Левит Глава 16
25А ЖИР ЖЕРТВЫ ЗА ГРЕХ ОН ВОСКУРИТ НА ЖЕРТВЕННИКЕ. | כה וְאֵ֛ת חֵ֥לֶב הַֽחַטָּ֖את יַקְטִ֥יר הַמִּזְבֵּֽחָה: | |
– это воскуряемые части быка и козла. |
||
– на внешнем жертвеннике, ведь о внутреннем сказано: «…не возносите на нем ни чуждое воскурение, ни всесожжение, ни подношение…»1 |
||
26 ОТВЕДШИЙ ЖЕ КОЗЛА “К АЗАЗЭЛЮ” ДОЛЖЕН ВЫСТИРАТЬ СВОИ ОДЕЖДЫ И ОМЫТЬ ВОДОЙ ТЕЛО И ЗАТЕМ МОЖЕТ ВОЙТИ В СТАН. | כווְהַֽמְשַׁלֵּ֤חַ אֶת־הַשָּׂעִיר֙ לַֽעֲזָאזֵ֔ל יְכַבֵּ֣ס בְּגָדָ֔יו וְרָחַ֥ץ אֶת־בְּשָׂר֖וֹ בַּמָּ֑יִם וְאַֽחֲרֵי־כֵ֖ן יָב֥וֹא אֶל־הַמַּֽחֲנֶֽה: | |
27БЫКА ЖЕРТВЫ ЗА ГРЕХ И КОЗЛА ЖЕРТВЫ ЗА ГРЕХ, КРОВЬ КОТОРЫХ БЫЛА ВНЕСЕНА ДЛЯ ИСКУПЛЕНИЯ В СВЯТИЛИЩЕ, ПУСТЬ ВЫНЕСУТ ЗА СТАН И СОЖГУТ В ОГНЕ ИХ КОЖИ, МЯСО И НЕЧИСТОТЫ. | כזוְאֵת֩ פַּ֨ר הַֽחַטָּ֜את וְאֵ֣ת | שְׂעִ֣יר הַֽחַטָּ֗את אֲשֶׁ֨ר הוּבָ֤א אֶת־דָּמָם֙ לְכַפֵּ֣ר בַּקֹּ֔דֶשׁ יוֹצִ֖יא אֶל־מִח֣וּץ לַמַּֽחֲנֶ֑ה וְשָֽׂרְפ֣וּ בָאֵ֔שׁ אֶת־עֹֽרֹתָ֥ם וְאֶת־בְּשָׂרָ֖ם וְאֶת־פִּרְשָֽׁם: | |
– в храм и в святая святых. |
||
28А СЖИГАВШИЙ ИХ ДОЛЖЕН ВЫСТИРАТЬ СВОИ ОДЕЖДЫ И ОМЫТЬ ТЕЛО ВОДОЙ И ЗАТЕМ МОЖЕТ ВОЙТИ В СТАН. | כחוְהַשּׂרֵ֣ף אֹתָ֔ם יְכַבֵּ֣ס בְּגָדָ֔יו וְרָחַ֥ץ אֶת־בְּשָׂר֖וֹ בַּמָּ֑יִם וְאַֽחֲרֵי־כֵ֖ן יָב֥וֹא אֶל־הַמַּֽחֲנֶֽה: | |
29 И ДА БУДЕТ ЭТО ДЛЯ ВАС ВЕЧНЫМ ЗАКОНОМ: В СЕДЬМОЙ МЕСЯЦ, В ДЕСЯТЫЙ ДЕНЬ МЕСЯЦА, СМИРЯЙТЕ ВАШИ ДУШИ И НЕ ДЕЛАЙТЕ НИКАКУЮ РАБОТУ, НИ ПОСТОЯННЫЙ ЖИТЕЛЬ, НИ ПРИШЕЛЕЦ, ЖИВУЩИЙ СРЕДИ ВАС. | כטוְהָֽיְתָ֥ה לָכֶ֖ם לְחֻקַּ֣ת עוֹלָ֑ם בַּחֹ֣דֶשׁ הַ֠שְּׁבִיעִ֠י בֶּֽעָשׂ֨וֹר לַחֹ֜דֶשׁ תְּעַנּ֣וּ אֶת־נַפְשֹֽׁתֵיכֶ֗ם וְכָל־מְלָאכָה֙ לֹ֣א תַֽעֲשׂ֔וּ הָ֣אֶזְרָ֔ח וְהַגֵּ֖ר הַגָּ֥ר בְּתֽוֹכְכֶֽם: | |
