ב"ה

Текст главы Кедошим

Глава Кедошим
Шаббат, 3. Ияр, 5784
11 Май, 2024
Выбрать раздел:
Полностью: (Ваикра (Левит) 19:1 - 20:27; Ezekiel 20:2-20)
Отображение текста:

первый раздел

Вайикра (Левит) Глава 19

1И ГОСПОДЬ ГОВОРИЛ МОШЕ ТАК:   אוַיְדַבֵּ֥ר יְהוָֹ֖ה אֶל־משֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר:
2 «ГОВОРИ ВСЕЙ ОБЩИНЕ СЫНОВ ИЗРАИЛЯ И СКАЖИ ИМ: БУДЬТЕ СВЯТЫ, ИБО СВЯТ Я, ГОСПОДЬ БОГ ВАШ.   בדַּבֵּ֞ר אֶל־כָּל־עֲדַ֧ת בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֛ל וְאָֽמַרְתָּ֥ אֲלֵהֶ֖ם קְדשִׁ֣ים תִּֽהְי֑וּ כִּ֣י קָד֔וֹשׁ אֲנִ֖י יְהוָֹ֥ה אֱלֹֽהֵיכֶֽם:
«ГОВОРИ ВСЕЙ ОБЩИНЕ СЫНОВ ИЗРАИЛЯ…» 

– отсюда понятно, что этот раздел [торы] был произнесен [моше] в присутствии всего народа. это было сделано, потому что большая часть важнейших законов торы зависит от [изложенного] тут1.

  דַּבֵּר אֶל־כָּל־עֲדַת בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵל.  מְלַמֵּד שֶׁנֶּאֶמְרָה פָרָשָׁה זוֹ בְּהַקְהֵל מִפְּנֵי שֶׁרֹב גּוּפֵי תוֹרָה תְלוּיִּין בָּהּ (ספרא):
«…БУДЬТЕ СВЯТЫ…» 

– отдаляйтесь от запрещенных связей и грехов.ведь везде, где человека ограждают от запрещенных связей, ты находишь [упоминание] о святости: «будьте святы…»2, «блудницу и опороченную [им (священникам) нельзя брать]… я, господь, освящающий вас»3, «и не опорочит свое потомство… я, господь, освящаю его»4 5.

  קְדשִׁים תִּֽהְיוּ.  הֱווּ פְרוּשִׁים מִן הָעֲרָיוֹת וּמִן הָעֲבֵרָה, שֶׁכָּל מָקוֹם שֶׁאַתָּה מוֹצֵא גֶדֶר עֶרְוָה אַתָּה מוֹצֵא קְדֻשָּׁה, אִשָּׁה זֹנָה וַחֲלָלָה וְגוֹ' אֲנִי ה' מְקַדִּשְׁכֶם (ויקרא כ"א), וְלֹא יְחַלֵּל זַרְעוֹ, אֲנִי ה' מְקַדְּשׁוֹ (שם), קְדֹשִׁים יִהְיוּ, אִשָּׁה זֹנָה וַחֲלָלָה (שם):
3 ПУСТЬ КАЖДЫЙ ЧЕЛОВЕК БОИТСЯ СВОИХ МАТЕРИ И ОТЦА, И СОБЛЮДАЙТЕ МОИ СУББОТЫ. Я – ГОСПОДЬ БОГ ВАШ.   גאִ֣ישׁ אִמּ֤וֹ וְאָבִיו֙ תִּירָ֔אוּ וְאֶת־שַׁבְּתֹתַ֖י תִּשְׁמֹ֑רוּ אֲנִ֖י יְהוָֹ֥ה אֱלֹֽהֵיכֶֽם:
«ПУСТЬ КАЖДЫЙ ЧЕЛОВЕК БОИТСЯ СВОИХ МАТЕРИ И ОТЦА…» 

– пусть каждый из вас боится свою мать и своего отца. таков прямой смысл [стиха]. а мидраш таков: из сказанного видно, [что мать и отца должен бояться] только «человек», мужчина. а как же женщина? сказано [во множественном числе] – «пусть боятся», значит, это касается обоих: [и мужчины, и женщины]. но если так, зачем сказано «человек»? потому что мужчина имеет [полную] возможность исполнить [заповедь почтения к родителям], но женщина не [полностью] властна над собой8.

  אִישׁ אִמּוֹ וְאָבִיו תִּירָאוּ.  כָּל אֶחָד מִכֶּם תִּירְאוּ אָבִיו וְאִמּוֹ, זֶהוּ פְשׁוּטוֹ; וּמִדְרָשׁוֹ: אֵין לִי אֶלָּא אִישׁ, אִשָּׁה מִנַּיִן? כְּשֶׁהוּא אוֹמֵר תִּירָאוּ הֲרֵי כָאן שְׁנַיִם, אִם כֵּן לָמָּה נֶאֱמַר אִישׁ? שֶׁהָאִישׁ סֵפֶק בְּיָדוֹ לַעֲשׂוֹת אֲבָל אִשָּׁה רְשׁוּת אֲחֵרִים עָלֶיהָ (ספרא; קידושין ל'):
«ПУСТЬ КАЖДЫЙ ЧЕЛОВЕК БОИТСЯ СВОИХ МАТЕРИ И ОТЦА…» 

– здесь [тора] упоминает мать прежде отца, потому что ребенок [обычно] боится отца больше, чем матери.а в [заповеди о почитании родителей] отец упомянут прежде матери9, потому что ребенок [обычно] чтит мать больше, чем отца, ведь она мягче разговаривает с ним10.

  אִמּוֹ וְאָבִיו תִּירָאוּ.  כָּאן הִקְדִּים אֵם לָאָב, לְפִי שֶׁגָּלוּי לְפָנָיו שֶׁהַבֵּן יָרֵא אֶת אָבִיו יוֹתֵר מֵאִמּוֹ, וּבַכָּבוֹד הִקְדִּים אָב לָאֵם, לְפִי שֶׁגָּלוּי לְפָנָיו שֶׁהַבֵּן מְכַבֵּד אֶת אִמּוֹ יוֹתֵר מֵאָבִיו, מִפְּנֵי שֶׁמְּשַׁדַּלְתּוֹ בִדְבָרִים (שם):
«…И СОБЛЮДАЙТЕ МОИ СУББОТЫ». 

– [тора поставила заповедь] о соблюдении субботы рядом с [заповедью о] страхе перед отцом. [всевышний] говорит: «хотя я и предостерег тебя, чтобы ты боялся отца, все же если он прикажет тебе нарушить субботу, не слушай его. и то же [касается] всех заповедей»11.

  וְאֶת־שַׁבְּתֹתַי תִּשְׁמֹרוּ.  סָמַךְ שַׁבָּת לְמוֹרָא אָב, לוֹמַר אַף עַל פִּי שֶׁהִזְהַרְתִּיךָ עַל מוֹרָא אָב, אִם יֹאמַר לְךָ חַלֵּל אֶת הַשַּׁבָּת, אַל תִּשְׁמַע לוֹ, וְכֵן בִּשְׁאָר כָּל הַמִּצְווֹת (בבא מציעא ל"ב):
«Я – ГОСПОДЬ БОГ ВАШ». 

– «и ты, и твой отец обязаны почитать меня, поэтому не слушай его, когда он велит преступить мои заповеди». а в чем проявляется страх [перед родителями]? не садиться там, где [обычно] сидит [родитель], не говорить, [перебивая] его, и не противоречить ему. а в чем заключается почитание [родителей]? кормить и поить их, одевать и обувать, встречать и провожать12.

  אֲנִי ה' אֱלֹֽהֵיכֶֽם.  אַתָּה וְאָבִיךָ חַיָּבִים בִּכְבוֹדִי, לְפִיכָךְ לֹא תִשְׁמַע לוֹ לְבַטֵּל אֶת דְּבָרַי. אֵיזֶהוּ מוֹרָא? לֹא יֵשֵׁב בִּמְקוֹמוֹ וְלֹא יְדַבֵּר בִּמְקוֹמוֹ וְלֹא יִסְתֹּר אֶת דְּבָרָיו, וְאֵיזֶהוּ כָבוֹד? מַאֲכִיל וּמַשְׁקֶה, מַלְבִּישׁ וּמַנְעִיל, מַכְנִיס וּמוֹצִיא (קידושין ל"א):
4НЕ ОБРАЩАЙТЕСЬ К ИДОЛАМ И НЕ ДЕЛАЙТЕ СЕБЕ ЛИТЫХ БОГОВ: Я – ГОСПОДЬ БОГ ВАШ.   דאַל־תִּפְנוּ֙ אֶל־הָ֣אֱלִילִ֔ם וֵֽאלֹהֵי֙ מַסֵּכָ֔ה לֹ֥א תַֽעֲשׂ֖וּ לָכֶ֑ם אֲנִ֖י יְהוָֹ֥ה אֱלֹֽהֵיכֶֽם:
«НЕ ОБРАЩАЙТЕСЬ К ИДОЛАМ…» 

– чтобы служить им14. слово אליל элиль – «идол» – образовано от того же корня, что и אל аль – «не», «нет»: [идолы немощны и] никчемны15.

  אַל־תִּפְנוּ אֶל־הָאֱלִילִם.  לְעָבְדָם; אֱלִילִים לְשׁוֹן אַל — כְּלֹא הוּא חָשׁוּב:
«…ЛИТЫХ БОГОВ…» 

– поначалу они [никчемные] идолы, но если ты последуешь за ними, то в конце концов обожествишь их16.

  וֵֽאלֹהֵי מַסֵּכָה.  תְּחִלָּתָן אֱלִילִים הֵם, וְאִם אַתָּה פוֹנֶה אַחֲרֵיהֶם סוֹפְךָ עוֹשֶׂה אוֹתָם אֱלוֹהוֹת (ספרא):
«…НЕ ДЕЛАЙТЕ СЕБЕ…» 

– не делайте [литых богов] для других, и другие [пусть не делают] их для вас. а если скажешь: «[из этого стиха следует, что] мы не можем делать [богов] себе, но другие могут их делать для нас», – то об этом уже сказано: «да не будет у тебя [других богов предо мной]»17 – ни тех, что [сделал] ты, ни тех, что [сделали] другие18.

  לֹא תַֽעֲשׂוּ לָכֶם.  לֹא תַעֲשׂוּ לַאֲחֵרִים וְלֹא אֲחֵרִים לָכֶם; וְאִם תֹּאמַר לֹא תַעֲשׂוּ לְעַצְמְכֶם אֲבָל אֲחֵרִים עוֹשִׂין לָכֶם, הֲרֵי כְבָר נֶאֱמַר לֹא יִהְיֶה לְךָ (שמות כ') — לֹא שֶׁלְּךָ וְלֹא שֶׁל אֲחֵרִים:
5 И КОГДА БУДЕТЕ РЕЗАТЬ МИРНУЮ ЖЕРТВУ ГОСПОДУ, ТО РЕЖЬТЕ ЕЕ ПО СВОЕМУ ЖЕЛАНИЮ.   הוְכִ֧י תִזְבְּח֛וּ זֶ֥בַח שְׁלָמִ֖ים לַֽיהוָֹ֑ה לִרְצֹֽנְכֶ֖ם תִּזְבָּחֻֽהוּ:
«И КОГДА БУДЕТЕ РЕЗАТЬ…» 

– этот отрывок сообщает только о том, что резать [мирные жертвы] можно лишь с намерением съесть их в установленный срок20. [не может быть, чтобы в этом стихе] устанавливался сам срок годности жертвы, ведь он указан в другом месте: «если же жертва [приносится] им по обету или в добровольный дар, [то пусть она будет съедена в день приношения им жертвы, а на другой день может быть доедено оставшееся от нее]»21 22.

  וְכִי תִזְבְּחוּ וגו'.  לֹא נֶאֶמְרָה פָרָשָׁה זוֹ אֶלָּא לְלַמֵּד, שֶׁלֹּא תְהֵא זְבִיחָתָן אֶלָּא עַל מְנָת לֵאָכֵל בְּתוֹךְ הַזְּמַן הַזֶּה, שֶׁאִם לִקְבֹּעַ לָהֶם זְמַן אֲכִילָה, הֲרֵי כְבָר נֶאֱמַר (ויקרא ז') וְאִם נֶדֶר אוֹ נְדָבָה זֶבַח קָרְבָּנוֹ וְגוֹ' (ספרא):
«…РЕЖЬТЕ ЕЕ ПО СВОЕМУ ЖЕЛАНИЮ». 

– изначально убой жертвы должен совершаться, чтобы был удовлетворен [всевышний] и вы были бы для него желанны. а если [вы будете совершать жертвоприношение] с несоответствующим [жертве] намерением, она не принесет вам мое благоволение.

  לִרְצֹֽנְכֶם תִּזְבָּחֻֽהוּ.  תְּחִלַּת זְבִיחָתוֹ תְּהֵא עַל מְנָת נַחַת רוּחַ — שֶׁיְּהֵא לָכֶם לְרָצוֹן, שֶׁאִם תְּחַשְּׁבוּ עָלָיו מַחֲשֶׁבֶת פְּסוּל לֹא יֵרָצֶה עֲלֵיכֶם לְפָנַי:
«…ПО СВОЕМУ ЖЕЛАНИЮ». 

– [на французском языке] – apaisement [– «примирение»]. это прямой смысл [этого слова]. а наши мудрецы учили23: [жертва] того, кто совершает жертвоприношение механически, рутинно, – непригодна. необходимо соответствующее [жертве] намерение, [чтобы убой был пригодным].

  לִרְצֹֽנְכֶם.  אפיי"צימנטו, זֶהוּ לְפִי פְשׁוּטוֹ; וְרַבּוֹתֵינוּ לָמְדוּ מִכָּאן לַמִּתְעַסֵּק בַּקֳּדָשִׁים שֶׁפָּסוּל, שֶׁצָּרִיךְ שֶׁיִּתְכַּוֵּן לִשְׁחֹט (זבחים מ"ז; חולין י"ג):
6 ОНА ДОЛЖНА БЫТЬ СЪЕДЕНА В ДЕНЬ ВАШЕГО ЖЕРТВОПРИНОШЕНИЯ И НА СЛЕДУЮЩИЙ ДЕНЬ, А ОСТАВШЕЕСЯ ДО ТРЕТЬЕГО ДНЯ ДОЛЖНО БЫТЬ СОЖЖЕНО НА ОГНЕ.   ובְּי֧וֹם זִבְחֲכֶ֛ם יֵֽאָכֵ֖ל וּמִמָּֽחֳרָ֑ת וְהַנּוֹתָר֙ עַד־י֣וֹם הַשְּׁלִישִׁ֔י בָּאֵ֖שׁ יִשָּׂרֵֽף:
«ОНА ДОЛЖНА БЫТЬ СЪЕДЕНА В ДЕНЬ ВАШЕГО ЖЕРТВОПРИНОШЕНИЯ…» 

– «когда режете ее, режьте с тем, чтобы съесть ее в срок, который я вам установил».

  בְּיוֹם זִבְחֲכֶם יֵֽאָכֵל.  כְּשֶׁתִּזְבְּחוּהוּ תִּשְׁחֲטוּהוּ עַל מְנָת זְמַן זֶה שֶׁקָּבַעְתִּי לָכֶם כְּבָר:
7 ЕСЛИ ЖЕ [ОСТАВШЕЕСЯ] ОТ НЕЕ БУДЕТ СЪЕДЕНО В ТРЕТИЙ ДЕНЬ, ТО ЭТО МЕРЗОСТЬ: ОНА НЕ УДОСТОИТСЯ БЛАГОВОЛЕНИЯ.   זוְאִ֛ם הֵֽאָכֹ֥ל יֵֽאָכֵ֖ל בַּיּ֣וֹם הַשְּׁלִישִׁ֑י פִּגּ֥וּל ה֖וּא לֹ֥א יֵֽרָצֶֽה:
«ЕСЛИ ЖЕ [ОСТАВШЕЕСЯ] ОТ НЕЕ БУДЕТ СЪЕДЕНО…» 

это не может относиться к превышению установленного срока [по­едания жертвы], ведь об этом уже было сказано: «если же мясо его мирной жертвы благодарности будет съедено на третий день, [то она неугодна]…»24 значит, это относится к [жертве, которую были намерены есть] вне [установленного] места. может быть, за употребление в пищу [мяса жертвы, зарезанной с таким намерением], наказанием [также] будет карет– искоренение? нет, только о [просроченной[ жертве тора говорит: «…а каждый человек, евший ее, совершил грех»25, – но не о другой [негодной жертве]. [какая же негодная жертва исключена из этого закона?] исключается [та жертва, которая] зарезана с намерением [есть ее] вне [установленного] для нее места26.

  וְאִם הֵֽאָכֹל יֵֽאָכֵל וגו'.  אִם אֵינוֹ עִנְיָן לְחוּץ לִזְמַנּוֹ, שֶׁהֲרֵי כְבָר נֶאֱמַר וְאִם הֵאָכֹל יֵאָכֵל מִבְּשַׂר זֶבַח שְׁלָמָיו וְגוֹ' (ויקרא ז'), תְּנֵהוּ עִנְיָן לְחוּץ לִמְקוֹמוֹ; יָכוֹל יִהְיוּ חַיָּבִין כָּרֵת עַל אֲכִילָתוֹ, תַּלְמוּד לוֹמָר וְהַנֶּפֶשׁ הָאֹכֶלֶת מִמֶּנּוּ עֲוֹנָהּ תִּשָּׂא, "מִמֶּנּוּ" וְלֹא מֵחֲבֵרוֹ, יָצָא הַנִּשְׁחָט בְּמַחֲשֶׁבֶת חוּץ לִמְקוֹמוֹ (זבחים כ"ח):
«…МЕРЗОСТЬ…» 

– [это слово означает] «отвратительное». подобно этому сказано: «…отвратительная похлебка в посуде их»27.

  פִּגּוּל.  מְתֹעָב, כְּמוֹ וּמְרַק פִּגֻּלִים כְּלֵיהֶם (ישעיהו ס"ה):
8 И ВСЯКИЙ, КТО ЕЕ ЕСТ, ВИНОВЕН, ПОСКОЛЬКУ ОСКВЕРНИЛ СВЯТЫНЮ ГОСПОДА, И ЕГО ДУША БУДЕТ ИСТОРГНУТА ИЗ СВОЕГО НАРОДА.   חוְאֹֽכְלָיו֙ עֲו‍ֹנ֣וֹ יִשָּׂ֔א כִּֽי־אֶת־קֹ֥דֶשׁ יְהוָֹ֖ה חִלֵּ֑ל וְנִכְרְתָ֛ה הַנֶּ֥פֶשׁ הַהִ֖וא מֵֽעַמֶּֽיהָ:
«И ВСЯКИЙ, КТО ЕЕ ЕСТ, ВИНОВЕН…» 

– тора говорит [здесь] о безусловно просроченном [мясе жертвы]. но тот, кто ест мясо жертвы, зарезанной с намерением съесть его вне определенного для этого места, не подлежит наказанию карет, ведь тора уже исключила такую возможность [в предыдущем стихе]. здесь же идет речь о безусловно просроченном [мясе жертвы]. в трактате критот28 это [правило] выводят из текстуальной аналогии.

  וְאֹֽכְלָיו עונו יִשָּׂא.  בְּנוֹתָר גָּמוּר הַכָּתוּב מְדַבֵּר, וְאֵינוֹ עָנוּשׁ כָּרֵת עַל הַנִּשְׁחָט חוּץ לִמְקוֹמוֹ, שֶׁכְּבָר מִעֲטוֹ הַכָּתוּב, וְזֶה בְּנוֹתָר גָּמוּר מְדַבֵּר, וּבְמַסֶּכֶת כָּרֵתוֹת (דף ה'), לְמָדוּהוּ מִגְּזֵרָה שָׁוָה:
9 А КОГДА БУДЕШЬ ЖАТЬ ЖАТВУ НА ВАШЕЙ ЗЕМЛЕ, НЕ ДОЖИНАЙ ДО КРАЯ ТВОЕГО ПОЛЯ И НЕ ПОДБИРАЙ ОПАВШЕЕ ПРИ ЖАТВЕ.   טוּבְקֻצְרְכֶם֙ אֶת־קְצִ֣יר אַרְצְכֶ֔ם לֹ֧א תְכַלֶּ֛ה פְּאַ֥ת שָֽׂדְךָ֖ לִקְצֹ֑ר וְלֶ֥קֶט קְצִֽירְךָ֖ לֹ֥א תְלַקֵּֽט:
«…НЕ ДОЖИНАЙ ДО КРАЯ ТВОЕГО ПОЛЯ…» 

– следует оставить несжатую полосу в конце поля31.

  לֹא תְכַלֶּה פְּאַת שָֽׂדְךָ.  שֶׁיַּנִּיחַ פֵּאָה בְסוֹף שָׂדֵהוּ (עי' ספרא):
«…И ОПАВШЕЕ ПРИ ЖАТВЕ». 

– [здесь идет речь об отдельных] колосьях, упавших во время жатвы: одном, двух, но не трех [и более в одном месте. такое скопление колосьев] не называется לקט лекет – «опавшим»32.

  וְלֶקֶט קְצִֽירְךָ.  שִׁבֳּלִים הַנּוֹשְׁרִים בִּשְׁעַת קְצִירָה, אַחַת אוֹ שְׁתַּיִם, אֲבָל שָׁלוֹשׁ אֵינָן לֶקֶט (פאה פ"ו):
10 И НЕ ОБИРАЙ ДОЧИСТА ТВОЙ ВИНОГРАДНИК, И НЕ ПОДБИРАЙ ОТДЕЛЬНЫЕ ЯГОДЫ В ТВОЕМ ВИНОГРАДНИКЕ: БЕДНОМУ И ПРИШЕЛЬЦУ ИХ ОСТАВЬ. Я – ГОСПОДЬ БОГ ВАШ.   יוְכַרְמְךָ֙ לֹ֣א תְעוֹלֵ֔ל וּפֶ֥רֶט כַּרְמְךָ֖ לֹ֣א תְלַקֵּ֑ט לֶֽעָנִ֤י וְלַגֵּר֙ תַּֽעֲזֹ֣ב אֹתָ֔ם אֲנִ֖י יְהוָֹ֥ה אֱלֹֽהֵיכֶֽם:
«…НЕ ОБИРАЙ ДОЧИСТА…» 

– нельзя снимать [с лозы] мелкие грозди, их легко отличить [от обычных, развитых]. как же их узнать? это грозди без «плеча» или «капли».

  לֹא תְעוֹלֵל.  לֹא תִטֹּל עוֹלֵלוֹת שֶׁבָּהּ, וְהֵן נִכָּרוֹת; אֵיזֶהוּ עוֹלֵלוֹת? כֹּל שֶׁאֵין לוֹ לֹא כָתֵף וְלֹא נָטֵף (ספרא):
«…И ОТДЕЛЬНЫЕ ЯГОДЫ В ТВОЕМ ВИНОГРАДНИКЕ…» 

– [нельзя поднимать] виноградины, упавшие [на землю] во время сбора [урожая]37.

