָתָהּ (ספרא):
6 И НА ЧЕЛОВЕКА, КОТОРЫЙ ОБРАТИТСЯ К ВЫЗЫВАЮЩИМ МЕРТВЫХ И К ОРАКУЛАМ, СОВРАЩАЯСЬ ИМИ, Я ОБРАЩУ МОЙ ЛИК И ИСТОРГНУ ЕГО ДУШУ ИЗ СРЕДЫ ЕГО НАРОДА.   ווְהַנֶּ֗פֶשׁ אֲשֶׁ֨ר תִּפְנֶ֤ה אֶל־הָֽאֹבֹת֙ וְאֶל־הַיִּדְּעֹנִ֔ים לִזְנֹ֖ת אַֽחֲרֵיהֶ֑ם וְנָֽתַתִּ֤י אֶת־פָּנַי֙ בַּנֶּ֣פֶשׁ הַהִ֔וא וְהִכְרַתִּ֥י אֹת֖וֹ מִקֶּ֥רֶב עַמּֽוֹ:
7И ОСВЯЩАЙТЕ СЕБЯ, И БУДЬТЕ СВЯТЫ, ИБО Я – ГОСПОДЬ БОГ ВАШ.   זוְהִ֨תְקַדִּשְׁתֶּ֔ם וִֽהְיִיתֶ֖ם קְדשִׁ֑ים כִּ֛י אֲנִ֥י יְהוָֹ֖ה אֱלֹֽהֵיכֶֽם:
«И ОСВЯЩАЙТЕ СЕБЯ…» 

– это [сказано об] отказе от служения идолам30.

  וְהִתְקַדִּשְׁתֶּם  זוֹ פְּרִישׁוּת עֲבוֹדָה זָרָה (שם):
ПРИМЕЧАНИЯ
1.

торат коѓаним, кдошим, 3; бава мециа, 58б.

2.

торат коѓаним, кдошим, 3; бава мециа, 59б.

3.

ваикра, 19:15.

4.

там же.

5.

торат коѓаним, кдошим, 3.

6.

там же; бава мециа, 61б.

7.

бава мециа, 61б; псикта зута; ялькут шимони, разд. кдошим, 617.

8.

торат коѓаним, кдошим, 7; йевамот, 55а.

9.

торат коѓаним, кдошим, 4.

10.

торат коѓаним, кдошим, 4.

11.

дварим, 21:21.

12.

там же. см. раши к ваикра, 17:10

13.

торат коѓаним, кдошим, 4.

14.

дварим, 18:10.

15.

ваикра, 20:4.

16.

торат коѓаним, кдошим, 4; санѓедрин, 64б.

17.

ваикра, 21:23.

18.

см. ирмеяѓу, 2:3.

19.

суд из двадцати трех мудрецов заседал во всех городах израиля.

20.

верховный суд из семидесяти одного мудреца заседал в иерусалиме, его полномочия были значительно шире, чем полномочия малого санѓедрина.

21.

торат коѓаним, кдошим, 4.

22.

там же.

23.

торат коѓаним, кдошим, 4.

24.

торат коѓаним, кдошим, 4; санѓедрин, 64а.

25.

швуот, 39а; недарим, 29а.

26.

тора тмима.

27.

там же.

28.

см. ваикра, 20:3.

29.

см. раши к дварим, 12:30.

30.

торат коѓаним, кдошим, 4.

седьмой раздел

Левит Глава 20

8 И СОБЛЮДАЙТЕ МОИ ЗАКОНЫ, И ИСПОЛНЯЙТЕ ИХ, ИБО Я – ГОСПОДЬ, ОСВЯЩАЮЩИЙ ВАС.   ח וּשְׁמַרְתֶּם֙ אֶת־חֻקֹּתַ֔י וַֽעֲשִׂיתֶ֖ם אֹתָ֑ם אֲנִ֥י יְהוָֹ֖ה מְקַדִּשְׁכֶֽם:
9ТАК ЛЮБОЙ ЧЕЛОВЕК, ПРОКЛИНАЮЩИЙ СВОЕГО ОТЦА ИЛИ СВОЮ МАТЬ, ДОЛЖЕН БЫТЬ ПРЕДАН СМЕРТИ. ОН ПРОКЛИНАЛ СВОЕГО ОТЦА ИЛИ СВОЮ МАТЬ: ЕГО КРОВЬ НА НЕМ.   טכִּי־אִ֣ישׁ אִ֗ישׁ אֲשֶׁ֨ר יְקַלֵּ֧ל אֶת־אָבִ֛יו וְאֶת־אִמּ֖וֹ מ֣וֹת יוּמָ֑ת אָבִ֧יו וְאִמּ֛וֹ קִלֵּ֖ל דָּמָ֥יו בּֽוֹ:
« О Н ПРОКЛИНАЛ СВОЕГО ОТЦА ИЛИ СВОЮ МАТЬ…» 

– [запрещено проклинать отца и мать, злословить о них] и после [их] смерти1.

  אָבִיו וְאִמּוֹ קִלֵּל  לְרַבּוֹת לְאַחַר מִיתָה (שם; סנהדרין פ"ה):
«…ЕГО КРОВЬ НА НЕМ [БУКВ. В НЕМ]». 

– это [сказано о] побитии камнями2, и так везде, где [в писании] встречается выражение «его кровь в нем», «их кровь в них». мы делаем этот вывод из сказанного о взывающих к мертвым и оракулам: «…пусть их забросают камнями, их кровь – в них»3 4. а прямой смысл стиха такой же, как у выражения «кровь его на его голове», то есть никто не будет наказан за его смерть, а он сам виноват в том, что казнен.

  דָּמָיו בּֽוֹ  זוֹ סְקִילָה, וְכֵן כָּל מָקוֹם שֶׁנֶּאֱמַר דָּמָיו בּוֹ, דְּמֵיהֶם בָּם; וְלָמַדְנוּ מֵאוֹב וְיִדְּעוֹנִי, שֶׁנֶּאֱמַר בָּהֶם בָּאֶבֶן יִרְגְּמוּ אֹתָם דְּמֵיהֶם בָּם (ספרא; כריתות ה'). וּפְשׁוּטוֹ שֶׁל מִקְרָא, כְּמוֹ דָּמוֹ בְרֹאשׁוֹ (יהושע ב') — אֵין נֶעֱנָשׁ עַל מִיתָתוֹ אֶלָּא הוּא, שֶׁהוּא גָרַם לְעַצְמוֹ שֶׁיֵּהָרֵג:
10 И ЧЕЛОВЕК, КОТОРЫЙ ПРЕЛЮБОДЕЙСТВУЕТ С ЖЕНОЙ ЧЕЛОВЕКА, ЧЕЛОВЕК, КОТОРЫЙ ПРЕЛЮБОДЕЙСТВУЕТ С ЖЕНОЙ СВОЕГО БЛИЖНЕГО, – ПУСТЬ БУДУТ ПРЕДАНЫ СМЕРТИ ПРЕЛЮБОДЕЙ И ПРЕЛЮБОДЕЙКА.   יוְאִ֗ישׁ אֲשֶׁ֤ר יִנְאַף֙ אֶת־אֵ֣שֶׁת אִ֔ישׁ אֲשֶׁ֥ר יִנְאַ֖ף אֶת־אֵ֣שֶׁת רֵעֵ֑הוּ מֽוֹת־יוּמַ֥ת הַנֹּאֵ֖ף וְהַנֹּאָֽפֶת:
«И ЧЕЛОВЕК…» 

– [сказано так, чтобы] исключить [применение этого закона к] малолетнему.

  וְאִישׁ  פְּרָט לְקָטָן:
«…КОТОРЫЙ ПРЕЛЮБОДЕЙСТВУЕТ С ЖЕНОЙ ЧЕЛОВЕКА…» 

– [сказано так, чтобы] исключить [применение закона к] жене малолетнего [мужа]. из этого стиха мы, [кроме того], делаем вывод, что малолетний не имеет права заключать брак5. а при каких условиях человек подлежит наказанию за [прелюбодеяние с] замужней женщиной?

