Левит Глава 18
22И С МУЖЧИНОЙ НЕ ЛОЖИСЬ, КАК ЛОЖАТСЯ С ЖЕНЩИНОЙ: ЭТО МЕРЗОСТЬ. | כב וְאֶ֨ת־זָכָ֔ר לֹ֥א תִשְׁכַּ֖ב מִשְׁכְּבֵ֣י אִשָּׁ֑ה תּֽוֹעֵבָ֖ה הִֽוא: | |
23 И НИ С КАКОЙ СКОТИНОЙ НЕ ДОПУСКАЙ ВОЗЛЕЖАНИЯ, ЧТОБЫ ОСКВЕРНИТЬСЯ ЕЮ; И ЖЕНЩИНА ПУСТЬ НЕ ВСТАЕТ ПЕРЕД СКОТОМ ДЛЯ СОВОКУПЛЕНИЯ С НИМ: ЭТО ГНУСНОСТЬ. | כגוּבְכָל־בְּהֵמָ֛ה לֹֽא־תִתֵּ֥ן שְׁכָבְתְּךָ֖ לְטָמְאָה־בָ֑הּ וְאִשָּׁ֗ה לֹא־תַֽעֲמֹ֞ד לִפְנֵ֧י בְהֵמָ֛ה לְרִבְעָ֖הּ תֶּ֥בֶל הֽוּא: | |
– это слово означает «проституция», «разврат», «распущенность». и подобно этому: «…и гнев мой на их распущенность – תבליתם тавлитам»1 2. другое толкование: [слово] תבל тевель [происходит от того же] корня, что и בלילה блила – «смесь», «смешение». [здесь речь идет о смешении] семени человека и скотины. |
||
24 НЕ ОСКВЕРНЯЙТЕСЬ НИЧЕМ ЭТИМ, ИБО ВСЕМ ЭТИМ ОСКВЕРНЯЛИСЬ НАРОДЫ, КОТОРЫЕ Я ПРОГОНЯЮ ОТ ВАС. | כדאַל־תִּטַּמְּא֖וּ בְּכָל־אֵ֑לֶּה כִּ֤י בְכָל־אֵ֨לֶּה֙ נִטְמְא֣וּ הַגּוֹיִ֔ם אֲשֶׁר־אֲנִ֥י מְשַׁלֵּ֖חַ מִפְּנֵיכֶֽם: | |
25 И ОСКВЕРНИЛАСЬ ЗЕМЛЯ, И Я ВЗЫСКАЛ С НЕЕ ЗА ЕЕ ВИНУ, И ИЗРЫГНУЛА ЗЕМЛЯ ЖИВУЩИХ НА НЕЙ. | כהוַתִּטְמָ֣א הָאָ֔רֶץ וָֽאֶפְקֹ֥ד עֲוֹנָ֖הּ עָלֶ֑יהָ וַתָּקִ֥א הָאָ֖רֶץ אֶת־יֽשְׁבֶֽיהָ: | |
26А ВЫ СОБЛЮДАЙТЕ УСТАВЫ МОИ И ЗАКОНЫ МОИ, И НЕ ДЕЛАЙТЕ НИЧЕГО ИЗ ЭТИХ МЕРЗОСТЕЙ – НИ УРОЖЕНЕЦ, НИ ПРИШЕЛЕЦ, ЖИВУЩИЙ СРЕДИ ВАС, | כווּשְׁמַרְתֶּ֣ם אַתֶּ֗ם אֶת־חֻקֹּתַי֙ וְאֶת־מִשְׁפָּטַ֔י וְלֹ֣א תַֽעֲשׂ֔וּ מִכֹּ֥ל הַתּֽוֹעֵבֹ֖ת הָאֵ֑לֶּה הָֽאֶזְרָ֔ח וְהַגֵּ֖ר הַגָּ֥ר בְּתֽוֹכְכֶֽם: | |
27ИБО ВСЕ ЭТИ МЕРЗОСТИ ДЕЛАЛИ ЛЮДИ ТОЙ ЗЕМЛИ, ЧТО БЫЛИ ПЕРЕД ВАМИ, И ОСКВЕРНИЛАСЬ ЗЕМЛЯ, – | כזכִּ֚י אֶת־כָּל־הַתּֽוֹעֵבֹ֣ת הָאֵ֔ל עָשׂ֥וּ אַנְשֵֽׁי־הָאָ֖רֶץ אֲשֶׁ֣ר לִפְנֵיכֶ֑ם וַתִּטְמָ֖א הָאָֽרֶץ: | |
28 ЧТОБЫ И ВАС НЕ ИЗРЫГНУЛА ЗЕМЛЯ, ЕСЛИ ВЫ ЕЕ ОСКВЕРНИТЕ, КАК ИЗРЫГНУЛА ОНА НАРОД, БЫВШИЙ ДО ВАС. | כחוְלֹֽא־תָקִ֤יא הָאָ֨רֶץ֙ אֶתְכֶ֔ם בְּטַמַּֽאֲכֶ֖ם אֹתָ֑הּ כַּֽאֲשֶׁ֥ר קָאָ֛ה אֶת־הַגּ֖וֹי אֲשֶׁ֥ר לִפְנֵיכֶֽם: | |
– [это можно проиллюстрировать] притчей: принца накормили омерзительным блюдом, он не смог удержать его в себе, и его стошнило. так и земля израиля не может терпеть в своих пределах грешников. а [арамейский] перевод [стиха] таков: ולא תרוקין вело трокен – «[чтобы земля] не очистилась [от вас]», слово от того же корня, что и ריקון рикун – «очищение». [земля] очищается от них3. |
||
29 ИБО ДУШИ, ДЕЛАЮЩИЕ ЭТИ МЕРЗОСТИ, БУДУТ ИСТОРГНУТЫ ИЗ СРЕДЫ СВОЕГО НАРОДА. | כטכִּ֚י כָּל־אֲשֶׁ֣ר יַֽעֲשֶׂ֔ה מִכֹּ֥ל הַתּֽוֹעֵבֹ֖ת הָאֵ֑לֶּה וְנִכְרְת֛וּ הַנְּפָשׁ֥וֹת הָֽעֹשׂ֖ת מִקֶּ֥רֶב עַמָּֽם: | |
