ב"ה

Текст главы Тазриа-Мецора

Глава Тазриа-Мецора
Шаббат, 5. Ияр, 5785
3 Май, 2025
Выбрать раздел:
Полностью: (Ваикра (Левит) 12:1 - 15:33; Kings II 7:3-20)
Отображение текста:

первый раздел

Левит Глава 12

1И ГОСПОДЬ ГОВОРИЛ МОШЕ ТАК:   אוַיְדַבֵּ֥ר יְהֹוָ֖ה אֶל־משֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר:
2 «ГОВОРИ СЫНАМ ИЗРАИЛЯ СЛЕДУЮЩЕЕ: ЕСЛИ ЖЕНЩИНА ЗАЧАЛА И РОДИЛА МАЛЬЧИКА, ТО ОНА БУДЕТ НЕЧИСТА СЕМЬ ДНЕЙ, ОНА БУДЕТ НЕЧИСТА, КАК В ДНИ ОТДАЛЕНИЯ ПРИ ИСТЕЧЕНИИ.   בדַּבֵּ֞ר אֶל־בְּנֵ֤י יִשְׂרָאֵל֙ לֵאמֹ֔ר אִשָּׁה֙ כִּ֣י תַזְרִ֔יעַ וְיָֽלְדָ֖ה זָכָ֑ר וְטָֽמְאָה֙ שִׁבְעַ֣ת יָמִ֔ים כִּימֵ֛י נִדַּ֥ת דְּו‍ֹתָ֖הּ תִּטְמָֽא:
«…ЕСЛИ ЖЕНЩИНА ЗАЧАЛА…» 

– сказал рабби симлай: «при сотворении мира человек был создан после всего скота, зверей и птиц. подобно этому, законы о нем изложены после законов о скоте, звере и птице»1.

  אִשָּׁה כִּי תַזְרִיעַ  אָמַר רַבִּי שִׂמְלַאי: כְּשֵׁם שֶׁיְּצִירָתוֹ שֶׁל אָדָם אַחַר כָּל בְּהֵמָה חַיָּה וָעוֹף בְּמַעֲשֵׂה בְרֵאשִׁית, כָּךְ תּוֹרָתוֹ נִתְפָּרְשָׁה אַחַר תּוֹרַת בְּהֵמָה חַיָּה וָעוֹף (ויקרא רבה יד):
«…ЕСЛИ… ЗАЧАЛА…» 

– даже если родила бесформенный плод, подобный сгустку, мать нечиста от родов2.

  כִּי תַזְרִיעַ  לְרַבּוֹת שֶׁאֲפִלּוּ יְלָדַתּוּ מָחוּי — שֶׁנִּמְחָה וְנַעֲשָׂה כְּעֵין זֶרַע — אִמּוֹ טְמֵאָה לֵידָה (נדה כ"ז):
«…ОНА БУДЕТ НЕЧИСТА, КАК В ДНИ ОТДАЛЕНИЯ ПРИ ИСТЕЧЕНИИ». 

– [во время родов возникает скверна], равнозначная скверне при отдалении [при месячных]. причем родовая скверна появляется даже в том случае, если при раскрытии матки не было кровотечения3.

  כִּימֵי נִדַּת דותה תִּטְמָֽא  כְּסֵדֶר כָּל טֻמְאָה הָאֲמוּרָה בְנִדָּה מִטַּמְּאָה בְטֻמְאַת לֵידָה, וַאֲפִלוּ נִפְתַּח הַקֶּבֶר בְּלֹא דָם (שם כ"א):
«…И СТЕЧЕНИИ». 

– [слово] דותה дота означает выделения, вытекающие из тела. второе объяснение: דותה дота означает «недуг», «болезнь», ведь кровотечение у женщин сопровождается головной болью и тяжестью в теле.