  וּפֶרֶט כַּרְמְךָ.  גַּרְגְּרֵי עֲנָבִים הַנּוֹשְׁרִים בִּשְׁעַת בְּצִירָה:
«…Я – ГОСПОДЬ БОГ ВАШ». 

– [я] – судья, взимающий с вас только души, как сказано: «не грабь бедного… ибо господь будет судиться за них…»38 39

  אֲנִי ה' אֱלֹֽהֵיכֶֽם.  דַּיָּן לִפָּרַע; וְאֵינִי גוֹבֶה מִכֶּם אֶלָּא נְפָשׁוֹת, שֶׁנֶּאֱמַר אַל תִּגְזָל דָּל וְגוֹ' כִּי ה' יָרִיב רִיבָם וְגוֹ' (משלי כ"ב):
11 НЕ КРАДИТЕ, НЕ ОТПИРАЙТЕСЬ И НЕ ЛГИТЕ ДРУГ ДРУГУ.   יאלֹ֖א תִּגְנֹ֑בוּ וְלֹֽא־תְכַֽחֲשׁ֥וּ וְלֹֽא־תְשַׁקְּר֖וּ אִ֥ישׁ בַּֽעֲמִיתֽוֹ:
«НЕ КРАДИТЕ…» 

– [здесь установлен] запрет похищать чужую собственность, [ведь он помещен в контекст имущественных законов]. а «не укради» в десяти заповедях – это запрет похищать людей. это очевидно из контекста – [ведь там перечислены преступления], караемые смертью по приговору суда41.

  לֹא תִּגְנֹבוּ.  אַזְהָרָה לְגוֹנֵב מָמוֹן, אֲבָל לֹא תִגְנֹב שֶׁבַּעֲשֶׂרֶת הַדִּבְּרוֹת אַזְהָרָה לְגוֹנֵב נְפָשׁוֹת, דָּבָר הַלָּמֵד מֵעִנְיָנוֹ — דָּבָר שֶׁחַיָּבִין עָלָיו מִיתַת בֵּית דִּין:
«…НЕ ОТПИРАЙТЕСЬ…» 

– сказано выше: «[если кто-нибудь согрешит и злоупотребит пред господом, отрицая перед своим ближним, что ему было отдано нечто на сохранение, или вложено в руку, или отобрано силой, или обманет своего ближнего, или найдет потерянное] и отрицал это, [и ложно клялся в чем-нибудь, что делает человек, греша этим, – то, согрешив и став виновным, он должен возвратить похищенное, что он похитил, или отнятое, что он отнял, или вклад, который ему был доверен, или потерянное, что он нашел]»42 – то есть отпирающийся должен заплатить сумму ущерба и добавить ее пятую часть. [из этого текста] мы узнаем о наказании [за преступление, но] где дан его запрет? [здесь, в этом стихе], тора говорит: «…не отпирайтесь…»43

  וְלֹֽא־תְכַֽחֲשׁוּ.  לְפִי שֶׁנֶּאֱמַר (ויקרא ה'), וְכִחֶשׁ בָּהּ מְשַׁלֵּם קֶרֶן וְחֹמֶשׁ, לָמַדְנוּ עֹנֶשׁ, אַזְהָרָה מִנַּיִן? תַּלְמוּד לוֹמָר וְלֹא תְכַחֲשׁוּ:
«…И НЕ ЛГИТЕ…» 

– сказано выше: «…и ложно клялся в чем-нибудь, что делает человек, греша этим…»44 – то есть должен заплатить сумму ущерба и добавить ее пятую часть. [из приведенного стиха] мы узнаем о наказании [за это преступление, но] где дан такой запрет? [здесь, в этом стихе] тора говорит: «…и не лгите…»45

  וְלֹֽא־תְשַׁקְּרוּ.  לְפִי שֶׁנֶּאֱמַר (שם), וְנִשְׁבַּע עַל שָׁקֶר יְשַׁלֵּם קֶרֶן וְחֹמֶשׁ, לָמַדְנוּ עֹנֶשׁ, אַזְהָרָה מִנַּיִן? תַּלְמוּד לוֹמָר וְלֹא תְשַׁקְּרוּ:
«НЕ КРАДИТЕ, НЕ ОТПИРАЙТЕСЬ И НЕ ЛГИТЕ… И НЕ КЛЯНИТЕСЬ…» 

46если человек украл, он будет вынужден отпираться, лгать и приносить ложную клятву47.

  לֹא תִּגְנֹבוּ וְלֹֽא־תְכַֽחֲשׁוּ וְלֹֽא־תְשַׁקְּרוּ וְלֹֽא־תשבעו.  אִם גָּנַבְתָּ סוֹפְךָ לְכַחֵשׁ, סוֹפְךָ לְשַׁקֵּר, סוֹפְךָ לִשָּׁבַע לַשֶּׁקֶר:
12 И НЕ КЛЯНИТЕСЬ ЛОЖНО МОИМ ИМЕНЕМ: ТЫ БЕСЧЕСТИШЬ ИМЯ ТВОЕГО БОГА; Я – ГОСПОДЬ.   יבוְלֹֽא־תִשָּֽׁבְע֥וּ בִשְׁמִ֖י לַשָּׁ֑קֶר וְחִלַּלְתָּ֛ אֶת־שֵׁ֥ם אֱלֹהֶ֖יךָ אֲנִ֥י יְהוָֹֽה:
«И НЕ КЛЯНИТЕСЬ ЛОЖНО МОИМ ИМЕНЕМ…» 

– зачем это сказано? выше уже говорилось: «не произноси попусту имя господа бога твоего…»49 из сказанного там я мог бы заключить, что запрещено [клясться] только определенным, истинным именем. а откуда известно, что нельзя [клясться] и другими именами [всевышнего]? из сказанного здесь: «и не клянитесь ложно именем моим…» – любым из моих имен50.

  וְלֹֽא־תִשָּֽׁבְעוּ בִשְׁמִי.  לָמָּה נֶאֱמַר? לְפִי שֶׁנֶּאֱמַר לֹא תִשָּׂא אֶת שֵׁם ה' אֱלֹהֶיךָ לַשָּׁוְא (שמות כ'), יָכוֹל לֹא יְהֵא חַיָּב אֶלָּא עַל שֵׁם הַמְיֻחָד, מִנַּיִן לְרַבּוֹת כָּל הַכִּנּוּיִין? תַּלְמוּד לוֹמָר וְלֹא תִשָּׁבְעוּ בִשְׁמִי לַשָּׁקֶר — כָּל שֵׁם שֶׁיֵּשׁ לִי (ספרא):
13 НЕ ОБИРАЙ БЛИЖНЕГО, И НЕ ГРАБЬ, И НЕ ЗАДЕРЖИВАЙ НА НОЧЬ ЗАРАБОТОК НАЕМНИКА ДО УТРА.   יגלֹא־תַֽעֲשֹׁ֥ק אֶת־רֵֽעֲךָ֖ וְלֹ֣א תִגְזֹ֑ל לֹֽא־תָלִ֞ין פְּעֻלַּ֥ת שָׂכִ֛יר אִתְּךָ֖ עַד־בֹּֽקֶר:
«НЕ ОБИРАЙ…» 

– это [сказано о] задерживающем плату наемного работника53.

  לֹא־תַֽעֲשֹׁק.  זֶה הַכּוֹבֵשׁ שְׂכַר שָׂכִיר (בבא מציעא ס"א):
«…НЕ ЗАДЕРЖИВАЙ НА НОЧЬ…» 

– [глагол תלין талин употреблен здесь] в женском роде и относится к слову פעולה пеула – «заработок» [наемного рабочего].

  לֹא־תָלִין.  לְשׁוֹן נְקֵבָה, מוּסָב עַל הַפְּעוּלָה:
«…ДО УТРА». 

– [здесь] тора говорит о работнике, нанятом на один день, до захода солнца. поэтому срок взыскания его платы – вся ночь, [следующая за отработанным им днем]. а в другом месте сказано: «…до захода солнца…»54 это сказано о работнике, нанятом на ночные [работы], он кончает работать с рассветом, поэтому весь [следующий] день отведен для взыскания его платы. [в обоих случаях] нанимателю дана половина суток, чтобы найти деньги для оплаты труда работника55.

  עַד־בֹּֽקֶר.  בִּשְׂכִיר יוֹם הַכָּתוּב מְדַבֵּר, שֶׁיְּצִיאָתוֹ מִשֶּׁשָּׁקְעָה חַמָּה, לְפִיכָךְ זְמַן גִּבּוּי שְׂכָרוֹ כָּל הַלָּיְלָה, וּבְמָקוֹם אַחֵר הוּא אוֹמֵר וְלֹא תָבוֹא עָלָיו הַשֶּׁמֶשׁ (דברים כ"ד), מְדַבֵּר בִּשְֹכִיר לַיְלָה, שֶׁהַשְׁלָמַת פְּעֻלָּתוֹ מִשֶּׁיַּעֲלֶה עַמּוּד הַשַּׁחַר, לְפִיכָךְ זְמַן גִּבּוּי שְׂכָרוֹ כָּל הַיּוֹם, לְפִי שֶׁנָּתְנָה תוֹרָה זְמַן לְבַעַל הַבַּיִת עוֹנָה לְבַקֵּשׁ מָעוֹת (בבא מציעא ק"י):
14 НЕ ПРОКЛИНАЙ ГЛУХОГО, И НЕ КЛАДИ ПРЕПЯТСТВИЕ ПЕРЕД СЛЕПЫМ, И БОЙСЯ ТВОЕГО БОГА. Я – ГОСПОДЬ.   ידלֹֽא־תְקַלֵּ֣ל חֵרֵ֔שׁ וְלִפְנֵ֣י עִוֵּ֔ר לֹ֥א תִתֵּ֖ן מִכְשֹׁ֑ל וְיָרֵ֥אתָ מֵֽאֱלֹהֶ֖יךָ אֲנִ֥י יְהוָֹֽה:
«НЕ ПРОКЛИНАЙ ГЛУХОГО…» 

– [здесь сказано] только о глухом. но откуда я [знаю, что нельзя проклинать и] любого [другого] человека? из сказанного: «... [главу] твоего народа не кляни»56. но если [проклинать нельзя никого], зачем [отдельно] упомянуто, [что нельзя проклинать] глухого?! глухой отличается [от всех живых, он не слышит проклятий, подобно мертвому57], но он жив, [и потому тора запрещает проклинать его]. точно так же запрещено проклинать любого живого человека. мертвые исключены из этого правила58.

  לֹֽא־תְקַלֵּל חֵרֵשׁ.  אֵין לִי אֶלָּא חֵרֵשׁ, מִנַּיִן לְרַבּוֹת כָּל אָדָם? תַּלְמוּד לוֹמָר בְּעַמְּךָ לֹא תָאֹר (שמות כ"ב), אִם כֵּן לָמָּה נֶאֱמַר חֵרֵשׁ? מַה חֵרֵשׁ מְיֻחָד שֶׁהוּא בַחַיִּים, אַף כָּל שֶׁהוּא בַחַיִּים, יָצָא הַמֵּת שֶׁאֵינוֹ בַחַיִּים (ספרא):
«…И НЕ КЛАДИ ПРЕПЯТСТВИЕ ПЕРЕД СЛЕПЫМ…» 

– «слепому», [то есть не сведущему] в [каком-то] деле, не давай скверный совет [в этом деле]. не говори [ему]: продай свое поле и купи осла, – чтобы таким образом завладеть его [полем]59.

  וְלִפְנֵי עִוֵּר לֹֽא־תִתֵּן מכשול.  לִפְנֵי הַסּוּמָא בְדָבָר לֹא תִתֵּן עֵצָה שֶׁאֵינָהּ הוֹגֶנֶת לוֹ, אַל תֹּאמַר מְכֹר שָׂדְךָ וְקַח לְךָ חֲמוֹר, וְאַתָּה עוֹקֵף עָלָיו וְנוֹטְלָהּ הֵימֶנּוּ (שם):
«…И БОЙСЯ ТВОЕГО БОГА». 

– ведь в таком деле [о вредном совете, данном несведущему], люди могут и не знать, каким было намерение [советчика], добрым или злым. он всегда может вывернуться и сказать: я хотел [несведущему] добра. поэтому и сказано о нем: «и бойся твоего бога» – которому известны твои мысли. и так же о любом поступке, скрытом от людей и зависящем только от намерения совершающего его, сказано: «…и бойся твоего бога…»60

  וְיָרֵאתָ מֵֽאֱלֹהֶיךָ.  לְפִי שֶׁהַדָּבָר הַזֶּה אֵינוֹ מָסוּר לַבְּרִיּוֹת לֵידַע אִם דַּעְתּוֹ שֶׁל זֶה לְטוֹבָה אוֹ לְרָעָה, וְיָכוֹל לְהִשָּׁמֵט וְלוֹמַר לְטוֹבָה נִתְכַּוַּנְתִּי, לְפִיכָךְ נֶאֱמַר בּוֹ וְיָרֵאתָ מֵּאֱלֹהֶיךָ הַמַּכִּיר מַחְשְׁבוֹתֶיךָ; וְכֵן כָּל דָּבָר הַמָּסוּר לְלִבּוֹ שֶׁל אָדָם הָעוֹשֵׂהוּ וְאֵין שְׁאָר הַבְּרִיּוֹת מַכִּירוֹת בּוֹ, נֶאֱמַר בּוֹ וְיָרֵאתָ מֵּאֱלֹהֶיךָ:
ПРИМЕЧАНИЯ
1.

торат коѓаним, кдошим, 1; ваикра раба, 24:5.

2.

ваикра, 21:6.

3.

там же, 21:7,8.

4.

там же, 21:15.

5.

торат коѓаним, кдошим, 1; ваикра раба, 24:6.

6.

см. шмот, 34:32, раши там же.

7.

гур арье.

8.

торат коѓаним, кдошим, 1.

9.

см. шмот, 20:12.

10.

мехильта, разд. итро, 8.

11.

торат коѓаним, кдошим, 1.

12.

там же; бава мециа, 32а; йевамот, 5б; кидушин, 31б.

13.

мишна, ктубот, 4:4.

14.

иерусалимский талмуд, авода зара, 3:1.

15.

шабат, 149а.

16.

там же.

17.

шмот, 20:3.

18.

торат коѓаним, кдошим, 1.

19.

иов, 24:25.

20.

см. ваикра, 19:6.

21.

там же, 7:16.

22.

торат коѓаним, кдошим, 1.

23.

хулин, 13а.

24.

ваикра, 7:18.

25.

там же.

26.

торат коѓаним, кдошим, 1; торат коѓаним,цав, 8; звaxим, 28а.

27.

йешаяѓу, 65:4.

28.

5а.

29.

шмот, 29:34.

30.

ваикра,19:8.

31.

торат коѓаним, кдошим, 1.

32.

пеа, 4:10, 6:5; санѓедрин, 99а.

33.

к ваикра, 19:27.

34.

см. шмот, 37:13.

35.

ваикра, 23:22.

36.

иерусалимский талмуд, йома, 13а.

37.

пеа, 7:3.

38.

мишлей, 22:22,23.

39.

торат коѓаним, кдошим, 1.

40.

напр., раши к ваикра, 23:22, бемидбар, 15:41.

41.

санѓедрин, 86а.

42.

ваикра, 5:21-23.

43.

торат коѓаним, кдошим, 2; бава кама, 105б.

44.

ваикра, 5:22,23.

45.

видимо, этот комментарий основан на мидраше торат коѓаним, кдошим, но в наших вариантах мидраша этот источник отсутствует.

46.

в следующем стихе.

47.

торат коѓаним, кдошим, 2.

48.

см. шмот, 20:13.

49.

шмот, 20:7.

50.

торат коѓаним, кдошим, 2.

51.

зоѓар, 115а.

52.

оно закодировано в молитве р. нехуньи б. ѓа-каны.

53.

торат коѓаним, кдошим, 2.

54.

дварим, 24:15.

55.

бава мециа, 110б.

56.

шмот, 22:27.

57.

об отношении к глухому как к мертвому см. бава кама, 75б.

58.

торат коѓаним, кдошим, 2; санѓедрин, 66а.

59.

торат коѓаним, кдошим, 2.

60.

там же, 3; бaвa мециа, 58б.

61.

см. шульхан арух, орах хаим, 608:3.

второй раздел

Вайикра (Левит) Глава 19

15 НЕ ВЕРШИТЕ НЕПРАВЫЙ СУД: НЕ ОКАЗЫВАЙ ПРЕДПОЧТЕНИЕ БЕДНОМУ И НЕ ПРОЯВЛЯЙ ПОЧТЕНИЕ К ВЕЛИКОМУ: ПО СПРАВЕДЛИВОСТИ СУДИ ТВОЕГО БЛИЖНЕГО.   טו לֹא־תַֽעֲשׂ֥וּ עָ֨וֶל֙ בַּמִּשְׁפָּ֔ט לֹֽא־תִשָּׂ֣א פְנֵי־דָ֔ל וְלֹ֥א תֶהְדַּ֖ר פְּנֵ֣י גָד֑וֹל בְּצֶ֖דֶק תִּשְׁפֹּ֥ט עֲמִיתֶֽךָ:
«НЕ ВЕРШИТЕ НЕПРАВЫЙ СУД…» 

– отсюда мы учим, что судья, вершащий неправый суд, называется несправедливым, ненавистным и отвратительным, обреченным и мерзким1. [несправедливый судья мерзок], потому что несправедливый суд назван мерзостью: «…мерзок господу… каждый, кто творит несправедливость»2. а мерзость названа отвратительной и обреченной: «и не приноси мерзость в свой дом, чтобы не стать обреченным, как она сама; отвратись от отвратительного…»3

  לֹא־תַֽעֲשׂוּ עָוֶל בַּמִּשְׁפָּט.  מְלַמֵּד שֶׁהַדַּיָּן הַמְקַלְקֵּל אֶת הַדִּין קָרוּי עַוָּל, שָׂנוּי וּמְשֻׁקָּץ, חֵרֶם וְתוֹעֵבָה, שֶׁהָעָוֶל קָרוּי תּוֹעֵבָה, שֶׁנֶּאֱמַר כִּי תוֹעֲבַת ה' וְגוֹ' כֹּל עֹשֵׂה עָוֶל (דברים כ"ה), וְהַתּוֹעֵבָה קְרוּיָה חֵרֶם וְשֶׁקֶץ שֶׁנֶּאֱמַר וְלֹא תָבִיא תוֹעֵבָה אֶל בֵּיתֶךָ וְהָיִיתָ חֵרֶם כָּמֹהוּ שַׁקֵּץ תְּשַׁקְּצֶנּוּ וְגוֹ' (שם ז'):
«…НЕ ОКАЗЫВАЙ ПРЕДПОЧТЕНИЕ БЕДНОМУ…» 

– не думай: «этот беден, а тот, богатый, должен его содержать. признаю я его [бедного] правым в этом суде, и так он получит чистое [то есть легкое] пропитание»4.

  לֹא־תִשָּׂא פְנֵי־דָל.  שֶׁלֹּא תֹאמַר עָנִי הוּא זֶה, וְהֶעָשִׁיר חַיָּב לְפַרְנְסוֹ, אֲזַכֶּנּוּ בַדִּין וְנִמְצָא מִתְפַּרְנֵס בִּנְקִיּוּת (ספרא):
«…И НЕ ПРОЯВЛЯЙ ПОЧТЕНИЕ К ВЕЛИКОМУ…» 

– не думай: «он богат, он знатен, как я могу опозорить его и видеть его посрамленным? за такое [унижение] полагается [мне] наказание». [чтобы ты не думал так], сказано: «…и не проявляй почтение к великому…»5

  וְלֹא תֶהְדַּר פְנֵי־גָדוֹל.  שֶׁלֹּא תֹאמַר עָשִׁיר הוּא זֶה, בֶּן גְּדוֹלִים הוּא זֶה, הֵיאַךְ אֲבַיְּשֶׁנּוּ וְאֶרְאֶה בְּבָשְׁתּוֹ? עֹנֶשׁ יֵשׁ בַּדָּבָר לְכָךְ נֶאֱמַר וְלֹא תֶהְדַּר פְּנֵי גָדוֹל:
«…ПО СПРАВЕДЛИВОСТИ СУДИ ТВОЕГО БЛИЖНЕГО». 

– [это следует понимать] буквально. другое толкование: судя своего ближнего, стремись к его оправданию6.

  בְּצֶדֶק תִּשְׁפֹּט עֲמִיתֶֽךָ.  כְּמַשְׁמָעוֹ; דָּבָר אַחֵר: הֱוֵי דָן אֶת חֲבֵרְךָ לְכַף זְכוּת (שבועות ל'):
16 НЕ ХОДИ КЛЕВЕТНИКОМ В ТВОЕМ НАРОДЕ; НЕ СТОЙ ВОЗЛЕ КРОВИ ТВОЕГО БЛИЖНЕГО. Я – ГОСПОДЬ.   טזלֹֽא־תֵלֵ֤ךְ רָכִיל֙ בְּעַמֶּ֔יךָ לֹ֥א תַֽעֲמֹ֖ד עַל־דַּ֣ם רֵעֶ֑ךָ אֲנִ֖י יְהוָֹֽה:
«НЕ ХОДИ КЛЕВЕТНИКОМ…» 

– я считаю, что выражение «ходить клеветником – רכל рхл» связано с тем, что они, сеющие раздор и клевещущие, ходят – רגל ргл – по домам своих знакомых и соглядатайствуют, чтобы рассказать все, что увидят или услышат плохого, на рыночной площади. их называют הולכי רכיל ѓолхей рахиль – «ходящие и шпионящие», по-французски – espiement [«соглядатайство»]. и вот доказательство: мы не находим [в писании] употребления слова «клевета» – רכילות рхилут – без глагола «ходить», как в обороте «ходить клеветником». [и так же сказано]: «[все они – упрямые отступники], ходят, клевеща; [все они губители] – медь и железо»9. а в других выражениях, означающих сплетни, не употребляются слова со значением «ходить». [примеры этого]: «злословящий тайно на ближнего своего…»10, «…от коварного языка»11, «…язык высокомерный»12. и потому я считаю, что значение слова רכיל рахиль таково: «ходить и высматривать» – ведь буква כ каф [в корне רכל рхл] сменяется буквой ג гимел [в корне רגל ргл]. так все буквы [одной фонетической группы], произносимые одной и той же частью [речевого аппарата], чередуются друг с другом: פ-ב п–б, כ-ג к–г, ק-כ к–х, נ-ל н–л, צ-ז ц–з. и поэтому [сказано]: «но оклеветал – וירגל ваерагель – раба твоего…»13 – то есть высматривал – וירכל ваерахель – и обманывал, чтобы рассказать обо мне дурное. и так же [сказано]: «не клеветал – רגל ригель – языком своим…»14 [вместо ожидаемого רכל рихель]. и торговец, который ходит и высматривает товары, и торговец косметикой называются словом רוכל рохель, потому что они ходят – רגל рагаль – по городам. а [арамейский] перевод этого [стиха таков: לא תיכול קורצין בעמך ла тейхоль курцин – «не распространяй клевету о твоем народе»], как [в других арамейских текстах]: «…и наушничали – אכלו קרציהון ахалу карцейѓон – на евреев»15, «доносил – אכל ביה קורצא ахаль бей курца – о нем царю»16. [дословно это выражение означает «поесть, подмигивая»]. мне кажется, был у них [древних народов] обычай: доносчик должен был съесть что-нибудь в доме того, кому он наушничает. это служило подтверждением правильности и достоверности его слов. такая легкая трапеза называлась קורצין курцин, от выражения קורץ בעיניו корец беэйнав – «подмигивает»17, потому что доносчикам свойственно подмигивать, сопровождая слова клеветы намеками, чтобы они не были понятны другим слушателям, [которым они не предназначены]18.