– в равной мере касается мужчин и женщин4. |
||
30 СОБЛЮДАЙТЕ МОЕ СОБЛЮДЕНИЕ, НЕ ПОСТУПАЯ ПО ГНУСНЫМ ОБЫЧАЯМ, ПО КОТОРЫМ ПОСТУПАЛИ ПРЕЖДЕ ВАС, ДАБЫ ВЫ НЕ ОСКВЕРНЯЛИСЬ ИМИ. Я – ГОСПОДЬ БОГ ВАШ». | לוּשְׁמַרְתֶּ֣ם אֶת־מִשְׁמַרְתִּ֗י לְבִלְתִּ֨י עֲשׂ֜וֹת מֵֽחֻקּ֤וֹת הַתּֽוֹעֵבֹת֙ אֲשֶׁ֣ר נַֽעֲשׂ֣וּ לִפְנֵיכֶ֔ם וְלֹ֥א תִטַּמְּא֖וּ בָּהֶ֑ם אֲנִ֖י יְהוָֹ֥ה אֱלֹֽהֵיכֶֽם: | |
– это – предостережение суду5. |
||
– а если вы будете осквернять себя, я не буду вам богом. вы будете отвергнуты мной. что мне пользы от вас? вы обречены на смерть. поэтому сказано: «я – господь бог ваш». |
Левит Глава 19
1И ГОСПОДЬ ГОВОРИЛ МОШЕ ТАК: | אוַיְדַבֵּ֥ר יְהוָֹ֖ה אֶל־משֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר: | |
2 «ГОВОРИ ВСЕЙ ОБЩИНЕ СЫНОВ ИЗРАИЛЯ И СКАЖИ ИМ: БУДЬТЕ СВЯТЫ, ИБО СВЯТ Я, ГОСПОДЬ БОГ ВАШ. | בדַּבֵּ֞ר אֶל־כָּל־עֲדַ֧ת בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֛ל וְאָֽמַרְתָּ֥ אֲלֵהֶ֖ם קְדשִׁ֣ים תִּֽהְי֑וּ כִּ֣י קָד֔וֹשׁ אֲנִ֖י יְהוָֹ֥ה אֱלֹֽהֵיכֶֽם: | |
– отсюда понятно, что этот раздел [торы] был произнесен [моше] в присутствии всего народа. это было сделано, потому что большая часть важнейших законов торы зависит от [изложенного] тут7. |
||
– отдаляйтесь от запрещенных связей и грехов.ведь везде, где человека ограждают от запрещенных связей, ты находишь [упоминание] о святости: «будьте святы…»8, «блудницу и опороченную [им (священникам) нельзя брать]… я, господь, освящающий вас»9, «и не опорочит свое потомство… я, господь, освящаю его»10 11. |
||
3 ПУСТЬ КАЖДЫЙ ЧЕЛОВЕК БОИТСЯ СВОИХ МАТЕРИ И ОТЦА, И СОБЛЮДАЙТЕ МОИ СУББОТЫ. Я – ГОСПОДЬ БОГ ВАШ. | גאִ֣ישׁ אִמּ֤וֹ וְאָבִיו֙ תִּירָ֔אוּ וְאֶת־שַׁבְּתֹתַ֖י תִּשְׁמֹ֑רוּ אֲנִ֖י יְהוָֹ֥ה אֱלֹֽהֵיכֶֽם: | |
– пусть каждый из вас боится свою мать и своего отца. таков прямой смысл [стиха]. а мидраш таков: из сказанного видно, [что мать и отца должен бояться] только «человек», мужчина. а как же женщина? сказано [во множественном числе] – «пусть боятся», значит, это касается обоих: [и мужчины, и женщины]. но если так, зачем сказано «человек»? потому что мужчина имеет [полную] возможность исполнить [заповедь почтения к родителям], но женщина не [полностью] властна над собой14. |
||
– здесь [тора] упоминает мать прежде отца, потому что ребенок [обычно] боится отца больше, чем матери.а в [заповеди о почитании родителей] отец упомянут прежде матери15, потому что ребенок [обычно] чтит мать больше, чем отца, ведь она мягче разговаривает с ним16. |
||