  אֲשֶׁר יִנְאַף אֶת־אֵשֶׁת אִישׁ  פְּרָט לְאֵשֶׁת קָטָן, לִמְּדָנוּ שֶׁאֵין לְקָטָן קִדּוּשִׁין, וְעַל אֵיזוֹ אֵשֶׁת אִישׁ חִיַּבְתִּי לְךָ?
«…КОТОРЫЙ ПРЕЛЮБОДЕЙСТВУЕТ С ЖЕНОЙ СВОЕГО БЛИЖНЕГО…» 

– [то есть еврея. этот закон] не распространяется на жену язычника. из этого видно, что брак язычника, [заключенный по еврейским законам], недействителен6.

  אֲשֶׁר יִנְאַף אֶת־אֵשֶׁת רֵעֵהוּ  פְּרָט לְאֵשֶׁת גּוֹי, לִמְּדָנוּ שֶׁאֵין קִדּוּשִׁין לְגוֹי (ספרא; סנהדרין נ"ב):
«…ПУСТЬ БУДУТ ПРЕДАНЫ СМЕРТИ ПРЕЛЮБОДЕЙ И ПРЕЛЮБОДЕЙКА». 

– везде в торе, где сказано просто «смерть», речь идет об удушении7 8.

  מֽוֹת־ימות הַנֹּאֵף וְהַנֹּאָֽפֶת  כָּל מִיתָה הָאֲמוּרָה בַתּוֹרָה סְתָם, אֵינָהּ אֶלָּא חֶנֶק (ספרא; סנהדרין נ"ה):
11 И ЧЕЛОВЕК, КОТОРЫЙ ЛЯЖЕТ С ЖЕНОЙ СВОЕГО ОТЦА, ОТКРЫЛ НАГОТУ СВОЕГО ОТЦА: ОБА ДОЛЖНЫ БЫТЬ ПРЕДАНЫ СМЕРТИ, ИХ КРОВЬ НА НИХ.   יאוְאִ֗ישׁ אֲשֶׁ֤ר יִשְׁכַּב֙ אֶת־אֵ֣שֶׁת אָבִ֔יו עֶרְוַ֥ת אָבִ֖יו גִּלָּ֑ה מֽוֹת־יֽוּמְת֥וּ שְׁנֵיהֶ֖ם דְּמֵיהֶ֥ם בָּֽם:
12И ЧЕЛОВЕК, КОТОРЫЙ ЛЯЖЕТ СО СВОЕЙ СНОХОЙ, – ОБА ДОЛЖНЫ БЫТЬ ПРЕДАНЫ СМЕРТИ, ОНИ СДЕЛАЛИ ГНУСНОСТЬ, ИХ КРОВЬ НА НИХ.   יבוְאִ֗ישׁ אֲשֶׁ֤ר יִשְׁכַּב֙ אֶת־כַּלָּת֔וֹ מ֥וֹת יֽוּמְת֖וּ שְׁנֵיהֶ֑ם תֶּ֥בֶל עָשׂ֖וּ דְּמֵיהֶ֥ם בָּֽם:
«…ОНИ СДЕЛАЛИ ГНУСНОСТЬ…» 

– [они совершили] постыдное [действие]10. другое толкование: [слова טבל тевель] они смешивают11בלל билель – потомство отца с потомством сына.

  תֶּבֶל עָשׂוּ  גְּנַאי; לָשׁוֹן אַחֵר מְבַלְבְּלִין זֶרַע הָאָב בְּזֶרַע הַבֵּן:
13 И ЧЕЛОВЕК, КОТОРЫЙ ЛЯЖЕТ С МУЖЧИНОЙ, КАК ЛОЖАТСЯ С ЖЕНЩИНОЙ, – ОНИ ОБА СДЕЛАЛИ МЕРЗОСТЬ; ПУСТЬ БУДУТ ОНИ ПРЕДАНЫ СМЕРТИ, ИХ КРОВЬ НА НИХ.   יגוְאִ֗ישׁ אֲשֶׁ֨ר יִשְׁכַּ֤ב אֶת־זָכָר֙ מִשְׁכְּבֵ֣י אִשָּׁ֔ה תּֽוֹעֵבָ֥ה עָשׂ֖וּ שְׁנֵיהֶ֑ם מ֥וֹת יוּמָ֖תוּ דְּמֵיהֶ֥ם בָּֽם:
«…КАК ЛОЖАТСЯ С ЖЕНЩИНОЙ…» 

– вводит, словно кисточку в тубу.

  מִשְׁכְּבֵי אִשָּׁה  מַכְנִיס כְּמִכְחוֹל בִּשְׁפוֹפֶרֶת:
14И ЕСЛИ ЧЕЛОВЕК ВОЗЬМЕТ СЕБЕ ЖЕНЩИНУ И ЕЕ МАТЬ – ЭТО РАЗВРАТ; ПУСТЬ И ЕГО, И ИХ СОЖГУТ В ОГНЕ, ЧТОБЫ НЕ БЫЛО СРЕДИ ВАС РАЗВРАТА.   ידוְאִ֗ישׁ אֲשֶׁ֨ר יִקַּ֧ח אֶת־אִשָּׁ֛ה וְאֶת־אִמָּ֖הּ זִמָּ֣ה הִ֑וא בָּאֵ֞שׁ יִשְׂרְפ֤וּ אֹתוֹ֙ וְאֶתְהֶ֔ן וְלֹא־תִֽהְיֶ֥ה זִמָּ֖ה בְּתֽוֹכְכֶֽם:
«…ПУСТЬ И ЕГО, И ИХ СОЖГУТ…» 

– нельзя понимать сказанное так, будто следует сжечь [вместе с мужчиной и матерью жены] также женщину, на которой он изначально женился. ведь на ней-то он женился разрешенным образом. следовательно, «женщина и ее мать», упомянутые здесь и запрещенные [этому мужчине], – это его теща и ее [его тещи] мать. а некоторые из наших учителей говорят, что речь здесь идет о [жене человека и] его теще. что же означает слово [«сожгут…] их – אתהן этѓен»? [ведь нет оснований казнить жену человека, как сказано выше]. [אתהן этѓен означает] «одну из них» – [только тещу, брак с которой был заключен позднее]. ведь по-гречески הן ѓен– означает «один» [и выражение следует читать как את הן этѓен]12.

  יִשְׂרְפוּ אֹתוֹ וְאֶתְהֶן  אֵי אַתָּה יָכוֹל לוֹמַר אִשְׁתּוֹ הָרִאשׁוֹנָה יִשְׂרְפוּ, שֶׁהֲרֵי נְשָׂאָהּ בְּהֶתֵּר וְלֹא נֶאֶסְרָה עָלָיו, אֶלָּא אִשָּׁה וְאִמָּהּ הַכְּתוּבין כָּאן שְׁתֵּיהֶן לְאִסּוּר — שֶׁנָּשָׂא חֲמוֹתוֹ וְאִמָּהּ; וְיֵשׁ מֵרַבּוֹתֵינוּ שֶׁאוֹמְרִים אֵין כָּאן אֶלָּא חֲמוֹתוֹ, וּמַהוּ אֶתְהֶן? אֶת אַחַת מֵהֶן וְלָשׁוֹן יְוָנִי הוּא הֵן אַחַת (ספרא; סנהדרין ע"ו):
15 И ЧЕЛОВЕК, КОТОРЫЙ СОВЕРШИТ СОВОКУПЛЕНИЕ СО СКОТИНОЙ, ПУСТЬ БУДЕТ ПРЕДАН СМЕРТИ, А СКОТИНУ УБЕЙТЕ.   טווְאִ֗ישׁ אֲשֶׁ֨ר יִתֵּ֧ן שְׁכָבְתּ֛וֹ בִּבְהֵמָ֖ה מ֣וֹת יוּמָ֑ת וְאֶת־הַבְּהֵמָ֖ה תַּֽהֲרֹֽגוּ:
«…А СКОТИНУ УБЕЙТЕ». 

