Левит Глава 18
6 никто ни к кому из единокровных родственников не приближайтесь, чтобы открыть наготу. я – господь. | ואִ֥ישׁ אִישׁ֙ אֶל־כָּל־שְׁאֵ֣ר בְּשָׂר֔וֹ לֹ֥א תִקְרְב֖וּ לְגַלּ֣וֹת עֶרְוָ֑ה אֲנִ֖י יְהוָֹֽה: | |
«…не приближайтесь…»:
– сказано во множественном числе, чтобы предостеречь женщин в той же мере, что и мужчин1. |
לֹא תִקְרְבוּ: לְהַזְהִיר הַנְּקֵבָה כַּזָּכָר, לְכָךְ נֶאֱמַר לְשׁוֹן רַבִּים: | |
«…я – господь».:
– [«я] непременно вознаграждаю [достойных»]. |
אֲנִי ה': נֶאֱמָן לְשַׁלֵּם שָׂכָר: | |
7 наготу твоего отца и наготу твоей матери не открывай. она – мать твоя, не открывай ее наготу. | זעֶרְוַ֥ת אָבִ֛יךָ וְעֶרְוַ֥ת אִמְּךָ֖ לֹ֣א תְגַלֵּ֑ה אִמְּךָ֣ הִ֔וא לֹ֥א תְגַלֶּ֖ה עֶרְוָתָֽהּ: | |
«наготу твоего отца…»:
– это [сказано о матери или мачехе], жене отца. но может быть, следует понимать это буквально, [как запрет на половую связь с отцом]? нет. здесь сказано: «наготу твоего отца…» – и ниже: «[и человек, который ляжет с женой своего отца], открыл наготу своего отца…»2 как там [это сказано о] жене отца, так и здесь3. |
עֶרְוַת אָבִיךָ: זוֹ אֵשֶׁת אָבִיךָ, אוֹ אֵינוֹ אֶלָּא כְמַשְׁמָעוֹ? נֶאֱמַר כָּאן עֶרְוַת אָבִיךָ וְנֶאֱמַר לְהַלָּן עֶרְוַת אָבִיו גִּלָּה, מַה לְּהַלָּן אֵשֶׁת אָבִיו אַף כָּאן אֵשֶׁת אָבִיו (סנהדרין נ"ד): | |
«…наготу твоей матери…»:
– [это сказано, чтобы] включить [в запрет] мать, которая не является женой отцу [того, кому адресована заповедь]4. |
וְעֶרְוַת אִמְּךָ: לְהָבִיא אִמּוֹ שֶׁאֵינָהּ אֵשֶׁת אָבִיו (שם): | |
8 наготу жены твоего отца не открывай; это нагота твоего отца. | חעֶרְוַ֥ת אֵֽשֶׁת־אָבִ֖יךָ לֹ֣א תְגַלֵּ֑ה עֶרְוַ֥ת אָבִ֖יךָ הִֽוא: | |
«наготу жены твоего отца…»:
– [это запрет на связь с женой отца] даже после его смерти5. |
עֶרְוַת אֵֽשֶׁת־אָבִיךָ: לְרַבּוֹת אַחַר מִיתָה (שם): | |
9 наготу твоей сестры, дочери твоего отца или дочери твоей матери, рожденной в доме или рожденной вне дома, – не открывай их наготу. | טעֶרְוַ֨ת אֲחֽוֹתְךָ֤ בַת־אָבִ֨יךָ֙ א֣וֹ בַת־אִמֶּ֔ךָ מוֹלֶ֣דֶת בַּ֔יִת א֖וֹ מוֹלֶ֣דֶת ח֑וּץ לֹ֥א תְגַלֶּ֖ה עֶרְוָתָֽן: | |
«…дочери твоего отца…»:
– [не только его дочери от его жены, но] даже дочери от женщины, которую он изнасиловал. |
בַת־אָבִיךָ: אַף בַּת אֲנוּסָה בְמַשְׁמָע: | |
«…рожденной в доме или рожденной вне дома…»:
– [дочь запрещена вне зависимости от того], говорят ли [ее отцу]: «содержи ее мать» или «прогони ее мать» – к примеру, если она незаконнорожденная – ממזרת мамзерет – или данница6. |