  דותה  לְשׁוֹן דָּבָר הַזָּב מִגּוּפָהּ; לָשׁוֹן אַחֵר לְשׁוֹן מַדְוֶה וְחֹלִי, שֶׁאֵין אִשָּׁה רוֹאָה דָם שֶׁלֹּא תֶחֱלֶה וְרֹאשָׁהּ וְאֵבָרֶיהָ כְבֵדִין עָלֶיהָ (שם ט'):
3А НА ВОСЬМОЙ ДЕНЬ ПУСТЬ ОБРЕЖУТ ЕГО КРАЙНЮЮ ПЛОТЬ.   גוּבַיּ֖וֹם הַשְּׁמִינִ֑י יִמּ֖וֹל בְּשַׂ֥ר עָרְלָתֽוֹ:
4 И ОНА ДОЛЖНА СИДЕТЬ ТРИДЦАТЬ ТРИ ДНЯ В ЧИСТОМ КРОВОТЕЧЕНИИ, НЕ ПРИКАСАТЬСЯ НИ К ЧЕМУ СВЯЩЕННОМУ И НЕ ВХОДИТЬ В СВЯТИЛИЩЕ, ПОКА НЕ ОКОНЧАТСЯ ДНИ ЕЕ ОЧИЩЕНИЯ.   דוּשְׁלשִׁ֥ים יוֹם֙ וּשְׁל֣שֶׁת יָמִ֔ים תֵּשֵׁ֖ב בִּדְמֵ֣י טָֽהֳרָ֑ה בְּכָל־קֹ֣דֶשׁ לֹֽא־תִגָּ֗ע וְאֶל־הַמִּקְדָּשׁ֙ לֹ֣א תָבֹ֔א עַד־מְלֹ֖את יְמֵ֥י טָֽהֳרָֽהּ:
«…СИДЕТЬ…» 

– это означает [не «сидеть» в буквальном смысле, а] «оставаться». подобно этому: «ותשבו ватешву – и оставались в кадеше6», «…и поселился – וישב ваешев – в дубраве мамрэ…»7

  תֵּשֵׁב  אֵין תֵּשֵׁב אֶלָּא לְשׁוֹן עַכָּבָה, כְּמוֹ וַתֵּשְׁבוּ בְקָדֵשׁ (דברים א'), וַיֵּשֶׁב בְּאֵלֹנֵי מַמְרֵא (בראשית י"ג):
«…В ЧИСТОМ КРОВОТЕЧЕНИИ…» 

– хотя [женщина] и видит кровь – она чиста.

  בִּדְמֵי טָֽהֳרָה  אַף עַל פִּי שֶׁרוֹאָה טְהוֹרָה:
«…В ЧИСТОМ КРОВОТЕЧЕНИИ…» 

– в слове טהרה таѓара в окончании ה а нет мапика, [то есть точки в букве ה ѓей: написано ה, а не הּ], это [отдельное] существительное [טהרה таѓара со значением «чистота», а не слово טהר тоѓар с притяжательным окончанием женского рода «ее»].

  בִּדְמֵי טָֽהֳרָה  לֹא מַפִּיק הֵ"א, וְהוּא שֵׁם דָּבָר כְּמוֹ טֹהַר:
«…ДНИ ЕЕ ОЧИЩЕНИЯ». 

– [а вот здесь] буква ה ѓей [отмечена знаком] мапик, [и это слово – טהרה таѓара – означает] «дни ее чистоты».

  יְמֵי טָֽהֳרָה  מַפִּיק הֵ"א — יְמֵי טֹהַר שֶׁלָּהּ:
«…НИ К ЧЕМУ СВЯЩЕННОМУ…» 

– включая возношение. ведь [в это время женщина пребывает в состоянии, называемом] «долгий день омовения». она совершила омовение после семи дней, но очистится только после захода солнца на сороковой день. а назавтра после этого она принесет искупительную жертву8 для своего [окончательного] очищения9.

  לֹֽא־תִגָּע  אַזְהָרָה לָאוֹכֵל וְכוֹ' כְּמוֹ שֶׁשְּׁנוּיָה בִיבָמוֹת (דף ע"ה):
«…НЕ ПРИКАСАТЬСЯ…» 

– [это] запрет есть [труму], как учат в [трактате] йевамот10.