– человек согрешил, а скотина разве может грешить? [дело в том, что] посредством этой скотины было совершено преступление, поэтому писание велит побить ее камнями. [и если скотину убивают из-за того, что она была причиной преступления], человек, отличающий добро от зла и причиняющий ближнему зло осознанно, побуждая его к преступлению, тем более [должен быть наказан]. подобно этому сказано: «уничтожь эти места – [кумирные деревья]…»13 деревья, которые не видят и не слышат, стали причиной преступления [идолопоклонства], и тора велит «извести, сжечь и уничтожить» их. тем более [подлежит наказанию] тот, кто сводит своего ближнего с пути жизни на путь смерти14.

  וְאֶת־הַבְּהֵמָה תַּֽהֲרֹֽגוּ  אִם אָדָם חָטָא בְּהֵמָה מֶה חָטְאָה? אֶלָּא מִפְּנֵי שֶׁבָּאָה לָאָדָם תַּקָּלָה עַל יָדָהּ לְפִיכָךְ אָמַר הַכָּתוּב תִּסָּקֵל, קַל וָחֹמֶר לָאָדָם, שֶׁיּוֹדֵעַ לְהַבְחִין בֵּין טוֹב לְרַע, וְגוֹרֵם רָעָה לַחֲבֵרוֹ לַעֲבֹר עֲבֵרָה; כַּיּוֹצֵא בַדָּבָר אַתָּה אוֹמֵר אַבֵּד תְּאַבְּדוּן אֶת כָּל הַמְּקֹמוֹת (דברים י"ב), הֲרֵי דְבָרִים קַל וָחֹמֶר, וּמָה אִילָנוֹת שֶׁאֵינָן רוֹאִין וְאֵינָן שׁוֹמְעִין, עַל שֶׁבָּאת תַּקָּלָה עַל יָדָם אָמְרָה תוֹרָה הַשְׁחֵת, שְׂרֹף וְכַלֵּה, הַמַּטֶּה אֶת חֲבֵרוֹ מִדֶּרֶךְ חַיִּים לְדַרְכֵי מִיתָה, עַל אַחַת כַּמָּה וְכַמָּה (ספרא):
16 ЕСЛИ ЖЕНЩИНА ПОДОЙДЕТ К КАКОЙ-НИБУДЬ СКОТИНЕ, ЧТОБЫ СОВОКУПИТЬСЯ С НЕЙ, ТО УМЕРТВИ И ЖЕНЩИНУ, И СКОТИНУ, ПУСТЬ ОНИ БУДУТ ПРЕДАНЫ СМЕРТИ – КРОВЬ ИХ В НИХ.   טזוְאִשָּׁ֗ה אֲשֶׁ֨ר תִּקְרַ֤ב אֶל־כָּל־בְּהֵמָה֙ לְרִבְעָ֣ה אֹתָ֔הּ וְהָֽרַגְתָּ֥ אֶת־הָֽאִשָּׁ֖ה וְאֶת־הַבְּהֵמָ֑ה מ֥וֹת יוּמָ֖תוּ דְּמֵיהֶ֥ם בָּֽם:
17 И ЕСЛИ ЧЕЛОВЕК ВОЗЬМЕТ СВОЮ СЕСТРУ, ДОЧЬ СВОЕГО ОТЦА ИЛИ ДОЧЬ СВОЕЙ МАТЕРИ, И УВИДИТ ЕЕ НАГОТУ, И ОНА УВИДИТ ЕГО НАГОТУ, ТО ЭТО СРАМ; ПУСТЬ ОНИ БУДУТ ИСТРЕБЛЕНЫ ПЕРЕД ГЛАЗАМИ СЫНОВ ИХ НАРОДА. НАГОТУ СВОЕЙ СЕСТРЫ ОН ОТКРЫЛ, ОН ГРЕШЕН.   יזוְאִ֣ישׁ אֲשֶׁר־יִקַּ֣ח אֶת־אֲחֹת֡וֹ בַּת־אָבִ֣יו אֽוֹ־בַת־אִ֠מּ֠וֹ וְרָאָ֨ה אֶת־עֶרְוָתָ֜הּ וְהִֽיא־תִרְאֶ֤ה אֶת־עֶרְוָתוֹ֙ חֶ֣סֶד ה֔וּא וְנִ֨כְרְת֔וּ לְעֵינֵ֖י בְּנֵ֣י עַמָּ֑ם עֶרְוַ֧ת אֲחֹת֛וֹ גִּלָּ֖ה עֲו‍ֹנ֥וֹ יִשָּֽׂא:
«…ЭТО СРАМ…» 

– по-арамейски חסודא хисуда означает «срам». а мидраш таков: если возразишь [на этот запрет], что ведь каин взял в жены свою сестру, [и ему это было разрешено] – [тогда] всевышний сделал милость – חסד хесед, произведя от [каина] [всех жителей] мира. об этом сказано: «…мир милостью будет построен…»15 16

  חֶסֶד הוּא  לְשׁוֹן אֲרַמִּי חֶרְפָּה חִסּוּדָא; וּמִדְרָשׁוֹ אִם תֹּאמַר קַיִן נָשָׂא אֲחוֹתוֹ חֶסֶד עָשָׂה הַמָּקוֹם, לִבְנוֹת עוֹלָמוֹ מִמֶּנּוּ, שֶׁנֶּאֱמַר (תהילים פ"ט), עוֹלָם חֶסֶד יִבָּנֶה (ספרא; סנהדרין נ"ח):
18 И ЕСЛИ ЧЕЛОВЕК ЛЯЖЕТ С ЖЕНЩИНОЙ, СТРАДАЮЩЕЙ [ОТ МЕСЯЧНЫХ], И ОТКРОЕТ ЕЕ НАГОТУ – ОН ОБНАЖИЛ ЕЕ ИСТОК, А ОНА ОТКРЫЛА ИСТЕЧЕНИЕ СВОЕЙ КРОВИ, – ПУСТЬ ОНИ ОБА БУДУТ ИСТОРГНУТЫ ИЗ СРЕДЫ СВОЕГО НАРОДА.   יחוְאִ֠ישׁ אֲשֶׁר־יִשְׁכַּ֨ב אֶת־אִשָּׁ֜ה דָּוָ֗ה וְגִלָּ֤ה אֶת־עֶרְוָתָהּ֙ אֶת־מְקֹרָ֣הּ הֶֽעֱרָ֔ה וְהִ֕וא גִּלְּתָ֖ה אֶת־מְק֣וֹר דָּמֶ֑יהָ וְנִכְרְת֥וּ שְׁנֵיהֶ֖ם מִקֶּ֥רֶב עַמָּֽם:
«…ОН ОБНАЖИЛ…» 

– [этот глагол дословно означает] «раскрыл». от этого же [ корня происходит и слово] ערוה эрва – «нагота», а буква וвав – образует от этого корня существительное. таким же образом [образуется существительное] זעוה заава – «трепет» – от корня [זע заин аин, который мы находим в стихе] «…не встал и не дрогнул – זע за…»17, [существительное] אחוה ахава – «братство» – от слова אח ах «брат». относительно же сути «обнажения», [упомянутого в нашем стихе], разделились мнения мудрецов. некоторые считают, что это сказано о соприкосновении гениталий18, другие – о проникновении19 20.

