Левит Глава 17
8 ЕЩЕ СКАЖИ ИМ: “КАЖДЫЙ ЧЕЛОВЕК ИЗ ДОМА ИЗРАИЛЯ И ИЗ ПРИШЕЛЬЦЕВ, ЧТО БУДУТ ЖИТЬ СРЕДИ НИХ, ЕСЛИ ВОЗНЕСЕТ ВСЕСОЖЖЕНИЕ ИЛИ ДРУГУЮ ЖЕРТВУ, | ח וַֽאֲלֵהֶ֣ם תֹּאמַ֔ר אִ֥ישׁ אִישׁ֙ מִבֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֔ל וּמִן־הַגֵּ֖ר אֲשֶׁר־יָג֣וּר בְּתוֹכָ֑ם אֲשֶׁר־יַֽעֲלֶ֥ה עֹלָ֖ה אוֹ־זָֽבַח: | |
– [это сказано], чтобы распространить запрет, касающийся режущего жертву вне [храмового двора], на того, кто воскуряет части жертвы вне [двора]. если резал один, а воскуряет другой – оба виновны1. |
||
9 А КО ВХОДУ ШАТРА СОБРАНИЯ ЕЕ НЕ ПРИВЕДЕТ, ЧТОБЫ ПРИНЕСТИ ЕЕ ГОСПОДУ, – ТОТ ЧЕЛОВЕК БУДЕТ ОТТОРГНУТ ИЗ СВОЕГО НАРОДА. | טוְאֶל־פֶּ֜תַח אֹ֤הֶל מוֹעֵד֙ לֹ֣א יְבִיאֶ֔נּוּ לַֽעֲשׂ֥וֹת אֹת֖וֹ לַֽיהוָֹ֑ה וְנִכְרַ֛ת הָאִ֥ישׁ הַה֖וּא מֵֽעַמָּֽיו: | |
– [это следует понимать так]: потомство [этого человека] искоренится и сократятся дни его [жизни]2. |
||
10 И КАЖДЫЙ ЧЕЛОВЕК ИЗ ДОМА ИЗРАИЛЯ И ИЗ ПРИШЕЛЬЦЕВ, КОТОРЫЕ БУДУТ ЖИТЬ СРЕДИ НИХ, КТО БУДЕТ УПОТРЕБЛЯТЬ В ПИЩУ КАКУЮ-ЛИБО КРОВЬ, – Я ОБРАЩУ СВОЙ ЛИК НА ДУШУ ТОГО, КТО БУДЕТ УПОТРЕБЛЯТЬ В ПИЩУ КРОВЬ, И ИСТОРГНУ ЕЕ ИЗ СРЕДЫ ЕЕ НАРОДА. | יוְאִ֨ישׁ אִ֜ישׁ מִבֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֗ל וּמִן־הַגֵּר֙ הַגָּ֣ר בְּתוֹכָ֔ם אֲשֶׁ֥ר יֹאכַ֖ל כָּל־דָּ֑ם וְנָֽתַתִּ֣י פָנַ֗י בַּנֶּ֨פֶשׁ֙ הָֽאֹכֶ֣לֶת אֶת־הַדָּ֔ם וְהִכְרַתִּ֥י אֹתָ֖הּ מִקֶּ֥רֶב עַמָּֽהּ: | |
– сказано: «…кровь искупает душу»4. может быть, это касается только жертв? нет, тора говорит: «...какую-либо кровь...»5 |
||
– [я обращу] свое внимание – פנאי пнай – [на это], оставлю все дела мои и обращусь – פונה поне – к нему6. |
||
11 ПОТОМУ ЧТО ДУША ТЕЛА – В КРОВИ, И Я ПРЕДНАЗНАЧИЛ ЕЕ ВАМ ДЛЯ ЖЕРТВЕННИКА, В ИСКУПЛЕНИЕ ВАШИХ ДУШ, ИБО КРОВЬ ИСКУПАЕТ ДУШУ. | יאכִּי־נֶ֣פֶשׁ הַבָּשָׂר֘ בַּדָּ֣ם הִוא֒ וַֽאֲנִ֞י נְתַתִּ֤יו לָכֶם֙ עַל־הַמִּזְבֵּ֔חַ לְכַפֵּ֖ר עַל־נַפְשֹֽׁתֵיכֶ֑ם כִּֽי־הַדָּ֥ם ה֖וּא בַּנֶּ֥פֶשׁ יְכַפֵּֽר: | |
– [существование, душа] всякого живого существа зависит от крови. поэтому и предназначил я ее для жертвенника, чтобы она искупала душу человека. пусть [одна] душа – [кровь] – будет искуплением [другой] души. |
||
12 ПОЭТОМУ Я СКАЗАЛ СЫНОВЬЯМ ИЗРАИЛЯ: НИ ОДНА ДУША ИЗ ВАС НЕ ДОЛЖНА УПОТРЕБЛЯТЬ КРОВЬ В ПИЩУ, И ПРИШЕЛЕЦ, ЖИВУЩИЙ СРЕДИ ВАС, НЕ ДОЛЖЕН УПОТРЕБЛЯТЬ КРОВЬ В ПИЩУ. | יבעַל־כֵּ֤ן אָמַ֨רְתִּי֙ לִבְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל כָּל־נֶ֥פֶשׁ מִכֶּ֖ם לֹא־תֹ֣אכַל דָּ֑ם וְהַגֵּ֛ר הַגָּ֥ר בְּתֽוֹכְכֶ֖ם לֹא־יֹ֥אכַל דָּֽם: | |