30ПОСКОЛЬКУ В ЭТОТ ДЕНЬ ИСКУПЯТ ВАС, ЧТОБЫ СДЕЛАТЬ ВАС ЧИСТЫМИ: ВЫ БУДЕТЕ ОЧИЩЕНЫ ОТ ВСЕХ ВАШИХ ГРЕХОВ ПРЕД ГОСПОДОМ. | לכִּֽי־בַיּ֥וֹם הַזֶּ֛ה יְכַפֵּ֥ר עֲלֵיכֶ֖ם לְטַהֵ֣ר אֶתְכֶ֑ם מִכֹּל֙ חַטֹּ֣אתֵיכֶ֔ם לִפְנֵ֥י יְהוָֹ֖ה תִּטְהָֽרוּ: | |
31ЭТО СУББОТА ПОКОЯ ДЛЯ ВАС, СМИРЯЙТЕ ВАШИ ДУШИ; ЭТО ВЕЧНЫЙ ЗАКОН. | לאשַׁבַּ֨ת שַׁבָּת֥וֹן הִיא֙ לָכֶ֔ם וְעִנִּיתֶ֖ם אֶת־נַפְשֹֽׁתֵיכֶ֑ם חֻקַּ֖ת עוֹלָֽם: | |
32 СОВЕРШИТЬ ЖЕ ИСКУПЛЕНИЕ ДОЛЖЕН ТОТ СВЯЩЕННИК, КОТОРОГО ПОМАЖУТ И КОТОРОГО УПОЛНОМОЧАТ СВЯЩЕННОДЕЙСТВОВАТЬ ВМЕСТО ЕГО ОТЦА; ОН И НАДЕНЕТ ЛЬНЯНЫЕ ОДЕЖДЫ, СВЯЩЕННЫЕ ОДЕЖДЫ, | לבוְכִפֶּ֨ר הַכֹּהֵ֜ן אֲשֶׁר־יִמְשַׁ֣ח אֹת֗וֹ וַֽאֲשֶׁ֤ר יְמַלֵּא֙ אֶת־יָד֔וֹ לְכַהֵ֖ן תַּ֣חַת אָבִ֑יו וְלָבַ֛שׁ אֶת־בִּגְדֵ֥י הַבָּ֖ד בִּגְדֵ֥י הַקֹּֽדֶשׁ: | |
– такое искупление в йом кипур может совершить только первосвященник. вся глава говорит [только] об аѓароне, поэтому следует сказать, что всякий первосвященник после него будет подобен ему [в своем поколении]2. |
||
– из сказанного выше в этом стихе «совершить же искупление должен тот священник, которого помажут…» мы могли бы заключить, что посвящение состоит в помазании маслом. но откуда [мы можем знать, является ли посвященным для замещения аѓарона на посту первосвященника тот, кто маслом не помазан, но] одет в большее число одежд, [чем простой священник]? поэтому и сказано здесь: «…и которого уполномочат…»3 таковы были все первосвященники, которые начинали [служить] со [времен царя] йошияѓу и далее. ведь еще в его дни исчез сосуд с маслом для помазания4. |
||
– отсюда ясно, что если сын может заменить [в служении] отца, то его право [на служение] предшествует правам всех других [претендентов]5. |
||