  הֶֽעֱרָה  גִּלָּה, וְכֵן כָּל לְשׁוֹן עֶרְוָה גִּלּוּי הוּא, וְהַוָּי"ו יוֹרֶדֶת בַּתֵּיבָה לְשֵׁם דָּבָר כְּמוֹ זַעֲוָה מִגִּזְרַת וְלֹא קָם וְלֹא זָע (אסתר ה'), וְכֵן אַחֲוָה מִגִּזְרַת אָח. וְהַעֲרָאָה זוֹ נֶחְלְקוּ בָהּ רַבּוֹתֵינוּ, יֵשׁ אוֹמְרִים זוֹ נְשִׁיקַת שַׁמָּשׁ, וְיֵשׁ אוֹמְרִים זוֹ הַכְנָסַת עֲטָרָה (יבמות נ"ה):
19И НАГОТУ СЕСТРЫ ТВОЕЙ МАТЕРИ И СЕСТРЫ ТВОЕГО ОТЦА НЕ ОТКРЫВАЙ, ИБО ТАКОЙ ОБНАЖАЕТ СВОЮ ЕДИНОКРОВНУЮ; ОНИ ГРЕШНЫ.   יטוְעֶרְוַ֨ת אֲח֧וֹת אִמְּךָ֛ וַֽאֲח֥וֹת אָבִ֖יךָ לֹ֣א תְגַלֵּ֑ה כִּ֧י אֶת־שְׁאֵר֛וֹ הֶֽעֱרָ֖ה עֲו‍ֹנָ֥ם יִשָּֽׂאוּ:
«И НАГОТУ СЕСТРЫ ТВОЕЙ МАТЕРИ…» 

– писание повторяет этот запрет21, чтобы сообщить, что запрещена [также близость не только с единокровными и единоутробными] сестрами отца или матери по их отцовской или по материнской линии22. а [запрет открывать] наготу жены брата отца распространяется лишь на жену [родного брата и единокровного]; по линии отца, [но не по материнской линии].

  וְעֶרְוַת אֲחוֹת אִמְּךָ וגו'  שָׁנָה הַכָּתוּב בְּאַזְהָרָתָן, לוֹמַר שֶׁהֻזְהַר עֲלֵיהֶן בֵּין עַל אֲחוֹת אָבִיו וְאִמּוֹ מִן הָאָב, בֵּין עַל אַחְיוֹתֵיהֶן מִן הָאֵם, אֲבָל עֶרְוַת אֵשֶׁת אֲחִי אָבִיו לֹא הֻזְהַר אֶלָּא עַל אֵשֶׁת אֲחִי אָבִיו מִן הָאָב (עי' יבמות נ"ד):
20И ТОТ, КТО ЛЯЖЕТ СО СВОЕЙ ТЕТКОЙ, ОТКРЫЛ НАГОТУ СВОЕГО ДЯДИ. ОНИ ГРЕШНЫ, ОНИ УМРУТ ОДИНОКИМИ.   כוְאִ֗ישׁ אֲשֶׁ֤ר יִשְׁכַּב֙ אֶת־דֹּ֣דָת֔וֹ עֶרְוַ֥ת דֹּד֖וֹ גִּלָּ֑ה חֶטְאָ֥ם יִשָּׂ֖אוּ עֲרִירִ֥ים יָמֻֽתוּ:
«И ТОТ, КТО ЛЯЖЕТ СО СВОЕЙ ТЕТКОЙ…» 

– из этого стиха мы учим, что истребление души [наказание карет], установленное выше24, [состоит в том, что человек] умирает бездетным.

  אֲשֶׁר יִשְׁכַּב אֶת־דֹּדָתוֹ  הַמִּקְרָא הַזֶּה בָּא לְלַמֵּד עַל כָּרֵת הָאָמוּר לְמַעְלָה שֶׁהוּא בְעֹנֶשׁ הֲלִיכַת עֲרִירִי:
«…ОДИНОКИМИ». 

– [это слово следует понимать] в соответствии с его [арамейским] переводом: «бездетный». подобно этому [сказано]: «…я хожу25 бездетный…»26 если [у осужденного на карет] есть дети – он хоронит их, если у него нет детей – умрет бездетным. поэтому в двух стихах [об этом] написано по-разному: «…умрут одинокими»27 – и «…они будут одиноки»28. «умрут одинокими» [сказано о тех], у кого в момент совершения преступления были дети. такие не умрут прежде, чем похоронят своих детей. а «они будут одиноки» [сказано о тех], у кого в момент совершения преступления не было детей. такие останутся [бездетными] навсегда29.

  עֲרִירִים  כְּתַרְגּוּמוֹ, בְּלָא וְלָד, וְדוֹמֶה לוֹ וְאָנֹכִי הוֹלֵךְ עֲרִירִי (בראשית ט"ו); יֵשׁ לוֹ בָנִים, קוֹבְרָן, אֵין לוֹ בָנִים, מֵת בְּלֹא בָנִים, לְכָךְ שִׁנָּה בִשְׁנֵי מִקְרָאוֹת אֵלּוּ — עֲרִירִים "יָמֻתוּ", עֲרִירִים "יִהְיוּ", ערירים ימתו. אִם יִהְיוּ לוֹ בִשְׁעַת עֲבֵרָה לֹא יִהְיוּ לוֹ כְּשֶׁיָּמוּת, לְפִי שֶׁקּוֹבְרָן בְּחַיָּיו, ערירים יהיו. אִם אֵין לוֹ בִּשְׁעַת עֲבֵרָה, יִהְיֶה כָל יָמָיו כְּמוֹ שֶׁהוּא עַכְשָׁו (ספרא; יבמות נ"ה):
21 И ЕСЛИ КТО-ТО ВОЗЬМЕТ ЖЕНУ СВОЕГО БРАТА – ОНА ОТДАЛЕНА, ОН ОТКРЫЛ НАГОТУ СВОЕГО БРАТА, ОНИ БУДУТ ОДИНОКИ.   כאוְאִ֗ישׁ אֲשֶׁ֥ר יִקַּ֛ח אֶת־אֵ֥שֶׁת אָחִ֖יו נִדָּ֣ה הִ֑וא עֶרְוַ֥ת אָחִ֛יו גִּלָּ֖ה עֲרִירִ֥ים יִֽהְיֽוּ:
«…ОНА ОТДАЛЕНА…» 

– [она не является нидой, то есть женщиной в период месячных32, но это означает, что] лечь с ней – недопустимо и отвратительно33. а наши учители толковали [слово נדה нида] как [основание для] запрета на всякую близость с ней, [включая касание], подобно тому, как [запрещена близость] с женщиной в состоянии нида, описанная словами «…обнажил ее исток…»34 35.

  נִדָּה הִוא  הַשְּׁכִיבָה הַזֹּאת מְנֻדָּה הִיא וּמְאוּסָה; וְרַבּוֹתֵינוּ דָּרְשׁוּ לֶאֱסֹר הַעֲרָאָה בָהּ כְּנִדָּה שֶׁהַעֲרָאָה מְפֹרֶשֶׁת בָּהּ — אֶת מְקֹרָהּ הֶעֱרָה (יבמות נ"ד):
22 СОБЛЮДАЙТЕ ЖЕ ВСЕ МОИ ЗАКОНЫ И ВСЕ МОИ УСТАНОВЛЕНИЯ, И ИСПОЛНЯЙТЕ ИХ, ЧТОБЫ НЕ ИЗРЫГНУЛА ВАС СТРАНА, В КОТОРУЮ Я ВЕДУ ВАС, ЧТОБЫ ЖИТЬ В НЕЙ.   כבוּשְׁמַרְתֶּ֤ם אֶת־כָּל־חֻקֹּתַי֙ וְאֶת־כָּל־מִשְׁפָּטַ֔י וַֽעֲשִׂיתֶ֖ם אֹתָ֑ם וְלֹֽא־תָקִ֤יא אֶתְכֶם֙ הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁ֨ר אֲנִ֜י מֵבִ֥יא אֶתְכֶ֛ם שָׁ֖מָּה לָשֶׁ֥בֶת בָּֽהּ:
23И НЕ СЛЕДУЙТЕ ОБЫЧАЯМ НАРОДА, КОТОРЫЙ Я ИЗГОНЯЮ ОТ ВАС; ОНИ ДЕЛАЛИ ВСЕ ЭТО, И Я ГНУШАЛСЯ ИМИ.   כגוְלֹ֤א תֵֽלְכוּ֙ בְּחֻקֹּ֣ת הַגּ֔וֹי אֲשֶׁר־אֲנִ֥י מְשַׁלֵּ֖חַ מִפְּנֵיכֶ֑ם כִּ֤י אֶת־כָּל־אֵ֨לֶּה֙ עָשׂ֔וּ וָֽאָקֻ֖ץ בָּֽם:
«…И Я ГНУШАЛСЯ…» 

– [этот глагол] означает «испытывать отвращение», как в [выражении] «…уязвлена я – קצתי кацти – моей жизнью…»38. [так говорит] человек о пище, к которой он испытывает отвращение – קץ кац39.

