Левит Глава 19
15 НЕ ВЕРШИТЕ НЕПРАВЫЙ СУД: НЕ ОКАЗЫВАЙ ПРЕДПОЧТЕНИЕ БЕДНОМУ И НЕ ПРОЯВЛЯЙ ПОЧТЕНИЕ К ВЕЛИКОМУ: ПО СПРАВЕДЛИВОСТИ СУДИ ТВОЕГО БЛИЖНЕГО. | טו לֹא־תַֽעֲשׂ֥וּ עָ֨וֶל֙ בַּמִּשְׁפָּ֔ט לֹֽא־תִשָּׂ֣א פְנֵי־דָ֔ל וְלֹ֥א תֶהְדַּ֖ר פְּנֵ֣י גָד֑וֹל בְּצֶ֖דֶק תִּשְׁפֹּ֥ט עֲמִיתֶֽךָ: | |
– отсюда мы учим, что судья, вершащий неправый суд, называется несправедливым, ненавистным и отвратительным, обреченным и мерзким1. [несправедливый судья мерзок], потому что несправедливый суд назван мерзостью: «…мерзок господу… каждый, кто творит несправедливость»2. а мерзость названа отвратительной и обреченной: «и не приноси мерзость в свой дом, чтобы не стать обреченным, как она сама; отвратись от отвратительного…»3 |
||
– не думай: «этот беден, а тот, богатый, должен его содержать. признаю я его [бедного] правым в этом суде, и так он получит чистое [то есть легкое] пропитание»4. |
||
– не думай: «он богат, он знатен, как я могу опозорить его и видеть его посрамленным? за такое [унижение] полагается [мне] наказание». [чтобы ты не думал так], сказано: «…и не проявляй почтение к великому…»5 |
||
– [это следует понимать] буквально. другое толкование: судя своего ближнего, стремись к его оправданию6. |
||
16 НЕ ХОДИ КЛЕВЕТНИКОМ В ТВОЕМ НАРОДЕ; НЕ СТОЙ ВОЗЛЕ КРОВИ ТВОЕГО БЛИЖНЕГО. Я – ГОСПОДЬ. | טזלֹֽא־תֵלֵ֤ךְ רָכִיל֙ בְּעַמֶּ֔יךָ לֹ֥א תַֽעֲמֹ֖ד עַל־דַּ֣ם רֵעֶ֑ךָ אֲנִ֖י יְהוָֹֽה: | |
– я считаю, что выражение «ходить клеветником – רכל рхл» связано с тем, что они, сеющие раздор и клевещущие, ходят – רגל ргл – по домам своих знакомых и соглядатайствуют, чтобы рассказать все, что увидят или услышат плохого, на рыночной площади. их называют הולכי רכיל ѓолхей рахиль – «ходящие и шпионящие», по-французски – espiement [«соглядатайство»]. и вот доказательство: мы не находим [в писании] употребления слова «клевета» – רכילות рхилут – без глагола «ходить», как в обороте «ходить клеветником». [и так же сказано]: «[все они – упрямые отступники], ходят, клевеща; [все они губители] – медь и железо»9. а в других выражениях, означающих сплетни, не употребляются слова со значением «ходить». [примеры этого]: «злословящий тайно на ближнего своего…»10, «…от коварного языка»11, «…язык высокомерный»12. и потому я считаю, что значение слова רכיל рахиль таково: «ходить и высматривать» – ведь буква כ каф [в корне רכל рхл] сменяется буквой ג гимел [в корне רגל ргл]. так все буквы [одной фонетической группы], произносимые одной и той же частью [речевого аппарата], чередуются друг с другом: פ-ב п–б, כ-ג к–г, ק-כ к–х, נ-ל н–л, צ-ז ц–з. и поэтому [сказано]: «но оклеветал – וירגל ваерагель – раба твоего…»13 – то есть высматривал – וירכל ваерахель – и обманывал, чтобы рассказать