Левит Глава 20
1И ГОСПОДЬ СКАЗАЛ МОШЕ ТАК: | אוַיְדַבֵּ֥ר יְהוָֹ֖ה אֶל־משֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר: | |
2 «И СКАЖИ СЫНАМ ИЗРАИЛЯ: ЛЮБОЙ ЧЕЛОВЕК ИЗ СЫНОВ ИЗРАИЛЯ И ИЗ ПРИШЕЛЬЦЕВ, ЖИВУЩИХ В ИЗРАИЛЕ, КОТОРЫЙ ДАСТ ИЗ СВОИХ ПОТОМКОВ МОЛЕХУ, ПУСТЬ БУДЕТ УМЕРЩВЛЕН; ПУСТЬ НАРОД ЗЕМЛИ ЗАБРОСАЕТ ЕГО КАМНЯМИ. | בוְאֶל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵל֘ תֹּאמַר֒ אִ֣ישׁ אִישׁ֩ מִבְּנֵ֨י יִשְׂרָאֵ֜ל וּמִן־הַגֵּ֣ר | הַגָּ֣ר בְּיִשְׂרָאֵ֗ל אֲשֶׁ֨ר יִתֵּ֧ן מִזַּרְע֛וֹ לַמֹּ֖לֶךְ מ֣וֹת יוּמָ֑ת עַ֥ם הָאָ֖רֶץ יִרְגְּמֻ֥הוּ בָאָֽבֶן: | |
«И СКАЖИ СЫНАМ ИЗРАИЛЯ…»:
– [скажи им, какие] наказания [полагаются за нарушение] запретов, [перечисленных выше]1. |
וְאֶל־בְּנֵי יִשְׂרָאֵל תֹּאמַר: עוֹנְשִׁין עַל הָאַזְהָרוֹת: | |
«…ПУСТЬ БУДЕТ УМЕРЩВЛЕН…»:
– [будет казнен по приговору] суда. а если суду недостает власти, то ему поможет народ2. |
מוֹת יוּמָת: בְּבֵית דִּין, וְאִם אֵין כֹּחַ בְּבֵית דִּין, עַם הָאָרֶץ מְסַיְּעִין אוֹתָן (ספרא): | |
«…НАРОД ЗЕМЛИ…»:
– это народ, ради которого была сотворена [вся] земля. это народ, которому суждено унаследовать землю [израиля] благодаря тому, что они будут исполнять эти заповеди3. |
עַם הָאָרֶץ: עַם שֶׁבְּגִינוֹ נִבְרֵאת הָאָרֶץ, עַם שֶׁעֲתִידִין לִירַשׁ הָאָרֶץ עַל יְדֵי מִצְווֹת הַלָּלוּ (שם): | |
3 И Я ОБРАЩУ МОЙ ЛИК НА ТОГО ЧЕЛОВЕКА И ОТТОРГНУ ЕГО ИЗ СРЕДЫ ЕГО НАРОДА ЗА ТО, ЧТО ОН ДАЛ ИЗ СВОИХ ПОТОМКОВ МОЛЕХУ, ЧТОБЫ ОСКВЕРНИТЬ МОЕ СВЯТИЛИЩЕ И ХУЛИТЬ МОЕ СВЯТОЕ ИМЯ. | גוַֽאֲנִ֞י אֶתֵּ֤ן אֶת־פָּנַי֙ בָּאִ֣ישׁ הַה֔וּא וְהִכְרַתִּ֥י אֹת֖וֹ מִקֶּ֣רֶב עַמּ֑וֹ כִּ֤י מִזַּרְעוֹ֙ נָתַ֣ן לַמֹּ֔לֶךְ לְמַ֗עַן טַמֵּא֙ אֶת־מִקְדָּשִׁ֔י וּלְחַלֵּ֖ל אֶת־שֵׁ֥ם קָדְשִֽׁי: | |
«…ОБРАЩУ МОЙ ЛИК…»:
– [можно вместо «мой лик» – פני панай прочесть] פנאי пнай – «все мое время и внимание». [всевышний говорит]: оставлю все мои дела и займусь им5. |
אֶתֵּן אֶת־פָּנַי: פְּנַאי שֶׁלִּי — פּוֹנֶה אֲנִי מִכָּל עֲסָקַי וְעוֹסֵק בּוֹ (שם): | |
«…НА ТОГО ЧЕЛОВЕКА…»:
– но не на [все] общество, ведь все общество не карается наказанием карет6. |