  לֹֽא־תֵלֵךְ רָכִיל.  אֲנִי אוֹמֵר עַל שֵׁם שֶׁכָּל מְשַׁלְּחֵי מְדָנִים וּמְסַפְּרֵי לָשׁוֹן הָרַע הוֹלְכִים בְּבָתֵּי רֵעֵיהֶם לְרַגֵּל מַה יִּרְאוּ רָע, אוֹ מַה יִּשְׁמְעוּ רָע, לְסַפֵּר בַּשּׁוּק, נִקְרָאִים הוֹלְכֵי רָכִיל — הוֹלְכֵי רְגִילָה, אשפיי"מנט בְּלַעַז. וּרְאָיָה לִדְבָרַי, שֶׁלֹּא מָצִינוּ רְכִילוּת שֶׁאֵין כָּתוּב בִּלְשׁוֹן הֲלִיכָה, לֹא תֵלֵךְ רָכִיל, הֹלְכֵי רָכִיל נְחֹשֶׁת וּבַרְזֶל (ירמיהו ו'), וּשְׁאָר לָשׁוֹן הָרַע אֵין כָּתוּב בּוֹ הֲלִיכָה, מְלָשְׁנִי בַסֵּתֶר רֵעֵהוּ (תהילים ק"א), לָשׁוֹן רְמִיָּה (שם ק"כ), לָשׁוֹן מְדַבֶּרֶת גְּדֹלוֹת (שם י"ב); לְכָךְ אֲנִי אוֹמֵר שֶׁהַלָּשׁוֹן הוֹלֵךְ וּמְרַגֵּל, שֶׁהַכַּ"ף נֶחֱלֶפֶת בְּגִימֶ"ל, שֶׁכָּל הָאוֹתִיּוֹת שֶׁמּוֹצָאֵיהֶם מִמָּקוֹם אֶחָד מִתְחַלְּפוֹת זוֹ בָזוֹ, בֵּי"ת בְּפֵ"א וְגִימֶ"ל בְּכַ"ף וְקוֹ"ף, וְנוּ"ן בְּלָמֶ"ד, וְזַיִ"ן בְּצָדִ"י, וְכֵן וַיְרַגֵּל בְּעַבְדְּךָ (שמואל ב י"ט) — רִגֵּל בְּמִרְמָה לֵאמֹר עָלַי רָעָה, וְכֵן לֹא רָגַל עַל לְשֹׁנוֹ (תהילים ט"ו), וְכֵן רוֹכֵל — הַסּוֹחֵר וּמְרַגֵּל אַחַר כָּל סְחוֹרָה, וְכֵן הַמּוֹכֵר בְּשָׂמִים לְהִתְקַשֵּׁט בָּהֶם הַנָּשִׁים, עַל שֵׁם שֶׁמְּחַזֵּר תָּמִיד בָּעֲיָרוֹת, נִקְרָא רוֹכֵל לְשׁוֹן רוֹגֵל; לָא תֵיכוּל קוּרְצִין כְּמוֹ וַאֲכַלוּ קַרְצֵיהוֹן דִּי יְהוּדָיֵא (דניאל ב׳:כ״ה), אָכַל בֵּיהּ קוּרְצָא בֵּי מַלְכָּא (ברבות נ"ח); נִרְאֶה בְעֵינַי שֶׁהָיָה מִשְׁפָּטָם לֶאֱכֹל בְּבֵית הַמְקַבֵּל דִּבְרֵיהֶם שׁוּם הַלְעָטָה, וְהוּא גְמַר חִזּוּק שֶׁדְּבָרָיו מְקֻיָּמִים וְיַעֲמִידֵם עַל הָאֱמֶת, וְאוֹתָהּ הַלְעָטָה נִקְרֵאת אֲכִילַת קוּרְצִין, לְשׁוֹן קוֹרֵץ בְּעֵינָיו (משלי ו'), שֶׁכֵּן דֶּרֶךְ כָּל הוֹלְכֵי רָכִיל לִקְרֹץ בְּעֵינֵיהֶם וְלִרְמֹז דִּבְרֵי רְכִילוּתָן, שֶׁלֹּא יָבִינוּ שְׁאָר הַשּׁוֹמְעִים:
«…НЕ СТОЙ ВОЗЛЕ КРОВИ ТВОЕГО БЛИЖНЕГО». 

– [не стой безучастно], видя его смерть, если ты можешь спасти его. например, если он тонет в реке или звери и разбойники нападают на него19.

  לֹֽא־תַֽעֲמֹד עַל־דַּם רֵעֶךָ.  לִרְאוֹת בְּמִיתָתוֹ וְאַתָּה יָכוֹל לְהַצִּילוֹ, כְּגוֹן טוֹבֵעַ בַּנָּהָר וְחַיָּה אוֹ לִיסְטִים בָּאִים עָלָיו (סנהדרין ע"ג):
«…Я – ГОСПОДЬ». 

– [на меня] можно положиться, я дам вознаграждение [достойным], и можно быть уверенным в том, что я накажу [тех, кто это заслужит].

  אֲנִי ה'.  נֶאֱמָן לְשַׁלֵּם שָׂכָר, וְנֶאֱמָן לִפָּרַע:
17 НЕ ПИТАЙ В СЕРДЦЕ НЕНАВИСТИ К ТВОЕМУ БРАТУ; УВЕЩЕВАЯ, УВЕЩЕВАЙ ТВОЕГО БЛИЖНЕГО, И НЕ ПОНЕСЕШЬ ИЗ-ЗА НЕГО ГРЕХ.   יזלֹֽא־תִשְׂנָ֥א אֶת־אָחִ֖יךָ בִּלְבָבֶ֑ךָ הוֹכֵ֤חַ תּוֹכִ֨יחַ֙ אֶת־עֲמִיתֶ֔ךָ וְלֹֽא־תִשָּׂ֥א עָלָ֖יו חֵֽטְא:
«…И НЕ ПОНЕСЕШЬ ИЗ-ЗА НЕГО ГРЕХ». 

– не позорь его прилюдно23.

  וְלֹֽא־תִשָּׂא עָלָיו חֵֽטְא.  לֹא תַלְבִּין אֶת פָּנָיו בָּרַבִּים (עי' ספרא):
18НЕ МСТИ И НЕ ХРАНИ ЗЛОБУ НА СЫНОВ ТВОЕГО НАРОДА, И ЛЮБИ ТВОЕГО БЛИЖНЕГО, КАК САМОГО СЕБЯ; Я – ГОСПОДЬ.   יחלֹֽא־תִקֹּ֤ם וְלֹֽא־תִטֹּר֙ אֶת־בְּנֵ֣י עַמֶּ֔ךָ וְאָֽהַבְתָּ֥ לְרֵֽעֲךָ֖ כָּמ֑וֹךָ אֲנִ֖י יְהוָֹֽה:
«НЕ МСТИ…» 

– если [один человек] говорит [другому]: «дай мне на время твой серп» – [и ему отказывают], а назавтра второй говорит первому: «дай мне на время твой топор» – и первый отвечает: «не дам тебе, потому что ты не дал мне» – это называется «мстить». а что такое «хранить злобу»? если [один человек] говорит [другому]: «дай мне на время твой топор» – [и ему отказывают], а назавтра второй говорит первому: «дай мне на время твой серп» – и первый отвечает: «бери, я не такой, как ты, ты-то не дал мне [топор]!» – это называется злопамятностью: [человек] хранит в сердце вражду, хотя и не мстит26.

  לֹֽא־תִקֹּם.  אָמַר לוֹ הַשְׁאִילֵנִי מַגָּלְךָ, אָמַר לוֹ לָאו, לְמָחָר אָמַר לוֹ הַשְׁאִילֵנִי קַרְדֻּמְּךָ, אָמַר לוֹ אֵינִי מַשְׁאִילְךָ כְּדֶרֶךְ שֶׁלֹּא הִשְׁאַלְתַּנִי, זוֹ הִיא נְקִימָה; וְאֵיזוֹ הִיא נְטִירָה? אָמַר לוֹ הַשְׁאִילֵנִי אֶת קַרְדֻּמְּךָ, אָמַר לוֹ לָאו, לְמָחָר אָמַר לוֹ הַשְׁאִילֵנִי מַגָּלְךָ, אָמַר לוֹ הֵא לְךָ, אֵינִי כְמוֹתְךָ שֶׁלֹּא הִשְׁאַלְתַּנִי, זוֹ הִיא נְטִירָה, שֶׁנּוֹטֵר הָאֵיבָה בְּלִבּוֹ, אַף עַל פִּי שֶׁאֵינוֹ נוֹקֵם (ספרא; יומא כ"ג):
«…И ЛЮБИ ТВОЕГО БЛИЖНЕГО, КАК САМОГО СЕБЯ…» 

– сказал р. акива: «это великое правило торы»27.

  וְאָֽהַבְתָּ לְרֵֽעֲךָ כָּמוֹךָ.  אָמַר רַבִּי עֲקִיבָא זֶה כְּלָל גָּדוֹל בַּתּוֹרָה (ספרא):
19 ЗАКОНЫ МОИ СОБЛЮДАЙТЕ; ТВОЙ СКОТ НЕ СВОДИ С ДРУГОЙ ПОРОДОЙ, ТВОЕ ПОЛЕ НЕ ЗАСЕВАЙ ДВУМЯ РОДАМИ СЕМЯН, И ОДЕЖДА ИЗ СМЕШАННОЙ ТКАНИ, ИЗГОТОВЛЕННОЙ ИЗ ШЕРСТИ И ЛЬНА, ПУСТЬ ТЕБЯ НЕ ПОКРЫВАЕТ.   יטאֶת־חֻקֹּתַי֘ תִּשְׁמֹ֒רוּ֒ בְּהֶמְתְּךָ֙ לֹֽא־תַרְבִּ֣יעַ כִּלְאַ֔יִם שָֽׂדְךָ֖ לֹֽא־תִזְרַ֣ע כִּלְאָ֑יִם וּבֶ֤גֶד כִּלְאַ֨יִם֙ שַֽׁעַטְנֵ֔ז לֹ֥א יַֽעֲלֶ֖ה עָלֶֽיךָ:
«ЗАКОНЫ МОИ СОБЛЮДАЙТЕ…» 

– и вот они: «скот свой не скрещивай со скотом иного вида…» – законами названы повеления царя, смысл которых непознаваем.

  אֶת־חֻקֹּתַי תִּשְׁמֹרוּ.  וְאֵלּוּ הֵן: בְּהֶמְתְּךָ לֹא תַרְבִּיעַ כִּלְאַיִם וְגוֹ'; חֻקִּים — אֵלּוּ גְזֵרַת מֶלֶךְ שֶׁאֵין טַעַם לַדָּבָר:
«…И ОДЕЖДА ИЗ СМЕШАННОЙ ТКАНИ…» 

– к чему [это] сказано? [ведь похожее повеление дано и в другом месте]. сказано [там]: «…не надевай одежду из смешанной ткани – из шерсти и льна вместе»31. может быть, [это следует понимать так]: нельзя надевать [на себя] пряди шерсти и стебли льна? поэтому уточнено [здесь]: בגד бегед – «одежда», «ткань». а откуда видно, [что это правило] распространяется и на войлок? сказано: שעטנז шаатнез32, 33. [שוע шуа – «гладкий», טווי тавуй – «пряденый»], а слово נוז нуз означает, по моему мнению, «валяное», «катаное», «спутанное из разных [волокон]», на французском языке – tistre [«смешивать»]. [значит, запрет распространяется и на войлок.] подобное [использование этого корня мы находим в талмуде34]: «из-за сухих – נזאי незаей – семян, которые в нем»35. мы объясняем это слово как «усохшее», «вялое», по-французски – flestre. а менахем36 понимает [слово שעטנז шаатнез] как «смесь шерсти и льна».

  וּבֶגֶד כִּלְאַיִם.  לָמָּה נֶאֱמַר? לְפִי שֶׁנֶּאֱמַר "לֹא תִלְבַּשׁ שַׁעַטְנֵז צֶמֶר וּפִשְׁתִּים יַחְדָּו" (דברים כ"ב), יָכוֹל לֹא יִלְבַּשׁ גִּזֵּי צֶמֶר וַאֲנִיצֵי פִשְׁתָּן, תַּלְמוּד לוֹמָר "בֶּגֶד", מִנַּיִן לְרַבּוֹת הַלְּבָדִים? תַּלְמוּד לוֹמָר "שַׁעַטְנֵז" — דָּבָר שֶׁהוּא שׁוּעַ טָווּי וְנוּז. וְאוֹמֵר אֲנִי נוּז לְשׁוֹן דָּבָר הַנִּמְלָל וְשָׁזוּר זֶה עִם זֶה לְחַבְּרוֹ, טישט"יר בְּלַעַז, כְּמוֹ "חַזְיָין לִנְזָאֵי דְאִית בְּהוֹן" (מועד קטן י"ב), שֶׁאָנוּ מְפָרְשִׁין לְשׁוֹן כִּמּוּשׁ, פליש"טרא, וּלְשׁוֹן שַׁעַטְנֵז פֵּרֵשׁ מְנַחֵם מַחְבֶּרֶת צֶמֶר וּפִשְׁתִּים:
20 И ЕСЛИ КТО-ТО ЛЯЖЕТ С ЖЕНЩИНОЙ С ИЗЛИЯНИЕМ СЕМЕНИ, А ОНА – РАБА, ОБРУЧЕННАЯ С МУЖЕМ, А ВЫКУПИТЬ – ОНА ЕЩЕ НЕ ВЫКУПЛЕНА И НЕ ОСВОБОЖДЕНА, ТО БУДЕТ НАКАЗАНИЕ, НО ОНИ НЕ ДОЛЖНЫ БЫТЬ ПРЕДАНЫ СМЕРТИ, ИБО ОНА НЕ БЫЛА ОСВОБОЖДЕНА.   כוְאִ֠ישׁ כִּֽי־יִשְׁכַּ֨ב אֶת־אִשָּׁ֜ה שִׁכְבַת־זֶ֗רַע וְהִ֤וא שִׁפְחָה֙ נֶֽחֱרֶ֣פֶת לְאִ֔ישׁ וְהָפְדֵּה֙ לֹ֣א נִפְדָּ֔תָה א֥וֹ חֻפְשָׁ֖ה לֹ֣א נִתַּן־לָ֑הּ בִּקֹּ֧רֶת תִּֽהְיֶ֛ה לֹ֥א יֽוּמְת֖וּ כִּי־לֹ֥א חֻפָּֽשָׁה:
«…ОБРУЧЕННАЯ С МУЖЕМ…» 

– [слово נחרפת нехерефет означает «женщина], предназначенная и отделенная для [одного определенного] мужчины». и я не знаю другого примера подобного словоупотребления в писании. стих говорит о кнаанской [нееврейской] служанке, наполовину рабыне, наполовину свободной, которая обручена с евреем-рабом, ведь ему разрешен [брак с] рабыней37.

  נֶֽחֱרֶפֶת לְאִישׁ.  מְיֻעֶדֶת וּמְיֻחֶדֶת לְאִישׁ, וְאֵינִי יוֹדֵעַ לוֹ דִמְיוֹן בַּמִּקְרָא; וּבְשִׁפְחָה כְנַעֲנִית חֶצְיָהּ שִׁפְחָה וְחֶצְיָהּ בַּת חֹרִין הַמְאֹרֶסֶת לְעֶבֶד עִבְרִי שֶׁמֻּתָּר בְּשִׁפְחָה הַכָּתוּב מְדַבֵּר:
«…А ВЫКУПИТЬ – ОНА ЕЩЕ НЕ ВЫКУПЛЕНА…» 

– [то есть она] и выкуплена, и не выкуплена. а когда без уточнений говорится о выкупе, имеется в виду денежный выкуп.

  וְהָפְדֵּה לֹא נִפְדָּתָה.  פְּדוּיָה וְאֵינָהּ פְּדוּיָה, וּסְתָם פִּדְיוֹן בְּכֶסֶף:
«…И НЕ ОСВОБОЖДЕНА…». 

[она и не вполне выкуплена, и не освобождена] документом38.

  אוֹ חֻפְשָׁה.  בִּשְׁטָר (ספרא):
«…ТО БУДЕТ НАКАЗАНИЕ…» 

– она [служанка] будет наказана39, а он [мужчина] – нет. суд должен לבקר левакер – расследовать дело, чтобы не приговаривать ее к смерти, ведь она не была [полностью] освобождена, и поэтому ее обручение не вполне действительно [и ее нельзя казнить как прелюбодейку]. а наши учители делали [из слова בקרת бикорет] вывод, что приведение в исполнение телесного наказания должно быть בקריאה бикрия – «с оглашением», при этом над наказуемым провозглашают: «если не будешь тщательно исполнять... то поразит господь тебя ударами...»40

  בִּקֹּרֶת תִּֽהְיֶה.  הִיא לוֹקָה וְלֹא הוּא, יֵשׁ עַל בֵּית דִּין לְבַקֵּר אֶת הַדָּבָר שֶׁלֹּא לְחַיְּבָהּ מִיתָה כי לא חפשה וְאֵין קִדּוּשֶׁיהָ קִדּוּשִׁין גְּמוּרִין: וְרַבּוֹתֵינוּ לָמְדוּ מִכָּאן (מכות כ"ב), שֶׁמִּי שֶׁהוּא בְמַלְקוּת תְּהֵא בִקְרִיאָה — שֶׁהַדַּיָּנִים הַמַּלְקִין קוֹרִין עַל הַלּוֹקֶה "אִם לֹא תִשְׁמֹר לַעֲשׂוֹת וְגוֹ' וְהִפְלָא ה' אֶת מַכֹּתְךָ וְגוֹ'" (דברים כ"ח):
«…И БО ОНА НЕ БЫЛА ОСВОБОЖДЕНА». 

– поэтому он [мужчина, бывший с ней], не подлежит казни, ведь ее обручение не вполне действительно [и их совокупление – не прелюбодеяние]. [из этого стиха следует, что], если она была освобождена, ее обручение действительно и [мужчина] виновен и подлежит смерти41.

  כִּֽי־לֹא חֻפְשָׁה.  לְפִיכָךְ אֵין חַיָּב עָלֶיהָ מִיתָה, שֶׁאֵין קִדּוּשֶׁיהָ קִדּוּשִׁין, הָא אִם חֻפְּשָׁה קִדּוּשֶׁיהָ קִדּוּשִׁין וְחַיָּב מִיתָה (ספרא):
21И ПУСТЬ ПРИНЕСЕТ ОН СВОЮ ЖЕРТВУ ЗА ГРЕХ ГОСПОДУ К ВХОДУ В ШАТЕР СОБРАНИЯ: БАРАНА В ЖЕРТВУ ЗА ГРЕХ.   כאוְהֵבִ֤יא אֶת־אֲשָׁמוֹ֙ לַֽיהֹוָ֔ה אֶל־פֶּ֖תַח אֹ֣הֶל מוֹעֵ֑ד אֵ֖יל אָשָֽׁם:
22 И ИСКУПИТ ЕГО СВЯЩЕННИК БАРАНОМ, ПОВИННОЙ ЖЕРТВОЙ ПРЕД ГОСПОДОМ ЗА ЕГО ГРЕХ, КОТОРЫМ ОН СОГРЕШИЛ, И БУДЕТ ПРОЩЕН ЕМУ ЕГО ГРЕХ, КОТОРЫМ ОН СОГРЕШИЛ.   כבוְכִפֶּר֩ עָלָ֨יו הַכֹּהֵ֜ן בְּאֵ֤יל הָֽאָשָׁם֙ לִפְנֵ֣י יְהֹוָ֔ה עַל־חַטָּאת֖וֹ אֲשֶׁ֣ר חָטָ֑א וְנִסְלַ֣ח ל֔וֹ מֵֽחַטָּאת֖וֹ אֲשֶׁ֥ר חָטָֽא:
«…И БУДЕТ ПРОЩЕН ЕМУ ЕГО ГРЕХ, КОТОРЫМ ОН СОГРЕШИЛ». 

– [избыточное выражение «грех, которым согрешил»] включает в это правило совершившего преступление как умышленно, так и неумышленно42.

  וְנִסְלַח לוֹ מֵֽחַטָּאתוֹ אֲשֶׁר חָטָא.  לְרַבּוֹת אֶת הַמֵּזִיד כַּשּׁוֹגֵג (ספרא):
ПРИМЕЧАНИЯ
1.

торат коѓаним, кдошим, 4

2.

дварим, 25:16.

3.

там же, 7:26.

4.

торат коѓаним, кдошим, 4.

5.

там же, 2.

6.

швуот, 30а.

7.

к шмуэль II, 19:33.

8.

сефер ѓа-зикарон.

9.

ирмеяѓу, 6:28.

10.

теѓилим, 101:5.

11.

там же, 120:2.

12.

там же, 12:4.

13.

шмуэль II, 19:28.

14.

теѓилим, 15:з.

15.

даниэль, 3:8.

16.

брахот, 58а.

17.

см. мишлей, 6:13.

18.

торат коѓаним, кдошим, 2.

19.

торат коѓаним, кдошим, 2; санѓедрин, 73а.

20.

см. 22:9.

21.

см. 11:13, 20:19

22.

теѓилим, 1:3.

23.

торат коѓаним, кдошим, 2.

24.

рамбан; онкелос.

25.

тора тмима и др.

26.

торат коѓаним, кдошим, 2.

27.

там же.

28.

шабат, 31а.

29.

27:10.

30.

на основе мидраша в шмот раба, 27:1.

31.

дварим, 22:11.

32.

торат коѓаним, кдошим, 2.

33.

мишна, килаим, 9:8.

34.

моэд катан, 12б.

35.

комментарий сравнивает слово נאזי наазей в значение «валяное» с נזאי незаей в тексте талмуда. но там это слово означает «семена»! таким образом, эта фраза комментария вызывает сомнение как по смыслу, так и по форме. в рукописях и первом издании она отсутствует и, возможно, добавлена при позднейших переизданиях.

36.

менахем бен яаков ибн сарук (Х в., испания) – грамматик, лексикограф, автор библейского словаря махберет.

37.

торат коѓаним, кдошим, 2.

38.

там же.

39.

талмуд толкует слово בקרת бекорет как «телесное наказание» (критот, 11a).

40.

дварим, 28:58,59.

41.

торат коѓаним, кдошим, 2.

42.

там же, 5; кpитoт, 9а.