обо мне дурное. и так же [сказано]: «не клеветал – רגל ригель – языком своим…»14 [вместо ожидаемого רכל рихель]. и торговец, который ходит и высматривает товары, и торговец косметикой называются словом רוכל рохель, потому что они ходят – רגל рагаль – по городам. а [арамейский] перевод этого [стиха таков: לא תיכול קורצין בעמך ла тейхоль курцин – «не распространяй клевету о твоем народе»], как [в других арамейских текстах]: «…и наушничали – אכלו קרציהון ахалу карцейѓон – на евреев»15, «доносил – אכל ביה קורצא ахаль бей курца – о нем царю»16. [дословно это выражение означает «поесть, подмигивая»]. мне кажется, был у них [древних народов] обычай: доносчик должен был съесть что-нибудь в доме того, кому он наушничает. это служило подтверждением правильности и достоверности его слов. такая легкая трапеза называлась קורצין курцин, от выражения קורץ בעיניו корец беэйнав – «подмигивает»17, потому что доносчикам свойственно подмигивать, сопровождая слова клеветы намеками, чтобы они не были понятны другим слушателям, [которым они не предназначены]18. |
||
– [не стой безучастно], видя его смерть, если ты можешь спасти его. например, если он тонет в реке или звери и разбойники нападают на него19. |
||
– [на меня] можно положиться, я дам вознаграждение [достойным], и можно быть уверенным в том, что я накажу [тех, кто это заслужит]. |
||
17 НЕ ПИТАЙ В СЕРДЦЕ НЕНАВИСТИ К ТВОЕМУ БРАТУ; УВЕЩЕВАЯ, УВЕЩЕВАЙ ТВОЕГО БЛИЖНЕГО, И НЕ ПОНЕСЕШЬ ИЗ-ЗА НЕГО ГРЕХ. | יזלֹֽא־תִשְׂנָ֥א אֶת־אָחִ֖יךָ בִּלְבָבֶ֑ךָ הוֹכֵ֤חַ תּוֹכִ֨יחַ֙ אֶת־עֲמִיתֶ֔ךָ וְלֹֽא־תִשָּׂ֥א עָלָ֖יו חֵֽטְא: | |
– не позорь его прилюдно23. |
||
18НЕ МСТИ И НЕ ХРАНИ ЗЛОБУ НА СЫНОВ ТВОЕГО НАРОДА, И ЛЮБИ ТВОЕГО БЛИЖНЕГО, КАК САМОГО СЕБЯ; Я – ГОСПОДЬ. | יחלֹֽא־תִקֹּ֤ם וְלֹֽא־תִטֹּר֙ אֶת־בְּנֵ֣י עַמֶּ֔ךָ וְאָֽהַבְתָּ֥ לְרֵֽעֲךָ֖ כָּמ֑וֹךָ אֲנִ֖י יְהוָֹֽה: | |
– если [один человек] говорит [другому]: «дай мне на время твой серп» – [и ему отказывают], а назавтра второй говорит первому: «дай мне на время твой топор» – и первый отвечает: «не дам тебе, потому что ты не дал мне» – это называется «мстить». а что такое «хранить злобу»? если [один человек] говорит [другому]: «дай мне на время твой топор» – [и ему отказывают], а назавтра второй говорит первому: «дай мне на время твой серп» – и первый отвечает: «бери, я не такой, как ты, ты-то не дал мне [топор]!» – это называется злопамятностью: [человек] хранит в сердце вражду, хотя и не мстит26. |
||
– сказал р. акива: «это великое правило торы»27. |
||
19 ЗАКОНЫ МОИ СОБЛЮДАЙТЕ; ТВОЙ СКОТ НЕ СВОДИ С ДРУГОЙ ПОРОДОЙ, ТВОЕ ПОЛЕ НЕ ЗАСЕВАЙ ДВУМЯ РОДАМИ СЕМЯН, И ОДЕЖДА ИЗ СМЕШАННОЙ ТКАНИ, ИЗГОТОВЛЕННОЙ ИЗ ШЕРСТИ И ЛЬНА, ПУСТЬ ТЕБЯ НЕ ПОКРЫВАЕТ. | יטאֶת־חֻקֹּתַי֘ תִּשְׁמֹ֒רוּ֒ בְּהֶמְתְּךָ֙ לֹֽא־תַרְבִּ֣יעַ כִּלְאַ֔יִם שָֽׂדְךָ֖ לֹֽא־תִזְרַ֣ע כִּלְאָ֑יִם וּבֶ֤גֶד כִּלְאַ֨יִם֙ שַֽׁעַטְנֵ֔ז לֹ֥א יַֽעֲלֶ֖ה עָלֶֽיךָ: | |