– [тора поставила заповедь] о соблюдении субботы рядом с [заповедью о] страхе перед отцом. [всевышний] говорит: «хотя я и предостерег тебя, чтобы ты боялся отца, все же если он прикажет тебе нарушить субботу, не слушай его. и то же [касается] всех заповедей»17. |
||
– «и ты, и твой отец обязаны почитать меня, поэтому не слушай его, когда он велит преступить мои заповеди». а в чем проявляется страх [перед родителями]? не садиться там, где [обычно] сидит [родитель], не говорить, [перебивая] его, и не противоречить ему. а в чем заключается почитание [родителей]? кормить и поить их, одевать и обувать, встречать и провожать18. |
||
4НЕ ОБРАЩАЙТЕСЬ К ИДОЛАМ И НЕ ДЕЛАЙТЕ СЕБЕ ЛИТЫХ БОГОВ: Я – ГОСПОДЬ БОГ ВАШ. | דאַל־תִּפְנוּ֙ אֶל־הָ֣אֱלִילִ֔ם וֵֽאלֹהֵי֙ מַסֵּכָ֔ה לֹ֥א תַֽעֲשׂ֖וּ לָכֶ֑ם אֲנִ֖י יְהוָֹ֥ה אֱלֹֽהֵיכֶֽם: | |
– чтобы служить им20. слово אליל элиль – «идол» – образовано от того же корня, что и אל аль – «не», «нет»: [идолы немощны и] никчемны21. |
||
– поначалу они [никчемные] идолы, но если ты последуешь за ними, то в конце концов обожествишь их22. |
||
– не делайте [литых богов] для других, и другие [пусть не делают] их для вас. а если скажешь: «[из этого стиха следует, что] мы не можем делать [богов] себе, но другие могут их делать для нас», – то об этом уже сказано: «да не будет у тебя [других богов предо мной]»23 – ни тех, что [сделал] ты, ни тех, что [сделали] другие24. |
||
5 И КОГДА БУДЕТЕ РЕЗАТЬ МИРНУЮ ЖЕРТВУ ГОСПОДУ, ТО РЕЖЬТЕ ЕЕ ПО СВОЕМУ ЖЕЛАНИЮ. | הוְכִ֧י תִזְבְּח֛וּ זֶ֥בַח שְׁלָמִ֖ים לַֽיהוָֹ֑ה לִרְצֹֽנְכֶ֖ם תִּזְבָּחֻֽהוּ: | |
– этот отрывок сообщает только о том, что резать [мирные жертвы] можно лишь с намерением съесть их в установленный срок26. [не может быть, чтобы в этом стихе] устанавливался сам срок годности жертвы, ведь он указан в другом месте: «если же жертва [приносится] им по обету или в добровольный дар, [то пусть она будет съедена в день приношения им жертвы, а на другой день может быть доедено оставшееся от нее]»27 28. |
||
– изначально убой жертвы должен совершаться, чтобы был удовлетворен [всевышний] и вы были бы для него желанны. а если [вы будете совершать жертвоприношение] с несоответствующим [жертве] намерением, она не принесет вам мое благоволение. |
||
– [на французском языке] – apaisement [– «примирение»]. это прямой смысл [этого слова]. а наши мудрецы учили29: [жертва] того, кто совершает жертвоприношение механически, рутинно, – непригодна. необходимо соответствующее [жертве] намерение, [чтобы убой был пригодным]. |
