Левит Глава 20

1И ГОСПОДЬ СКАЗАЛ МОШЕ ТАК:   אוַיְדַבֵּ֥ר יְהוָֹ֖ה אֶל־משֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר:
2 «И СКАЖИ СЫНАМ ИЗРАИЛЯ: ЛЮБОЙ ЧЕЛОВЕК ИЗ СЫНОВ ИЗРАИЛЯ И ИЗ ПРИШЕЛЬЦЕВ, ЖИВУЩИХ В ИЗРАИЛЕ, КОТОРЫЙ ДАСТ ИЗ СВОИХ ПОТОМКОВ МОЛЕХУ, ПУСТЬ БУДЕТ УМЕРЩВЛЕН; ПУСТЬ НАРОД ЗЕМЛИ ЗАБРОСАЕТ ЕГО КАМНЯМИ.   בוְאֶל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵל֘ תֹּאמַר֒ אִ֣ישׁ אִישׁ֩ מִבְּנֵ֨י יִשְׂרָאֵ֜ל וּמִן־הַגֵּ֣ר | הַגָּ֣ר בְּיִשְׂרָאֵ֗ל אֲשֶׁ֨ר יִתֵּ֧ן מִזַּרְע֛וֹ לַמֹּ֖לֶךְ מ֣וֹת יוּמָ֑ת עַ֥ם הָאָ֖רֶץ יִרְגְּמֻ֥הוּ בָאָֽבֶן:
«И СКАЖИ СЫНАМ ИЗРАИЛЯ…» 

– [скажи им, какие] наказания [полагаются за нарушение] запретов, [перечисленных выше]1.

  וְאֶל־בְּנֵי יִשְׂרָאֵל תֹּאמַר.  עוֹנְשִׁין עַל הָאַזְהָרוֹת:
«…ПУСТЬ БУДЕТ УМЕРЩВЛЕН…» 

– [будет казнен по приговору] суда. а если суду недостает власти, то ему поможет народ2.

  מוֹת יוּמָת.  בְּבֵית דִּין, וְאִם אֵין כֹּחַ בְּבֵית דִּין, עַם הָאָרֶץ מְסַיְּעִין אוֹתָן (ספרא):
«…НАРОД ЗЕМЛИ…» 

– это народ, ради которого была сотворена [вся] земля. это народ, которому суждено унаследовать землю [израиля] благодаря тому, что они будут исполнять эти заповеди3.

  עַם הָאָרֶץ.  עַם שֶׁבְּגִינוֹ נִבְרֵאת הָאָרֶץ, עַם שֶׁעֲתִידִין לִירַשׁ הָאָרֶץ עַל יְדֵי מִצְווֹת הַלָּלוּ (שם):
3 И Я ОБРАЩУ МОЙ ЛИК НА ТОГО ЧЕЛОВЕКА И ОТТОРГНУ ЕГО ИЗ СРЕДЫ ЕГО НАРОДА ЗА ТО, ЧТО ОН ДАЛ ИЗ СВОИХ ПОТОМКОВ МОЛЕХУ, ЧТОБЫ ОСКВЕРНИТЬ МОЕ СВЯТИЛИЩЕ И ХУЛИТЬ МОЕ СВЯТОЕ ИМЯ.   גוַֽאֲנִ֞י אֶתֵּ֤ן אֶת־פָּנַי֙ בָּאִ֣ישׁ הַה֔וּא וְהִכְרַתִּ֥י אֹת֖וֹ מִקֶּ֣רֶב עַמּ֑וֹ כִּ֤י מִזַּרְעוֹ֙ נָתַ֣ן לַמֹּ֔לֶךְ לְמַ֗עַן טַמֵּא֙ אֶת־מִקְדָּשִׁ֔י וּלְחַלֵּ֖ל אֶת־שֵׁ֥ם קָדְשִֽׁי:
«…ОБРАЩУ МОЙ ЛИК…» 

– [можно вместо «мой лик» – פני панай прочесть] פנאי пнай – «все мое время и внимание». [всевышний говорит]: оставлю все мои дела и займусь им5.

  אֶתֵּן אֶת־פָּנַי.  פְּנַאי שֶׁלִּי — פּוֹנֶה אֲנִי מִכָּל עֲסָקַי וְעוֹסֵק בּוֹ (שם):
«…НА ТОГО ЧЕЛОВЕКА…» 

– но не на [все] общество, ведь все общество не карается наказанием карет6.