33 И ИСКУПИТ СВЯТАЯ СВЯТЫХ, И ШАТЕР СОБРАНИЯ С ЖЕРТВЕННИКОМ ИСКУПИТ, И СВЯЩЕННИКОВ И ВСЮ ОБЩИНУ НАРОДА ИСКУПИТ. | לגוְכִפֶּר֙ אֶת־מִקְדַּ֣שׁ הַקֹּ֔דֶשׁ וְאֶת־אֹ֧הֶל מוֹעֵ֛ד וְאֶת־הַמִּזְבֵּ֖חַ יְכַפֵּ֑ר וְעַ֧ל הַכֹּֽהֲנִ֛ים וְעַל־כָּל־עַ֥ם הַקָּהָ֖ל יְכַפֵּֽר: | |
34 И ДА БУДЕТ ЭТО ДЛЯ ВАС ВЕЧНЫМ ЗАКОНОМ, ЧТОБЫ ИСКУПАТЬ СЫНОВ ИЗРАИЛЯ ОТ ВСЕХ ИХ ГРЕХОВ ОДИН РАЗ В ГОД». И СДЕЛАЛ ОН ТАК, КАК ГОСПОДЬ ПОВЕЛЕЛ МОШЕ. | לדוְהָֽיְתָה־זֹּ֨את לָכֶ֜ם לְחֻקַּ֣ת עוֹלָ֗ם לְכַפֵּ֞ר עַל־בְּנֵ֤י יִשְׂרָאֵל֙ מִכָּל־חַטֹּאתָ֔ם אַחַ֖ת בַּשָּׁנָ֑ה וַיַּ֕עַשׂ כַּֽאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהוָֹ֖ה אֶת־משֶֽׁה: | |
– когда же наступил йом кипур, [агарон] сделал [все сказанное выше именно] в таком порядке. и эти слова повествуют о достоинстве аѓарона: он надевал [одежды первосвященника] не ради своего величия, но [лишь] исполняя повеление владыки9. |
Левит Глава 17
1И ГОСПОДЬ СКАЗАЛ МОШЕ ТАК: | אוַיְדַבֵּ֥ר יְהוָֹ֖ה אֶל־משֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר: | |
2«ОБЪЯВИ АѓАРОНУ, И ЕГО СЫНОВЬЯМ, И ВСЕМ СЫНОВЬЯМ ИЗРАИЛЯ И СКАЖИ ИМ: “ВОТ ЧТО ПОВЕЛЕЛ СКАЗАТЬ ГОСПОДЬ: | בדַּבֵּ֨ר אֶל־אַֽהֲרֹ֜ן וְאֶל־בָּנָ֗יו וְאֶל֙ כָּל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וְאָֽמַרְתָּ֖ אֲלֵיהֶ֑ם זֶ֣ה הַדָּבָ֔ר אֲשֶׁר־צִוָּ֥ה יְהוָֹ֖ה לֵאמֹֽר: | |
3КАЖДЫЙ ЧЕЛОВЕК ИЗ ДОМА ИЗРАИЛЯ, КОТОРЫЙ ЗАРЕЖЕТ БЫКА, ОВЦУ, ИЛИ КОЗУ, В СТАНЕ ИЛИ ВНЕ СТАНА, | גאִ֥ישׁ אִישׁ֙ מִבֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֔ל אֲשֶׁ֨ר יִשְׁחַ֜ט שׁ֥וֹר אוֹ־כֶ֛שֶׂב אוֹ־עֵ֖ז בַּמַּֽחֲנֶ֑ה א֚וֹ אֲשֶׁ֣ר יִשְׁחָ֔ט מִח֖וּץ לַמַּֽחֲנֶֽה: | |
– писание гово- рит о жертвенных [животных], ведь сказано [далее]: «…для принесения жертвы…»10 11 |
||
– вне внутреннего двора [святилища или храма]12. |
||