  וָֽאָקֻץ  לְשׁוֹן מִאוּס, כְּמוֹ קַצְתִּי בְחַיַּי (בראשית כ"ז), כְּאָדָם שֶׁהוּא קָץ בִּמְזוֹנוֹ (ספרא):
24 И Я СКАЗАЛ ВАМ: ВЫ ЗАВЛАДЕЕТЕ ИХ ЗЕМЛЕЙ, И Я ОТДАМ ЕЕ ВАМ В НАСЛЕДИЕ, ЗЕМЛЮ, ТЕКУЩУЮ МОЛОКОМ И МЕДОМ, Я – ГОСПОДЬ БОГ ВАШ, КОТОРЫЙ ВЫДЕЛИЛ ВАС ИЗ ВСЕХ НАРОДОВ.   כדוָֽאֹמַ֣ר לָכֶ֗ם אַתֶּם֘ תִּֽירְשׁ֣וּ אֶת־אַדְמָתָם֒ וַֽאֲנִ֞י אֶתְּנֶ֤נָּה לָכֶם֙ לָרֶ֣שֶׁת אֹתָ֔הּ אֶ֛רֶץ זָבַ֥ת חָלָ֖ב וּדְבָ֑שׁ אֲנִי֙ יְהוָֹ֣ה אֱלֹֽהֵיכֶ֔ם אֲשֶׁר־הִבְדַּ֥לְתִּי אֶתְכֶ֖ם מִן־הָֽעַמִּֽים:
25 ОТЛИЧАЙТЕ ЖЕ ЧИСТЫЙ СКОТ ОТ НЕЧИСТОГО И НЕЧИСТУЮ ПТИЦУ ОТ ЧИСТОЙ, И НЕ ОСКВЕРНЯЙТЕ ВАШИ ДУШИ СКОТОМ И ПТИЦЕЙ, И ВСЕМ, ЧТО ПОЛЗАЕТ ПО ЗЕМЛЕ, КОТОРОЕ Я ВЫДЕЛИЛ ВАМ КАК НЕЧИСТОЕ.   כהוְהִבְדַּלְתֶּ֞ם בֵּֽין־הַבְּהֵמָ֤ה הַטְּהֹרָה֙ לַטְּמֵאָ֔ה וּבֵֽין־הָע֥וֹף הַטָּמֵ֖א לַטָּהֹ֑ר וְלֹֽא־תְשַׁקְּצ֨וּ אֶת־נַפְשֹֽׁתֵיכֶ֜ם בַּבְּהֵמָ֣ה וּבָע֗וֹף וּבְכֹל֙ אֲשֶׁ֣ר תִּרְמֹ֣שׂ הָֽאֲדָמָ֔ה אֲשֶׁר־הִבְדַּ֥לְתִּי לָכֶ֖ם לְטַמֵּֽא:
«ОТЛИЧАЙТЕ ЖЕ ЧИСТЫЙ СКОТ ОТ НЕЧИСТОГО…» 

– не к чему говорить [об отличиях между кошерной] коровой и [некошерным] ослом, ведь они легко различимы. значит, [это сказано о различении] чистого и нечистого, [зависящем] от нас: перерезана ли большая часть «знака», [и убой кошерен] или он разрезан лишь до середины, [и убой некошерен]? а разрез до середины отделяет от разреза большей части лишь толщина волоса40.

  וְהִבְדַּלְתֶּם בֵּֽין־הַבְּהֵמָה הַטְּהֹרָה לַטְּמֵאָה  אֵין צָרִיךְ לוֹמַר בֵּין פָּרָה לַחֲמוֹר, שֶׁהֲרֵי מֻבְדָּלִין וְנִכָּרִין הֵם, אֶלָּא בֵּין טְהוֹרָה לְךָ לִטְמֵאָה לְךָ — בֵּין שֶׁנִּשְׁחַט רֻבּוֹ שֶׁל סִימָן לְנִשְׁחַט חֶצְיוֹ, וְכַמָּה בֵּין רֻבּוֹ לְחֶצְיוֹ? מְלֹא שְׂעָרָה (ספרא):
«…КОТОРОЕ Я ВЫДЕЛИЛ ВАМ КАК НЕЧИСТОЕ». 

– [выделил], чтобы запретить41.

  אֲשֶׁר הִבְדַּלְתִּי לָכֶם לְטַמֵּֽא  לֶאֱסֹר:
26 БУДЬТЕ ЖЕ СВЯТЫ МНЕ, ИБО СВЯТ Я, ГОСПОДЬ, И Я ВЫДЕЛИЛ ВАС ИЗ НАРОДОВ, ЧТОБЫ БЫТЬ МОИМИ.   כווִֽהְיִ֤יתֶם לִי֙ קְדשִׁ֔ים כִּ֥י קָד֖וֹשׁ אֲנִ֣י יְהוָֹ֑ה וָֽאַבְדִּ֥ל אֶתְכֶ֛ם מִן־הָֽעַמִּ֖ים לִֽהְי֥וֹת לִֽי:
«…И Я ВЫДЕЛИЛ ВАС ИЗ НАРОДОВ, ЧТОБЫ БЫТЬ МОИМИ». 

– если вы [сами] отделитесь и отдалитесь от них, вы будете моими. а нет – будете [принадлежать] невухаднецару и ему подобным. рабби эльазар б. азарья говорит: «нельзя говорить: “мне противна свинина” или “не могу носить одежду из смеси шерсти и льна”, – но нужно сказать: “еще как могу, но что делать – отец мой небесный запретил мне”». из чего можно сделать такой вывод? тора говорит: «…и я выделил вас из народов, чтобы быть моими» – то есть ваше отличие от [других народов] должно быть ради меня. [человек] отдаляется от нарушения закона и принимает на себя бремя небесного царства43.

  וָֽאַבְדִּל אֶתְכֶם מִן־הָֽעַמִּים לִֽהְיוֹת לִי  אִם אַתֶּם מֻבְדָּלִים מֵהֶם הֲרֵי אַתֶּם שֶׁלִּי, וְאִם לָאו הֲרֵי אַתֶּם שֶׁל נְבוּכַדְנֶאצַּר וַחֲבֵרָיו; רַבִּי אֶלְעָזָר בֶּן עֲזַרְיָה אוֹמֵר מִנַּיִן שֶׁלֹּא יֹאמַר אָדָם נַפְשִׁי קָצָה בִּבְשַׂר חֲזִיר, אִי אֶפְשִׁי לִלְבֹּשׁ כִּלְאַיִם, אֲבָל יֹאמַר אֶפְשִׁי וּמָה אֶעֱשֶׂה וְאָבִי שֶׁבַּשָּׁמַיִם גָּזַר עָלַי? תַּלְמוּד לוֹמָר וָאַבְדִּל אֶתְכֶם מִן הָעַמִּים לִהְיוֹת לִי, שֶׁתְּהֵא הַבְדָּלַתְכֶם מֵהֶם לִשְׁמִי — פּוֹרֵשׁ מִן הָעֲבֵרָה וּמְקַבֵּל עָלָיו עֹל מַלְכוּת שָׁמָיִם (ספרא):
27 И МУЖЧИНА ИЛИ ЖЕНЩИНА, ЕСЛИ ОКАЖЕТСЯ СРЕДИ НИХ ВЫЗЫВАЮЩИЙ МЕРТВЫХ ИЛИ КОЛДУН, ПУСТЬ БУДУТ ПРЕДАНЫ СМЕРТИ: ПУСТЬ ИХ ЗАБРОСАЮТ КАМНЯМИ, ИХ КРОВЬ НА НИХ».   כזוְאִ֣ישׁ אֽוֹ־אִשָּׁ֗ה כִּי־יִֽהְיֶ֨ה בָהֶ֥ם א֛וֹב א֥וֹ יִדְּעֹנִ֖י מ֣וֹת יוּמָ֑תוּ בָּאֶ֛בֶן יִרְגְּמ֥וּ אֹתָ֖ם דְּמֵיהֶ֥ם בָּֽם:
«…ЕСЛИ ОКАЖЕТСЯ СРЕДИ НИХ ВЫЗЫВАЮЩИЙ МЕРТВЫХ…» 