– и вот они: «скот свой не скрещивай со скотом иного вида…» – законами названы повеления царя, смысл которых непознаваем. |
||
– к чему [это] сказано? [ведь похожее повеление дано и в другом месте]. сказано [там]: «…не надевай одежду из смешанной ткани – из шерсти и льна вместе»31. может быть, [это следует понимать так]: нельзя надевать [на себя] пряди шерсти и стебли льна? поэтому уточнено [здесь]: בגד бегед – «одежда», «ткань». а откуда видно, [что это правило] распространяется и на войлок? сказано: שעטנז шаатнез32, 33. [שוע шуа – «гладкий», טווי тавуй – «пряденый»], а слово נוז нуз означает, по моему мнению, «валяное», «катаное», «спутанное из разных [волокон]», на французском языке – tistre [«смешивать»]. [значит, запрет распространяется и на войлок.] подобное [использование этого корня мы находим в талмуде34]: «из-за сухих – נזאי незаей – семян, которые в нем»35. мы объясняем это слово как «усохшее», «вялое», по-французски – flestre. а менахем36 понимает [слово שעטנז шаатнез] как «смесь шерсти и льна». |
||
20 И ЕСЛИ КТО-ТО ЛЯЖЕТ С ЖЕНЩИНОЙ С ИЗЛИЯНИЕМ СЕМЕНИ, А ОНА – РАБА, ОБРУЧЕННАЯ С МУЖЕМ, А ВЫКУПИТЬ – ОНА ЕЩЕ НЕ ВЫКУПЛЕНА И НЕ ОСВОБОЖДЕНА, ТО БУДЕТ НАКАЗАНИЕ, НО ОНИ НЕ ДОЛЖНЫ БЫТЬ ПРЕДАНЫ СМЕРТИ, ИБО ОНА НЕ БЫЛА ОСВОБОЖДЕНА. | כוְאִ֠ישׁ כִּֽי־יִשְׁכַּ֨ב אֶת־אִשָּׁ֜ה שִׁכְבַת־זֶ֗רַע וְהִ֤וא שִׁפְחָה֙ נֶֽחֱרֶ֣פֶת לְאִ֔ישׁ וְהָפְדֵּה֙ לֹ֣א נִפְדָּ֔תָה א֥וֹ חֻפְשָׁ֖ה לֹ֣א נִתַּן־לָ֑הּ בִּקֹּ֧רֶת תִּֽהְיֶ֛ה לֹ֥א יֽוּמְת֖וּ כִּי־לֹ֥א חֻפָּֽשָׁה: | |
– [слово נחרפת нехерефет означает «женщина], предназначенная и отделенная для [одного определенного] мужчины». и я не знаю другого примера подобного словоупотребления в писании. стих говорит о кнаанской [нееврейской] служанке, наполовину рабыне, наполовину свободной, которая обручена с евреем-рабом, ведь ему разрешен [брак с] рабыней37. |
||
– [то есть она] и выкуплена, и не выкуплена. а когда без уточнений говорится о выкупе, имеется в виду денежный выкуп. |
||
[она и не вполне выкуплена, и не освобождена] документом38. |
||
– она [служанка] будет наказана39, а он [мужчина] – нет. суд должен לבקר левакер – расследовать дело, чтобы не приговаривать ее к смерти, ведь она не была [полностью] освобождена, и поэтому ее обручение не вполне действительно [и ее нельзя казнить как прелюбодейку]. а наши учители делали [из слова בקרת бикорет] вывод, что приведение в исполнение телесного наказания должно быть בקריאה бикрия – «с оглашением», при этом над наказуемым провозглашают: «если не будешь тщательно исполнять... то поразит господь тебя ударами...»40 |