  בְּכָל־קֹדֶשׁ  לְרַבּוֹת אֶת הַתְּרוּמָה, לְפִי שֶׁזּוֹ טְבוּלַת יוֹם אָרֹךְ, שֶׁטָּבְלָה לְסוֹף שִׁבְעָה וְאֵין שִׁמְשָׁהּ מַעֲרִיב לְטַהֲרָהּ עַד שְׁקִיעַת הַחַמָּה שֶׁל יוֹם אַרְבָּעִים שֶׁלְּמָחָר תָּבִיא אֶת כַּפָּרַת טָהֳרָתָהּ:
5 ЕСЛИ ЖЕ ОНА РОДИТ ДЕВОЧКУ, ТО ОНА НЕЧИСТА ДВЕ НЕДЕЛИ, ПОДОБНО ТОМУ, КАК ВО ВРЕМЯ СВОЕГО ОТДАЛЕНИЯ, И ОНА ДОЛЖНА СИДЕТЬ В ЧИСТОМ КРОВОТЕЧЕНИИ ШЕСТЬДЕСЯТ ШЕСТЬ ДНЕЙ.   הוְאִם־נְקֵבָ֣ה תֵלֵ֔ד וְטָֽמְאָ֥ה שְׁבֻעַ֖יִם כְּנִדָּתָ֑הּ וְשִׁשִּׁ֥ים יוֹם֙ וְשֵׁ֣שֶׁת יָמִ֔ים תֵּשֵׁ֖ב עַל־דְּמֵ֥י טָֽהֳרָֽה:
6 ПО ОКОНЧАНИИ ЖЕ ДНЕЙ ЕЕ ОЧИЩЕНИЯ ЗА СЫНА ИЛИ ЗА ДОЧЬ ПУСТЬ ОНА ПРИНЕСЕТ КО ВХОДУ В ШАТЕР СОБРАНИЯ, К СВЯЩЕННИКУ, ГОДОВАЛОГО ЯГНЕНКА ВО ВСЕСОЖЖЕНИЕ И МОЛОДОГО ГОЛУБЯ ИЛИ ГОРЛИЦУ В ЖЕРТВУ ЗА ГРЕХ.   ווּבִמְלֹ֣את | יְמֵ֣י טָֽהֳרָ֗הּ לְבֵן֘ א֣וֹ לְבַת֒ תָּבִ֞יא כֶּ֤בֶשׂ בֶּן־שְׁנָתוֹ֙ לְעֹלָ֔ה וּבֶן־יוֹנָ֥ה אוֹ־תֹ֖ר לְחַטָּ֑את אֶל־פֶּ֥תַח אֹֽהֶל־מוֹעֵ֖ד אֶל־הַכֹּהֵֽן:
7 И ОН ПРИНЕСЕТ ЭТО [В ЖЕРТВУ] ПРЕД ГОСПОДОМ, И ИСКУПИТ ЕЕ, И ОНА СТАНЕТ ЧИСТА ПОСЛЕ СВОЕГО КРОВОТЕЧЕНИЯ. ЭТО ЗАКОН О РОДИВШЕЙ МАЛЬЧИКА ИЛИ ДЕВОЧКУ.   זוְהִקְרִיב֞וֹ לִפְנֵ֤י יְהֹוָה֙ וְכִפֶּ֣ר עָלֶ֔יהָ וְטָֽהֲרָ֖ה מִמְּקֹ֣ר דָּמֶ֑יהָ זֹ֤את תּוֹרַת֙ הַיֹּלֶ֔דֶת לַזָּכָ֖ר א֥וֹ לַנְּקֵבָֽה:
«И ОН ПРИНЕСЕТ ЭТО…» 

– отсюда ты делаешь вывод, [что от принесения лишь] одной [из двух жертв] зависит возможность есть святыни. но от какой именно? от искупительной, как сказано: «искупит ее, и она станет чиста» – ее чистота зависит от искупления11.

  וְהִקְרִיבוֹ  לִמֶּדְךָ שֶׁאֵין מְעַכְּבָהּ לֶאֱכֹל בְּקָדָשִׁים אֶלָּא אֶחָד מֵהֶם, וְאֵי זֶה הוּא? זֶה חַטָּאת, שֶׁנֶּאֱמַר וְכִפֶּר עָלֶיהָ הַכֹּהֵן וְטָהֵרָה, מִי שֶׁהוּא בָא לְכַפֵּר, בּוֹ הַטָּהֳרָה תְלוּיָה:
«…И ОНА СТАНЕТ ЧИСТА». 