– здесь [вызывающие мертвых приговорены] к казни, а выше44 [было сказано, что они подлежат] карет [искоренению души]. [но противоречия нет: если были] свидетели [его преступления] и он был предупрежден [о преступности действия и наказании за него] – его казнят побиванием камнями. если был злой умысел, но не было предупреждения – [наказанием ему будет] карет. а если человек [совершил преступление] без умысла, [он приносит] повинную жертву. таково [правило в отношении] всех виновных и подлежащих смерти, которые караются наказанием карет.

  כִּי־יִֽהְיֶה בָהֶם אוֹב וגו'  כָּאן נֶאֱמַר בָּהֶם מִיתָה וּלְמַעְלָה כָרֵת, עֵדִים וְהַתְרָאָה בִּסְקִילָה, מֵזִיד בְּלֹא הַתְרָאָה בְּהִכָּרֵת, וְשִׁגְגָתָם חַטָּאת, וְכֵן בְּכָל חַיָּבֵי מִיתוֹת שֶׁנֶּאֱמַר בָּהֶם כָּרֵת:
ПРИМЕЧАНИЯ
1.

санѓедрин, 85б.

2.

эта казнь – скила – приводилась в исполнение так: приговоренного сбрасывали с большой высоты, и только если после этого он не умирал, на него кидали тяжелые камни.

3.

ваикра, 20:27.

4.

критот, 5а; торат коѓаним, кдошим, 4.

5.

торат коѓаним, кдошим, 4.

6.

санѓедрин, 52б.

7.

на шею осужденного (предварительно напоенного наркотическим средством) накидывали жгут и тянули его в разные стороны до наступления смерти (санѓедрин, 52б).

8.

торат коѓаним, кдошим, 4; сангедрин, 55б.

9.

санѓедрин, 50а.

10.

см. ваикра, 18:23.

11.

см. берешит, 11:9.

12.

санѓедрин, 76б.

13.

дварим, 12:2.

14.

торат коѓаним, кдошим, 4.

15.

теѓилим, 89:3.

16.

торат коѓаним, кдошим, 2; санѓедрин, 58б.

17.

эстер, 5:9.

18.

נשיקת שמש – соприкосновение мужских и женских гениталий (мнение р. шмуэля).

19.

הכנסת עטרה – введение головки полового члена во влагалище (мнение р. йоханана).

20.

йевамот, 55б.

21.

впервые он дан в ваикра, 18:13.

22.

йевамот, 54б.

23.

см. раши и наш комм. к ваикра, 20:2.

24.

см. ваикра, 18:29.

25.

то есть «умираю».

26.

берешит, 15:2.

27.

ваикра, 20:20.

28.

там же, 20:21.

29.

йевамот, 55а.

30.

раши к критот, 2а.

31.

шабат, 25б.

32.

см. ваикра, 15:19 и др.

33.

подобное употребление этого слова см., напр., в йехезкель, 7:19,20, эйха, 1:17.

34.

ваикра, 20:18.

35.

йевамот, 54а.

36.

см. ваикра, 15:19 и др.

37.

подобное употребление этого слова см., напр., в йехезкель, 7:19,20 эйха, 1:17.

38.

берешит, 27:46.

39.

торат коѓаним, кдошим, 4.

40.

там же, 9.

41.

торат коѓаним, кдошим, 9.

42.

мишна, хулин, 2:1.

43.

там же.

44.

ваикра, 20:6.

раздел Мафтира

Левит Глава 20

25 ОТЛИЧАЙТЕ ЖЕ ЧИСТЫЙ СКОТ ОТ НЕЧИСТОГО И НЕЧИСТУЮ ПТИЦУ ОТ ЧИСТОЙ, И НЕ ОСКВЕРНЯЙТЕ ВАШИ ДУШИ СКОТОМ И ПТИЦЕЙ, И ВСЕМ, ЧТО ПОЛЗАЕТ ПО ЗЕМЛЕ, КОТОРОЕ Я ВЫДЕЛИЛ ВАМ КАК НЕЧИСТОЕ.   כהוְהִבְדַּלְתֶּ֞ם בֵּֽין־הַבְּהֵמָ֤ה הַטְּהֹרָה֙ לַטְּמֵאָ֔ה וּבֵֽין־הָע֥וֹף הַטָּמֵ֖א לַטָּהֹ֑ר וְלֹֽא־תְשַׁקְּצ֨וּ אֶת־נַפְשֹֽׁתֵיכֶ֜ם בַּבְּהֵמָ֣ה וּבָע֗וֹף וּבְכֹל֙ אֲשֶׁ֣ר תִּרְמֹ֣שׂ הָֽאֲדָמָ֔ה אֲשֶׁר־הִבְדַּ֥לְתִּי לָכֶ֖ם לְטַמֵּֽא:
«ОТЛИЧАЙТЕ ЖЕ ЧИСТЫЙ СКОТ ОТ НЕЧИСТОГО…» 

– не к чему говорить [об отличиях между кошерной] коровой и [некошерным] ослом, ведь они легко различимы. значит, [это сказано о различении] чистого и нечистого, [зависящем] от нас: перерезана ли большая часть «знака», [и убой кошерен] или он разрезан лишь до середины, [и убой некошерен]? а разрез до середины отделяет от разреза большей части лишь толщина волоса1.

  וְהִבְדַּלְתֶּם בֵּֽין־הַבְּהֵמָה הַטְּהֹרָה לַטְּמֵאָה  אֵין צָרִיךְ לוֹמַר בֵּין פָּרָה לַחֲמוֹר, שֶׁהֲרֵי מֻבְדָּלִין וְנִכָּרִין הֵם, אֶלָּא בֵּין טְהוֹרָה לְךָ לִטְמֵאָה לְךָ — בֵּין שֶׁנִּשְׁחַט רֻבּוֹ שֶׁל סִימָן לְנִשְׁחַט חֶצְיוֹ, וְכַמָּה בֵּין רֻבּוֹ לְחֶצְיוֹ? מְלֹא שְׂעָרָה (ספרא):
«…КОТОРОЕ Я ВЫДЕЛИЛ ВАМ КАК НЕЧИСТОЕ». 

– [выделил], чтобы запретить2.

  אֲשֶׁר הִבְדַּלְתִּי לָכֶם לְטַמֵּֽא  לֶאֱסֹר:
26 БУДЬТЕ ЖЕ СВЯТЫ МНЕ, ИБО СВЯТ Я, ГОСПОДЬ, И Я ВЫДЕЛИЛ ВАС ИЗ НАРОДОВ, ЧТОБЫ БЫТЬ МОИМИ.   כווִֽהְיִ֤יתֶם לִי֙ קְדשִׁ֔ים כִּ֥י קָד֖וֹשׁ אֲנִ֣י יְהוָֹ֑ה וָֽאַבְדִּ֥ל אֶתְכֶ֛ם מִן־הָֽעַמִּ֖ים לִֽהְי֥וֹת לִֽי:
«…И Я ВЫДЕЛИЛ ВАС ИЗ НАРОДОВ, ЧТОБЫ БЫТЬ МОИМИ». 