||
– поэтому он [мужчина, бывший с ней], не подлежит казни, ведь ее обручение не вполне действительно [и их совокупление – не прелюбодеяние]. [из этого стиха следует, что], если она была освобождена, ее обручение действительно и [мужчина] виновен и подлежит смерти41. |
||
21И ПУСТЬ ПРИНЕСЕТ ОН СВОЮ ЖЕРТВУ ЗА ГРЕХ ГОСПОДУ К ВХОДУ В ШАТЕР СОБРАНИЯ: БАРАНА В ЖЕРТВУ ЗА ГРЕХ. | כאוְהֵבִ֤יא אֶת־אֲשָׁמוֹ֙ לַֽיהֹוָ֔ה אֶל־פֶּ֖תַח אֹ֣הֶל מוֹעֵ֑ד אֵ֖יל אָשָֽׁם: | |
22 И ИСКУПИТ ЕГО СВЯЩЕННИК БАРАНОМ, ПОВИННОЙ ЖЕРТВОЙ ПРЕД ГОСПОДОМ ЗА ЕГО ГРЕХ, КОТОРЫМ ОН СОГРЕШИЛ, И БУДЕТ ПРОЩЕН ЕМУ ЕГО ГРЕХ, КОТОРЫМ ОН СОГРЕШИЛ. | כבוְכִפֶּר֩ עָלָ֨יו הַכֹּהֵ֜ן בְּאֵ֤יל הָֽאָשָׁם֙ לִפְנֵ֣י יְהֹוָ֔ה עַל־חַטָּאת֖וֹ אֲשֶׁ֣ר חָטָ֑א וְנִסְלַ֣ח ל֔וֹ מֵֽחַטָּאת֖וֹ אֲשֶׁ֥ר חָטָֽא: | |
– [избыточное выражение «грех, которым согрешил»] включает в это правило совершившего преступление как умышленно, так и неумышленно42. |
||
23 И КОГДА ВОЙДЕТЕ В СТРАНУ И ПОСАДИТЕ КАКОЕ-ЛИБО ПЛОДОНОСНОЕ ДЕРЕВО, ТО СЧИТАЙТЕ ЕГО ПЛОДЫ ЗАКРЫТЫМИ; ПУСТЬ ОНИ БУДУТ ДЛЯ ВАС ЗАКРЫТЫМИ ТРИ ГОДА, ИХ НЕЛЬЗЯ ЕСТЬ. | כגוְכִֽי־תָבֹ֣אוּ אֶל־הָאָ֗רֶץ וּנְטַעְתֶּם֙ כָּל־עֵ֣ץ מַֽאֲכָ֔ל וַֽעֲרַלְתֶּ֥ם עָרְלָת֖וֹ אֶת־פִּרְי֑וֹ שָׁל֣שׁ שָׁנִ֗ים יִֽהְיֶ֥ה לָכֶ֛ם עֲרֵלִ֖ים לֹ֥א יֵֽאָכֵֽל: | |
– закройте их наглухо, пусть они будут [как бы] запечатаны для вас, чтобы вы не извлекали из них никакой выгоды. |
||
– от какого момента отсчитывают [эти три года]? от момента посадки [дерева]. может быть, [можно сорвать плод дерева, которому еще не исполнилось три года], хранить его до исполнения трех лет [от посадки и затем] можно будет [съесть его]? нет, тора говорит: «[три года да] будут [они для вас закрытыми]» – [плоды] останутся такими, какими они [были в момент снятия плода, то есть запрещенными]43. |
||
24А В ЧЕТВЕРТЫЙ ГОД ВСЕ ЕГО ПЛОДЫ БУДУТ ПОСВЯЩЕНЫ ВОСХВАЛЕНИЮ ГОСПОДА. | כדוּבַשָּׁנָה֙ הָֽרְבִיעִ֔ת יִֽהְיֶ֖ה כָּל־פִּרְי֑וֹ קֹ֥דֶשׁ הִלּוּלִ֖ים לַֽיהוָֹֽה: | |
– [эти плоды] имеют статус, подобный47 второй десятине48, о которой сказано: «и всякая десятина с земли... принадлежит господу…»49 вторую десятину нельзя есть за пределами стен иерусалима, если она не выкуплена, – таков же [закон] и об этих [плодах урожая четвертого года]. и этим восхваляют господа: то, что [владелец урожая] несет их [плоды] туда [в иерусалим], служит хвалой и прославлением небесам50. |
||
25В ПЯТЫЙ ЖЕ ГОД ВЫ МОЖЕТЕ ЕСТЬ ЕГО ПЛОДЫ, ЧТОБЫ УМНОЖИЛСЯ ВАШ УРОЖАЙ. Я ГОСПОДЬ БОГ ВАШ. | כהוּבַשָּׁנָ֣ה הַֽחֲמִישִׁ֗ת תֹּֽאכְלוּ֙ אֶת־פִּרְי֔וֹ לְהוֹסִ֥יף לָכֶ֖ם תְּבֽוּאָת֑וֹ אֲנִ֖י יְהוָֹ֥ה אֱלֹֽהֵיכֶֽם: | |