||
6 ОНА ДОЛЖНА БЫТЬ СЪЕДЕНА В ДЕНЬ ВАШЕГО ЖЕРТВОПРИНОШЕНИЯ И НА СЛЕДУЮЩИЙ ДЕНЬ, А ОСТАВШЕЕСЯ ДО ТРЕТЬЕГО ДНЯ ДОЛЖНО БЫТЬ СОЖЖЕНО НА ОГНЕ. | ובְּי֧וֹם זִבְחֲכֶ֛ם יֵֽאָכֵ֖ל וּמִמָּֽחֳרָ֑ת וְהַנּוֹתָר֙ עַד־י֣וֹם הַשְּׁלִישִׁ֔י בָּאֵ֖שׁ יִשָּׂרֵֽף: | |
– «когда режете ее, режьте с тем, чтобы съесть ее в срок, который я вам установил». |
||
7 ЕСЛИ ЖЕ [ОСТАВШЕЕСЯ] ОТ НЕЕ БУДЕТ СЪЕДЕНО В ТРЕТИЙ ДЕНЬ, ТО ЭТО МЕРЗОСТЬ: ОНА НЕ УДОСТОИТСЯ БЛАГОВОЛЕНИЯ. | זוְאִ֛ם הֵֽאָכֹ֥ל יֵֽאָכֵ֖ל בַּיּ֣וֹם הַשְּׁלִישִׁ֑י פִּגּ֥וּל ה֖וּא לֹ֥א יֵֽרָצֶֽה: | |
это не может относиться к превышению установленного срока [поедания жертвы], ведь об этом уже было сказано: «если же мясо его мирной жертвы благодарности будет съедено на третий день, [то она неугодна]…»30 значит, это относится к [жертве, которую были намерены есть] вне [установленного] места. может быть, за употребление в пищу [мяса жертвы, зарезанной с таким намерением], наказанием [также] будет карет– искоренение? нет, только о [просроченной[ жертве тора говорит: «…а каждый человек, евший ее, совершил грех»31, – но не о другой [негодной жертве]. [какая же негодная жертва исключена из этого закона?] исключается [та жертва, которая] зарезана с намерением [есть ее] вне [установленного] для нее места32. |
||
– [это слово означает] «отвратительное». подобно этому сказано: «…отвратительная похлебка в посуде их»33. |
||
8 И ВСЯКИЙ, КТО ЕЕ ЕСТ, ВИНОВЕН, ПОСКОЛЬКУ ОСКВЕРНИЛ СВЯТЫНЮ ГОСПОДА, И ЕГО ДУША БУДЕТ ИСТОРГНУТА ИЗ СВОЕГО НАРОДА. | חוְאֹֽכְלָיו֙ עֲוֹנ֣וֹ יִשָּׂ֔א כִּֽי־אֶת־קֹ֥דֶשׁ יְהוָֹ֖ה חִלֵּ֑ל וְנִכְרְתָ֛ה הַנֶּ֥פֶשׁ הַהִ֖וא מֵֽעַמֶּֽיהָ: | |
– тора говорит [здесь] о безусловно просроченном [мясе жертвы]. но тот, кто ест мясо жертвы, зарезанной с намерением съесть его вне определенного для этого места, не подлежит наказанию карет, ведь тора уже исключила такую возможность [в предыдущем стихе]. здесь же идет речь о безусловно просроченном [мясе жертвы]. в трактате критот34 это [правило] выводят из текстуальной аналогии. |
||
9 А КОГДА БУДЕШЬ ЖАТЬ ЖАТВУ НА ВАШЕЙ ЗЕМЛЕ, НЕ ДОЖИНАЙ ДО КРАЯ ТВОЕГО ПОЛЯ И НЕ ПОДБИРАЙ ОПАВШЕЕ ПРИ ЖАТВЕ. | טוּבְקֻצְרְכֶם֙ אֶת־קְצִ֣יר אַרְצְכֶ֔ם לֹ֧א תְכַלֶּ֛ה פְּאַ֥ת שָֽׂדְךָ֖ לִקְצֹ֑ר וְלֶ֥קֶט קְצִֽירְךָ֖ לֹ֥א תְלַקֵּֽט: | |
– следует оставить несжатую полосу в конце поля37. |
||
– [здесь идет речь об отдельных] колосьях, упавших во время жатвы: одном, двух, но не трех [и более в одном месте. такое скопление колосьев] не называется לקט лекет – «опавшим»38. |