  בָּאִישׁ.  וְלֹא בַצִּבּוּר (שם), שֶׁאֵין כָּל הַצִּבּוּר נִכְרָתִין:
«…ЗА ТО, ЧТО ОН ДАЛ ИЗ СВОИХ ПОТОМКОВ МОЛЕХУ…» 

– сказано: «…кто проводит своего сына или свою дочь сквозь огонь…»7 – [отсюда видно, что это действие запрещено совершать с сыном или дочерью, но] откуда [известно, что это запрещено и по отношению к] сыну сына или сыну его дочери? тора говорит: «за то, что он дал изсвоих потомковмолеху». а откуда [известно, что запрет распространяется также] на незаконных потомков? тора говорит: «…отдавшего из своих потомков молеху…»8 9

  כִּי מִזַּרְעוֹ נָתַן לַמֹּלֶךְ.  לְפִי שֶׁנֶּאֱמַר מַעֲבִיר בְּנוֹ וּבִתּוֹ בָּאֵשׁ (דברים י"ח), בֶּן בְּנוֹ וּבֶן בִּתּוֹ מִנַּיִן? תַּלְמוּד לוֹמָר כִּי מִזַּרְעוֹ נָתַן לַמֹּלֶךְ, זֶרַע פָּסוּל מִנַּיִן? תַּלְמוּד לוֹמָר בְּתִתּוֹ מִזַּרְעוֹ לַמֹּלֶךְ (ספרא; סנהדרין ס"ד):
«…ЧТОБЫ ОСКВЕРНИТЬ МОЕ СВЯТИЛИЩЕ…» 

– [что же здесь названо святилищем? всевышний говорит: «это] община израиля, которая посвящена, [то есть безраздельно принадлежит], мне» – как сказано: «…он не должен бесчестить мои святыни…»10

  לְמַעַן טַמֵּא אֶת־מִקְדָּשִׁי.  אֶת כְּנֶסֶת יִשְׂרָאֵל שֶׁהִיא מְקֻדֶּשֶׁת לִי, כִּלְשׁוֹן וְלֹא יְחַלֵּל אֶת מִקְדָּשַׁי (ויקרא כ"א):
4 ЕСЛИ ЖЕ НАРОД ЗЕМЛИ, ОТВОДЯ, ОТВЕДЕТ СВОИ ГЛАЗА ОТ ТОГО ЧЕЛОВЕКА, ОТДАВШЕГО ИЗ СВОИХ ПОТОМКОВ МОЛЕХУ, НЕ УМЕРЩВЛЯЯ ЕГО,   דוְאִ֡ם הַעְלֵ֣ם יַעְלִ֩ימוּ֩ עַ֨ם הָאָ֜רֶץ אֶת־עֵֽינֵיהֶם֙ מִן־הָאִ֣ישׁ הַה֔וּא בְּתִתּ֥וֹ מִזַּרְע֖וֹ לַמֹּ֑לֶךְ לְבִלְתִּ֖י הָמִ֥ית אֹתֽוֹ:
«ЕСЛИ ЖЕ… ОТВОДЯ, ОТВЕДЕТ…» 

– [повторение глагольного корня означает, что] если они отведут глаза от одного [из его преступлений], то в конце концов отведут и от многих других. если малый санѓедрин12 отведет [глаза от его преступлений], то и большой санѓедрин13 отведет14.

  וְאִם הַעְלֵם יַעְלִימוּ.  אִם הֶעְלִימוּ בְּדָבָר אֶחָד, סוֹף שֶׁיַּעְלִימוּ בִדְבָרִים הַרְבֵּה; אִם הֶעְלִימוּ סַנְהֶדְרֵי קְטַנָּה, סוֹף שֶׁיַּעְלִימוּ סַנְהֶדְרֵי גְדוֹלָה (ספרא):
5 ТО Я ОБРАЩУ МОЙ ЛИК НА ТОГО ЧЕЛОВЕКА И НА ЕГО СЕМЬЮ И ИСТОРГНУ ЕГО И ВСЕХ ЗАБЛУДИВШИХСЯ ВСЛЕД ЗА НИМ, БЛУДЯЩИХ ЗА МОЛЕХОМ, ИЗ СРЕДЫ ИХ НАРОДА.   הוְשַׂמְתִּ֨י אֲנִ֧י אֶת־פָּנַ֛י בָּאִ֥ישׁ הַה֖וּא וּבְמִשְׁפַּחְתּ֑וֹ וְהִכְרַתִּ֨י אֹת֜וֹ וְאֵ֣ת | כָּל־הַזֹּנִ֣ים אַֽחֲרָ֗יו לִזְנ֛וֹת אַֽחֲרֵ֥י הַמֹּ֖לֶךְ מִקֶּ֥רֶב עַמָּֽם:
«…И НА ЕГО СЕМЬЮ…» 