– если вы [сами] отделитесь и отдалитесь от них, вы будете моими. а нет – будете [принадлежать] невухаднецару и ему подобным. рабби эльазар б. азарья говорит: «нельзя говорить: “мне противна свинина” или “не могу носить одежду из смеси шерсти и льна”, – но нужно сказать: “еще как могу, но что делать – отец мой небесный запретил мне”». из чего можно сделать такой вывод? тора говорит: «…и я выделил вас из народов, чтобы быть моими» – то есть ваше отличие от [других народов] должно быть ради меня. [человек] отдаляется от нарушения закона и принимает на себя бремя небесного царства4.

  וָֽאַבְדִּל אֶתְכֶם מִן־הָֽעַמִּים לִֽהְיוֹת לִי  אִם אַתֶּם מֻבְדָּלִים מֵהֶם הֲרֵי אַתֶּם שֶׁלִּי, וְאִם לָאו הֲרֵי אַתֶּם שֶׁל נְבוּכַדְנֶאצַּר וַחֲבֵרָיו; רַבִּי אֶלְעָזָר בֶּן עֲזַרְיָה אוֹמֵר מִנַּיִן שֶׁלֹּא יֹאמַר אָדָם נַפְשִׁי קָצָה בִּבְשַׂר חֲזִיר, אִי אֶפְשִׁי לִלְבֹּשׁ כִּלְאַיִם, אֲבָל יֹאמַר אֶפְשִׁי וּמָה אֶעֱשֶׂה וְאָבִי שֶׁבַּשָּׁמַיִם גָּזַר עָלַי? תַּלְמוּד לוֹמָר וָאַבְדִּל אֶתְכֶם מִן הָעַמִּים לִהְיוֹת לִי, שֶׁתְּהֵא הַבְדָּלַתְכֶם מֵהֶם לִשְׁמִי — פּוֹרֵשׁ מִן הָעֲבֵרָה וּמְקַבֵּל עָלָיו עֹל מַלְכוּת שָׁמָיִם (ספרא):
27 И МУЖЧИНА ИЛИ ЖЕНЩИНА, ЕСЛИ ОКАЖЕТСЯ СРЕДИ НИХ ВЫЗЫВАЮЩИЙ МЕРТВЫХ ИЛИ КОЛДУН, ПУСТЬ БУДУТ ПРЕДАНЫ СМЕРТИ: ПУСТЬ ИХ ЗАБРОСАЮТ КАМНЯМИ, ИХ КРОВЬ НА НИХ».   כזוְאִ֣ישׁ אֽוֹ־אִשָּׁ֗ה כִּי־יִֽהְיֶ֨ה בָהֶ֥ם א֛וֹב א֥וֹ יִדְּעֹנִ֖י מ֣וֹת יוּמָ֑תוּ בָּאֶ֛בֶן יִרְגְּמ֥וּ אֹתָ֖ם דְּמֵיהֶ֥ם בָּֽם:
«…ЕСЛИ ОКАЖЕТСЯ СРЕДИ НИХ ВЫЗЫВАЮЩИЙ МЕРТВЫХ…» 

– здесь [вызывающие мертвых приговорены] к казни, а выше5 [было сказано, что они подлежат] карет [искоренению души]. [но противоречия нет: если были] свидетели [его преступления] и он был предупрежден [о преступности действия и наказании за него] – его казнят побиванием камнями. если был злой умысел, но не было предупреждения – [наказанием ему будет] карет. а если человек [совершил преступление] без умысла, [он приносит] повинную жертву. таково [правило в отношении] всех виновных и подлежащих смерти, которые караются наказанием карет.

  כִּי־יִֽהְיֶה בָהֶם אוֹב וגו'  כָּאן נֶאֱמַר בָּהֶם מִיתָה וּלְמַעְלָה כָרֵת, עֵדִים וְהַתְרָאָה בִּסְקִילָה, מֵזִיד בְּלֹא הַתְרָאָה בְּהִכָּרֵת, וְשִׁגְגָתָם חַטָּאת, וְכֵן בְּכָל חַיָּבֵי מִיתוֹת שֶׁנֶּאֱמַר בָּהֶם כָּרֵת:
ПРИМЕЧАНИЯ
1.

там же, 9.

2.

торат коѓаним, кдошим, 9.

3.

мишна, хулин, 2:1.

4.

там же.

5.

ваикра, 20:6.