||
10 И НЕ ОБИРАЙ ДОЧИСТА ТВОЙ ВИНОГРАДНИК, И НЕ ПОДБИРАЙ ОТДЕЛЬНЫЕ ЯГОДЫ В ТВОЕМ ВИНОГРАДНИКЕ: БЕДНОМУ И ПРИШЕЛЬЦУ ИХ ОСТАВЬ. Я – ГОСПОДЬ БОГ ВАШ. | יוְכַרְמְךָ֙ לֹ֣א תְעוֹלֵ֔ל וּפֶ֥רֶט כַּרְמְךָ֖ לֹ֣א תְלַקֵּ֑ט לֶֽעָנִ֤י וְלַגֵּר֙ תַּֽעֲזֹ֣ב אֹתָ֔ם אֲנִ֖י יְהוָֹ֥ה אֱלֹֽהֵיכֶֽם: | |
– нельзя снимать [с лозы] мелкие грозди, их легко отличить [от обычных, развитых]. как же их узнать? это грозди без «плеча» или «капли». |
||
– [нельзя поднимать] виноградины, упавшие [на землю] во время сбора [урожая]43. |
||
– [я] – судья, взимающий с вас только души, как сказано: «не грабь бедного… ибо господь будет судиться за них…»44 45 |
||
11 НЕ КРАДИТЕ, НЕ ОТПИРАЙТЕСЬ И НЕ ЛГИТЕ ДРУГ ДРУГУ. | יאלֹ֖א תִּגְנֹ֑בוּ וְלֹֽא־תְכַֽחֲשׁ֥וּ וְלֹֽא־תְשַׁקְּר֖וּ אִ֥ישׁ בַּֽעֲמִיתֽוֹ: | |
– [здесь установлен] запрет похищать чужую собственность, [ведь он помещен в контекст имущественных законов]. а «не укради» в десяти заповедях – это запрет похищать людей. это очевидно из контекста – [ведь там перечислены преступления], караемые смертью по приговору суда47. |
||
– сказано выше: «[если кто-нибудь согрешит и злоупотребит пред господом, отрицая перед своим ближним, что ему было отдано нечто на сохранение, или вложено в руку, или отобрано силой, или обманет своего ближнего, или найдет потерянное] и отрицал это, [и ложно клялся в чем-нибудь, что делает человек, греша этим, – то, согрешив и став виновным, он должен возвратить похищенное, что он похитил, или отнятое, что он отнял, или вклад, который ему был доверен, или потерянное, что он нашел]»48 – то есть отпирающийся должен заплатить сумму ущерба и добавить ее пятую часть. [из этого текста] мы узнаем о наказании [за преступление, но] где дан его запрет? [здесь, в этом стихе], тора говорит: «…не отпирайтесь…»49 |
||
– сказано выше: «…и ложно клялся в чем-нибудь, что делает человек, греша этим…»50 – то есть должен заплатить сумму ущерба и добавить ее пятую часть. [из приведенного стиха] мы узнаем о наказании [за это преступление, но] где дан такой запрет? [здесь, в этом стихе] тора говорит: «…и не лгите…»51 |
||
52– если человек украл, он будет вынужден отпираться, лгать и приносить ложную клятву53. |
||
12 И НЕ КЛЯНИТЕСЬ ЛОЖНО МОИМ ИМЕНЕМ: ТЫ БЕСЧЕСТИШЬ ИМЯ ТВОЕГО БОГА; Я – ГОСПОДЬ. | יבוְלֹֽא־תִשָּֽׁבְע֥וּ בִשְׁמִ֖י לַשָּׁ֑קֶר וְחִלַּלְתָּ֛ אֶת־שֵׁ֥ם אֱלֹהֶ֖יךָ אֲנִ֥י יְהוָֹֽה: | |