בָּאִישׁ: וְלֹא בַצִּבּוּר (שם), שֶׁאֵין כָּל הַצִּבּוּר נִכְרָתִין: | |
«…ЗА ТО, ЧТО ОН ДАЛ ИЗ СВОИХ ПОТОМКОВ МОЛЕХУ…»:
– сказано: «…кто проводит своего сына или свою дочь сквозь огонь…»7 – [отсюда видно, что это действие запрещено совершать с сыном или дочерью, но] откуда [известно, что это запрещено и по отношению к] сыну сына или сыну его дочери? тора говорит: «за то, что он дал изсвоих потомковмолеху». а откуда [известно, что запрет распространяется также] на незаконных потомков? тора говорит: «…отдавшего из своих потомков молеху…»8 9 |
כִּי מִזַּרְעוֹ נָתַן לַמֹּלֶךְ: לְפִי שֶׁנֶּאֱמַר מַעֲבִיר בְּנוֹ וּבִתּוֹ בָּאֵשׁ (דברים י"ח), בֶּן בְּנוֹ וּבֶן בִּתּוֹ מִנַּיִן? תַּלְמוּד לוֹמָר כִּי מִזַּרְעוֹ נָתַן לַמֹּלֶךְ, זֶרַע פָּסוּל מִנַּיִן? תַּלְמוּד לוֹמָר בְּתִתּוֹ מִזַּרְעוֹ לַמֹּלֶךְ (ספרא; סנהדרין ס"ד): | |
«…ЧТОБЫ ОСКВЕРНИТЬ МОЕ СВЯТИЛИЩЕ…»:
– [что же здесь названо святилищем? всевышний говорит: «это] община израиля, которая посвящена, [то есть безраздельно принадлежит], мне» – как сказано: «…он не должен бесчестить мои святыни…»10 |
לְמַעַן טַמֵּא אֶת־מִקְדָּשִׁי: אֶת כְּנֶסֶת יִשְׂרָאֵל שֶׁהִיא מְקֻדֶּשֶׁת לִי, כִּלְשׁוֹן וְלֹא יְחַלֵּל אֶת מִקְדָּשַׁי (ויקרא כ"א): | |
4 ЕСЛИ ЖЕ НАРОД ЗЕМЛИ, ОТВОДЯ, ОТВЕДЕТ СВОИ ГЛАЗА ОТ ТОГО ЧЕЛОВЕКА, ОТДАВШЕГО ИЗ СВОИХ ПОТОМКОВ МОЛЕХУ, НЕ УМЕРЩВЛЯЯ ЕГО, | דוְאִ֡ם הַעְלֵ֣ם יַעְלִ֩ימוּ֩ עַ֨ם הָאָ֜רֶץ אֶת־עֵֽינֵיהֶם֙ מִן־הָאִ֣ישׁ הַה֔וּא בְּתִתּ֥וֹ מִזַּרְע֖וֹ לַמֹּ֑לֶךְ לְבִלְתִּ֖י הָמִ֥ית אֹתֽוֹ: | |
«ЕСЛИ ЖЕ… ОТВОДЯ, ОТВЕДЕТ…»:
– [повторение глагольного корня означает, что] если они отведут глаза от одного [из его преступлений], то в конце концов отведут и от многих других. если малый санѓедрин12 отведет [глаза от его преступлений], то и большой санѓедрин13 отведет14. |
וְאִם הַעְלֵם יַעְלִימוּ: אִם הֶעְלִימוּ בְּדָבָר אֶחָד, סוֹף שֶׁיַּעְלִימוּ בִדְבָרִים הַרְבֵּה; אִם הֶעְלִימוּ סַנְהֶדְרֵי קְטַנָּה, סוֹף שֶׁיַּעְלִימוּ סַנְהֶדְרֵי גְדוֹלָה (ספרא): | |