Афтара

Амос Глава 9

7ВЕДЬ СЛОВНО СЫНОВЬЯ НУБИЙСКИЕ ВЫ ДЛЯ МЕНЯ, СЫНЫ ИЗРАИЛЯ, – СЛОВО БОГА, – ВЕДЬ ИЗРАИЛЬ Я ПОДНЯЛ ИЗ СТРАНЫ ЕГИПЕТСКОЙ, А ФИЛИСТИМЛЯН – С КРИТА, А АРАМ – ИЗ КИРА!   זהֲל֣וֹא כִבְנֵי֩ כֻשִׁיִּ֨ים אַתֶּ֥ם לִ֛י בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל נְאֻם־יְהֹוָ֑ה הֲל֣וֹא אֶת־יִשְׂרָאֵ֗ל הֶֽעֱלֵ֙יתִי֙ מֵאֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם וּפְלִשְׁתִּיִּ֥ים מִכַּפְתּ֖וֹר וַֽאֲרָ֥ם מִקִּֽיר:
    הלא כבני כושיים אתם לי  למה אמנע מלהפרע מכם אחרי אשר אינכם שבים אלי הלא מן בני נח באתם כשאר עכו"ם ככושיים אשר נדמיתם להם כענין שנאמר (ירמיהו י״ג:כ״ג) היהפוך כושי עורו כך אתם תוכלו להטיב:
    הלא  בטובתי תחילת בוחרי בכם היא הוצאה שהוצאתי אתכם מארץ מצרים ומה לי בכך אף פלשתים כך הוצאתי מכפתור כשבאו כפתורים על עוים כענין שנאמר (דברים ב׳:כ״ג) והעוים היושבים בחצרים עד עזה וגו' כבשו גם בני עזה ושאר סרני פלשתים תחתיהם והוצאתים מידם ואעפ"כ לא עשיתים לי לעם:
    וארם מקיר  וכן אני עתיד להעלות את ארם מקיר שיגלם שם סנחריב ולקץ הימים משתבטל מלכות אשור יצאו:
8ВОТ: ГЛАЗА ГОСПОДА ВСЕСИЛЬНОГО – НА ЭТО ГРЕШНОЕ ЦАРСТВО, И УНИЧТОЖУ ЕГО Я С ЛИЦА ЗЕМЛИ – ТОЛЬКО НЕ УНИЧТОЖУ Я ПОЛНОСТЬЮ ДОМ ЯАКОВА! – СЛОВО БОГА.   חהִנֵּ֞ה עֵינֵ֣י | אֲדֹנָ֣י יֱהֹוִ֗ה בַּמַּמְלָכָה֙ הַֽחַטָּאָ֔ה וְהִשְׁמַדְתִּ֣י אֹתָ֔הּ מֵעַ֖ל פְּנֵ֣י הָֽאֲדָמָ֑ה אֶ֗פֶס כִּ֠י לֹ֣א הַשְׁמֵ֥יד אַשְׁמִ֛יד אֶת־בֵּ֥ית יַֽעֲקֹ֖ב נְאֻם־יְהֹוָֽה:
    והשמדתי אותה  הממלכה הם בית יהוא אבל בית יעקב לא אשמיד:
9ИБО ВОТ: Я ПРИКАЗЫВАЮ – И ЗАСТАВЛЮ Я ВСТРЯХНУТЬСЯ ВО ВСЕХ НАРОДАХ ДОМ ИЗРАИЛЯ, КАК ВСТРЯХИВАЮТ зерно В РЕШЕТЕ, – НО НЕ УПАДЕТ ни одно зерно ПОЛНОВЕСНОЕ НА ЗЕМЛЮ;   טכִּֽי־הִנֵּ֚ה אָֽנֹכִי֙ מְצַוֶּ֔ה וַֽהֲנִע֥וֹתִי בְכָל־הַגּוֹיִ֖ם אֶת־בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֑ל כַּֽאֲשֶׁ֚ר יִנּ֙וֹעַ֙ בַּכְּבָרָ֔ה וְלֹֽא־יִפּ֥וֹל צְר֖וֹר אָֽרֶץ:
    כי הנה אנכי מצוה  להגלותם ולהניעם בכל הגוים הנעה רבה ויתירה:
    כאשר ינוע  מה שכוברין בכברה לאחר שנפלו ממנו סובין הדקין ונותרו הגסין שאין יכולין לצאת ואז המנענע מנענע בכל כחו:
    ינוע  על ידי אחר ולא יתכן לקרות ינוע שהוא דבר הנע מאליו:
10ОТ МЕЧА ПОГИБНУТ ВСЕ ГРЕШНИКИ МОЕГО НАРОДА, ГОВОРЯЩИЕ: «НЕ ПРИБЛИЗИТСЯ к нам И тем более НЕ ПРИДЕТ РАНЬШЕ ИЗ-ЗА НАС ТА БЕДА»!   יבַּחֶ֣רֶב יָמ֔וּתוּ כֹּ֖ל חַטָּאֵ֣י עַמִּ֑י הָאֹֽמְרִ֗ים לֹֽא־תַגִּ֧ישׁ וְתַקְדִּ֛ים בַּֽעֲדֵ֖ינוּ הָֽרָעָֽה:
    לא תגיש ותקדים בעדינו הרעה  בשביל עוונינו לא תמהר הרעה לגשת ולבא:
11В ТОТ ДЕНЬ Я ПОДНИМУ ШАЛАШ ДАВИДА, ГОТОВЫЙ УПАСТЬ, И ЗАЛАТАЮ БРЕШИ в ИХ стенах, А РАЗВАЛИНЫ ЕГО ВОССТАНОВЛЮ И ОТСТРОЮ ЕГО, КАК В СТАРОДАВНИЕ ДНИ,   יאבַּיּ֣וֹם הַה֔וּא אָקִ֛ים אֶת־סֻכַּ֥ת דָּוִ֖יד הַנֹּפֶ֑לֶת וְגָֽדַרְתִּ֣י אֶת־פִּרְצֵיהֶ֗ן וַֽהֲרִֽסֹתָיו֙ אָקִ֔ים וּבְנִיתִ֖יהָ כִּימֵ֥י עוֹלָֽם:
    ביום ההוא  אחרי בא עליהם כל אלה יבא יום ההוא המוכן לגאולה ובו:
    אקים סוכת דוד הנופלת  י"ת מלכותא דבית דוד:
12ЧТОБЫ УНАСЛЕДОВАЛИ землю ОСТАТКА ЭДОМА И ВСЕХ НАРОДОВ те, КТО НАРЕЧЕН ИМЕНЕМ МОИМ! – СЛОВО БОГА, СОВЕРШАЮЩЕГО ЭТО.   יבלְמַ֨עַן יִֽירְשׁ֜וּ אֶת־שְׁאֵרִ֚ית אֱדוֹם֙ וְכָל־הַגּוֹיִ֔ם אֲשֶׁר־נִקְרָ֥א שְׁמִ֖י עֲלֵיהֶ֑ם נְאֻם־יְהֹוָ֖ה עֹ֥שֶׂה זֹּֽאת:
    למען יירשו  ישראל את שארית וגו' ואת כל הגוים:
    אשר נקרא שמי עליהם  אשר כמו כי:
13ВОТ НАСТУПАЮТ ДНИ, – СЛОВО БОГА, – когда ПОДОЙДЕТ ПРИШЕДШИЙ ПАХАТЬ К ЖНЕЦУ, продолжающему жать, А ДАВИЛЬЩИК ВИНОГРАДА – К НЕСУЩЕМУ СЕМЕНА, чтобы сеять, И БУДУТ СТРУИТЬ ГОРЫ НЕКТАР, А ВСЕ ХОЛМЫ РАСТАЮТ.   יגהִנֵּ֨ה יָמִ֚ים בָּאִים֙ נְאֻם־יְהֹוָ֔ה וְנִגַּ֚שׁ חוֹרֵשׁ֙ בַּקֹּצֵ֔ר וְדֹרֵ֥ךְ עֲנָבִ֖ים בְּמֹשֵׁ֣ךְ הַזָּ֑רַע וְהִטִּ֚יפוּ הֶֽהָרִים֙ עָסִ֔יס וְכָל־הַגְּבָע֖וֹת תִּתְמוֹגַֽגְנָה:
    ונגש חורש בקוצר  והשיג דיש את בציר ובציר ישיג את זרע (ויקרא כ״ו:ה׳) לא יספיקו לחרוש עד שיבא הקציר ולא יספיקו לבצור עד שיבא עת הזרע:
    תתמוגגנה  תרגם יונתן יתפלחן, קרקע עבודה מתמוגגת בבא גשמים:
    עסיס  יין טוב ומתוק:
14И ВЕРНУСЬ Я С возвращающимся ИЗ ИЗГНАНИЯ НАРОДОМ МОИМ, ИЗРАИЛЕМ, И ОТСТРОЯТ ОПУСТЕВШИЕ ГОРОДА, И ЗАСЕЛЯТ, И НАСАДЯТ ВИНОГРАДНИКИ – И БУДУТ ПИТЬ ИХ ВИНО, И СОЗДАДУТ САДЫ – И БУДУТ ЕСТЬ ИХ ПЛОДЫ;   ידוְשַׁבְתִּי֘ אֶת־שְׁב֣וּת עַמִּ֣י יִשְׂרָאֵל֒ וּבָנ֞וּ עָרִ֚ים נְשַׁמּוֹת֙ וְיָשָׁ֔בוּ וְנָֽטְע֣וּ כְרָמִ֔ים וְשָׁת֖וּ אֶת־יֵינָ֑ם וְעָשׂ֣וּ גַנּ֔וֹת וְאָֽכְל֖וּ אֶת־פְּרִיהֶֽם:
15И НАСАЖУ Я ИХ НА ЗЕМЛЕ ИХ, И НЕ БУДУТ ОНИ СОРВАНЫ БОЛЕЕ С ИХ ЗЕМЛИ, КОТОРУЮ ОТДАЛ Я ИМ! – СКАЗАЛ БОГ, ВСЕСИЛЬНЫЙ ТВОЙ.   טווּנְטַעְתִּ֖ים עַל־אַדְמָתָ֑ם וְלֹ֨א יִנָּֽתְשׁ֜וּ ע֗וֹד מֵעַ֚ל אַדְמָתָם֙ אֲשֶׁר־נָתַ֣תִּי לָהֶ֔ם אָמַ֖ר יְהֹוָ֥ה אֱלֹהֶֽיךָ:
Выбрать раздел:
Эта страница содержит священный текст. Пожалуйста, после распечатки обращайтесь с ним осторожно.
О книге
Тора (Пятикнижие Моисеево) с переводом на русский язык с комментарием рабби Шломо Ицхаки (Раши; 1040 – 1105) с аннотациями и примечаниями. В 5 томах.
Об издателе
Издательский дом «Книжники» предлагает читателю еврейский сегмент мировой литературы. Спектр изданий «Книжников» необычайно широк и охватывает художественную, научно-популярную, детскую литературы – наравне с академическими монографиями, мемуарами и публицистикой.