4 А КО ВХОДУ ШАТРА СОБРАНИЯ НЕ ПРИВЕДЕТ ЕЕ ДЛЯ ПРИНЕСЕНИЯ ЖЕРТВЫ ГОСПОДУ ПРЕД СВЯТИЛИЩЕМ ГОСПОДА – ЭТО БУДЕТ СЧИТАТЬСЯ КРОВЬЮ ТОМУ ЧЕЛОВЕКУ: ОН ПРОЛИЛ КРОВЬ, И БУДЕТ ОТТОРГНУТ ТОТ ЧЕЛОВЕК ИЗ СРЕДЫ СВОЕГО НАРОДА. | דוְאֶל־פֶּ֜תַח אֹ֣הֶל מוֹעֵד֘ לֹ֣א הֱבִיאוֹ֒ לְהַקְרִ֤יב קָרְבָּן֙ לַֽיהֹוָ֔ה לִפְנֵ֖י מִשְׁכַּ֣ן יְהוָֹ֑ה דָּ֣ם יֵֽחָשֵׁ֞ב לָאִ֤ישׁ הַהוּא֙ דָּ֣ם שָׁפָ֔ךְ וְנִכְרַ֛ת הָאִ֥ישׁ הַה֖וּא מִקֶּ֥רֶב עַמּֽוֹ: | |
– [эта кровь будет засчитываться] как пролитие крови человека, за которое полагается смерть. |
||
– [в этот запрет] включены и [дей- ствия] того, кто кропил кровью вне [внутреннего] двора15. |
||
5 ЧТОБЫ СЫНОВЬЯ ИЗРАИЛЯ ПРИНОСИЛИ СВОИ ЖЕРТВЫ, КОТОРЫЕ ОНИ РЕЖУТ НА ПОЛЕ, И ПРЕДСТАВЛЯЛИ ИХ ГОСПОДУ КО ВХОДУ ШАТРА СОБРАНИЯ, К СВЯЩЕННИКУ, И РЕЗАЛИ БЫ ИХ КАК МИРНЫЕ ЖЕРТВЫ ГОСПОДУ. | הלְמַ֩עַן֩ אֲשֶׁ֨ר יָבִ֜יאוּ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל אֶת־זִבְחֵיהֶם֘ אֲשֶׁ֣ר הֵ֣ם זֹֽבְחִים֘ עַל־פְּנֵ֣י הַשָּׂדֶה֒ וֶֽהֱבִיאֻ֣ם לַֽיהֹוָ֗ה אֶל־פֶּ֛תַח אֹ֥הֶל מוֹעֵ֖ד אֶל־הַכֹּהֵ֑ן וְזָ֨בְח֜וּ זִבְחֵ֧י שְׁלָמִ֛ים לַֽיהוָֹ֖ה אוֹתָֽם: | |
– [речь идет о жертвах], которые они обычно режут. |
||
6 И ОКРОПИТ СВЯЩЕННИК КРОВЬЮ ЖЕРТВЕННИК ГОСПОДА У ВХОДА В ШАТЕР СОБРАНИЯ, И ВОСКУРИТ ЖИР В БЛАГОУХАНИЕ ГОСПОДУ, | ווְזָרַ֨ק הַכֹּהֵ֤ן אֶת־הַדָּם֙ עַל־מִזְבַּ֣ח יְהֹוָ֔ה פֶּ֖תַח אֹ֣הֶל מוֹעֵ֑ד וְהִקְטִ֣יר הַחֵ֔לֶב לְרֵ֥יחַ נִיחֹ֖חַ לַֽיהוָֹֽה: | |
7 И ЧТОБЫ НЕ ПРИНОСИЛИ БОЛЕЕ СВОИХ ЖЕРТВ КОСМАТЫМ, ЗА КОТОРЫМИ ОНИ БЛУЖДАЮТ. ПУСТЬ ЭТО БУДЕТ ДЛЯ НИХ ВЕЧНЫМ ЗАКОНОМ НА ВСЕ ИХ ПОКОЛЕНИЯ”. | זוְלֹֽא־יִזְבְּח֥וּ עוֹד֙ אֶת־זִבְחֵיהֶ֔ם לַשְּׂעִירִ֕ם אֲשֶׁ֛ר הֵ֥ם זֹנִ֖ים אַֽחֲרֵיהֶ֑ם חֻקַּ֥ת עוֹלָ֛ם תִּֽהְיֶה־זֹּ֥את לָהֶ֖ם לְדֹֽרֹתָֽם: | |
– [речь идет о принесении жертв] демонам, как сказано: «…и косматые будут там плясать»17 18. |