– сказал рабби шимон: а семья в чем согрешила, [чтобы и ее наказывать]?! [поговорка] учит тебя: «если в семье есть [один] мытарь, то и все остальные [члены семьи] – мытари». они все его покрывают15.

  וּבְמִשְׁפַּחְתּוֹ.  אָמַר רַבִּי שִׁמְעון וכִי מִשְׁפָּחָה מֶה חָטְאָה? אֶלָּא לְלַמֶּדְךָ שֶׁאֵין לְךָ מִשְׁפָּחָה שֶׁיֵּשׁ בָּהּ מוֹכֵס שֶׁאֵין כֻּלָּם מוֹכְסִין — שֶׁכֻּלָּן מְחַפִּין עָלָיו (ספרא; שבועות ל"ט):
«…И ИСТОРГНУ ЕГО…» 

– почему [это] сказано? из слов «и на его семью» я мог бы заключить, что вся семья [подлежит наказанию] карет. нет, тора говорит: [только] «его [исторгну»]. он будет наказан карет, а вся семья – не посредством карет, но страданиями16.

  וְהִכְרַתִּי אֹתוֹ.  לָמָּה נֶאֱמַר? לְפִי שֶׁנֶּאֱמַר ובמשפחתו יָכוֹל יִהְיוּ כָל הַמִּשְׁפָּחָה בְּהִכָּרֵת, תַּלְמוּד לוֹמָר אֹתוֹ — אוֹתוֹ בְּהִכָּרֵת וְלֹא כָל הַמִּשְׁפָּחָה בְּהִכָּרֵת אֶלָּא בְּיִסּוּרִין (שם):
«…БЛУДЯЩИХ ЗА МОЛЕХОМ…» 

– [наказание] распространяется и на [служение] любому другому идолу, если служение ему совершено так, [как служат молеху], даже если это не [является принятым образом] служения этому идолу17.

  לִזְנוֹת אַֽחֲרֵי הַמֹּלֶךְ.  לְרַבּוֹת שְׁאַר עֲבוֹדָה זָרָה שֶׁעֲבָדָהּ בְּכָךְ וַאֲפִלּוּ אֵין זוֹ עֲבוֹדָתָהּ (ספרא):
6 И НА ЧЕЛОВЕКА, КОТОРЫЙ ОБРАТИТСЯ К ВЫЗЫВАЮЩИМ МЕРТВЫХ И К ОРАКУЛАМ, СОВРАЩАЯСЬ ИМИ, Я ОБРАЩУ МОЙ ЛИК И ИСТОРГНУ ЕГО ДУШУ ИЗ СРЕДЫ ЕГО НАРОДА.   ווְהַנֶּ֗פֶשׁ אֲשֶׁ֨ר תִּפְנֶ֤ה אֶל־הָֽאֹבֹת֙ וְאֶל־הַיִּדְּעֹנִ֔ים לִזְנֹ֖ת אַֽחֲרֵיהֶ֑ם וְנָֽתַתִּ֤י אֶת־פָּנַי֙ בַּנֶּ֣פֶשׁ הַהִ֔וא וְהִכְרַתִּ֥י אֹת֖וֹ מִקֶּ֥רֶב עַמּֽוֹ:
7И ОСВЯЩАЙТЕ СЕБЯ, И БУДЬТЕ СВЯТЫ, ИБО Я – ГОСПОДЬ БОГ ВАШ.   זוְהִ֨תְקַדִּשְׁתֶּ֔ם וִֽהְיִיתֶ֖ם קְדשִׁ֑ים כִּ֛י אֲנִ֥י יְהוָֹ֖ה אֱלֹֽהֵיכֶֽם:
«И ОСВЯЩАЙТЕ СЕБЯ…» 

– это [сказано об] отказе от служения идолам23.

  וְהִתְקַדִּשְׁתֶּם.  זוֹ פְּרִישׁוּת עֲבוֹדָה זָרָה (שם):