מוֹלֶדֶת בַּיִת אוֹ מוֹלֶדֶת חוּץ: בֵּין שֶׁאוֹמְרִים לוֹ לְאָבִיךָ קַיֵּם אֶת אִמָּהּ, וּבֵין שֶׁאוֹמְרִים לוֹ הוֹצֵא אֶת אִמָּהּ, כְּגוֹן מַמְזֶרֶת אוֹ נְתִינָה (יבמות כ"ג): | |
10 наготу дочери твоего сына или дочери твоей дочери – не открывай их наготу, ибо они – твоя нагота. | יעֶרְוַ֤ת בַּת־בִּנְךָ֙ א֣וֹ בַת־בִּתְּךָ֔ לֹ֥א תְגַלֶּ֖ה עֶרְוָתָ֑ן כִּ֥י עֶרְוָֽתְךָ֖ הֵֽנָּה: | |
«наготу дочери твоего сына…»:
– [стих говорит о запрете на связь человека] с дочерью его сына и женщины, им изнасилованной. а запрет на связь с дочерью и дочерью дочери от [законной] жены мы выводим из [слов] «наготу женщины и ее дочери [не открывай]…»9, будь она от него или от другого человека10. |
עֶרְוַת בַּת־בִּנְךָ וגו': בְּבִתּוֹ מֵאֲנוּסָתוֹ הַכָּתוּב מְדַבֵּר, וּבִתּוֹ וּבַת בִּתּוֹ מֵאִשְׁתּוֹ אָנוּ לְמֵדִין מֵ"עֶרְוַת אִשָּׁה וּבִתָּהּ", שֶׁנֶּאֱמַר בָּהֶן "לֹא תְגַלֵּה", בֵּין שֶׁהִיא מִמֶּנּוּ וּבֵין שֶׁהִיא מֵאִישׁ אַחֵר (שם כב): | |
«наготу дочери твоего сына…»:
– [и если запрещена связь с дочерью сына, то уж] тем более запрещена связь с дочерью. но нельзя строить запрет на логическом заключении «тем более», поэтому этот запрет [связи с дочерью] выводят в трактате йевамот из текстуальной аналогии [стихов 10 и 17]11. |
עֶרְוַת בַּת־בִּנְךָ: קַל וָחֹמֶר לְבִתְּךָ, אֶלָּא לְפִי שֶׁאֵין מַזְהִירִין מִן הַדִּין, לְמָדוּהָ מִגְּזֵרָה שָׁוָה בְּמַסֶּכֶת יְבָמוֹת (דף ג'): | |
11 наготу дочери жены твоего отца, рожденной от твоего отца, – она твоя сестра, не открывай ее наготу. | יאעֶרְוַ֨ת בַּת־אֵשֶׁ֤ת אָבִ֨יךָ֙ מוֹלֶ֣דֶת אָבִ֔יךָ אֲחֽוֹתְךָ֖ הִ֑וא לֹ֥א תְגַלֶּ֖ה עֶרְוָתָֽהּ: | |
«наготу дочери жены твоего отца…»:
– отсюда следует вывод, что за связь с сестрой, рожденной от его отца рабыней или нееврейкой, человек не подлежит наказанию: ведь [здесь] сказано «…дочери жены твоего отца…», [то есть дочери такой женщины], с которой [отец] мог вступить в брак12. |
עֶרְוַת בַּת־אֵשֶׁת אָבִיךָ: לִמֵּד שֶׁאֵינוֹ חַיָּב עַל אֲחוֹתוֹ מִשִּׁפְחָה וְנָכְרִית, לְכָךְ נֶאֱמַר "בַּת אֵשֶׁת אָבִיךָ" — בִּרְאוּיָה לְקִדּוּשִׁין (שם כ"ג): | |
12 наготу сестры твоего отца не открывай, она – единокровная твоему отцу. | יבעֶרְוַ֥ת אֲחֽוֹת־אָבִ֖יךָ לֹ֣א תְגַלֵּ֑ה שְׁאֵ֥ר אָבִ֖יךָ הִֽוא: | |