третий раздел

Вайикра (Левит) Глава 19

23 И КОГДА ВОЙДЕТЕ В СТРАНУ И ПОСАДИТЕ КАКОЕ-ЛИБО ПЛОДОНОСНОЕ ДЕРЕВО, ТО СЧИТАЙТЕ ЕГО ПЛОДЫ ЗАКРЫТЫМИ; ПУСТЬ ОНИ БУДУТ ДЛЯ ВАС ЗАКРЫТЫМИ ТРИ ГОДА, ИХ НЕЛЬЗЯ ЕСТЬ.   כגוְכִֽי־תָבֹ֣אוּ אֶל־הָאָ֗רֶץ וּנְטַעְתֶּם֙ כָּל־עֵ֣ץ מַֽאֲכָ֔ל וַֽעֲרַלְתֶּ֥ם עָרְלָת֖וֹ אֶת־פִּרְי֑וֹ שָׁל֣שׁ שָׁנִ֗ים יִֽהְיֶ֥ה לָכֶ֛ם עֲרֵלִ֖ים לֹ֥א יֵֽאָכֵֽל:
«…ТО СЧИТАЙТЕ ЕГО ПЛОДЫ ЗАКРЫТЫМИ…» 

– закройте их наглухо, пусть они будут [как бы] запечатаны для вас, чтобы вы не извлекали из них никакой выгоды.

  וַֽעֲרַלְתֶּם עָרְלָתוֹ.  וַאֲטַמְתֶּם אֲטִימָתוֹ — יְהֵא אָטוּם וְנִסְתָּם מִלֵּהָנוֹת מִמֶּנּוּ:
«…ПУСТЬ ОНИ БУДУТ ДЛЯ ВАС ЗАКРЫТЫМИ ТРИ ГОДА…» 

– от какого момента отсчитывают [эти три года]? от момента посадки [дерева]. может быть, [можно сорвать плод дерева, которому еще не исполнилось три года], хранить его до исполнения трех лет [от посадки и затем] можно будет [съесть его]? нет, тора говорит: «[три года да] будут [они для вас закрытыми]» – [плоды] останутся такими, какими они [были в момент снятия плода, то есть запрещенными]1.

  שָׁלשׁ שָׁנִים יִֽהְיֶה לָכֶם עֲרֵלִים.  מֵאֵימָתַי מוֹנֶה לוֹ? מִשְּׁעַת נְטִיעָתוֹ; יָכוֹל אִם הִצְנִיעוֹ, לְאַחַר שָׁלוֹשׁ שָׁנִים יְהֵא מֻתָּר, תַּלְמוּד לוֹמָר יִהְיֶה — בַּהֲוָיָתוֹ יְהֵא (ספרא):
24А В ЧЕТВЕРТЫЙ ГОД ВСЕ ЕГО ПЛОДЫ БУДУТ ПОСВЯЩЕНЫ ВОСХВАЛЕНИЮ ГОСПОДА.   כדוּבַשָּׁנָה֙ הָֽרְבִיעִ֔ת יִֽהְיֶ֖ה כָּל־פִּרְי֑וֹ קֹ֥דֶשׁ הִלּוּלִ֖ים לַֽיהוָֹֽה:
«…ВСЕ ЕГО ПЛОДЫ БУДУТ ПОСВЯЩЕНЫ…» 

– [эти плоды] имеют статус, подобный5 второй десятине6, о которой сказано: «и всякая десятина с земли... принадлежит господу…»7 вторую десятину нельзя есть за пределами стен иерусалима, если она не выкуплена, – таков же [закон] и об этих [плодах урожая четвертого года]. и этим восхваляют господа: то, что [владелец урожая] несет их [плоды] туда [в иерусалим], служит хвалой и прославлением небесам8.

  יִֽהְיֶה כָּל־פִּרְיוֹ קֹדֶשׁ.  כְּמַעֲשֵׂר שֵׁנִי שֶׁכָּתוּב בּוֹ וְכָל מַעְשַׂר הָאָרֶץ וְגוֹ' קֹדֶשׁ לַה' (ויקרא כ"ז), מַה מַּעֲשֵׂר שֵׁנִי אֵינוֹ נֶאֱכָל חוּץ לְחוֹמוֹת יְרוּשָׁלַיִם אֶלָּא בְּפִדְיוֹן, אַף זֶה כֵּן, וְדָבָר זֶה הלולים לה' הוּא, שֶׁנּוֹשְׂאוֹ שָׁם לְשַׁבֵּחַ וּלְהַלֵּל לַשָּׁמַיִם (עי' ברכות ל"ה):
25В ПЯТЫЙ ЖЕ ГОД ВЫ МОЖЕТЕ ЕСТЬ ЕГО ПЛОДЫ, ЧТОБЫ УМНОЖИЛСЯ ВАШ УРОЖАЙ. Я ГОСПОДЬ БОГ ВАШ.   כהוּבַשָּׁנָ֣ה הַֽחֲמִישִׁ֗ת תֹּֽאכְלוּ֙ אֶת־פִּרְי֔וֹ לְהוֹסִ֥יף לָכֶ֖ם תְּבֽוּאָת֑וֹ אֲנִ֖י יְהוָֹ֥ה אֱלֹֽהֵיכֶֽם:
«…ЧТОБЫ УМНОЖИЛСЯ ВАШ УРОЖАЙ». 

– эта заповедь, когда вы будете соблюдать ее, приведет к тому, что умножится урожай того [года], потому что в вознаграждение за [соблюдение заповеди] я благословлю плоды ваших насаждений9. р. акива говорил: «эти слова торы обращены к [дурному] началу [в человеке], чтобы не думал человек: «четыре года я напрасно мучился с этой [заповедью]!» поэтому, [дабы не чувствовал он, что усилия его напрасны], сказано: «…чтобы умножился ваш урожай…»10

  לְהוֹסִיף לָכֶם תְּבֽוּאָתוֹ.  הַמִּצְוָה הַזֹּאת שֶׁתִּשְׁמְרוּ, תִּהְיֶה לְהוֹסִיף לָכֶם תְּבוּאָתוֹ, שֶׁבִּשְׂכָרָהּ אֲנִי מְבָרֵךְ לָכֶם פֵּרוֹת הַנְּטִיעָה; הָיָה רַבִּי עֲקִיבָא אוֹמֵר דִּבְּרָה תוֹרָה כְּנֶגֶד יֵצֶר הָרָע, שֶׁלֹּא יֹאמַר אָדָם הֲרֵי אַרְבַּע שָׁנִים אֲנִי מִצְטַעֵר בּוֹ חִנָּם לְפִיכָךְ נֶאֱמַר לְהוֹסִיף לָכֶם תְּבוּאָתוֹ (ספרא):
«…Я ГОСПОДЬ…» 

– я, господь, обещаю, [что урожай умножится], и можно положиться на то, что я исполню свое обещание.

  אֲנִי ה'.  אֲנִי ה' הַמַּבְטִיחַ עַל כָּךְ וְנֶאֱמָן לִשְׁמֹר הַבְטָחָתִי:
26НЕ ЕШЬТЕ ВОЗЛЕ КРОВИ; НЕ ЗАГАДЫВАЙТЕ И НЕ ГАДАЙТЕ.   כולֹ֥א תֹֽאכְל֖וּ עַל־הַדָּ֑ם לֹ֥א תְנַֽחֲשׁ֖וּ וְלֹ֥א תְעוֹנֵֽנוּ:
«НЕ ЕШЬТЕ ВОЗЛЕ КРОВИ…» 

– [в трактате] санѓедрин11[из этого выражения] сделано [много выводов]: запрет есть мясо жертв прежде, чем их кровь возлита [на жертвенник], запрет есть мясо нежертвенного скота прежде, чем наступит его полная смерть, и еще многое другое.

  לֹא תֹֽאכְלוּ עַל־הַדָּם.  לְהַרְבֵּה פָנִים נִדְרָשׁ בְּסַנְהֶדְרִין (דף ס"ג): אַזְהָרָה שֶׁלֹּא יֹאכַל מִבְּשַֹר קָדָשִׁים לִפְנֵי זְרִיקַת דָּמִים, וְאַזְהָרָה לָאוֹכֵל מִבֶּהֱמַת חֻלִּין טֶרֶם שֶׁתֵּצֵא נַפְשָׁהּ, וְעוֹד הַרְבֵּה:
«…НЕ ЗАГАДЫВАЙТЕ…» 

– [запрещено гадать], как делают те, кто определяет, [удачным ли будет дело], по [звукам, издаваемым] крысами, по [щебету] птиц12 или [по тому, что] хлеб выпал изо рта, олень перешел дорогу13.

  לֹא תְנַֽחֲשׁוּ.  כְּגוֹן אֵלּוּ הַמְנַחֲשִׁין בְּחֻלְדָּה וּבְעוֹפוֹת, פִּתּוֹ נָפְלָה מִפִּיו, צְבִי הִפְסִיקוֹ בַדֶּרֶךְ (ספרא):
«…И НЕ ГАДАЙТЕ». 

– [этот глагол происходит от того же] корня, что и עונות онот – «времена», «часы». [нельзя] говорить: «в такой-то день хорошо начинать работу, в такой-то час нехорошо пускаться в путь»14.

  וְלֹא תְעוֹנֵֽנוּ.  לְשׁוֹן עוֹנוֹת וְשָׁעוֹת, שֶׁאוֹמֵר יוֹם פְּלוֹנִי יָפֶה לְהַתְחִיל מְלָאכָה, שָׁעָה פְלוֹנִית קָשָׁה לָצֵאת (סנהדרין ס"ה):
27 НЕ ОСТРИГАЙТЕ КРУГОМ КРАЯ ВАШЕЙ ГОЛОВЫ, И НЕ УНИЧТОЖАЙ КРАЯ ТВОЕЙ БОРОДЫ.   כזלֹ֣א תַקִּ֔פוּ פְּאַ֖ת רֹֽאשְׁכֶ֑ם וְלֹ֣א תַשְׁחִ֔ית אֵ֖ת פְּאַ֥ת זְקָנֶֽךָ:
«НЕ ОСТРИГАЙТЕ КРУГОМ КРАЯ ВАШЕЙ ГОЛОВЫ…» 

– [нельзя] стричь волосы на висках до такой же [длины], как за ушами и [по краю] лба, коротко состригать волосы по всей голове кругом21. а большая часть волос за ушами растет выше виска.

  לֹא תַקִּפוּ פְּאַת רֹֽאשְׁכֶם.  זֶה הַמַּשְׁוֶה צְדָעָיו לַאֲחוֹרֵי אָזְנוֹ וּלְפַדַּחְתּוֹ, וְנִמְצָא הֶקֵּף רֹאשׁוֹ עָגֹל סָבִיב, שֶׁעַל אֲחוֹרֵי אָזְנָיו עִקְּרֵי שְׂעָרוֹ לְמַעְלָה מִצְּדָעָיו הַרְבֵּה:
«…КРАЯ ТВОЕЙ БОРОДЫ». 

– конец бороды и ее бока. [у бороды] пять [краев], по два на каждой щеке: сверху, широкий [край, ближе к волосам] головы, и у него два угла. и [еще] один [край] снизу – у подбородка, где соединяются части бороды на обеих щеках22.

  פְּאַת זְקָנֶֽךָ.  סוֹף הַזָּקָן וּגְבוּלָיו (מכות כ'), וְהֵן חָמֵשׁ — שְׁתַּיִם בְּכָל לֶחִי וָלֶחִי, לְמַעְלָה אֵצֶל הָרֹאשׁ שֶׁהוּא רָחָב, וְיֵשׁ בּוֹ שְׁתֵּי פֵאוֹת, וְאַחַת לְמַטָּה בְּסַנְטֵרוֹ — מְקוֹם חִבּוּר שְׁנֵי הַלְּחָיַיִם יַחַד (שבועות נ'):
28 И ЦАРАПИН ПО УМЕРШЕМУ НЕ ДЕЛАЙТЕ НА ВАШЕМ ТЕЛЕ, И НЕ ДЕЛАЙТЕ НА СЕБЕ НАДПИСЬ-ТАТУИРОВКУ. Я – ГОСПОДЬ.   כחוְשֶׂ֣רֶט לָנֶ֗פֶשׁ לֹ֤א תִתְּנוּ֙ בִּבְשַׂרְכֶ֔ם וּכְתֹ֣בֶת קַֽעֲקַ֔ע לֹ֥א תִתְּנ֖וּ בָּכֶ֑ם אֲנִ֖י יְהוָֹֽה:
«И ЦАРАПИН ПО УМЕРШЕМУ…» 

– так [было] принято у эмореев – царапать кожу [в знак траура], когда умирал у них кто-то.

  וְשֶׂרֶט לָנֶפֶשׁ.  כֵּן דַּרְכָּן שֶׁל אֱמוֹרִיִּים לִהְיוֹת מְשָׂרְטִין בְּשָֹרָם כְּשֶׁמֵּת לָהֶם מֵת:
«…И НЕ ДЕЛАЙТЕ НА СЕБЕ НАДПИСЬ-ТАТУИРОВКУ». 

– [это] надпись, внедренная глубоко [в кожу], которая не сотрется никогда. ее накалывают иглой и [с ее помощью внедряют в кожу] черную [краску], остающуюся навсегда23.

  וּכְתֹבֶת קַֽעֲקַע.  כְּתָב מְחֻקֶּה וְשָׁקוּעַ שֶׁאֵינוֹ נִמְחָק לְעוֹלָם שֶׁמְּקַעְקְעוֹ בְּמַחַט וְהוּא מַשְׁחִיר לְעוֹלָם:
«…ТАТУИРОВКУ». 

– [это слово связано с тем же] корнем, [что и в стихах] «…и повесь – והוקע веѓока – их на колья…»24, «…и на кольях повесим – והוקענום веѓоканум – их»25. [такая казнь состоит в том, что] втыкают деревянный [кол] в землю и вешают [человека] на нем. и [этот] кол вонзен – porpoint по-французски – в землю.

  קַֽעֲקַע.  לְשׁוֹן וְהוֹקַע אוֹתָם (במדבר כ"ה), וְהוֹקַעְנוּם (שמואל ב כ"א), תּוֹחֲבִין עֵץ בָּאָרֶץ וְתוֹלִין אוֹתָם עֲלֵיהֶם, וְנִמְצְאוּ מְחֻקִּין וּתְחוּבִין בַּקַּרְקַע, פורפו"ינט בְּלַעַז:
29 НЕ СРАМИ ТВОЮ ДОЧЬ, [ВЫСТАВЛЯЯ] ЕЕ НА БЛУД, ЧТОБЫ ЗЕМЛЯ НЕ БЛУДИЛА И НЕ НАПОЛНИЛАСЬ ЗЕМЛЯ РАЗВРАТОМ.   כטאַל־תְּחַלֵּ֥ל אֶת־בִּתְּךָ֖ לְהַזְנוֹתָ֑הּ וְלֹֽא־תִזְנֶ֣ה הָאָ֔רֶץ וּמָֽלְאָ֥ה הָאָ֖רֶץ זִמָּֽה:
«НЕ СРАМИ ТВОЮ ДОЧЬ,[ВЫСТАВЛЯЯ] ЕЕ НА БЛУД…» 

– [это сказано о человеке, который] отдает свою незамужнюю дочь для соития вне брака26.

  אַל־תְּחַלֵּל אֶת־בִּתְּךָ לְהַזְנוֹתָהּ.  בְּמוֹסֵר בִּתּוֹ פְנוּיָה לְבִיאָה שֶׁלֹּא לְשֵׁם קִדּוּשִׁין (סנהדרין ע"ו):
«…ЧТОБЫ ЗЕМЛЯ НЕ БЛУДИЛА…» 

– если же ты поступишь так, твоя земля станет подобна блуднице. так сказано: «[взгляни на холмы и посмотри, где не блудили с тобой? у дорог сидела ты ради них, как кочевник в пустыне, и осквернила ты землю блудом своим и злом своим. за это] прекращены были ранние ливни [и не было позднего дождя; но чело блудницы было у тебя, ты не хотела стыдиться]»27 28.

  וְלֹֽא־תִזְנֶה הָאָרֶץ.  אִם אַתָּה עוֹשֶׂה כֵּן, הָאָרֶץ מְזַנָּה אֶת פֵּרוֹתֶיהָ לַעֲשׂוֹתָן בְּמָקוֹם אַחֵר וְלֹא בְאַרְצְכֶם, וְכֵן הוּא אוֹמֵר (ירמיהו ג'), וַיִּמָּנְעוּ רְבִיבִים וְגוֹ' (תוספתא, קידושין א'):
30 СОБЛЮДАЙТЕ МОИ СУББОТЫ, И БОЙТЕСЬ МОЕГО СВЯТИЛИЩА; Я – ГОСПОДЬ.   לאֶת־שַׁבְּתֹתַ֣י תִּשְׁמֹ֔רוּ וּמִקְדָּשִׁ֖י תִּירָ֑אוּ אֲנִ֖י יְהוָֹֽה:
«…И БОЙТЕСЬ МОЕГО СВЯТИЛИЩА…» 

– в чем должен выражаться этот страх, почтение к храму? нельзя входить на храмовую гору с посохом, в обуви, с поясом для денег29, с пылью на ногах30, [все это проявления неуважения к этому месту]. «и хотя я предостерегаю вас о [предписанном почтении к] святилищу, [все же] соблюдайте мои субботы: работы по строительству святилища не отменяют [запрет на работы] в субботу31.

  וּמִקְדָּשִׁי תִּירָאוּ.  לֹא יִכָּנֵס בְּמַקְלוֹ וּבְמִנְעָלוֹ וּבַאֲפֻנְדָּתוֹ וּבְאָבָק שֶׁעַל רַגְלָיו (ברכות נ"ד); וְאַף עַל פִּי שֶׁאֲנִי מַזְהִירְכֶם עַל הַמִּקְדָּשׁ, אֶת שַׁבְּתֹתַי תִּשְׁמֹרוּ — אֵין בִּנְיַן הַמִּקְדָּשׁ דּוֹחֶה שַׁבָּת (ספרא):
31 НЕ ОБРАЩАЙТЕСЬ К МЕДИУМАМ И К ОРАКУЛАМ; НЕ ЖЕЛАЙТЕ ОСКВЕРНИТЬСЯ ИМИ. Я – ГОСПОДЬ БОГ ВАШ.   לאאַל־תִּפְנ֤וּ אֶל־הָֽאֹבֹת֙ וְאֶל־הַיִּדְּעֹנִ֔ים אַל־תְּבַקְשׁ֖וּ לְטָמְאָ֣ה בָהֶ֑ם אֲנִ֖י יְהוָֹ֥ה אֱלֹֽהֵיכֶֽם:
«НЕ ОБРАЩАЙТЕСЬ К МЕДИУМАМ…» 

– это предостережение о – בעל אוב бааль ов – медиуме и – ידעוני ид'они – оракуле. медиум – בעל אוב бааль ов – это некромант33, который создает иллюзию, что [мертвый] говорит «из подмышек»34. а оракул – ידעוני ид'они – клал в рот кость животного35, которого называли ידוע ядоа, и эта кость «говорила»36.

  אַל־תִּפְנוּ.  אַזְהָרָה לְבַעַל אוֹב וְיִדְּעוֹנִי; בַּעַל אוֹב זֶה פִּיתוֹם הַמְדַבֵּר מִשֶּׁחְיוֹ, וְיִדְּעוֹנִי הַמַּכְנִיס עֶצֶם חַיָּה שֶׁשְּׁמָה יַדּוּעַ לְתוֹךְ פִּיו וְהָעֶצֶם מְדַבֵּר (סנהדרין ס"ה):
«…НЕ ЖЕЛАЙТЕ…» 

– [то есть не старайтесь] заниматься этим. занимаясь этим, вы оскверняетесь предо мной и становитесь мне отвратительны.

  אַל־תְּבַקְשׁוּ.  לִהְיוֹת עֲסוּקִים בָּם, שֶׁאִם תַּעַסְקוּ בָם, אַתֶּם מִטַּמְּאִין לְפָנַי וַאֲנִי מְתַעֵב אֶתְכֶם:
«…Я – ГОСПОДЬ БОГ ВАШ». 

– знайте, кого и кем вы заменяете.

  אֲנִי ה' אֱלֹֽהֵיכֶֽם.  דְּעוּ אֶת מִי אַתֶּם מַחֲלִיפִין בְּמִי (ספרא):
32ПЕРЕД СЕДИНОЙ ВСТАВАЙ, И ПОЧИТАЙ ЛИК СТАРЦА, И БОЙСЯ ТВОЕГО БОГА; Я – ГОСПОДЬ.   לבמִפְּנֵ֤י שֵׂיבָה֙ תָּק֔וּם וְהָֽדַרְתָּ֖ פְּנֵ֣י זָקֵ֑ן וְיָרֵ֥אתָ מֵּֽאֱלֹהֶ֖יךָ אֲנִ֥י יְהוָֹֽה:
«ПЕРЕД СЕДИНОЙ ВСТАВАЙ…» 

– может быть, [такое же почтение следует оказывать и] старому мерзавцу?!37 нет, тора говорит: «[…и почитай лик] старца…» – а старец – это тот, кто умудрен [жизнью]38.

  מִפְּנֵי שֵׂיבָה תָּקוּם.  יָכוֹל זָקֵן אַשְׁמַאי, תַּלְמוּד לוֹמָר זָקֵן, אֵין זָקֵן אֶלָּא שֶׁקָּנָה חָכְמָה (קידושין ל"ב):
«…И ПОЧИТАЙ ЛИК СТАРЦА…» 

– в чем выражается почтение? не садиться на его [старца] место, не перебивать его и не возражать ему. может быть, можно закрыть глаза, [отвернуться, делая вид, что] не видишь его, [чтобы не оказывать ему почтение]?! потому и сказано [далее в стихе]: «и бойся твоего бога» – [соблюдение] этой [заповеди] на совести исполняющего, только он один и никто другой знает, [заметил он старца или нет]. а обо всем, что [неизвестно людям] и зависит только от совести человека, сказано: «…и бойся твоего бога…»39

  וְהָֽדַרְתָּ פְּנֵי זָקֵן.  אֵיזֶהוּ הִדּוּר? לֹא יֵשֵׁב בִּמְקוֹמוֹ וְלֹא יִסְתֹּר אֶת דְּבָרָיו: יָכוֹל יַעֲצִים עֵינָיו כְּמִי שֶׁלֹּא רָאָהוּ? לְכָךְ נֶאֱמַר ויראת מאלהיך, שֶׁהֲרֵי דָּבָר זֶה מָסוּר לְלִבּוֹ שֶׁל עוֹשֵׂהוּ, שֶׁאֵין מַכִּיר בּוֹ אֶלָּא הוּא, וְכָל דָּבָר הַמָּסוּר לַלֵּב נֶאֱמַר בוֹ וְיָרֵאתָ מֵּאֱלֹהֶיךָ (שם):
ПРИМЕЧАНИЯ
1.

торат коѓаним, кдошим, 3.

2.

см. ирмеяѓу, 6:10.

3.

см. шмот, 6:12,30.

4.

см. ваикра, 26:41, йехезкель, 44:9.

5.

здесь применен метод толкования торы – текстуальная аналогия.

6.