– [это сказано], чтобы преду- предить старших о младших, [чтобы не позволяли детям употреблять в пищу кровь]7. |
||
13 И КАЖДЫЙ ЧЕЛОВЕК ИЗ СЫНОВЕЙ ИЗРАИЛЯ И ИЗ ПРИШЕЛЬЦЕВ, ЖИВУЩИХ СРЕДИ НИХ, КТО ПОЙМАЕТ НА ЛОВЛЕ СЪЕДОБНЫХ ЗВЕРЯ ИЛИ ПТИЦУ, ДОЛЖЕН ВЫПУСТИТЬ ЕЕ КРОВЬ И ПОКРЫТЬ ЕЕ ЗЕМЛЕЙ. | יגוְאִ֨ישׁ אִ֜ישׁ מִבְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל וּמִן־הַגֵּר֙ הַגָּ֣ר בְּתוֹכָ֔ם אֲשֶׁ֨ר יָצ֜וּד צֵ֥יד חַיָּ֛ה אוֹ־ע֖וֹף אֲשֶׁ֣ר יֵֽאָכֵ֑ל וְשָׁפַךְ֙ אֶת־דָּמ֔וֹ וְכִסָּ֖הוּ בֶּֽעָפָֽר: | |
– [это сказано] только о ловле зверя. а откуда [я знаю, что тот же закон распространяется и на] уток и кур? потому что сказано: «ловля» – это касается всего, [что поймано]. но если так, [если правило касается не только диких, но и домашних животных и птиц], то почему сказано «поймает»? чтобы ели мясо только при таком условии, [как если бы его добывали на охоте]8. |
||
– [это оговорено], чтобы исключить нечистых [животных и птиц]9. |
||
14ИБО ДУША ВСЯКОЙ ПЛОТИ – ЕЕ КРОВЬ. В ЕЕ ДУШЕ ОНА. И Я СКАЗАЛ СЫНОВЬЯМ ИЗРАИЛЯ: КРОВЬ КАКОЙ БЫ ТО НИ БЫЛО ПЛОТИ НЕ УПОТРЕБЛЯЙТЕ В ПИЩУ, ИБО ДУША ВСЯКОЙ ПЛОТИ – ЕЕ КРОВЬ; ВСЯКИЙ, КТО ЕЕ УПОТРЕБЛЯЕТ В ПИЩУ, БУДЕТ ОТТОРГНУТ. | ידכִּי־נֶ֣פֶשׁ כָּל־בָּשָׂ֗ר דָּמ֣וֹ בְנַפְשׁוֹ֘ הוּא֒ וָֽאֹמַר֙ לִבְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל דַּ֥ם כָּל־בָּשָׂ֖ר לֹ֣א תֹאכֵ֑לוּ כִּ֣י נֶ֤פֶשׁ כָּל־בָּשָׂר֙ דָּמ֣וֹ הִ֔וא כָּל־אֹֽכְלָ֖יו יִכָּרֵֽת: | |
– кровь и душа [в какой-то мере] одно и то же, ведь [жизнь] души обусловлена кровью. |
||
– душа – נפש нефеш – это кровь. кровь – דם дам – и плоть – בשר басар – мужского рода, [поэтому в начале стиха сказано הוּא ѓу – «он»], а душа – נפש нефеш – женского рода, [поэтому в конце стиха сказано הוִא ѓи – «она»]. |
||
15 И ВСЯКИЙ, КТО БУДЕТ ЕСТЬ ПАДАЛЬ ИЛИ РАСТЕРЗАННОЕ ЗВЕРЕМ, ПОСТОЯННЫЙ ЖИТЕЛЬ ИЛИ ПРИШЕЛЕЦ, ДОЛЖЕН ВЫСТИРАТЬ СВОИ ОДЕЖДЫ И ОМЫТЬСЯ ВОДОЙ, И НЕЧИСТ БУДЕТ ДО ВЕЧЕРА, А ПОТОМ БУДЕТ ЧИСТ. | טווְכָל־נֶ֗פֶשׁ אֲשֶׁ֨ר תֹּאכַ֤ל נְבֵלָה֙ וּטְרֵפָ֔ה בָּֽאֶזְרָ֖ח וּבַגֵּ֑ר וְכִבֶּ֨ס בְּגָדָ֜יו וְרָחַ֥ץ בַּמַּ֛יִם וְטָמֵ֥א עַד־הָעֶ֖רֶב וְטָהֵֽר: | |