13 наготу сестры твоей матери не открывай, ибо она – единокровная твоей матери. | יגעֶרְוַ֥ת אֲחֽוֹת־אִמְּךָ֖ לֹ֣א תְגַלֵּ֑ה כִּֽי־שְׁאֵ֥ר אִמְּךָ֖ הִֽוא: | |
14наготу брата твоего отца не открывай, не приближайся к его жене – она твоя тетка. | ידעֶרְוַ֥ת אֲחִֽי־אָבִ֖יךָ לֹ֣א תְגַלֵּ֑ה אֶל־אִשְׁתּוֹ֙ לֹ֣א תִקְרָ֔ב דֹּדָֽתְךָ֖ הִֽוא: | |
«наготу брата твоего отца не открывай…»:
– что означает [слово]ערותו эрвато – «его нагота»? [не имеется ли в виду связь с братом?] сказано далее: «…не приближайся к его жене…» – [запрещена связь с женой брата отца]. |
עֶרְוַת אֲחִֽי־אָבִיךָ לֹא תְגַלֵּה: וּמַה הִיא עֶרְוָתוֹ? אל אשתו לא תקרב: | |
15наготу твоей невестки не открывай, она – жена твоего сына, не открывай ее наготу. | טועֶרְוַ֥ת כַּלָּֽתְךָ֖ לֹ֣א תְגַלֵּ֑ה אֵ֤שֶׁת בִּנְךָ֙ הִ֔וא לֹ֥א תְגַלֶּ֖ה עֶרְוָתָֽהּ: | |
«…жена твоего сына…»:
– это касается только жены твоего сына, но не [других женщин, с которыми у него была связь]: изнасилованной, рабыни, нееврейки13. |
אֵשֶׁת בִּנְךָ: לֹא אָמַרְתִּי אֶלָּא בְּשֶׁיֵּשׁ לְבִנְךָ אִישׁוּת בָּהּ, פְּרָט לַאֲנוּסָה וְשִׁפְחָה וְנָכְרִית (עי' ספרא): | |
16наготу жены твоего брата не открывай: это нагота твоего брата. | טזעֶרְוַ֥ת אֵֽשֶׁת־אָחִ֖יךָ לֹ֣א תְגַלֵּ֑ה עֶרְוַ֥ת אָחִ֖יךָ הִֽוא: | |
17наготу женщины и ее дочери не открывай, дочь ее сына или дочь ее дочери не бери, чтобы открыть ее наготу; они – единокровные, это разврат. | יזעֶרְוַ֥ת אִשָּׁ֛ה וּבִתָּ֖הּ לֹ֣א תְגַלֵּ֑ה אֶת־בַּת־בְּנָ֞הּ וְאֶת־בַּת־בִּתָּ֗הּ לֹ֤א תִקַּח֙ לְגַלּ֣וֹת עֶרְוָתָ֔הּ שַֽׁאֲרָ֥ה הֵ֖נָּה זִמָּ֥ה הִֽוא: | |
«наготу женщины и ее дочери…»:
– это запрещено, только если отношения с одной из них [или обеими] носят характер брака. поэтому сказано: «[наготу женщины и дочери ее не открывай]… не бери…» «брать» [в данном контексте] означает «брать в жены». и о наказании сказано также: «и если человек возьмет себе женщину и ее мать…»14 – «брать» означает «брать в жены». но если человек изнасиловал женщину, ему разрешено жениться на ее дочери15. |
עֶרְוַת אִשָּׁה וּבִתָּהּ: לֹא אָסַר הַכָּתוּב אֶלָּא עַל יְדֵי נִשּׂוּאֵי הָרִאשׁוֹנָה, לְכָךְ נֶאֱמַר לֹא "תִקַּח" — לְשׁוֹן קִיחָה, וְכֵן לְעִנְיַן הָעֹנֶשׁ, אֲשֶׁר "יִקַּח" אֶת אִשָּׁה וְאֶת אִמָּה — לְשׁוֹן קִיחָה, אֲבָל אָנַס אִשָּׁה מֻתָּר לִשָּׂא בִּתָּהּ (יבמות צ"ז): | |
«…единокровные…»:
– они [мать и дочь] близки друг другу. |
שַֽׁאֲרָה הֵנָּה: קְרוֹבוֹת זוֹ לָזוֹ: | |