– эта заповедь, когда вы будете соблюдать ее, приведет к тому, что умножится урожай того [года], потому что в вознаграждение за [соблюдение заповеди] я благословлю плоды ваших насаждений51. р. акива говорил: «эти слова торы обращены к [дурному] началу [в человеке], чтобы не думал человек: «четыре года я напрасно мучился с этой [заповедью]!» поэтому, [дабы не чувствовал он, что усилия его напрасны], сказано: «…чтобы умножился ваш урожай…»52 |
||
– я, господь, обещаю, [что урожай умножится], и можно положиться на то, что я исполню свое обещание. |
||
26НЕ ЕШЬТЕ ВОЗЛЕ КРОВИ; НЕ ЗАГАДЫВАЙТЕ И НЕ ГАДАЙТЕ. | כולֹ֥א תֹֽאכְל֖וּ עַל־הַדָּ֑ם לֹ֥א תְנַֽחֲשׁ֖וּ וְלֹ֥א תְעוֹנֵֽנוּ: | |
– [в трактате] санѓедрин53[из этого выражения] сделано [много выводов]: запрет есть мясо жертв прежде, чем их кровь возлита [на жертвенник], запрет есть мясо нежертвенного скота прежде, чем наступит его полная смерть, и еще многое другое. |
||
– [запрещено гадать], как делают те, кто определяет, [удачным ли будет дело], по [звукам, издаваемым] крысами, по [щебету] птиц54 или [по тому, что] хлеб выпал изо рта, олень перешел дорогу55. |
||
– [этот глагол происходит от того же] корня, что и עונות онот – «времена», «часы». [нельзя] говорить: «в такой-то день хорошо начинать работу, в такой-то час нехорошо пускаться в путь»56. |
||
27 НЕ ОСТРИГАЙТЕ КРУГОМ КРАЯ ВАШЕЙ ГОЛОВЫ, И НЕ УНИЧТОЖАЙ КРАЯ ТВОЕЙ БОРОДЫ. | כזלֹ֣א תַקִּ֔פוּ פְּאַ֖ת רֹֽאשְׁכֶ֑ם וְלֹ֣א תַשְׁחִ֔ית אֵ֖ת פְּאַ֥ת זְקָנֶֽךָ: | |
– [нельзя] стричь волосы на висках до такой же [длины], как за ушами и [по краю] лба, коротко состригать волосы по всей голове кругом63. а большая часть волос за ушами растет выше виска. |
||
– конец бороды и ее бока. [у бороды] пять [краев], по два на каждой щеке: сверху, широкий [край, ближе к волосам] головы, и у него два угла. и [еще] один [край] снизу – у подбородка, где соединяются части бороды на обеих щеках64. |
||
28 И ЦАРАПИН ПО УМЕРШЕМУ НЕ ДЕЛАЙТЕ НА ВАШЕМ ТЕЛЕ, И НЕ ДЕЛАЙТЕ НА СЕБЕ НАДПИСЬ-ТАТУИРОВКУ. Я – ГОСПОДЬ. | כחוְשֶׂ֣רֶט לָנֶ֗פֶשׁ לֹ֤א תִתְּנוּ֙ בִּבְשַׂרְכֶ֔ם וּכְתֹ֣בֶת קַֽעֲקַ֔ע לֹ֥א תִתְּנ֖וּ בָּכֶ֑ם אֲנִ֖י יְהוָֹֽה: | |
– так [было] принято у эмореев – царапать кожу [в знак траура], когда умирал у них кто-то. |
||
– [это] надпись, внедренная глубоко [в кожу], которая не сотрется никогда. ее накалывают иглой и [с ее помощью внедряют в кожу] черную [краску], остающуюся навсегда65. |
||
– [это слово связано с тем же] корнем, [что и в стихах] «…и повесь – והוקע веѓока – их на колья…»66, «…и на кольях повесим – והוקענום веѓоканум – их»67. [такая казнь состоит в том, что] втыкают деревянный [кол] в землю и вешают [человека] на нем. и [этот] кол вонзен – porpoint по-французски – в землю. |
||