– [подобный закон уже был дан выше10], но здесь тора говорит о падали чистой [дозволенной в пищу] птицы – נבלה невела. она оскверняет [человека] только тогда, когда он проглатывает [ее мясо, и оно находится] в глотке. из [толкования этого стиха] мы узнаем, что [эта падаль] не оскверняет при прикосновении, но только при употреблении в пищу. а трефа – растерзанное зверями или нежизнеспособное по причине болезни – упомянуто здесь [не для сообщения деталей закона о растерзанном, но] только для того, чтобы быть истолкованным. и так мы учили11: «может быть, падаль нечистой птицы [тоже] оскверняет, находясь в глотке? нет, тора говорит: этот закон касается только тех видов, на которые распространяется закон о растерзанном. этим исключаются [нечистые] виды, для которых не имеет силы закон о растерзанном»12. |
||
16ЕСЛИ ЖЕ НЕ ВЫСТИРАЕТ И НЕ ОМОЕТ ТЕЛО, ТО БУДЕТ ВИНОВЕН”». | טזוְאִם֙ לֹ֣א יְכַבֵּ֔ס וּבְשָׂר֖וֹ לֹ֣א יִרְחָ֑ץ וְנָשָׂ֖א עֲוֹנֽוֹ: | |
– [тот, кто] ест святые [жертвы] или входит в святилище [в состоянии скверны, описанной выше13], подлежит наказанию за эту скверну, как за всякую другую скверну14. |
||
– за то, что не омыл тело [и ел жертвы или вошел в святилище], он подлежит искоренению – карет, а за то, что не омыл одежду, – наказанию плетью. |
Левит Глава 18
1И ГОСПОДЬ ГОВОРИЛ МОШЕ ТАК: | אוַיְדַבֵּ֥ר יְהוָֹ֖ה אֶל־משֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר: | |
2«ГОВОРИ С СЫНАМИ ИЗРАИЛЯ И СКАЖИ ИМ: Я – ГОСПОДЬ БОГ ВАШ. | בדַּבֵּר֙ אֶל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וְאָֽמַרְתָּ֖ אֲלֵהֶ֑ם אֲנִ֖י יְהוָֹ֥ה אֱלֹֽהֵיכֶֽם: | |
– я тот, кто сказал на [горе] синай: «я – господь, твой бог…»15. и вы признали мою царскую [власть] над собой, а если так, принимайте мои законы. рабби16 говорил: «предвидел и знал он [всевышний], что со временем, в дни эзры17, они [народ израиля] преступят [запреты и вступят в] недопустимые [семейные связи]. поэтому [уже во времена моше, не объясняя причин, всевышний] возложил [на них запрет на преступные интимные связи, закрепив его словами]: «я – господь бог ваш. знайте, кто дает вам закон: судья, карающий [грешников], но всегда воздающий добром [праведным]18. |
||
3 ПОДОБНО ДЕЛАМ СТРАНЫ ЕГИПЕТ, В КОТОРОЙ ВЫ ЖИЛИ, НЕ ДЕЛАЙТЕ, И ПОДОБНО ДЕЛАМ СТРАНЫ КНААН, В КОТОРУЮ Я ВАС ВЕДУ, НЕ ДЕЛАЙТЕ, И ПО ИХ ЗАКОНАМ НЕ ПОСТУПАЙТЕ. | גכְּמַֽעֲשֵׂ֧ה אֶֽרֶץ־מִצְרַ֛יִם אֲשֶׁ֥ר יְשַׁבְתֶּם־בָּ֖הּ לֹ֣א תַֽעֲשׂ֑וּ וּכְמַֽעֲשֵׂ֣ה אֶֽרֶץ־כְּנַ֡עַן אֲשֶׁ֣ר אֲנִי֩ מֵבִ֨יא אֶתְכֶ֥ם שָׁ֨מָּ֨ה לֹ֣א תַֽעֲשׂ֔וּ וּבְחֻקֹּֽתֵיהֶ֖ם לֹ֥א תֵלֵֽכוּ: | |