– зачем это сказано? выше уже говорилось: «не произноси попусту имя господа бога твоего…»55 из сказанного там я мог бы заключить, что запрещено [клясться] только определенным, истинным именем. а откуда известно, что нельзя [клясться] и другими именами [всевышнего]? из сказанного здесь: «и не клянитесь ложно именем моим…» – любым из моих имен56. |
||
13 НЕ ОБИРАЙ БЛИЖНЕГО, И НЕ ГРАБЬ, И НЕ ЗАДЕРЖИВАЙ НА НОЧЬ ЗАРАБОТОК НАЕМНИКА ДО УТРА. | יגלֹא־תַֽעֲשֹׁ֥ק אֶת־רֵֽעֲךָ֖ וְלֹ֣א תִגְזֹ֑ל לֹֽא־תָלִ֞ין פְּעֻלַּ֥ת שָׂכִ֛יר אִתְּךָ֖ עַד־בֹּֽקֶר: | |
– это [сказано о] задерживающем плату наемного работника59. |
||
– [глагол תלין талин употреблен здесь] в женском роде и относится к слову פעולה пеула – «заработок» [наемного рабочего]. |
||
– [здесь] тора говорит о работнике, нанятом на один день, до захода солнца. поэтому срок взыскания его платы – вся ночь, [следующая за отработанным им днем]. а в другом месте сказано: «…до захода солнца…»60 это сказано о работнике, нанятом на ночные [работы], он кончает работать с рассветом, поэтому весь [следующий] день отведен для взыскания его платы. [в обоих случаях] нанимателю дана половина суток, чтобы найти деньги для оплаты труда работника61. |
||
14 НЕ ПРОКЛИНАЙ ГЛУХОГО, И НЕ КЛАДИ ПРЕПЯТСТВИЕ ПЕРЕД СЛЕПЫМ, И БОЙСЯ ТВОЕГО БОГА. Я – ГОСПОДЬ. | ידלֹֽא־תְקַלֵּ֣ל חֵרֵ֔שׁ וְלִפְנֵ֣י עִוֵּ֔ר לֹ֥א תִתֵּ֖ן מִכְשֹׁ֑ל וְיָרֵ֥אתָ מֵֽאֱלֹהֶ֖יךָ אֲנִ֥י יְהוָֹֽה: | |
– [здесь сказано] только о глухом. но откуда я [знаю, что нельзя проклинать и] любого [другого] человека? из сказанного: «... [главу] твоего народа не кляни»62. но если [проклинать нельзя никого], зачем [отдельно] упомянуто, [что нельзя проклинать] глухого?! глухой отличается [от всех живых, он не слышит проклятий, подобно мертвому63], но он жив, [и потому тора запрещает проклинать его]. точно так же запрещено проклинать любого живого человека. мертвые исключены из этого правила64. |
||
– «слепому», [то есть не сведущему] в [каком-то] деле, не давай скверный совет [в этом деле]. не говори [ему]: продай свое поле и купи осла, – чтобы таким образом завладеть его [полем]65. |
||
– ведь в таком деле [о вредном совете, данном несведущему], люди могут и не знать, каким было намерение [советчика], добрым или злым. он всегда может вывернуться и сказать: я хотел [несведущему] добра. поэтому и сказано о нем: «и бойся твоего бога» – которому известны твои мысли. и так же о любом поступке, скрытом от людей и зависящем только от намерения совершающего его, сказано: «…и бойся твоего бога…»66 |