– поскольку [сказано «и станет чиста», ясно], что до этого она считалась нечистой.

  וְטָֽהֲרָה  מִכְּלָל שֶׁעַד כָּאן קְרוּיָה טְמֵאָה:
8 ЕСЛИ ЖЕ У НЕЕ НЕ ХВАТАЕТ НА ЯГНЕНКА, ТО ПУСТЬ ВОЗЬМЕТ ДВУХ ГОРЛИЦ ИЛИ ДВУХ МОЛОДЫХ ГОЛУБЕЙ: ОДНОГО ВО ВСЕСОЖЖЕНИЕ, А ДРУГОГО В ЖЕРТВУ ЗА ГРЕХ, И СВЯЩЕННИК ИСКУПИТ ЕЕ, И ОНА СТАНЕТ ЧИСТА».   חוְאִם־לֹ֨א תִמְצָ֣א יָדָהּ֘ דֵּ֣י שֶׂה֒ וְלָֽקְחָ֣ה שְׁתֵּֽי־תֹרִ֗ים א֤וֹ שְׁנֵי֙ בְּנֵ֣י יוֹנָ֔ה אֶחָ֥ד לְעֹלָ֖ה וְאֶחָ֣ד לְחַטָּ֑את וְכִפֶּ֥ר עָלֶ֛יהָ הַכֹּהֵ֖ן וְטָהֵֽרָה:
«…ОДНОГО ВО ВСЕСОЖЖЕНИЕ, А ДРУГОГО В ЖЕРТВУ ЗА ГРЕХ…» 

– писание упоминает всесожжение прежде жертвы за грех, но таков лишь порядок перечисления. на самом же деле жертву за грех приносили прежде всесожжения, так мы учили в [трактате] звахим, в главе коль ѓа-тадир12.

  אֶחָד לְעֹלָה וְאֶחָד לְחַטָּאת  לֹא הִקְדִּימָהּ הַכָּתוּב אֶלָּא לְמִקְרָאָהּ, אֲבָל לְהַקְרָבָה חַטָּאת קוֹדֵם לָעוֹלָה, כָּךְ שָׁנִינוּ בִּזְבָחִים בְּפֶרֶק כָּל הַתָּדִיר (זבחים צ ע"א):

Левит Глава 13

1И ГОСПОДЬ СКАЗАЛ МОШЕ И АѓАРОНУ ТАК:   אוַיְדַבֵּ֣ר יְהֹוָ֔ה אֶל־משֶׁ֥ה וְאֶל־אַֽהֲרֹ֖ן לֵאמֹֽר:
2 «ЧЕЛОВЕК, У КОТОРОГО НА КОЖЕ ТЕЛА ПОЯВИТСЯ ОПУХОЛЬ, ИЛИ ЛИШАЙ, ИЛИ ПЯТНО, И ЭТО НА КОЖЕ ЕГО ТЕЛА КАК БЫ ЯЗВА ПРОКАЗЫ, ДОЛЖЕН БЫТЬ ПРИВЕДЕН К АѓАРОНУ-СВЯЩЕННИКУ ИЛИ К ОДНОМУ ИЗ ЕГО СЫНОВЕЙ-СВЯЩЕННИКОВ.   באָדָ֗ם כִּי־יִֽהְיֶ֤ה בְעֽוֹר־בְּשָׂרוֹ֙ שְׂאֵ֤ת אֽוֹ־סַפַּ֨חַת֙ א֣וֹ בַהֶ֔רֶת וְהָיָ֥ה בְעֽוֹר־בְּשָׂר֖וֹ לְנֶ֣גַע צָרָ֑עַת וְהוּבָא֙ אֶל־אַֽהֲרֹ֣ן הַכֹּהֵ֔ן א֛וֹ אֶל־אַחַ֥ד מִבָּנָ֖יו הַכֹּֽהֲנִֽים:
«…ОПУХОЛЬ, ИЛИ ЛИШАЙ…» 

– это названия язв, и первая [из них] белее второй.

  שְׂאֵת אֽוֹ־סַפַּחַת וגו'  שְׁמוֹת נְגָעִים הֵם וּלְבָנוֹת זוֹ מִזּוֹ:
«…ПЯТНО…» 

– [это самые светлые, ярко-белые] пятна [на коже], на французском языке – taje. так сказано: «…сияюще бел – בהיר баѓир – он в небесах»14.