– отсюда мы видим, что египтяне и кнаанеи были развратнее, чем все [другие] народы, а то место, где жили [сыны] израиля [в египте], было хуже всех [других стран]20. |
||
– [а здесь] сказано, что [и] те народы, [земли] которых [позднее] захватил израиль, были порочнее других21. |
||
– что еще осталось недосказанным [об их развратности выше]?! их образ жизни, ставший [неписаным] законом, например стадионы и цирки. рабби меир говорит: «это обычаи эмореев, перечисленные мудрецами»22. |
||
4МОИ УСТАВЫ ИСПОЛНЯЙТЕ, И МОИ ЗАКОНЫ СОБЛЮДАЙТЕ, ЧТОБЫ ПОСТУПАТЬ ПО НИМ; Я – ГОСПОДЬ БОГ ВАШ. | דאֶת־מִשְׁפָּטַ֧י תַּֽעֲשׂ֛וּ וְאֶת־חֻקֹּתַ֥י תִּשְׁמְר֖וּ לָלֶ֣כֶת בָּהֶ֑ם אֲנִ֖י יְהוָֹ֥ה אֱלֹֽהֵיכֶֽם: | |
– это те [законы], которые даны в торе [и соответствуют логике] правосудия, [они таковы], что не будь их в торе, они все равно были бы приняты [людьми]25. |
||
– а это [законы, которые являются выражением не объясненной людям] воли владыки. дурное начало [в человеке] оспаривает эти [законы]: для чего нам соблюдать их?! и народы мира оспаривают их [целесообразность] – например, запрет свинины, ткани из смеси шерстяной и льняной нити и удаление [ритуальной] скверны очищающей водой. поэтому сказано: «я – господь» – и от того, что я вам повелел, [не раскрывая причин], вы не вправе отступать26. |
||
– не покидай их [мои законы], не говори: «я учил мудрость израиля, теперь я пойду учить мудрость народов [мира]»27. |
||
5 СОБЛЮДАЙТЕ ЖЕ МОИ ЗАКОНЫ И МОИ УСТАВЫ, ИСПОЛНЯЯ КОТОРЫЕ, ЧЕЛОВЕК БУДЕТ ЖИВ ИМИ; Я – ГОСПОДЬ. | הוּשְׁמַרְתֶּ֤ם אֶת־חֻקֹּתַי֙ וְאֶת־מִשְׁפָּטַ֔י אֲשֶׁ֨ר יַֽעֲשֶׂ֥ה אֹתָ֛ם הָֽאָדָ֖ם וָחַ֣י בָּהֶ֑ם אֲנִ֖י יְהוָֹֽה: | |
– [здесь подчеркнуто, что законы и уставы] включают также подробности, не изложенные в этом разделе. другое толкование: [цель повторения состоит в том, чтобы] предписать соблюдение и выполнение как законов, так и уставов. прежде же было сказано только «исполняйте» об уставах и «соблюдайте» о законах28. |
||
– в грядущем мире. ведь если бы [это было сказано об] этом мире, то [утверждение теряет смысл, поскольку как не соблюдающий заповеди, так и тот, кто их соблюдает], в конце концов умрут29. |
||
– [«я] непременно вознаграждаю [достойных»]30. |