«…разврат».:
– это слово означает «умысел», «совет», как сказано в [арамейском] переводе [онкелоса]:«умысел, совет грешных». [так сказано о близости с матерью и дочерью, потому что это] твое злое, животное начало советует тебе, подстрекает тебя грешить. |
זִמָּה: עֵצָה, כְּתַרְגּוּמוֹ עֲצַת חֶטְאִין, שֶׁיִּצְרְךָ יוֹעֶצְךָ לַחֲטֹא: | |
18 и жену к ее сестре не бери соперничать, чтобы открыть ее наготу при ней, при ее жизни. | יחוְאִשָּׁ֥ה אֶל־אֲחֹתָ֖הּ לֹ֣א תִקָּ֑ח לִצְרֹ֗ר לְגַלּ֧וֹת עֶרְוָתָ֛הּ עָלֶ֖יהָ בְּחַיֶּֽיהָ: | |
«…к сестре…»:
– [не бери в жены] двух [сестер] одновременно17. |
אֶל־אֲחֹתָהּ: שְׁתֵּיהֶן כְּאַחַת (קידושין נ'): | |
«…соперничать…»:
– [глагол לצרר лицрор от того же] корня, что и צרה цара – «соперница». [две жены-сестры будут] соперницами друг другу. |
לִצְרֹר: לְשׁוֹן צָרָה — לַעֲשׂוֹת אֶת זוֹ צָרָה לָזוֹ: | |
«…при ее жизни».:
– отсюда мы понимаем, что [даже] если [человек] развелся с женщиной, он не может жениться на ее сестре, пока первая жена жива18. |
בְּחַיֶּֽיהָ: לִמֶּדְךָ שֶׁאִם גֵרְשָׁהּ לֹא יִשָּׂא אֶת אֲחוֹתָהּ כָּל זְמַן שֶׁהִיא בַחַיִּים (יבמות ח'): | |
19 и к жене во время отстранения в ее нечистоте не приближайся, чтобы открыть ее наготу. | יטוְאֶל־אִשָּׁ֖ה בְּנִדַּ֣ת טֻמְאָתָ֑הּ לֹ֣א תִקְרַ֔ב לְגַלּ֖וֹת עֶרְוָתָֽהּ: | |
20 и с женой твоего ближнего не ложись, чтобы излить семя, оскверняясь ею. | כוְאֶל־אֵ֨שֶׁת֙ עֲמִ֣יתְךָ֔ לֹֽא־תִתֵּ֥ן שְׁכָבְתְּךָ֖ לְזָ֑רַע לְטָמְאָה־בָֽהּ: | |
21и из твоих детей не давай проводить к молеху, и не оскверни имя твоего бога; я – господь. | כאוּמִזַּרְעֲךָ֥ לֹֽא־תִתֵּ֖ן לְהַֽעֲבִ֣יר לַמֹּ֑לֶךְ וְלֹ֧א תְחַלֵּ֛ל אֶת־שֵׁ֥ם אֱלֹהֶ֖יךָ אֲנִ֥י יְהוָֹֽה: | |
«…к молеху…»:
– был такой идол, который назывался молех. служение ему состояло в следующем: человек передает ребенка жрецам, те разводят два больших костра и посылают ребенка, идущего самостоятельно, между кострами20. |
לַמֹּלֶךְ: עֲבוֹדָה זָרָה הִיא שֶׁשְּׁמָהּ מֹלֶךְ, וְזוֹ הִיא עֲבוֹדָתָהּ, שֶׁמּוֹסֵר בְּנוֹ לַכּוֹמְרִים וְעוֹשִׂין שְׁתֵּי מְדוּרוֹת גְּדוֹלוֹת וּמַעֲבִירִין אֶת הַבֵּן בְּרַגְלָיו בֵּין שְׁתֵּי מְדוּרוֹת הָאֵשׁ (סנהדרין ס"ד): | |
«…не давай…»:
– это запрет передавать ребенка жрецам. |
לֹֽא־תִתֵּן: זוֹ הִיא מְסִירָתוֹ לַכּוֹמְרִים: | |
«…проводить к молеху…»:
– это сказано о проведении ребенка между кострами. |
לְהַֽעֲבִיר לַמֹּלֶךְ: זוֹ הַעֲבָרַת הָאֵשׁ: |