владелец урожая должен съесть плоды, составляющие вторую десятину, в иерусалиме (этот закон действует в первый, второй, четвертый и пятый годы семилетнего цикла), а если их очень много, разрешается выкупить их – то есть продать, а вырученные деньги потратить в иерусалиме (см. дварим, 14:22,23).

7.

ваикра, 27:30.

8.

кидушин, 54б; брахот, 35а.

9.

торат коѓаним, кдошим, 3.

10.

там же.

11.

63а.

12.

санѓедрин, 65а.

13.

там же, 66а.

14.

санѓедрин, 65б.

15.

см. ваикра, 3:17.

16.

там же, 65б.

17.

торат коѓаним, кдошим, 6.

18.

мишне тора, законы об идолопоклонстве, 11:4.

19.

главный оппонент рамбама, раавад (р. авраѓам б. давид из поскьеры), назвал это высказывание, осуждающее поведение слуги авраѓама, «великой ошибкой».

20.

рамбам, мишне тора, законы об идолопоклонстве, 11:9. астрология как таковая не запрещена торой, хотя рамбам говорит об определенных сторонах ее в весьма нелестных терминах («письмо в йемен»).

21.

«а за ушами и на лбу вовсе нет волос», – добавляет раши к макот, 20а,б.

22.

торат коѓаним, кдошим, 3; швуот, 3а; макот, 20а.

23.

макот, 21а.

24.

см. бемидбар, 25:4.

25.

см. шмyэль II, 21:6.

26.

торат коѓаним, кдошим, 3; санѓедрин, 76а.

27.

ирмеяѓу, 3:2,3.

28.

тосефта, кидушин, 1:2.

29.

пояс-кошель, омоньер.

30.

йевамот, 6а,б.

31.

торат коѓаним, кдошим, 7.

32.

см. шмот, 35:2, раши там же.

33.

видимо, таково значение слова פיתום.

34.

санѓедрин, 7:7.

35.

по мнению рамбама, это вид птицы.

36.

санѓедрин, 7:7.

37.

«грешнику, злодею и невежде» (кидушин, 32б, раши там же).

38.

торат коѓаним, кдошим, 3.

39.

торат коѓаним, кдошим, 3; кидушин, 32б.

40.

см, напр., иов, 32:9.

четвертый раздел

Вайикра (Левит) Глава 19

33 И КОГДА В ВАШЕЙ ЗЕМЛЕ БУДЕТ ЖИТЬ У ТЕБЯ ПРИШЕЛЕЦ, НЕ ПРИТЕСНЯЙТЕ ЕГО.   לגוְכִֽי־יָג֧וּר אִתְּךָ֛ גֵּ֖ר בְּאַרְצְכֶ֑ם לֹ֥א תוֹנ֖וּ אֹתֽוֹ:
«…НЕ ПРИТЕСНЯЙТЕ ЕГО». 

– [это означает запрет] оскорблять его словесно. не говори ему [пришельцу]: «еще вчера ты был идолопоклонником, а сегодня пришел изучать тору, которая дана всесильным!»1

  לֹא תוֹנוּ.  אוֹנָאַת דְּבָרִים; לֹא תֹאמַר לוֹ אֶמֶשׁ הָיִיתָ עוֹבֵד עֲבוֹדָה זָרָה וְעַכְשָׁו אַתָּה בָא לִלְמֹד תּוֹרָה שֶׁנִּתְּנָה מִפִּי הַגְּבוּרָה (בבא מציעא נ"ח):
34 КАК СВОЙ СРЕДИ ВАС, ПУСТЬ БУДЕТ У ВАС ПРИШЕЛЕЦ, ЖИВУЩИЙ У ВАС; ЛЮБИ ЕГО, КАК САМОГО СЕБЯ, ИБО И ВЫ БЫЛИ ПРИШЕЛЬЦАМИ В СТРАНЕ ЕГИПЕТСКОЙ; Я – ГОСПОДЬ БОГ ВАШ.   לדכְּאֶזְרָ֣ח מִכֶּם֩ יִֽהְיֶ֨ה לָכֶ֜ם הַגֵּ֣ר | הַגָּ֣ר אִתְּכֶ֗ם וְאָֽהַבְתָּ֥ לוֹ֙ כָּמ֔וֹךָ כִּֽי־גֵרִ֥ים הֱיִיתֶ֖ם בְּאֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם אֲנִ֖י יְהוָֹ֥ה אֱלֹֽהֵיכֶֽם:
«…И БО И ВЫ БЫЛИ ПРИШЕЛЬЦАМИ В СТРАНЕ ЕГИПЕТСКОЙ…» 

– а слабостью, что есть и в тебе, ты не станешь попрекать ближнего2.

  כִּֽי־גֵרִים הֱיִיתֶם.  מוּם שֶׁבְּךָ אַל תֹּאמַר לַחֲבֵרְךָ (שם נ"ט):
«…Я – ГОСПОДЬ БОГ ВАШ». 

– я и твой, и его бог.

  אֲנִי ה' אֱלֹֽהֵיכֶֽם.  אֱלֹהֶיךָ וֵאלֹהָיו אֲנִי:
35НЕ ДЕЛАЙТЕ НЕПРАВДЫ В СУДЕ, В ИЗМЕРЕНИИ, В ВЕСЕ И В МЕРЕ.   להלֹא־תַֽעֲשׂ֥וּ עָ֖וֶל בַּמִּשְׁפָּ֑ט בַּמִּדָּ֕ה בַּמִּשְׁקָ֖ל וּבַמְּשׂוּרָֽה:
«НЕ ДЕЛАЙТЕ НЕПРАВДЫ В СУДЕ…» 

– о чем это сказано? если о суде, то ведь это уже сказано [выше: «не вершите неправый суд…»3]. если так, то что же означает слово «суд» здесь? меру длины, веса, объема. измеряющего тоже можно назвать судьей: если он обмерит [или обвесит], то он искажает справедливость и называется несправедливым, ненавистным и отвратительным, обреченным и мерзким4. [своим обманом он] вызывает пять [бедствий]: оскверняет землю, позорит имя [всевышнего], изгоняет божественное присутствие, обрекает народ израиля мечу и приводит к их изгнанию из их страны5.

  לֹא־תַֽעֲשׂוּ עָוֶל בַּמִּשְׁפָּט.  אִם לְדִין, הֲרֵי כְּבָר נֶאֱמַר לֹא תַעֲשׂוּ עָוֶל בַּמִּשְׁפָּט (פסוק ט"ו), וּמַהוּ מִשְׁפָּט הַשָּׁנוּי כָּאן? הוּא הַמִּדָּה וְהַמִּשְׁקָל וְהַמְּשׂוּרָה, מְלַמֵּד שֶׁהַמּוֹדֵד נִקְרָא דַיָּן, שֶׁאִם שִׁקֵּר בַּמִּדָּה הֲרֵי הוּא כִמְקַלְקֵל אֶת הַדִּין, וְקָרוּי עַוָּל, שָׂנאוּי וּמְשֻׁקָּץ, חֵרֶם וְתוֹעֵבָה, וְגוֹרֵם לַחֲמִשָּׁה דְבָרִים הָאֲמוּרִים בַּדַּיָּן — מְטַמֵּא אֶת הָאָרֶץ, וּמְחַלֵּל אֶת הַשֵּׁם, וּמְסַלֵּק אֶת הַשְּׁכִינָה, וּמַפִּיל אֶת יִשְׂרָאֵל בַּחֶרֶב, וּמַגְלֶה אוֹתָם מֵאַרְצָם (ספרא):
«…В ИЗМЕРЕНИИ…» 

– [это сказано о] мере, которой меряют земельные [участки].

  בַּמִּדָּה.  זוֹ מִדַּת הָאָרֶץ (שם):
«…В ВЕСЕ…» 

в буквальном смысле.

  בַּמִּשְׁקָל.  כְּמַשְׁמָעוֹ:
«…И В МЕРЕ». 

– это [сказано о] мерах [объема] жидких и сыпучих [товаров]6.

  וּבַמְּשׂוּרָֽה.  הִיא מִדַּת הַלַּח וְהַיָּבֵשׁ (בבא מציעא ס"א):
36 ВЕРНЫЕ ВЕСЫ, ВЕРНЫЕ КАМНИ, ВЕРНАЯ ЭФА И ВЕРНЫЙ ѓИН ПУСТЬ БУДУТ У ВАС. Я – ГОСПОДЬ БОГ ВАШ, КОТОРЫЙ ВЫВЕЛ ВАС ИЗ СТРАНЫ ЕГИПЕТСКОЙ.   לומֹ֧אזְנֵי צֶ֣דֶק אַבְנֵי־צֶ֗דֶק אֵ֥יפַת צֶ֛דֶק וְהִ֥ין צֶ֖דֶק יִֽהְיֶ֣ה לָכֶ֑ם אֲנִי֙ יְהוָֹ֣ה אֱלֹֽהֵיכֶ֔ם אֲשֶׁר־הוֹצֵ֥אתִי אֶתְכֶ֖ם מֵאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם:
«…ВЕРНЫЕ КАМНИ…» 

– это гири, напротив которых [на весы кладут то, что] взвешивают.

  אַבְנֵי־צֶדֶק.  הֵם הַמִּשְׁקוֹלוֹת שֶׁשּׁוֹקְלִין כְּנֶגְדָּן:
«…ЭФА…» 

– мера сухих [товаров].

  אֵיפַת.  הִיא מִדַּת הַיָּבֵשׁ:
«…ѓИН…» 

– это мера [объема] жидкостей.

  וְהִין.  זוֹ הִיא מִדַּת הַלַּח:
«…КОТОРЫЙ ВЫВЕЛ ВАС ИЗ СТРАНЫ ЕГИПЕТСКОЙ». 

– для того [и вывел вас всевышний из египта, чтобы вы соблюдали заповеди, в частности мерили верной мерой].другое толкование: «в египте я отличил каплю семени, от которой потом родился первенец, от той, от которой родился не первенец. и поэтому я точно взыщу с тех, кто кладет свои гири в соль, чтобы обманывать не знающих об этом»7.

  אֲשֶׁר־הוֹצֵאתִי אֶתְכֶם.  עַל מְנָת כֵּן; דָּבָר אַחֵר אֲנִי הִבְחַנְתִּי בְּמִצְרַיִם בֵּין טִפָּה שֶׁל בְּכוֹר לְטִפָּה שֶׁאֵינָהּ שֶׁל בְּכוֹר, וַאֲנִי הַנֶּאֱמָן לִפָּרַע מִמִּי שֶׁטּוֹמֵן מִשְׁקְלוֹתָיו בַּמֶּלַח לְהוֹנוֹת אֶת הַבְּרִיּוֹת שֶׁאֵין מַכִּירִין בָּהֶם (בבא מציעא ס"א):
37 СОБЛЮДАЙТЕ ЖЕ ВСЕ МОИ ЗАКОНЫ И ВСЕ МОИ УСТАВЫ И ИСПОЛНЯЙТЕ ИХ. Я – ГОСПОДЬ».   לזוּשְׁמַרְתֶּ֤ם אֶת־כָּל־חֻקֹּתַי֙ וְאֶת־כָּל־מִשְׁפָּטַ֔י וַֽעֲשִׂיתֶ֖ם אֹתָ֑ם אֲנִ֖י יְהוָֹֽה:
ПРИМЕЧАНИЯ
1.

торат коѓаним, кдошим, 3; бава мециа, 58б.

2.

торат коѓаним, кдошим, 3; бава мециа, 59б.

3.

ваикра, 19:15.

4.

там же.

5.

торат коѓаним, кдошим, 3.

6.

там же; бава мециа, 61б.

7.

бава мециа, 61б; псикта зута; ялькут шимони, разд. кдошим, 617.

пятый раздел

Вайикра (Левит) Глава 20

1И ГОСПОДЬ СКАЗАЛ МОШЕ ТАК:   אוַיְדַבֵּ֥ר יְהוָֹ֖ה אֶל־משֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר:
2 «И СКАЖИ СЫНАМ ИЗРАИЛЯ: ЛЮБОЙ ЧЕЛОВЕК ИЗ СЫНОВ ИЗРАИЛЯ И ИЗ ПРИШЕЛЬЦЕВ, ЖИВУЩИХ В ИЗРАИЛЕ, КОТОРЫЙ ДАСТ ИЗ СВОИХ ПОТОМКОВ МОЛЕХУ, ПУСТЬ БУДЕТ УМЕРЩВЛЕН; ПУСТЬ НАРОД ЗЕМЛИ ЗАБРОСАЕТ ЕГО КАМНЯМИ.   בוְאֶל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵל֘ תֹּאמַר֒ אִ֣ישׁ אִישׁ֩ מִבְּנֵ֨י יִשְׂרָאֵ֜ל וּמִן־הַגֵּ֣ר | הַגָּ֣ר בְּיִשְׂרָאֵ֗ל אֲשֶׁ֨ר יִתֵּ֧ן מִזַּרְע֛וֹ לַמֹּ֖לֶךְ מ֣וֹת יוּמָ֑ת עַ֥ם הָאָ֖רֶץ יִרְגְּמֻ֥הוּ בָאָֽבֶן:
«И СКАЖИ СЫНАМ ИЗРАИЛЯ…» 

– [скажи им, какие] наказания [полагаются за нарушение] запретов, [перечисленных выше]1.

  וְאֶל־בְּנֵי יִשְׂרָאֵל תֹּאמַר.  עוֹנְשִׁין עַל הָאַזְהָרוֹת:
«…ПУСТЬ БУДЕТ УМЕРЩВЛЕН…» 

– [будет казнен по приговору] суда. а если суду недостает власти, то ему поможет народ2.

  מוֹת יוּמָת.  בְּבֵית דִּין, וְאִם אֵין כֹּחַ בְּבֵית דִּין, עַם הָאָרֶץ מְסַיְּעִין אוֹתָן (ספרא):
«…НАРОД ЗЕМЛИ…» 

– это народ, ради которого была сотворена [вся] земля. это народ, которому суждено унаследовать землю [израиля] благодаря тому, что они будут исполнять эти заповеди3.

  עַם הָאָרֶץ.  עַם שֶׁבְּגִינוֹ נִבְרֵאת הָאָרֶץ, עַם שֶׁעֲתִידִין לִירַשׁ הָאָרֶץ עַל יְדֵי מִצְווֹת הַלָּלוּ (שם):
3 И Я ОБРАЩУ МОЙ ЛИК НА ТОГО ЧЕЛОВЕКА И ОТТОРГНУ ЕГО ИЗ СРЕДЫ ЕГО НАРОДА ЗА ТО, ЧТО ОН ДАЛ ИЗ СВОИХ ПОТОМКОВ МОЛЕХУ, ЧТОБЫ ОСКВЕРНИТЬ МОЕ СВЯТИЛИЩЕ И ХУЛИТЬ МОЕ СВЯТОЕ ИМЯ.   גוַֽאֲנִ֞י אֶתֵּ֤ן אֶת־פָּנַי֙ בָּאִ֣ישׁ הַה֔וּא וְהִכְרַתִּ֥י אֹת֖וֹ מִקֶּ֣רֶב עַמּ֑וֹ כִּ֤י מִזַּרְעוֹ֙ נָתַ֣ן לַמֹּ֔לֶךְ לְמַ֗עַן טַמֵּא֙ אֶת־מִקְדָּשִׁ֔י וּלְחַלֵּ֖ל אֶת־שֵׁ֥ם קָדְשִֽׁי:
«…ОБРАЩУ МОЙ ЛИК…» 

– [можно вместо «мой лик» – פני панай прочесть] פנאי пнай – «все мое время и внимание». [всевышний говорит]: оставлю все мои дела и займусь им5.

  אֶתֵּן אֶת־פָּנַי.  פְּנַאי שֶׁלִּי — פּוֹנֶה אֲנִי מִכָּל עֲסָקַי וְעוֹסֵק בּוֹ (שם):
«…НА ТОГО ЧЕЛОВЕКА…» 

– но не на [все] общество, ведь все общество не карается наказанием карет6.

  בָּאִישׁ.  וְלֹא בַצִּבּוּר (שם), שֶׁאֵין כָּל הַצִּבּוּר נִכְרָתִין:
«…ЗА ТО, ЧТО ОН ДАЛ ИЗ СВОИХ ПОТОМКОВ МОЛЕХУ…» 

– сказано: «…кто проводит своего сына или свою дочь сквозь огонь…»7 – [отсюда видно, что это действие запрещено совершать с сыном или дочерью, но] откуда [известно, что это запрещено и по отношению к] сыну сына или сыну его дочери? тора говорит: «за то, что он дал изсвоих потомковмолеху». а откуда [известно, что запрет распространяется также] на незаконных потомков? тора говорит: «…отдавшего из своих потомков молеху…»8 9

  כִּי מִזַּרְעוֹ נָתַן לַמֹּלֶךְ.  לְפִי שֶׁנֶּאֱמַר מַעֲבִיר בְּנוֹ וּבִתּוֹ בָּאֵשׁ (דברים י"ח), בֶּן בְּנוֹ וּבֶן בִּתּוֹ מִנַּיִן? תַּלְמוּד לוֹמָר כִּי מִזַּרְעוֹ נָתַן לַמֹּלֶךְ, זֶרַע פָּסוּל מִנַּיִן? תַּלְמוּד לוֹמָר בְּתִתּוֹ מִזַּרְעוֹ לַמֹּלֶךְ (ספרא; סנהדרין ס"ד):
«…ЧТОБЫ ОСКВЕРНИТЬ МОЕ СВЯТИЛИЩЕ…» 

– [что же здесь названо святилищем? всевышний говорит: «это] община израиля, которая посвящена, [то есть безраздельно принадлежит], мне» – как сказано: «…он не должен бесчестить мои святыни…»10

  לְמַעַן טַמֵּא אֶת־מִקְדָּשִׁי.  אֶת כְּנֶסֶת יִשְׂרָאֵל שֶׁהִיא מְקֻדֶּשֶׁת לִי, כִּלְשׁוֹן וְלֹא יְחַלֵּל אֶת מִקְדָּשַׁי (ויקרא כ"א):
4 ЕСЛИ ЖЕ НАРОД ЗЕМЛИ, ОТВОДЯ, ОТВЕДЕТ СВОИ ГЛАЗА ОТ ТОГО ЧЕЛОВЕКА, ОТДАВШЕГО ИЗ СВОИХ ПОТОМКОВ МОЛЕХУ, НЕ УМЕРЩВЛЯЯ ЕГО,   דוְאִ֡ם הַעְלֵ֣ם יַעְלִ֩ימוּ֩ עַ֨ם הָאָ֜רֶץ אֶת־עֵֽינֵיהֶם֙ מִן־הָאִ֣ישׁ הַה֔וּא בְּתִתּ֥וֹ מִזַּרְע֖וֹ לַמֹּ֑לֶךְ לְבִלְתִּ֖י הָמִ֥ית אֹתֽוֹ:
«ЕСЛИ ЖЕ… ОТВОДЯ, ОТВЕДЕТ…» 

– [повторение глагольного корня означает, что] если они отведут глаза от одного [из его преступлений], то в конце концов отведут и от многих других. если малый санѓедрин12 отведет [глаза от его преступлений], то и большой санѓедрин13 отведет14.

  וְאִם הַעְלֵם יַעְלִימוּ.  אִם הֶעְלִימוּ בְּדָבָר אֶחָד, סוֹף שֶׁיַּעְלִימוּ בִדְבָרִים הַרְבֵּה; אִם הֶעְלִימוּ סַנְהֶדְרֵי קְטַנָּה, סוֹף שֶׁיַּעְלִימוּ סַנְהֶדְרֵי גְדוֹלָה (ספרא):
5 ТО Я ОБРАЩУ МОЙ ЛИК НА ТОГО ЧЕЛОВЕКА И НА ЕГО СЕМЬЮ И ИСТОРГНУ ЕГО И ВСЕХ ЗАБЛУДИВШИХСЯ ВСЛЕД ЗА НИМ, БЛУДЯЩИХ ЗА МОЛЕХОМ, ИЗ СРЕДЫ ИХ НАРОДА.   הוְשַׂמְתִּ֨י אֲנִ֧י אֶת־פָּנַ֛י בָּאִ֥ישׁ הַה֖וּא וּבְמִשְׁפַּחְתּ֑וֹ וְהִכְרַתִּ֨י אֹת֜וֹ וְאֵ֣ת | כָּל־הַזֹּנִ֣ים אַֽחֲרָ֗יו לִזְנ֛וֹת אַֽחֲרֵ֥י הַמֹּ֖לֶךְ מִקֶּ֥רֶב עַמָּֽם:
«…И НА ЕГО СЕМЬЮ…» 

– сказал рабби шимон: а семья в чем согрешила, [чтобы и ее наказывать]?! [поговорка] учит тебя: «если в семье есть [один] мытарь, то и все остальные [члены семьи] – мытари». они все его покрывают15.

  וּבְמִשְׁפַּחְתּוֹ.  אָמַר רַבִּי שִׁמְעון וכִי מִשְׁפָּחָה מֶה חָטְאָה? אֶלָּא לְלַמֶּדְךָ שֶׁאֵין לְךָ מִשְׁפָּחָה שֶׁיֵּשׁ בָּהּ מוֹכֵס שֶׁאֵין כֻּלָּם מוֹכְסִין — שֶׁכֻּלָּן מְחַפִּין עָלָיו (ספרא; שבועות ל"ט):
«…И ИСТОРГНУ ЕГО…» 

– почему [это] сказано? из слов «и на его семью» я мог бы заключить, что вся семья [подлежит наказанию] карет. нет, тора говорит: [только] «его [исторгну»]. он будет наказан карет, а вся семья – не посредством карет, но страданиями16.

  וְהִכְרַתִּי אֹתוֹ.  לָמָּה נֶאֱמַר? לְפִי שֶׁנֶּאֱמַר ובמשפחתו יָכוֹל יִהְיוּ כָל הַמִּשְׁפָּחָה בְּהִכָּרֵת, תַּלְמוּד לוֹמָר אֹתוֹ — אוֹתוֹ בְּהִכָּרֵת וְלֹא כָל הַמִּשְׁפָּחָה בְּהִכָּרֵת אֶלָּא בְּיִסּוּרִין (שם):
«…БЛУДЯЩИХ ЗА МОЛЕХОМ…» 

– [наказание] распространяется и на [служение] любому другому идолу, если служение ему совершено так, [как служат молеху], даже если это не [является принятым образом] служения этому идолу17.