  בַהֶרֶת  חֲבַרְבּוּרוֹת, טיי"א בְּלַעַז, וְכֵן בָּהִיר הוּא בַּשְּׁחָקִים (איוב ל"ז):
«…К АѓАРОНУ…» 

– торой установлено правило: только священники могут объявлять язвы чистыми или нечистыми15.

  אֶל־אַֽהֲרֹן וגו'  גְּזֵרַת הַכָּתוּב הִיא שֶׁאֵין טֻמְאַת נְגָעִים וְטָהֳרָתָן אֶלָּא עַל פִּי כֹהֵן (ספרא):
3 И ОСМОТРИТ СВЯЩЕННИК ЯЗВУ НА КОЖЕ ТЕЛА, И ЕСЛИ ВОЛОСЫ НА ЯЗВЕ СТАЛИ БЕЛЫМИ И НА ВИД ЯЗВА ГЛУБЖЕ [УРОВНЯ] КОЖИ ЕГО ТЕЛА, ТО ЭТО ЯЗВА ПРОКАЗЫ И СВЯЩЕННИК, ОСМОТРЕВ, [ПРИЗНАЕТ] ЕГО НЕЧИСТЫМ.   גוְרָאָ֣ה הַכֹּהֵ֣ן אֶת־הַנֶּ֣גַע בְּעֽוֹר־הַ֠בָּשָׂ֠ר וְשֵׂעָ֨ר בַּנֶּ֜גַע הָפַ֣ךְ | לָבָ֗ן וּמַרְאֵ֤ה הַנֶּ֨גַע֙ עָמֹק֙ מֵע֣וֹר בְּשָׂר֔וֹ נֶ֥גַע צָרַ֖עַת ה֑וּא וְרָאָ֥הוּ הַכֹּהֵ֖ן וְטִמֵּ֥א אֹתֽוֹ:
«…ВОЛОСЫ НА ЯЗВЕ СТАЛИ БЕЛЫМИ…» 

– изначально были черными, но побелели на язве. а наименьшее количество волос – два17.

  הָפַךְ לָבָן  מִתְּחִלָּה שָׁחֹר וְהָפַךְ לְלָבָן בְּתוֹךְ הַנֶּגַע; וּמִעוּט שֵׂעָר שְׁנַיִם:
«…ГЛУБЖЕ [УРОВНЯ] КОЖИ ЕГО ТЕЛА…» 

– все белое кажется глубоким, как освещенное солнцем кажется глубже находящегося в тени18.

  עָמֹק מֵעוֹר בְּשָׂרוֹ  כָּל מַרְאֵה לָבָן עָמֹק הוּא, כְּמַרְאֵה חַמָּה עֲמֻקָּה מִן הַצֵּל:
«…[ПРИЗНАЕТ] ЕГО НЕЧИСТЫМ». 

– [священник] скажет ему: «ты нечист» – ибо тора установила, что побелевшие волосы [на язве] – признак скверны.

  וְטִמֵּא אֹתֽוֹ  יֹאמַר לוֹ טָמֵא אַתָּה, שֶׁשֵּׂעָר לָבָן סִימָן טֻמְאָה הוּא גְּזֵרַת הַכָּתוּב:
4 А ЕСЛИ НА КОЖЕ ЕГО ТЕЛА БЕЛОЕ ПЯТНО, НА ВИД НЕ ГЛУБЖЕ [УРОВНЯ] КОЖИ, И ВОЛОСЫ НА НЕМ НЕ СТАЛИ БЕЛЫМИ, ТО СВЯЩЕННИК УЕДИНИТ ЧЕЛОВЕКА С ТАКОЙ ЯЗВОЙ НА СЕМЬ ДНЕЙ.   דוְאִם־בַּהֶ֩רֶת֩ לְבָנָ֨ה הִ֜וא בְּע֣וֹר בְּשָׂר֗וֹ וְעָמֹק֙ אֵֽין־מַרְאֶ֣הָ מִן־הָע֔וֹר וּשְׂעָרָ֖ה לֹֽא־הָפַ֣ךְ לָבָ֑ן וְהִסְגִּ֧יר הַכֹּהֵ֛ן אֶת־הַנֶּ֖גַע שִׁבְעַ֥ת יָמִֽים:
«…НА ВИД НЕ ГЛУБЖЕ [УРОВНЯ] КОЖИ…» 

– не знаю, что это значит.