29 НЕ СРАМИ ТВОЮ ДОЧЬ, [ВЫСТАВЛЯЯ] ЕЕ НА БЛУД, ЧТОБЫ ЗЕМЛЯ НЕ БЛУДИЛА И НЕ НАПОЛНИЛАСЬ ЗЕМЛЯ РАЗВРАТОМ. | כטאַל־תְּחַלֵּ֥ל אֶת־בִּתְּךָ֖ לְהַזְנוֹתָ֑הּ וְלֹֽא־תִזְנֶ֣ה הָאָ֔רֶץ וּמָֽלְאָ֥ה הָאָ֖רֶץ זִמָּֽה: | |
– [это сказано о человеке, который] отдает свою незамужнюю дочь для соития вне брака68. |
||
– если же ты поступишь так, твоя земля станет подобна блуднице. так сказано: «[взгляни на холмы и посмотри, где не блудили с тобой? у дорог сидела ты ради них, как кочевник в пустыне, и осквернила ты землю блудом своим и злом своим. за это] прекращены были ранние ливни [и не было позднего дождя; но чело блудницы было у тебя, ты не хотела стыдиться]»69 70. |
||
30 СОБЛЮДАЙТЕ МОИ СУББОТЫ, И БОЙТЕСЬ МОЕГО СВЯТИЛИЩА; Я – ГОСПОДЬ. | לאֶת־שַׁבְּתֹתַ֣י תִּשְׁמֹ֔רוּ וּמִקְדָּשִׁ֖י תִּירָ֑אוּ אֲנִ֖י יְהוָֹֽה: | |
– в чем должен выражаться этот страх, почтение к храму? нельзя входить на храмовую гору с посохом, в обуви, с поясом для денег71, с пылью на ногах72, [все это проявления неуважения к этому месту]. «и хотя я предостерегаю вас о [предписанном почтении к] святилищу, [все же] соблюдайте мои субботы: работы по строительству святилища не отменяют [запрет на работы] в субботу73. |
||
31 НЕ ОБРАЩАЙТЕСЬ К МЕДИУМАМ И К ОРАКУЛАМ; НЕ ЖЕЛАЙТЕ ОСКВЕРНИТЬСЯ ИМИ. Я – ГОСПОДЬ БОГ ВАШ. | לאאַל־תִּפְנ֤וּ אֶל־הָֽאֹבֹת֙ וְאֶל־הַיִּדְּעֹנִ֔ים אַל־תְּבַקְשׁ֖וּ לְטָמְאָ֣ה בָהֶ֑ם אֲנִ֖י יְהוָֹ֥ה אֱלֹֽהֵיכֶֽם: | |
– это предостережение о – בעל אוב бааль ов – медиуме и – ידעוני ид'они – оракуле. медиум – בעל אוב бааль ов – это некромант75, который создает иллюзию, что [мертвый] говорит «из подмышек»76. а оракул – ידעוני ид'они – клал в рот кость животного77, которого называли ידוע ядоа, и эта кость «говорила»78. |
||
– [то есть не старайтесь] заниматься этим. занимаясь этим, вы оскверняетесь предо мной и становитесь мне отвратительны. |
||
– знайте, кого и кем вы заменяете. |
||
32ПЕРЕД СЕДИНОЙ ВСТАВАЙ, И ПОЧИТАЙ ЛИК СТАРЦА, И БОЙСЯ ТВОЕГО БОГА; Я – ГОСПОДЬ. | לבמִפְּנֵ֤י שֵׂיבָה֙ תָּק֔וּם וְהָֽדַרְתָּ֖ פְּנֵ֣י זָקֵ֑ן וְיָרֵ֥אתָ מֵּֽאֱלֹהֶ֖יךָ אֲנִ֥י יְהוָֹֽה: | |
– может быть, [такое же почтение следует оказывать и] старому мерзавцу?!79 нет, тора говорит: «[…и почитай лик] старца…» – а старец – это тот, кто умудрен [жизнью]80. |
||
– в чем выражается почтение? не садиться на его [старца] место, не перебивать его и не возражать ему. может быть, можно закрыть глаза, [отвернуться, делая вид, что] не видишь его, [чтобы не оказывать ему почтение]?! потому и сказано [далее в стихе]: «и бойся твоего бога» – [соблюдение] этой [заповеди] на совести исполняющего, только он один и никто другой знает, [заметил он старца или нет]. а обо всем, что [неизвестно людям] и зависит только от совести человека, сказано: «…и бойся твоего бога…»81 |