5 ТО Я ОБРАЩУ МОЙ ЛИК НА ТОГО ЧЕЛОВЕКА И НА ЕГО СЕМЬЮ И ИСТОРГНУ ЕГО И ВСЕХ ЗАБЛУДИВШИХСЯ ВСЛЕД ЗА НИМ, БЛУДЯЩИХ ЗА МОЛЕХОМ, ИЗ СРЕДЫ ИХ НАРОДА. | הוְשַׂמְתִּ֨י אֲנִ֧י אֶת־פָּנַ֛י בָּאִ֥ישׁ הַה֖וּא וּבְמִשְׁפַּחְתּ֑וֹ וְהִכְרַתִּ֨י אֹת֜וֹ וְאֵ֣ת | כָּל־הַזֹּנִ֣ים אַֽחֲרָ֗יו לִזְנ֛וֹת אַֽחֲרֵ֥י הַמֹּ֖לֶךְ מִקֶּ֥רֶב עַמָּֽם: | |
«…И НА ЕГО СЕМЬЮ…»:
– сказал рабби шимон: а семья в чем согрешила, [чтобы и ее наказывать]?! [поговорка] учит тебя: «если в семье есть [один] мытарь, то и все остальные [члены семьи] – мытари». они все его покрывают15. |
וּבְמִשְׁפַּחְתּוֹ: אָמַר רַבִּי שִׁמְעון וכִי מִשְׁפָּחָה מֶה חָטְאָה? אֶלָּא לְלַמֶּדְךָ שֶׁאֵין לְךָ מִשְׁפָּחָה שֶׁיֵּשׁ בָּהּ מוֹכֵס שֶׁאֵין כֻּלָּם מוֹכְסִין — שֶׁכֻּלָּן מְחַפִּין עָלָיו (ספרא; שבועות ל"ט): | |
«…И ИСТОРГНУ ЕГО…»:
– почему [это] сказано? из слов «и на его семью» я мог бы заключить, что вся семья [подлежит наказанию] карет. нет, тора говорит: [только] «его [исторгну»]. он будет наказан карет, а вся семья – не посредством карет, но страданиями16. |
וְהִכְרַתִּי אֹתוֹ: לָמָּה נֶאֱמַר? לְפִי שֶׁנֶּאֱמַר ובמשפחתו יָכוֹל יִהְיוּ כָל הַמִּשְׁפָּחָה בְּהִכָּרֵת, תַּלְמוּד לוֹמָר אֹתוֹ — אוֹתוֹ בְּהִכָּרֵת וְלֹא כָל הַמִּשְׁפָּחָה בְּהִכָּרֵת אֶלָּא בְּיִסּוּרִין (שם): | |
«…БЛУДЯЩИХ ЗА МОЛЕХОМ…»:
– [наказание] распространяется и на [служение] любому другому идолу, если служение ему совершено так, [как служат молеху], даже если это не [является принятым образом] служения этому идолу17. |
לִזְנוֹת אַֽחֲרֵי הַמֹּלֶךְ: לְרַבּוֹת שְׁאַר עֲבוֹדָה זָרָה שֶׁעֲבָדָהּ בְּכָךְ וַאֲפִלּוּ אֵין זוֹ עֲבוֹדָתָהּ (ספרא): | |
6 И НА ЧЕЛОВЕКА, КОТОРЫЙ ОБРАТИТСЯ К ВЫЗЫВАЮЩИМ МЕРТВЫХ И К ОРАКУЛАМ, СОВРАЩАЯСЬ ИМИ, Я ОБРАЩУ МОЙ ЛИК И ИСТОРГНУ ЕГО ДУШУ ИЗ СРЕДЫ ЕГО НАРОДА. | ווְהַנֶּ֗פֶשׁ אֲשֶׁ֨ר תִּפְנֶ֤ה אֶל־הָֽאֹבֹת֙ וְאֶל־הַיִּדְּעֹנִ֔ים לִזְנֹ֖ת אַֽחֲרֵיהֶ֑ם וְנָֽתַתִּ֤י אֶת־פָּנַי֙ בַּנֶּ֣פֶשׁ הַהִ֔וא וְהִכְרַתִּ֥י אֹת֖וֹ מִקֶּ֥רֶב עַמּֽוֹ: | |
7И ОСВЯЩАЙТЕ СЕБЯ, И БУДЬТЕ СВЯТЫ, ИБО Я – ГОСПОДЬ БОГ ВАШ. | זוְהִ֨תְקַדִּשְׁתֶּ֔ם וִֽהְיִיתֶ֖ם קְדשִׁ֑ים כִּ֛י אֲנִ֥י יְהוָֹ֖ה אֱלֹֽהֵיכֶֽם: | |
«И ОСВЯЩАЙТЕ СЕБЯ…»:
– это [сказано об] отказе от служения идолам23. |
וְהִתְקַדִּשְׁתֶּם: זוֹ פְּרִישׁוּת עֲבוֹדָה זָרָה (שם): |