  לִזְנוֹת אַֽחֲרֵי הַמֹּלֶךְ.  לְרַבּוֹת שְׁאַר עֲבוֹדָה זָרָה שֶׁעֲבָדָהּ בְּכָךְ וַאֲפִלּוּ אֵין זוֹ עֲבוֹדָתָהּ (ספרא):
6 И НА ЧЕЛОВЕКА, КОТОРЫЙ ОБРАТИТСЯ К ВЫЗЫВАЮЩИМ МЕРТВЫХ И К ОРАКУЛАМ, СОВРАЩАЯСЬ ИМИ, Я ОБРАЩУ МОЙ ЛИК И ИСТОРГНУ ЕГО ДУШУ ИЗ СРЕДЫ ЕГО НАРОДА.   ווְהַנֶּ֗פֶשׁ אֲשֶׁ֨ר תִּפְנֶ֤ה אֶל־הָֽאֹבֹת֙ וְאֶל־הַיִּדְּעֹנִ֔ים לִזְנֹ֖ת אַֽחֲרֵיהֶ֑ם וְנָֽתַתִּ֤י אֶת־פָּנַי֙ בַּנֶּ֣פֶשׁ הַהִ֔וא וְהִכְרַתִּ֥י אֹת֖וֹ מִקֶּ֥רֶב עַמּֽוֹ:
7И ОСВЯЩАЙТЕ СЕБЯ, И БУДЬТЕ СВЯТЫ, ИБО Я – ГОСПОДЬ БОГ ВАШ.   זוְהִ֨תְקַדִּשְׁתֶּ֔ם וִֽהְיִיתֶ֖ם קְדשִׁ֑ים כִּ֛י אֲנִ֥י יְהוָֹ֖ה אֱלֹֽהֵיכֶֽם:
«И ОСВЯЩАЙТЕ СЕБЯ…» 

– это [сказано об] отказе от служения идолам23.

  וְהִתְקַדִּשְׁתֶּם.  זוֹ פְּרִישׁוּת עֲבוֹדָה זָרָה (שם):
ПРИМЕЧАНИЯ
1.

торат коѓаним, кдошим, 7; йевамот, 55а.

2.

торат коѓаним, кдошим, 4.

3.

торат коѓаним, кдошим, 4.

4.

дварим, 21:21.

5.

там же. см. раши к ваикра, 17:10

6.

торат коѓаним, кдошим, 4.

7.

дварим, 18:10.

8.

ваикра, 20:4.

9.

торат коѓаним, кдошим, 4; санѓедрин, 64б.

10.

ваикра, 21:23.

11.

см. ирмеяѓу, 2:3.

12.

суд из двадцати трех мудрецов заседал во всех городах израиля.

13.

верховный суд из семидесяти одного мудреца заседал в иерусалиме, его полномочия были значительно шире, чем полномочия малого санѓедрина.

14.

торат коѓаним, кдошим, 4.

15.

там же.

16.

торат коѓаним, кдошим, 4.

17.

торат коѓаним, кдошим, 4; санѓедрин, 64а.

18.

швуот, 39а; недарим, 29а.

19.

тора тмима.

20.

там же.

21.

см. ваикра, 20:3.

22.

см. раши к дварим, 12:30.

23.

торат коѓаним, кдошим, 4.

шестой раздел

Вайикра (Левит) Глава 20

8 И СОБЛЮДАЙТЕ МОИ ЗАКОНЫ, И ИСПОЛНЯЙТЕ ИХ, ИБО Я – ГОСПОДЬ, ОСВЯЩАЮЩИЙ ВАС.   ח וּשְׁמַרְתֶּם֙ אֶת־חֻקֹּתַ֔י וַֽעֲשִׂיתֶ֖ם אֹתָ֑ם אֲנִ֥י יְהוָֹ֖ה מְקַדִּשְׁכֶֽם:
9ТАК ЛЮБОЙ ЧЕЛОВЕК, ПРОКЛИНАЮЩИЙ СВОЕГО ОТЦА ИЛИ СВОЮ МАТЬ, ДОЛЖЕН БЫТЬ ПРЕДАН СМЕРТИ. ОН ПРОКЛИНАЛ СВОЕГО ОТЦА ИЛИ СВОЮ МАТЬ: ЕГО КРОВЬ НА НЕМ.   טכִּי־אִ֣ישׁ אִ֗ישׁ אֲשֶׁ֨ר יְקַלֵּ֧ל אֶת־אָבִ֛יו וְאֶת־אִמּ֖וֹ מ֣וֹת יוּמָ֑ת אָבִ֧יו וְאִמּ֛וֹ קִלֵּ֖ל דָּמָ֥יו בּֽוֹ:
« О Н ПРОКЛИНАЛ СВОЕГО ОТЦА ИЛИ СВОЮ МАТЬ…» 

– [запрещено проклинать отца и мать, злословить о них] и после [их] смерти1.

  אָבִיו וְאִמּוֹ קִלֵּל.  לְרַבּוֹת לְאַחַר מִיתָה (שם; סנהדרין פ"ה):
«…ЕГО КРОВЬ НА НЕМ [БУКВ. В НЕМ]». 

– это [сказано о] побитии камнями2, и так везде, где [в писании] встречается выражение «его кровь в нем», «их кровь в них». мы делаем этот вывод из сказанного о взывающих к мертвым и оракулам: «…пусть их забросают камнями, их кровь – в них»3 4. а прямой смысл стиха такой же, как у выражения «кровь его на его голове», то есть никто не будет наказан за его смерть, а он сам виноват в том, что казнен.

  דָּמָיו בּֽוֹ.  זוֹ סְקִילָה, וְכֵן כָּל מָקוֹם שֶׁנֶּאֱמַר דָּמָיו בּוֹ, דְּמֵיהֶם בָּם; וְלָמַדְנוּ מֵאוֹב וְיִדְּעוֹנִי, שֶׁנֶּאֱמַר בָּהֶם בָּאֶבֶן יִרְגְּמוּ אֹתָם דְּמֵיהֶם בָּם (ספרא; כריתות ה'). וּפְשׁוּטוֹ שֶׁל מִקְרָא, כְּמוֹ דָּמוֹ בְרֹאשׁוֹ (יהושע ב') — אֵין נֶעֱנָשׁ עַל מִיתָתוֹ אֶלָּא הוּא, שֶׁהוּא גָרַם לְעַצְמוֹ שֶׁיֵּהָרֵג:
10 И ЧЕЛОВЕК, КОТОРЫЙ ПРЕЛЮБОДЕЙСТВУЕТ С ЖЕНОЙ ЧЕЛОВЕКА, ЧЕЛОВЕК, КОТОРЫЙ ПРЕЛЮБОДЕЙСТВУЕТ С ЖЕНОЙ СВОЕГО БЛИЖНЕГО, – ПУСТЬ БУДУТ ПРЕДАНЫ СМЕРТИ ПРЕЛЮБОДЕЙ И ПРЕЛЮБОДЕЙКА.   יוְאִ֗ישׁ אֲשֶׁ֤ר יִנְאַף֙ אֶת־אֵ֣שֶׁת אִ֔ישׁ אֲשֶׁ֥ר יִנְאַ֖ף אֶת־אֵ֣שֶׁת רֵעֵ֑הוּ מֽוֹת־יוּמַ֥ת הַנֹּאֵ֖ף וְהַנֹּאָֽפֶת:
«И ЧЕЛОВЕК…» 

– [сказано так, чтобы] исключить [применение этого закона к] малолетнему.

  וְאִישׁ.  פְּרָט לְקָטָן:
«…КОТОРЫЙ ПРЕЛЮБОДЕЙСТВУЕТ С ЖЕНОЙ ЧЕЛОВЕКА…» 

– [сказано так, чтобы] исключить [применение закона к] жене малолетнего [мужа]. из этого стиха мы, [кроме того], делаем вывод, что малолетний не имеет права заключать брак5. а при каких условиях человек подлежит наказанию за [прелюбодеяние с] замужней женщиной?

  אֲשֶׁר יִנְאַף אֶת־אֵשֶׁת אִישׁ.  פְּרָט לְאֵשֶׁת קָטָן, לִמְּדָנוּ שֶׁאֵין לְקָטָן קִדּוּשִׁין, וְעַל אֵיזוֹ אֵשֶׁת אִישׁ חִיַּבְתִּי לְךָ?
«…КОТОРЫЙ ПРЕЛЮБОДЕЙСТВУЕТ С ЖЕНОЙ СВОЕГО БЛИЖНЕГО…» 

– [то есть еврея. этот закон] не распространяется на жену язычника. из этого видно, что брак язычника, [заключенный по еврейским законам], недействителен6.

  אֲשֶׁר יִנְאַף אֶת־אֵשֶׁת רֵעֵהוּ.  פְּרָט לְאֵשֶׁת גּוֹי, לִמְּדָנוּ שֶׁאֵין קִדּוּשִׁין לְגוֹי (ספרא; סנהדרין נ"ב):
«…ПУСТЬ БУДУТ ПРЕДАНЫ СМЕРТИ ПРЕЛЮБОДЕЙ И ПРЕЛЮБОДЕЙКА». 

– везде в торе, где сказано просто «смерть», речь идет об удушении7 8.

  מֽוֹת־ימות הַנֹּאֵף וְהַנֹּאָֽפֶת.  כָּל מִיתָה הָאֲמוּרָה בַתּוֹרָה סְתָם, אֵינָהּ אֶלָּא חֶנֶק (ספרא; סנהדרין נ"ה):
11 И ЧЕЛОВЕК, КОТОРЫЙ ЛЯЖЕТ С ЖЕНОЙ СВОЕГО ОТЦА, ОТКРЫЛ НАГОТУ СВОЕГО ОТЦА: ОБА ДОЛЖНЫ БЫТЬ ПРЕДАНЫ СМЕРТИ, ИХ КРОВЬ НА НИХ.   יאוְאִ֗ישׁ אֲשֶׁ֤ר יִשְׁכַּב֙ אֶת־אֵ֣שֶׁת אָבִ֔יו עֶרְוַ֥ת אָבִ֖יו גִּלָּ֑ה מֽוֹת־יֽוּמְת֥וּ שְׁנֵיהֶ֖ם דְּמֵיהֶ֥ם בָּֽם:
12И ЧЕЛОВЕК, КОТОРЫЙ ЛЯЖЕТ СО СВОЕЙ СНОХОЙ, – ОБА ДОЛЖНЫ БЫТЬ ПРЕДАНЫ СМЕРТИ, ОНИ СДЕЛАЛИ ГНУСНОСТЬ, ИХ КРОВЬ НА НИХ.   יבוְאִ֗ישׁ אֲשֶׁ֤ר יִשְׁכַּב֙ אֶת־כַּלָּת֔וֹ מ֥וֹת יֽוּמְת֖וּ שְׁנֵיהֶ֑ם תֶּ֥בֶל עָשׂ֖וּ דְּמֵיהֶ֥ם בָּֽם:
«…ОНИ СДЕЛАЛИ ГНУСНОСТЬ…» 

– [они совершили] постыдное [действие]10. другое толкование: [слова טבל тевель] они смешивают11בלל билель – потомство отца с потомством сына.

  תֶּבֶל עָשׂוּ.  גְּנַאי; לָשׁוֹן אַחֵר מְבַלְבְּלִין זֶרַע הָאָב בְּזֶרַע הַבֵּן:
13 И ЧЕЛОВЕК, КОТОРЫЙ ЛЯЖЕТ С МУЖЧИНОЙ, КАК ЛОЖАТСЯ С ЖЕНЩИНОЙ, – ОНИ ОБА СДЕЛАЛИ МЕРЗОСТЬ; ПУСТЬ БУДУТ ОНИ ПРЕДАНЫ СМЕРТИ, ИХ КРОВЬ НА НИХ.   יגוְאִ֗ישׁ אֲשֶׁ֨ר יִשְׁכַּ֤ב אֶת־זָכָר֙ מִשְׁכְּבֵ֣י אִשָּׁ֔ה תּֽוֹעֵבָ֥ה עָשׂ֖וּ שְׁנֵיהֶ֑ם מ֥וֹת יוּמָ֖תוּ דְּמֵיהֶ֥ם בָּֽם:
«…КАК ЛОЖАТСЯ С ЖЕНЩИНОЙ…» 

– вводит, словно кисточку в тубу.

  מִשְׁכְּבֵי אִשָּׁה.  מַכְנִיס כְּמִכְחוֹל בִּשְׁפוֹפֶרֶת:
14И ЕСЛИ ЧЕЛОВЕК ВОЗЬМЕТ СЕБЕ ЖЕНЩИНУ И ЕЕ МАТЬ – ЭТО РАЗВРАТ; ПУСТЬ И ЕГО, И ИХ СОЖГУТ В ОГНЕ, ЧТОБЫ НЕ БЫЛО СРЕДИ ВАС РАЗВРАТА.   ידוְאִ֗ישׁ אֲשֶׁ֨ר יִקַּ֧ח אֶת־אִשָּׁ֛ה וְאֶת־אִמָּ֖הּ זִמָּ֣ה הִ֑וא בָּאֵ֞שׁ יִשְׂרְפ֤וּ אֹתוֹ֙ וְאֶתְהֶ֔ן וְלֹא־תִֽהְיֶ֥ה זִמָּ֖ה בְּתֽוֹכְכֶֽם:
«…ПУСТЬ И ЕГО, И ИХ СОЖГУТ…» 

– нельзя понимать сказанное так, будто следует сжечь [вместе с мужчиной и матерью жены] также женщину, на которой он изначально женился. ведь на ней-то он женился разрешенным образом. следовательно, «женщина и ее мать», упомянутые здесь и запрещенные [этому мужчине], – это его теща и ее [его тещи] мать. а некоторые из наших учителей говорят, что речь здесь идет о [жене человека и] его теще. что же означает слово [«сожгут…] их – אתהן этѓен»? [ведь нет оснований казнить жену человека, как сказано выше]. [אתהן этѓен означает] «одну из них» – [только тещу, брак с которой был заключен позднее]. ведь по-гречески הן ѓен– означает «один» [и выражение следует читать как את הן этѓен]12.

  יִשְׂרְפוּ אֹתוֹ וְאֶתְהֶן.  אֵי אַתָּה יָכוֹל לוֹמַר אִשְׁתּוֹ הָרִאשׁוֹנָה יִשְׂרְפוּ, שֶׁהֲרֵי נְשָׂאָהּ בְּהֶתֵּר וְלֹא נֶאֶסְרָה עָלָיו, אֶלָּא אִשָּׁה וְאִמָּהּ הַכְּתוּבין כָּאן שְׁתֵּיהֶן לְאִסּוּר — שֶׁנָּשָׂא חֲמוֹתוֹ וְאִמָּהּ; וְיֵשׁ מֵרַבּוֹתֵינוּ שֶׁאוֹמְרִים אֵין כָּאן אֶלָּא חֲמוֹתוֹ, וּמַהוּ אֶתְהֶן? אֶת אַחַת מֵהֶן וְלָשׁוֹן יְוָנִי הוּא הֵן אַחַת (ספרא; סנהדרין ע"ו):
15 И ЧЕЛОВЕК, КОТОРЫЙ СОВЕРШИТ СОВОКУПЛЕНИЕ СО СКОТИНОЙ, ПУСТЬ БУДЕТ ПРЕДАН СМЕРТИ, А СКОТИНУ УБЕЙТЕ.   טווְאִ֗ישׁ אֲשֶׁ֨ר יִתֵּ֧ן שְׁכָבְתּ֛וֹ בִּבְהֵמָ֖ה מ֣וֹת יוּמָ֑ת וְאֶת־הַבְּהֵמָ֖ה תַּֽהֲרֹֽגוּ:
«…А СКОТИНУ УБЕЙТЕ». 

– человек согрешил, а скотина разве может грешить? [дело в том, что] посредством этой скотины было совершено преступление, поэтому писание велит побить ее камнями. [и если скотину убивают из-за того, что она была причиной преступления], человек, отличающий добро от зла и причиняющий ближнему зло осознанно, побуждая его к преступлению, тем более [должен быть наказан]. подобно этому сказано: «уничтожь эти места – [кумирные деревья]…»13 деревья, которые не видят и не слышат, стали причиной преступления [идолопоклонства], и тора велит «извести, сжечь и уничтожить» их. тем более [подлежит наказанию] тот, кто сводит своего ближнего с пути жизни на путь смерти14.

  וְאֶת־הַבְּהֵמָה תַּֽהֲרֹֽגוּ.  אִם אָדָם חָטָא בְּהֵמָה מֶה חָטְאָה? אֶלָּא מִפְּנֵי שֶׁבָּאָה לָאָדָם תַּקָּלָה עַל יָדָהּ לְפִיכָךְ אָמַר הַכָּתוּב תִּסָּקֵל, קַל וָחֹמֶר לָאָדָם, שֶׁיּוֹדֵעַ לְהַבְחִין בֵּין טוֹב לְרַע, וְגוֹרֵם רָעָה לַחֲבֵרוֹ לַעֲבֹר עֲבֵרָה; כַּיּוֹצֵא בַדָּבָר אַתָּה אוֹמֵר אַבֵּד תְּאַבְּדוּן אֶת כָּל הַמְּקֹמוֹת (דברים י"ב), הֲרֵי דְבָרִים קַל וָחֹמֶר, וּמָה אִילָנוֹת שֶׁאֵינָן רוֹאִין וְאֵינָן שׁוֹמְעִין, עַל שֶׁבָּאת תַּקָּלָה עַל יָדָם אָמְרָה תוֹרָה הַשְׁחֵת, שְׂרֹף וְכַלֵּה, הַמַּטֶּה אֶת חֲבֵרוֹ מִדֶּרֶךְ חַיִּים לְדַרְכֵי מִיתָה, עַל אַחַת כַּמָּה וְכַמָּה (ספרא):
16 ЕСЛИ ЖЕНЩИНА ПОДОЙДЕТ К КАКОЙ-НИБУДЬ СКОТИНЕ, ЧТОБЫ СОВОКУПИТЬСЯ С НЕЙ, ТО УМЕРТВИ И ЖЕНЩИНУ, И СКОТИНУ, ПУСТЬ ОНИ БУДУТ ПРЕДАНЫ СМЕРТИ – КРОВЬ ИХ В НИХ.   טזוְאִשָּׁ֗ה אֲשֶׁ֨ר תִּקְרַ֤ב אֶל־כָּל־בְּהֵמָה֙ לְרִבְעָ֣ה אֹתָ֔הּ וְהָֽרַגְתָּ֥ אֶת־הָֽאִשָּׁ֖ה וְאֶת־הַבְּהֵמָ֑ה מ֥וֹת יוּמָ֖תוּ דְּמֵיהֶ֥ם בָּֽם:
17 И ЕСЛИ ЧЕЛОВЕК ВОЗЬМЕТ СВОЮ СЕСТРУ, ДОЧЬ СВОЕГО ОТЦА ИЛИ ДОЧЬ СВОЕЙ МАТЕРИ, И УВИДИТ ЕЕ НАГОТУ, И ОНА УВИДИТ ЕГО НАГОТУ, ТО ЭТО СРАМ; ПУСТЬ ОНИ БУДУТ ИСТРЕБЛЕНЫ ПЕРЕД ГЛАЗАМИ СЫНОВ ИХ НАРОДА. НАГОТУ СВОЕЙ СЕСТРЫ ОН ОТКРЫЛ, ОН ГРЕШЕН.   יזוְאִ֣ישׁ אֲשֶׁר־יִקַּ֣ח אֶת־אֲחֹת֡וֹ בַּת־אָבִ֣יו אֽוֹ־בַת־אִ֠מּ֠וֹ וְרָאָ֨ה אֶת־עֶרְוָתָ֜הּ וְהִֽיא־תִרְאֶ֤ה אֶת־עֶרְוָתוֹ֙ חֶ֣סֶד ה֔וּא וְנִ֨כְרְת֔וּ לְעֵינֵ֖י בְּנֵ֣י עַמָּ֑ם עֶרְוַ֧ת אֲחֹת֛וֹ גִּלָּ֖ה עֲו‍ֹנ֥וֹ יִשָּֽׂא:
«…ЭТО СРАМ…» 

– по-арамейски חסודא хисуда означает «срам». а мидраш таков: если возразишь [на этот запрет], что ведь каин взял в жены свою сестру, [и ему это было разрешено] – [тогда] всевышний сделал милость – חסד хесед, произведя от [каина] [всех жителей] мира. об этом сказано: «…мир милостью будет построен…»15 16

  חֶסֶד הוּא.  לְשׁוֹן אֲרַמִּי חֶרְפָּה חִסּוּדָא; וּמִדְרָשׁוֹ אִם תֹּאמַר קַיִן נָשָׂא אֲחוֹתוֹ חֶסֶד עָשָׂה הַמָּקוֹם, לִבְנוֹת עוֹלָמוֹ מִמֶּנּוּ, שֶׁנֶּאֱמַר (תהילים פ"ט), עוֹלָם חֶסֶד יִבָּנֶה (ספרא; סנהדרין נ"ח):
18 И ЕСЛИ ЧЕЛОВЕК ЛЯЖЕТ С ЖЕНЩИНОЙ, СТРАДАЮЩЕЙ [ОТ МЕСЯЧНЫХ], И ОТКРОЕТ ЕЕ НАГОТУ – ОН ОБНАЖИЛ ЕЕ ИСТОК, А ОНА ОТКРЫЛА ИСТЕЧЕНИЕ СВОЕЙ КРОВИ, – ПУСТЬ ОНИ ОБА БУДУТ ИСТОРГНУТЫ ИЗ СРЕДЫ СВОЕГО НАРОДА.   יחוְאִ֠ישׁ אֲשֶׁר־יִשְׁכַּ֨ב אֶת־אִשָּׁ֜ה דָּוָ֗ה וְגִלָּ֤ה אֶת־עֶרְוָתָהּ֙ אֶת־מְקֹרָ֣הּ הֶֽעֱרָ֔ה וְהִ֕וא גִּלְּתָ֖ה אֶת־מְק֣וֹר דָּמֶ֑יהָ וְנִכְרְת֥וּ שְׁנֵיהֶ֖ם מִקֶּ֥רֶב עַמָּֽם:
«…ОН ОБНАЖИЛ…» 

– [этот глагол дословно означает] «раскрыл». от этого же [ корня происходит и слово] ערוה эрва – «нагота», а буква וвав – образует от этого корня существительное. таким же образом [образуется существительное] זעוה заава – «трепет» – от корня [זע заин аин, который мы находим в стихе] «…не встал и не дрогнул – זע за…»17, [существительное] אחוה ахава – «братство» – от слова אח ах «брат». относительно же сути «обнажения», [упомянутого в нашем стихе], разделились мнения мудрецов. некоторые считают, что это сказано о соприкосновении гениталий18, другие – о проникновении19 20.

  הֶֽעֱרָה.  גִּלָּה, וְכֵן כָּל לְשׁוֹן עֶרְוָה גִּלּוּי הוּא, וְהַוָּי"ו יוֹרֶדֶת בַּתֵּיבָה לְשֵׁם דָּבָר כְּמוֹ זַעֲוָה מִגִּזְרַת וְלֹא קָם וְלֹא זָע (אסתר ה'), וְכֵן אַחֲוָה מִגִּזְרַת אָח. וְהַעֲרָאָה זוֹ נֶחְלְקוּ בָהּ רַבּוֹתֵינוּ, יֵשׁ אוֹמְרִים זוֹ נְשִׁיקַת שַׁמָּשׁ, וְיֵשׁ אוֹמְרִים זוֹ הַכְנָסַת עֲטָרָה (יבמות נ"ה):
19И НАГОТУ СЕСТРЫ ТВОЕЙ МАТЕРИ И СЕСТРЫ ТВОЕГО ОТЦА НЕ ОТКРЫВАЙ, ИБО ТАКОЙ ОБНАЖАЕТ СВОЮ ЕДИНОКРОВНУЮ; ОНИ ГРЕШНЫ.   יטוְעֶרְוַ֨ת אֲח֧וֹת אִמְּךָ֛ וַֽאֲח֥וֹת אָבִ֖יךָ לֹ֣א תְגַלֵּ֑ה כִּ֧י אֶת־שְׁאֵר֛וֹ הֶֽעֱרָ֖ה עֲו‍ֹנָ֥ם יִשָּֽׂאוּ:
«И НАГОТУ СЕСТРЫ ТВОЕЙ МАТЕРИ…» 

– писание повторяет этот запрет21, чтобы сообщить, что запрещена [также близость не только с единокровными и единоутробными] сестрами отца или матери по их отцовской или по материнской линии22. а [запрет открывать] наготу жены брата отца распространяется лишь на жену [родного брата и единокровного]; по линии отца, [но не по материнской линии].

  וְעֶרְוַת אֲחוֹת אִמְּךָ וגו'.  שָׁנָה הַכָּתוּב בְּאַזְהָרָתָן, לוֹמַר שֶׁהֻזְהַר עֲלֵיהֶן בֵּין עַל אֲחוֹת אָבִיו וְאִמּוֹ מִן הָאָב, בֵּין עַל אַחְיוֹתֵיהֶן מִן הָאֵם, אֲבָל עֶרְוַת אֵשֶׁת אֲחִי אָבִיו לֹא הֻזְהַר אֶלָּא עַל אֵשֶׁת אֲחִי אָבִיו מִן הָאָב (עי' יבמות נ"ד):
20И ТОТ, КТО ЛЯЖЕТ СО СВОЕЙ ТЕТКОЙ, ОТКРЫЛ НАГОТУ СВОЕГО ДЯДИ. ОНИ ГРЕШНЫ, ОНИ УМРУТ ОДИНОКИМИ.   כוְאִ֗ישׁ אֲשֶׁ֤ר יִשְׁכַּב֙ אֶת־דֹּ֣דָת֔וֹ עֶרְוַ֥ת דֹּד֖וֹ גִּלָּ֑ה חֶטְאָ֥ם יִשָּׂ֖אוּ עֲרִירִ֥ים יָמֻֽתוּ:
«И ТОТ, КТО ЛЯЖЕТ СО СВОЕЙ ТЕТКОЙ…» 

– из этого стиха мы учим, что истребление души [наказание карет], установленное выше24, [состоит в том, что человек] умирает бездетным.

  אֲשֶׁר יִשְׁכַּב אֶת־דֹּדָתוֹ.  הַמִּקְרָא הַזֶּה בָּא לְלַמֵּד עַל כָּרֵת הָאָמוּר לְמַעְלָה שֶׁהוּא בְעֹנֶשׁ הֲלִיכַת עֲרִירִי:
«…ОДИНОКИМИ». 

– [это слово следует понимать] в соответствии с его [арамейским] переводом: «бездетный». подобно этому [сказано]: «…я хожу25 бездетный…»26 если [у осужденного на карет] есть дети – он хоронит их, если у него нет детей – умрет бездетным. поэтому в двух стихах [об этом] написано по-разному: «…умрут одинокими»27 – и «…они будут одиноки»28. «умрут одинокими» [сказано о тех], у кого в момент совершения преступления были дети. такие не умрут прежде, чем похоронят своих детей. а «они будут одиноки» [сказано о тех], у кого в момент совершения преступления не было детей. такие останутся [бездетными] навсегда29.

  עֲרִירִים.  כְּתַרְגּוּמוֹ, בְּלָא וְלָד, וְדוֹמֶה לוֹ וְאָנֹכִי הוֹלֵךְ עֲרִירִי (בראשית ט"ו); יֵשׁ לוֹ בָנִים, קוֹבְרָן, אֵין לוֹ בָנִים, מֵת בְּלֹא בָנִים, לְכָךְ שִׁנָּה בִשְׁנֵי מִקְרָאוֹת אֵלּוּ — עֲרִירִים "יָמֻתוּ", עֲרִירִים "יִהְיוּ", ערירים ימתו. אִם יִהְיוּ לוֹ בִשְׁעַת עֲבֵרָה לֹא יִהְיוּ לוֹ כְּשֶׁיָּמוּת, לְפִי שֶׁקּוֹבְרָן בְּחַיָּיו, ערירים יהיו. אִם אֵין לוֹ בִּשְׁעַת עֲבֵרָה, יִהְיֶה כָל יָמָיו כְּמוֹ שֶׁהוּא עַכְשָׁו (ספרא; יבמות נ"ה):
21 И ЕСЛИ КТО-ТО ВОЗЬМЕТ ЖЕНУ СВОЕГО БРАТА – ОНА ОТДАЛЕНА, ОН ОТКРЫЛ НАГОТУ СВОЕГО БРАТА, ОНИ БУДУТ ОДИНОКИ.   כאוְאִ֗ישׁ אֲשֶׁ֥ר יִקַּ֛ח אֶת־אֵ֥שֶׁת אָחִ֖יו נִדָּ֣ה הִ֑וא עֶרְוַ֥ת אָחִ֛יו גִּלָּ֖ה עֲרִירִ֥ים יִֽהְיֽוּ:
«…ОНА ОТДАЛЕНА…» 

– [она не является нидой, то есть женщиной в период месячных32, но это означает, что] лечь с ней – недопустимо и отвратительно33. а наши учители толковали [слово נדה нида] как [основание для] запрета на всякую близость с ней, [включая касание], подобно тому, как [запрещена близость] с женщиной в состоянии нида, описанная словами «…обнажил ее исток…»34 35.

  נִדָּה הִוא.  הַשְּׁכִיבָה הַזֹּאת מְנֻדָּה הִיא וּמְאוּסָה; וְרַבּוֹתֵינוּ דָּרְשׁוּ לֶאֱסֹר הַעֲרָאָה בָהּ כְּנִדָּה שֶׁהַעֲרָאָה מְפֹרֶשֶׁת בָּהּ — אֶת מְקֹרָהּ הֶעֱרָה (יבמות נ"ד):
22 СОБЛЮДАЙТЕ ЖЕ ВСЕ МОИ ЗАКОНЫ И ВСЕ МОИ УСТАНОВЛЕНИЯ, И ИСПОЛНЯЙТЕ ИХ, ЧТОБЫ НЕ ИЗРЫГНУЛА ВАС СТРАНА, В КОТОРУЮ Я ВЕДУ ВАС, ЧТОБЫ ЖИТЬ В НЕЙ.   כבוּשְׁמַרְתֶּ֤ם אֶת־כָּל־חֻקֹּתַי֙ וְאֶת־כָּל־מִשְׁפָּטַ֔י וַֽעֲשִׂיתֶ֖ם אֹתָ֑ם וְלֹֽא־תָקִ֤יא אֶתְכֶם֙ הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁ֨ר אֲנִ֜י מֵבִ֥יא אֶתְכֶ֛ם שָׁ֖מָּה לָשֶׁ֥בֶת בָּֽהּ:
ПРИМЕЧАНИЯ
1.

санѓедрин, 85б.

2.

эта казнь – скила – приводилась в исполнение так: приговоренного сбрасывали с большой высоты, и только если после этого он не умирал, на него кидали тяжелые камни.

3.

ваикра, 20:27.

4.

критот, 5а; торат коѓаним, кдошим, 4.

5.

торат коѓаним, кдошим, 4.

6.

санѓедрин, 52б.

7.

на шею осужденного (предварительно напоенного наркотическим средством) накидывали жгут и тянули его в разные стороны до наступления смерти (санѓедрин, 52б).

8.

торат коѓаним, кдошим, 4; сангедрин, 55б.

9.

санѓедрин, 50а.

10.

см. ваикра, 18:23.

11.

см. берешит, 11:9.

12.

санѓедрин, 76б.

13.

дварим, 12:2.

14.

торат коѓаним, кдошим, 4.

15.

теѓилим, 89:3.

16.

торат коѓаним, кдошим, 2; санѓедрин, 58б.

17.

эстер, 5:9.

18.

נשיקת שמש – соприкосновение мужских и женских гениталий (мнение р. шмуэля).

19.

הכנסת עטרה – введение головки полового члена во влагалище (мнение р. йоханана).

20.

йевамот, 55б.

21.

впервые он дан в ваикра, 18:13.

22.

йевамот, 54б.

23.

см. раши и наш комм. к ваикра, 20:2.

24.

см. ваикра, 18:29.

25.

то есть «умираю».

26.

берешит, 15:2.

27.

ваикра, 20:20.

28.

там же, 20:21.

29.

йевамот, 55а.

30.

раши к критот, 2а.

31.

шабат, 25б.

32.

см. ваикра, 15:19 и др.

33.

подобное употребление этого слова см., напр., в йехезкель, 7:19,20, эйха, 1:17.

34.

ваикра, 20:18.

35.

йевамот, 54а.

36.

см. ваикра, 15:19 и др.

37.

подобное употребление этого слова см., напр., в йехезкель, 7:19,20 эйха, 1:17.

седьмой раздел

Вайикра (Левит) Глава 20

23И НЕ СЛЕДУЙТЕ ОБЫЧАЯМ НАРОДА, КОТОРЫЙ Я ИЗГОНЯЮ ОТ ВАС; ОНИ ДЕЛАЛИ ВСЕ ЭТО, И Я ГНУШАЛСЯ ИМИ.   כגוְלֹ֤א תֵֽלְכוּ֙ בְּחֻקֹּ֣ת הַגּ֔וֹי אֲשֶׁר־אֲנִ֥י מְשַׁלֵּ֖חַ מִפְּנֵיכֶ֑ם כִּ֤י אֶת־כָּל־אֵ֨לֶּה֙ עָשׂ֔וּ וָֽאָקֻ֖ץ בָּֽם:
«…И Я ГНУШАЛСЯ…» 

– [этот глагол] означает «испытывать отвращение», как в [выражении] «…уязвлена я – קצתי кацти – моей жизнью…»1. [так говорит] человек о пище, к которой он испытывает отвращение – קץ кац2.

  וָֽאָקֻץ.  לְשׁוֹן מִאוּס, כְּמוֹ קַצְתִּי בְחַיַּי (בראשית כ"ז), כְּאָדָם שֶׁהוּא קָץ בִּמְזוֹנוֹ (ספרא):
24 И Я СКАЗАЛ ВАМ: ВЫ ЗАВЛАДЕЕТЕ ИХ ЗЕМЛЕЙ, И Я ОТДАМ ЕЕ ВАМ В НАСЛЕДИЕ, ЗЕМЛЮ, ТЕКУЩУЮ МОЛОКОМ И МЕДОМ, Я – ГОСПОДЬ БОГ ВАШ, КОТОРЫЙ ВЫДЕЛИЛ ВАС ИЗ ВСЕХ НАРОДОВ.   כדוָֽאֹמַ֣ר לָכֶ֗ם אַתֶּם֘ תִּֽירְשׁ֣וּ אֶת־אַדְמָתָם֒ וַֽאֲנִ֞י אֶתְּנֶ֤נָּה לָכֶם֙ לָרֶ֣שֶׁת אֹתָ֔הּ אֶ֛רֶץ זָבַ֥ת חָלָ֖ב וּדְבָ֑שׁ אֲנִי֙ יְהוָֹ֣ה אֱלֹֽהֵיכֶ֔ם אֲשֶׁר־הִבְדַּ֥לְתִּי אֶתְכֶ֖ם מִן־הָֽעַמִּֽים:
25 ОТЛИЧАЙТЕ ЖЕ ЧИСТЫЙ СКОТ ОТ НЕЧИСТОГО И НЕЧИСТУЮ ПТИЦУ ОТ ЧИСТОЙ, И НЕ ОСКВЕРНЯЙТЕ ВАШИ ДУШИ СКОТОМ И ПТИЦЕЙ, И ВСЕМ, ЧТО ПОЛЗАЕТ ПО ЗЕМЛЕ, КОТОРОЕ Я ВЫДЕЛИЛ ВАМ КАК НЕЧИСТОЕ.   כהוְהִבְדַּלְתֶּ֞ם בֵּֽין־הַבְּהֵמָ֤ה הַטְּהֹרָה֙ לַטְּמֵאָ֔ה וּבֵֽין־הָע֥וֹף הַטָּמֵ֖א לַטָּהֹ֑ר וְלֹֽא־תְשַׁקְּצ֨וּ אֶת־נַפְשֹֽׁתֵיכֶ֜ם בַּבְּהֵמָ֣ה וּבָע֗וֹף וּבְכֹל֙ אֲשֶׁ֣ר תִּרְמֹ֣שׂ הָֽאֲדָמָ֔ה אֲשֶׁר־הִבְדַּ֥לְתִּי לָכֶ֖ם לְטַמֵּֽא:
«ОТЛИЧАЙТЕ ЖЕ ЧИСТЫЙ СКОТ ОТ НЕЧИСТОГО…» 

– не к чему говорить [об отличиях между кошерной] коровой и [некошерным] ослом, ведь они легко различимы. значит, [это сказано о различении] чистого и нечистого, [зависящем] от нас: перерезана ли большая часть «знака», [и убой кошерен] или он разрезан лишь до середины, [и убой некошерен]? а разрез до середины отделяет от разреза большей части лишь толщина волоса3.

  וְהִבְדַּלְתֶּם בֵּֽין־הַבְּהֵמָה הַטְּהֹרָה לַטְּמֵאָה.  אֵין צָרִיךְ לוֹמַר בֵּין פָּרָה לַחֲמוֹר, שֶׁהֲרֵי מֻבְדָּלִין וְנִכָּרִין הֵם, אֶלָּא בֵּין טְהוֹרָה לְךָ לִטְמֵאָה לְךָ — בֵּין שֶׁנִּשְׁחַט רֻבּוֹ שֶׁל סִימָן לְנִשְׁחַט חֶצְיוֹ, וְכַמָּה בֵּין רֻבּוֹ לְחֶצְיוֹ? מְלֹא שְׂעָרָה (ספרא):
«…КОТОРОЕ Я ВЫДЕЛИЛ ВАМ КАК НЕЧИСТОЕ». 

– [выделил], чтобы запретить4.

  אֲשֶׁר הִבְדַּלְתִּי לָכֶם לְטַמֵּֽא.  לֶאֱסֹר:
26 БУДЬТЕ ЖЕ СВЯТЫ МНЕ, ИБО СВЯТ Я, ГОСПОДЬ, И Я ВЫДЕЛИЛ ВАС ИЗ НАРОДОВ, ЧТОБЫ БЫТЬ МОИМИ.   כווִֽהְיִ֤יתֶם לִי֙ קְדשִׁ֔ים כִּ֥י קָד֖וֹשׁ אֲנִ֣י יְהוָֹ֑ה וָֽאַבְדִּ֥ל אֶתְכֶ֛ם מִן־הָֽעַמִּ֖ים לִֽהְי֥וֹת לִֽי:
«…И Я ВЫДЕЛИЛ ВАС ИЗ НАРОДОВ, ЧТОБЫ БЫТЬ МОИМИ». 

– если вы [сами] отделитесь и отдалитесь от них, вы будете моими. а нет – будете [принадлежать] невухаднецару и ему подобным. рабби эльазар б. азарья говорит: «нельзя говорить: “мне противна свинина” или “не могу носить одежду из смеси шерсти и льна”, – но нужно сказать: “еще как могу, но что делать – отец мой небесный запретил мне”». из чего можно сделать такой вывод? тора говорит: «…и я выделил вас из народов, чтобы быть моими» – то есть ваше отличие от [других народов] должно быть ради меня. [человек] отдаляется от нарушения закона и принимает на себя бремя небесного царства6.

  וָֽאַבְדִּל אֶתְכֶם מִן־הָֽעַמִּים לִֽהְיוֹת לִי.  אִם אַתֶּם מֻבְדָּלִים מֵהֶם הֲרֵי אַתֶּם שֶׁלִּי, וְאִם לָאו הֲרֵי אַתֶּם שֶׁל נְבוּכַדְנֶאצַּר וַחֲבֵרָיו; רַבִּי אֶלְעָזָר בֶּן עֲזַרְיָה אוֹמֵר מִנַּיִן שֶׁלֹּא יֹאמַר אָדָם נַפְשִׁי קָצָה בִּבְשַׂר חֲזִיר, אִי אֶפְשִׁי לִלְבֹּשׁ כִּלְאַיִם, אֲבָל יֹאמַר אֶפְשִׁי וּמָה אֶעֱשֶׂה וְאָבִי שֶׁבַּשָּׁמַיִם גָּזַר עָלַי? תַּלְמוּד לוֹמָר וָאַבְדִּל אֶתְכֶם מִן הָעַמִּים לִהְיוֹת לִי, שֶׁתְּהֵא הַבְדָּלַתְכֶם מֵהֶם לִשְׁמִי — פּוֹרֵשׁ מִן הָעֲבֵרָה וּמְקַבֵּל עָלָיו עֹל מַלְכוּת שָׁמָיִם (ספרא):
27 И МУЖЧИНА ИЛИ ЖЕНЩИНА, ЕСЛИ ОКАЖЕТСЯ СРЕДИ НИХ ВЫЗЫВАЮЩИЙ МЕРТВЫХ ИЛИ КОЛДУН, ПУСТЬ БУДУТ ПРЕДАНЫ СМЕРТИ: ПУСТЬ ИХ ЗАБРОСАЮТ КАМНЯМИ, ИХ КРОВЬ НА НИХ».   כזוְאִ֣ישׁ אֽוֹ־אִשָּׁ֗ה כִּי־יִֽהְיֶ֨ה בָהֶ֥ם א֛וֹב א֥וֹ יִדְּעֹנִ֖י מ֣וֹת יוּמָ֑תוּ בָּאֶ֛בֶן יִרְגְּמ֥וּ אֹתָ֖ם דְּמֵיהֶ֥ם בָּֽם:
«…ЕСЛИ ОКАЖЕТСЯ СРЕДИ НИХ ВЫЗЫВАЮЩИЙ МЕРТВЫХ…» 

– здесь [вызывающие мертвых приговорены] к казни, а выше7 [было сказано, что они подлежат] карет [искоренению души]. [но противоречия нет: если были] свидетели [его преступления] и он был предупрежден [о преступности действия и наказании за него] – его казнят побиванием камнями. если был злой умысел, но не было предупреждения – [наказанием ему будет] карет. а если человек [совершил преступление] без умысла, [он приносит] повинную жертву. таково [правило в отношении] всех виновных и подлежащих смерти, которые караются наказанием карет.

  כִּי־יִֽהְיֶה בָהֶם אוֹב וגו'.  כָּאן נֶאֱמַר בָּהֶם מִיתָה וּלְמַעְלָה כָרֵת, עֵדִים וְהַתְרָאָה בִּסְקִילָה, מֵזִיד בְּלֹא הַתְרָאָה בְּהִכָּרֵת, וְשִׁגְגָתָם חַטָּאת, וְכֵן בְּכָל חַיָּבֵי מִיתוֹת שֶׁנֶּאֱמַר בָּהֶם כָּרֵת:
ПРИМЕЧАНИЯ
1.

берешит, 27:46.

2.

торат коѓаним, кдошим, 4.

3.

там же, 9.

4.

торат коѓаним, кдошим, 9.

5.

мишна, хулин, 2:1.

6.

там же.

7.

ваикра, 20:6.

раздел Мафтира

Вайикра (Левит) Глава 20

25 ОТЛИЧАЙТЕ ЖЕ ЧИСТЫЙ СКОТ ОТ НЕЧИСТОГО И НЕЧИСТУЮ ПТИЦУ ОТ ЧИСТОЙ, И НЕ ОСКВЕРНЯЙТЕ ВАШИ ДУШИ СКОТОМ И ПТИЦЕЙ, И ВСЕМ, ЧТО ПОЛЗАЕТ ПО ЗЕМЛЕ, КОТОРОЕ Я ВЫДЕЛИЛ ВАМ КАК НЕЧИСТОЕ.   כהוְהִבְדַּלְתֶּ֞ם בֵּֽין־הַבְּהֵמָ֤ה הַטְּהֹרָה֙ לַטְּמֵאָ֔ה וּבֵֽין־הָע֥וֹף הַטָּמֵ֖א לַטָּהֹ֑ר וְלֹֽא־תְשַׁקְּצ֨וּ אֶת־נַפְשֹֽׁתֵיכֶ֜ם בַּבְּהֵמָ֣ה וּבָע֗וֹף וּבְכֹל֙ אֲשֶׁ֣ר תִּרְמֹ֣שׂ הָֽאֲדָמָ֔ה אֲשֶׁר־הִבְדַּ֥לְתִּי לָכֶ֖ם לְטַמֵּֽא:
«ОТЛИЧАЙТЕ ЖЕ ЧИСТЫЙ СКОТ ОТ НЕЧИСТОГО…» 

– не к чему говорить [об отличиях между кошерной] коровой и [некошерным] ослом, ведь они легко различимы. значит, [это сказано о различении] чистого и нечистого, [зависящем] от нас: перерезана ли большая часть «знака», [и убой кошерен] или он разрезан лишь до середины, [и убой некошерен]? а разрез до середины отделяет от разреза большей части лишь толщина волоса1.

  וְהִבְדַּלְתֶּם בֵּֽין־הַבְּהֵמָה הַטְּהֹרָה לַטְּמֵאָה.  אֵין צָרִיךְ לוֹמַר בֵּין פָּרָה לַחֲמוֹר, שֶׁהֲרֵי מֻבְדָּלִין וְנִכָּרִין הֵם, אֶלָּא בֵּין טְהוֹרָה לְךָ לִטְמֵאָה לְךָ — בֵּין שֶׁנִּשְׁחַט רֻבּוֹ שֶׁל סִימָן לְנִשְׁחַט חֶצְיוֹ, וְכַמָּה בֵּין רֻבּוֹ לְחֶצְיוֹ? מְלֹא שְׂעָרָה (ספרא):
«…КОТОРОЕ Я ВЫДЕЛИЛ ВАМ КАК НЕЧИСТОЕ». 

– [выделил], чтобы запретить2.

  אֲשֶׁר הִבְדַּלְתִּי לָכֶם לְטַמֵּֽא.  לֶאֱסֹר:
26 БУДЬТЕ ЖЕ СВЯТЫ МНЕ, ИБО СВЯТ Я, ГОСПОДЬ, И Я ВЫДЕЛИЛ ВАС ИЗ НАРОДОВ, ЧТОБЫ БЫТЬ МОИМИ.   כווִֽהְיִ֤יתֶם לִי֙ קְדשִׁ֔ים כִּ֥י קָד֖וֹשׁ אֲנִ֣י יְהוָֹ֑ה וָֽאַבְדִּ֥ל אֶתְכֶ֛ם מִן־הָֽעַמִּ֖ים לִֽהְי֥וֹת לִֽי:
«…И Я ВЫДЕЛИЛ ВАС ИЗ НАРОДОВ, ЧТОБЫ БЫТЬ МОИМИ». 

– если вы [сами] отделитесь и отдалитесь от них, вы будете моими. а нет – будете [принадлежать] невухаднецару и ему подобным. рабби эльазар б. азарья говорит: «нельзя говорить: “мне противна свинина” или “не могу носить одежду из смеси шерсти и льна”, – но нужно сказать: “еще как могу, но что делать – отец мой небесный запретил мне”». из чего можно сделать такой вывод? тора говорит: «…и я выделил вас из народов, чтобы быть моими» – то есть ваше отличие от [других народов] должно быть ради меня. [человек] отдаляется от нарушения закона и принимает на себя бремя небесного царства4.

  וָֽאַבְדִּל אֶתְכֶם מִן־הָֽעַמִּים לִֽהְיוֹת לִי.  אִם אַתֶּם מֻבְדָּלִים מֵהֶם הֲרֵי אַתֶּם שֶׁלִּי, וְאִם לָאו הֲרֵי אַתֶּם שֶׁל נְבוּכַדְנֶאצַּר וַחֲבֵרָיו; רַבִּי אֶלְעָזָר בֶּן עֲזַרְיָה אוֹמֵר מִנַּיִן שֶׁלֹּא יֹאמַר אָדָם נַפְשִׁי קָצָה בִּבְשַׂר חֲזִיר, אִי אֶפְשִׁי לִלְבֹּשׁ כִּלְאַיִם, אֲבָל יֹאמַר אֶפְשִׁי וּמָה אֶעֱשֶׂה וְאָבִי שֶׁבַּשָּׁמַיִם גָּזַר עָלַי? תַּלְמוּד לוֹמָר וָאַבְדִּל אֶתְכֶם מִן הָעַמִּים לִהְיוֹת לִי, שֶׁתְּהֵא הַבְדָּלַתְכֶם מֵהֶם לִשְׁמִי — פּוֹרֵשׁ מִן הָעֲבֵרָה וּמְקַבֵּל עָלָיו עֹל מַלְכוּת שָׁמָיִם (ספרא):
27 И МУЖЧИНА ИЛИ ЖЕНЩИНА, ЕСЛИ ОКАЖЕТСЯ СРЕДИ НИХ ВЫЗЫВАЮЩИЙ МЕРТВЫХ ИЛИ КОЛДУН, ПУСТЬ БУДУТ ПРЕДАНЫ СМЕРТИ: ПУСТЬ ИХ ЗАБРОСАЮТ КАМНЯМИ, ИХ КРОВЬ НА НИХ».   כזוְאִ֣ישׁ אֽוֹ־אִשָּׁ֗ה כִּי־יִֽהְיֶ֨ה בָהֶ֥ם א֛וֹב א֥וֹ יִדְּעֹנִ֖י מ֣וֹת יוּמָ֑תוּ בָּאֶ֛בֶן יִרְגְּמ֥וּ אֹתָ֖ם דְּמֵיהֶ֥ם בָּֽם:
«…ЕСЛИ ОКАЖЕТСЯ СРЕДИ НИХ ВЫЗЫВАЮЩИЙ МЕРТВЫХ…» 

– здесь [вызывающие мертвых приговорены] к казни, а выше5 [было сказано, что они подлежат] карет [искоренению души]. [но противоречия нет: если были] свидетели [его преступления] и он был предупрежден [о преступности действия и наказании за него] – его казнят побиванием камнями. если был злой умысел, но не было предупреждения – [наказанием ему будет] карет. а если человек [совершил преступление] без умысла, [он приносит] повинную жертву. таково [правило в отношении] всех виновных и подлежащих смерти, которые караются наказанием карет.

  כִּי־יִֽהְיֶה בָהֶם אוֹב וגו'.  כָּאן נֶאֱמַר בָּהֶם מִיתָה וּלְמַעְלָה כָרֵת, עֵדִים וְהַתְרָאָה בִּסְקִילָה, מֵזִיד בְּלֹא הַתְרָאָה בְּהִכָּרֵת, וְשִׁגְגָתָם חַטָּאת, וְכֵן בְּכָל חַיָּבֵי מִיתוֹת שֶׁנֶּאֱמַר בָּהֶם כָּרֵת:
ПРИМЕЧАНИЯ
1.

там же, 9.

2.

торат коѓаним, кдошим, 9.

3.

мишна, хулин, 2:1.

4.

там же.

5.

ваикра, 20:6.

Афтара

Йехезкель (Иезекииль) Глава 20

2И БЫЛО обращено КО МНЕ СЛОВО БОГА ТАКОЕ:   בוַיְהִ֥י דְבַר־יְהֹוָ֖ה אֵלַ֥י לֵאמֹֽר:
3«СЫН ЧЕЛОВЕ- ЧЕСКИЙ! ГОВОРИ СО СТАРЦАМИ ИЗРАИЛЯ, И СКАЖЕШЬ ИМ: "ТАК СКАЗАЛ ГОСПОДЬ ВСЕСИЛЬНЫЙ: Для того ЛИ, ЧТОБЫ ВОПРОСИТЬ МЕНЯ, ВЫ ПРИШЛИ?! Клянусь: ЖИВ Я! – ЧТО НЕ ДАМ Я ВАМ ДОСТУПА К СЕБЕ! – СЛОВО ГОСПОДА ВСЕСИЛЬНОГО".   גבֶּן־אָדָ֗ם דַּבֵּ֞ר אֶת־זִקְנֵ֚י יִשְׂרָאֵל֙ וְאָֽמַרְתָּ֣ אֲלֵהֶ֔ם כֹּ֚ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣י יֱהֹוִ֔ה הֲלִדְרֹ֥שׁ אֹתִ֖י אַתֶּ֣ם בָּאִ֑ים חַי־אָ֙נִי֙ אִם־אִדָּרֵ֣שׁ לָכֶ֔ם נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥י יֱהֹוִֽה:
    אם אדרש לכם.  בבקשתכם ובסוף הספר הזה הוא אמר אדרש לבית ישראל זו אחת מן המקומות המלמדים אותנו שהקב"ה חוזר בו על הרעה ועל כיוצא בזה ההוא אמר ולא יעשה (במדבר כ״ג:י״ט) מדרש תנחומא:
4БУДЕШЬ ЛИ СУДИТЬ ИХ, БУДЕШЬ ЛИ СУДИТЬ, СЫН ЧЕЛОВЕЧЕСКИЙ? Если будешь, то ГНУСНО- СТИ ОТЦОВ ИХ ДОНЕСИ ДО СОЗНАНИЯ ИХ!   דהֲתִשְׁפֹּ֣ט אֹתָ֔ם הֲתִשְׁפּ֖וֹט בֶּן־אָדָ֑ם אֶת־תּֽוֹעֲבֹ֥ת אֲבוֹתָ֖ם הוֹדִיעֵֽם:
    התשפוט אותם.  לשון ויכוח:
5И СКАЖИ ИМ: "ТАК СКА- ЗАЛ ГОСПОДЬ ВСЕСИЛЬНЫЙ: В ТОТ ДЕНЬ, КОГДА ИЗБРАЛ Я ИЗРАИЛЬ И ПОКЛЯЛСЯ СЕМЕНИ ЯАКОВА, И ДАЛ ИМ возможность УЗНАТЬ МЕНЯ В СТРАНЕ ЕГИПЕТСКОЙ, И когда Я ПОКЛЯЛСЯ ИМ, ГОВОРЯ: 'Я – БОГ, ВСЕ- СИЛЬНЫЙ ВАШ', –   הוְאָמַרְתָּ֣ אֲלֵיהֶ֗ם כֹּֽה־אָמַר֘ אֲדֹנָ֣י יֱהֹוִה֒ בְּיוֹם֙ בָּֽחֳרִ֣י בְיִשְׂרָאֵ֔ל וָֽאֶשָּׂ֣א יָדִ֗י לְזֶ֙רַע֙ בֵּ֣ית יַֽעֲקֹ֔ב וָֽאִוָּדַ֥ע לָהֶ֖ם בְּאֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם וָֽאֶשָּׂ֨א יָדִ֚י לָהֶם֙ לֵאמֹ֔ר אֲנִ֖י יְהֹוָ֥ה אֱלֹהֵיכֶֽם:
    ביום בחרי בישראל.  הרי שהיתה שנאה זו כבושה לפני המקום קרוב לתשע מאות שנה משהיו במצרי' עד יחזקאל והיתה אהבתו מחפ' עליהם ועל ידי שהיו עתה מרבים לפשוע נתעוררה ועל זה נאמר שנאה תעורר מדנים וגו' (משלי י׳:י״ב):
6В ТОТ ДЕНЬ Я ПОКЛЯЛСЯ ИМ ВЫВЕСТИ ИХ ИЗ СТРАНЫ ЕГИПЕТСКОЙ В СТРАНУ, КОТОРУЮ ИЗБРАЛ ДЛЯ НИХ, – земля которой СОЧИТСЯ МОЛОКОМ И МЕДОМ, – САМАЯ ПРЕКРАСНАЯ ОНА ИЗ ВСЕХ СТРАН!   ובַּיּ֣וֹם הַה֗וּא נָשָׂ֚אתִי יָדִי֙ לָהֶ֔ם לְהֽוֹצִיאָ֖ם מֵאֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם אֶל־אֶ֜רֶץ אֲשֶׁר־תַּ֣רְתִּי לָהֶ֗ם זָבַ֚ת חָלָב֙ וּדְבַ֔שׁ צְבִ֥י הִ֖יא לְכָל־הָֽאֲרָצֽוֹת:
7И СКАЗАЛ Я ИМ: 'КАЖДЫЙ из вас МЕРЗОСТИ те, к каким его влекут ГЛАЗА ЕГО, пусть ОТБРОСИТ И ИСТУКАНАМИ ЕГИПЕТСКИМИ НЕ ОСКВЕРНЯЙТЕСЬ! Я – БОГ, ВСЕСИЛЬНЫЙ ВАШ!'.   זוָֽאֹמַ֣ר אֲלֵיהֶ֗ם אִ֣ישׁ שִׁקּוּצֵ֚י עֵינָיו֙ הַשְׁלִ֔יכוּ וּבְגִלּוּלֵ֥י מִצְרַ֖יִם אַל־תִּטַּמָּ֑אוּ אֲנִ֖י יְהֹוָ֥ה אֱלֹֽהֵיכֶֽם:
    ואומר אליהם.  אהרן ניבא להם נבואה זו קודם שנגלה הקב"ה על משה בסנה וזהו שנאמר (שמואל א ב׳:כ״ז) לעלי הנגלה נגלתי אל בית אביך בהיותם במצרים וגו':
8НО ОСЛУША- ЛИСЬ МЕНЯ И НЕ ПОЖЕЛАЛИ ОНИ СЛУШАТЬ МЕНЯ: НИКТО МЕРЗОСТИ, к каким его влекут ГЛАЗА ЕГО, НЕ ОТБРОСИЛ, И ИСТУКАНОВ ЕГИПЕТ- СКИХ ОНИ НЕ ОСТАВИЛИ, И РЕШИЛ было Я ИЗЛИТЬ НА НИХ ЯРОСТЬ МОЮ, ДО КОНЦА излить НА НИХ МОЙ ГНЕВ ПОСЕРЕДИНЕ СТРАНЫ ЕГИПЕТСКОЙ.   חוַיַּמְרוּ־בִ֗י וְלֹ֚א אָבוּ֙ לִשְׁמֹ֣עַ אֵלַ֔י אִ֣ישׁ אֶת־שִׁקּוּצֵ֚י עֵֽינֵיהֶם֙ לֹ֣א הִשְׁלִ֔יכוּ וְאֶת־גִּלּוּלֵ֥י מִצְרַ֖יִם לֹ֣א עָזָ֑בוּ וָֽאֹמַ֞ר לִשְׁפֹּ֧ךְ חֲמָתִ֣י עֲלֵיהֶ֗ם לְכַלּ֚וֹת אַפִּי֙ בָּהֶ֔ם בְּת֖וֹךְ אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם:
    וימרו בי.  הם הרשעים רובם של ישראל שמתו בשלשת ימי אפלה כמו שנאמר וחמושים עלו בני ישראל וגו' (שמות יד) אחד מחמשים ויש אומרים אחד מחמש מאות:
9НО СДЕЛАЛ иначе ВО ИМЯ МОЕ – ЧТОБЫ НЕ ПОД- ВЕРГНУТЬ его ПОРУГАНИЮ НА ГЛАЗАХ ТЕХ НАРОДОВ, В СРЕДЕ КОТО- РЫХ ОНИ находятся, НА ГЛАЗАХ КОТОРЫХ ДАЛ Я СЕБЯ УЗНАТЬ вашим отцам, ЧТОБЫ ВЫВЕСТИ ИХ ИЗ СТРАНЫ ЕГИПЕТСКОЙ.   טוָאַ֙עַשׂ֙ לְמַ֣עַן שְׁמִ֔י לְבִלְתִּ֥י הֵחֵ֛ל לְעֵינֵ֥י הַגּוֹיִ֖ם אֲשֶׁר־הֵ֣מָּה בְתוֹכָ֑ם אֲשֶׁ֨ר נוֹדַ֚עְתִּי אֲלֵיהֶם֙ לְעֵ֣ינֵיהֶ֔ם לְהֽוֹצִיאָ֖ם מֵאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם:
    לבלתי החל.  שלא יתחלל שמי מאחר שנודעתי להם והבטחתים להוציאם והכירו מצרים שהם עמי אילו הייתי משחיתם היו אומרים אויביהם מבלתי יכולת בידו להוציאם:
10И Я ВЫВЕЛ ИХ ИЗ СТРАНЫ ЕГИПЕТСКОЙ, И ПРИВЕЛ ИХ В ПУСТЫНЮ,   יוָֽאוֹצִיאֵ֖ם מֵאֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם וָֽאֲבִאֵ֖ם אֶל־הַמִּדְבָּֽר:
11И ДАЛ ИМ ЗАКОНЫ МОИ, И УСТАНОВЛЕНИЯ МОИ – ИХ тоже ДАЛ им УЗНАТЬ, те, КОТОРЫЕ БУДЕТ ЧЕЛОВЕК ИСПОЛНЯТЬ – И БУДЕТ ЖИТЬ ИМИ.   יאוָֽאֶתֵּ֚ן לָהֶם֙ אֶת־חֻקּוֹתַ֔י וְאֶת־מִשְׁפָּטַ֖י הוֹדַ֣עְתִּי אוֹתָ֑ם אֲשֶׁ֨ר יַֽעֲשֶׂ֥ה אוֹתָ֛ם הָֽאָדָ֖ם וָחַ֥י בָּהֶֽם:
12И ТАКЖЕ СУББОТЫ МОИ Я ДАЛ ИМ, ЧТОБЫ БЫЛИ ОНИ ЗНАКОМ МЕЖДУ МНОЮ И ИМИ, ЧТОБЫ все ЗНАЛИ, ЧТО Я – БОГ, ОСВЯЩАЮЩИЙ ВАС!   יבוְגַ֚ם אֶת־שַׁבְּתוֹתַי֙ נָתַ֣תִּי לָהֶ֔ם לִהְי֣וֹת לְא֔וֹת בֵּינִ֖י וּבֵֽינֵיהֶ֑ם לָדַ֕עַת כִּ֛י אֲנִ֥י יְהֹוָ֖ה מְקַדְּשָֽׁם:
    להיות לאות.  אות גדול הוא להם שנתתי את יום מנוחתי להם למנוחה הרי היכר גדול שקדשתים לי:
13НО ОСЛУШАЛИСЬ МЕНЯ сыны ДОМА ИЗРАИЛЯ и В ПУСТЫНЕ: СО- ГЛАСНО ЗАКОНАМ МОИМ НЕ ПОСТУПАЛИ, А УСТАНОВЛЕНИЯ МОИ ПРЕЗРЕЛИ, те, КОТОРЫЕ БУДЕТ ЧЕЛОВЕК ИСПОЛНЯТЬ – И БУДЕТ ЖИТЬ ИМИ, И СУББОТЫ МОИ ПОДВЕРГЛИ СТРАШНОМУ ПОРУГАНИЮ, И РЕ- ШИЛ Я ИЗЛИТЬ НА НИХ ЯРОСТЬ МОЮ В ПУСТЫНЕ, ДО КОНЦА ИСТРЕ- БИТЬ ИХ.   יגוַיַּמְרוּ־בִ֨י בֵֽית־יִשְׂרָאֵ֜ל בַּמִּדְבָּ֗ר בְּחֻקּוֹתַ֨י לֹא־הָלָ֜כוּ וְאֶת־מִשְׁפָּטַ֣י מָאָ֗סוּ אֲשֶׁר֩ יַֽעֲשֶׂ֨ה אֹתָ֚ם הָֽאָדָם֙ וָחַ֣י בָּהֶ֔ם וְאֶת־שַׁבְּתֹתַ֖י חִלְּל֣וּ מְאֹ֑ד וָֽאֹמַ֞ר לִשְׁפֹּ֨ךְ חֲמָתִ֧י עֲלֵיהֶ֛ם בַּמִּדְבָּ֖ר לְכַלּוֹתָֽם:
    בחוקותי לא הלכו.  נסו אותי בעגל וברפידים מלקבל את התורה והותירו מן המן:
    ואת שבתותי חללו.  יצאו מן העם ללקוט מן:
14НО СДЕЛАЛ иначе ВО ИМЯ МОЕ – ЧТОБЫ НЕ ПОДВЕРГНУТЬ его ПОРУГАНИЮ НА ГЛАЗАХ ТЕХ НАРОДОВ, ИЗ СРЕДЫ КОТОРЫХ Я ВЫВЕЛ ИХ.   ידוָאֶֽעֱשֶׂ֖ה לְמַ֣עַן שְׁמִ֑י לְבִלְתִּ֚י הֵחֵל֙ לְעֵינֵ֣י הַגּוֹיִ֔ם אֲשֶׁ֥ר הֽוֹצֵאתִ֖ים לְעֵינֵיהֶֽם:
15НО Я ТАКЖЕ ПОКЛЯЛСЯ ИМ В ПУСТЫНЕ, ЧТО НЕ ПРИ- ВЕДУ ИХ В СТРАНУ, КОТОРУЮ ДАЛ им, земля которой СОЧИТСЯ МОЛО- КОМ И МЕДОМ, – САМУЮ ПРЕКРАСНУЮ ИЗ ВСЕХ СТРАН, –   טווְגַם־אֲנִ֗י נָשָׂ֧אתִי יָדִ֛י לָהֶ֖ם בַּמִּדְבָּ֑ר לְבִלְתִּי֩ הָבִ֨יא אוֹתָ֜ם אֶל־הָאָ֣רֶץ אֲשֶׁר־נָתַ֗תִּי זָבַ֚ת חָלָב֙ וּדְבַ֔שׁ צְבִ֥י הִ֖יא לְכָל־הָֽאֲרָצֽוֹת:
16ЗА ТО, ЧТО УСТАНОВЛЕНИЯ МОИ ПРЕЗРЕЛИ, А ЗАКОНЫ МОИ – СОГЛАСНО ИМ НЕ ПОСТУПАЛИ, А СУББОТЫ МОИ ПОРУГАНИЮ ПОДВЕРГЛИ: ПОТОМУ ЧТО ВСЛЕД ЗА ИХ ИСТУКАНАМИ СЕРДЦЕ ИХ СТРЕМИТСЯ!   טזיַ֜עַן בְּמִשְׁפָּטַ֣י מָאָ֗סוּ וְאֶת־חֻקּוֹתַי֙ לֹא־הָֽלְכ֣וּ בָהֶ֔ם וְאֶת־שַׁבְּתוֹתַ֖י חִלֵּ֑לוּ כִּ֛י אַֽחֲרֵ֥י גִלּֽוּלֵיהֶ֖ם לִבָּ֥ם הֹלֵֽךְ:
17НО ПО- ЩАДИЛО ИХ ОКО МОЕ, ЧТОБЫ НЕ ГУБИТЬ ИХ, И НЕ ИСПОЛНИЛ Я реше- ния Моего истребить ДО КОНЦА ИХ В ПУСТЫНЕ.   יזוַתָּ֧חָס עֵינִ֛י עֲלֵיהֶ֖ם מִשַּֽׁחֲתָ֑ם וְלֹֽא־עָשִׂ֧יתִי אוֹתָ֛ם כָּלָ֖ה בַּמִּדְבָּֽר:
18И СКАЗАЛ Я СЫНАМ ИХ В ПУСТЫНЕ: 'СОГЛАСНО ЗАКОНАМ ОТЦОВ ВАШИХ НЕ ПОСТУ- ПАЙТЕ, И УСТАНОВЛЕНИЙ ИХ НЕ СОБЛЮДАЙТЕ, И ИСТУКАНАМИ ИХ НЕ ОСКВЕРНЯЙТЕСЬ!   יחוָֽאֹמַ֚ר אֶל־בְּנֵיהֶם֙ בַּמִּדְבָּ֔ר בְּחוּקֵּ֚י אֲבֽוֹתֵיכֶם֙ אַל־תֵּלֵ֔כוּ וְאֶת־מִשְׁפְּטֵיהֶ֖ם אַל־תִּשְׁמֹ֑רוּ וּבְגִלּֽוּלֵיהֶ֖ם אַל־תִּטַּמָּֽאוּ:
19Я – ВАШ ГОСПОДЬ ВСЕСИЛЬНЫЙ: СОГЛАСНО ЗАКОНАМ МОИМ ПОСТУПАЙТЕ, МОИ УСТАНОВЛЕНИЯ СОБЛЮДАЙТЕ И ИСПОЛНЯЙТЕ ИХ,   יטאֲנִי֙ יְהֹוָ֣ה אֱלֹֽהֵיכֶ֔ם בְּחֻקּוֹתַ֖י לֵ֑כוּ וְאֶת־מִשְׁפָּטַ֥י שִׁמְר֖וּ וַֽעֲשׂ֥וּ אוֹתָֽם:
20И СУББОТЫ МОИ ОСВЯЩАЙТЕ – И БУДУТ ОНИ ЗНАКОМ МЕЖДУ МНОЮ И ИМИ, ЧТОБЫ все ЗНАЛИ, ЧТО Я – БОГ ВАШ ВСЕСИЛЬНЫЙ!'.   כוְאֶת־שַׁבְּתוֹתַ֖י קַדֵּ֑שׁוּ וְהָי֚וּ לְאוֹת֙ בֵּינִ֣י וּבֵֽינֵיכֶ֔ם לָדַ֕עַת כִּ֛י אֲנִ֥י יְהֹוָ֖ה אֱלֹהֵיכֶֽם:
Выбрать раздел:
Эта страница содержит священный текст. Пожалуйста, после распечатки обращайтесь с ним осторожно.
О книге
Тора (Пятикнижие Моисеево) с переводом на русский язык с комментарием рабби Шломо Ицхаки (Раши; 1040 – 1105) с аннотациями и примечаниями. В 5 томах.
Об издателе
Издательский дом «Книжники» предлагает читателю еврейский сегмент мировой литературы. Спектр изданий «Книжников» необычайно широк и охватывает художественную, научно-популярную, детскую литературы – наравне с академическими монографиями, мемуарами и публицистикой.