  וְעָמֹק אֵֽין־מַרְאֶהָ  לֹא יָדַעְתִּי פֵרוּשׁוֹ:
«…УЕДИНИТ…» 

– прикажет ему оставаться в доме в одиночестве, и он не будет показываться [среди людей] до истечения недели. а симптомы покажут, [каково] его [состояние].

  וְהִסְגִּיר  יַסְגִּירֶנּוּ בְּבַיִת אֶחָד וְלֹא יִרְאֶה עַד סוֹף הַשָּׁבוּעַ וְיוֹכִיחוּ סִימָנִים עָלָיו:
5И НА СЕДЬМОЙ ДЕНЬ СВЯЩЕННИК ОСМОТРИТ ЕГО, И ЕСЛИ ЯЗВА НЕ ИЗМЕНИЛА ВИД И ЯЗВА НЕ РАСПРОСТРАНИЛАСЬ ПО КОЖЕ, ТО СВЯЩЕННИК ВТОРИЧНО УЕДИНИТ ЕГО НА СЕМЬ ДНЕЙ.   הוְרָאָ֣הוּ הַכֹּהֵן֘ בַּיּ֣וֹם הַשְּׁבִיעִי֒ וְהִנֵּ֤ה הַנֶּ֨גַע֙ עָמַ֣ד בְּעֵינָ֔יו לֹֽא־פָשָׂ֥ה הַנֶּ֖גַע בָּע֑וֹר וְהִסְגִּיר֧וֹ הַכֹּהֵ֛ן שִׁבְעַ֥ת יָמִ֖ים שֵׁנִֽית:
«…НЕ ИЗМЕНИЛА ВИД…» 

– внешний вид [язвы] и ее размеры остались без изменений.

  בעניו  בְּמַרְאֵהוּ וּבְשִׁעוּרוֹ הָרִאשׁוֹן:
«…ВТОРИЧНО УЕДИНИТ ЕГО…» 

– значит, если [язва] распространилась, выросла в размерах в первую неделю [изоляции], то больной, несомненно, нечист19.

  וְהִסְגִּירוֹ … שֵׁנִֽית  הָא אִם פָּשָׂה בְּשָׁבוּעַ רִאשׁוֹן, טָמֵא מֻחְלָט:
6 И ОСМОТРИТ ЕГО СВЯЩЕННИК ВНОВЬ НА СЕДЬМОЙ ДЕНЬ, И ЕСЛИ ЯЗВА ПОТЕМНЕЛА И НЕ РАСПРОСТРАНИЛАСЬ ПО КОЖЕ, ТО СВЯЩЕННИК ДОЛЖЕН ОБЪЯВИТЬ ЕГО ЧИСТЫМ: ЭТО ЛИШАЙ. И ПУСТЬ ТОТ ОМОЕТ СВОИ ОДЕЖДЫ, И БУДЕТ ЧИСТ.   ווְרָאָה֩ הַכֹּהֵ֨ן אֹת֜וֹ בַּיּ֣וֹם הַשְּׁבִיעִי֘ שֵׁנִית֒ וְהִנֵּה֙ כֵּהָ֣ה הַנֶּ֔גַע וְלֹֽא־פָשָׂ֥ה הַנֶּ֖גַע בָּע֑וֹר וְטִֽהֲר֤וֹ הַכֹּהֵן֙ מִסְפַּ֣חַת הִ֔וא וְכִבֶּ֥ס בְּגָדָ֖יו וְטָהֵֽר:
«…ПОТЕМНЕЛА…» 

– цвет язвы стал темнее. значит, если язва сохранила свой цвет или увеличилась в размере – [больной] нечист.

  כֵּהָה  הָכְהָה מִמַּרְאִיתוֹ, הָא אִם עָמַד בְּמַרְאִיתוֹ אוֹ פָשָׂה טָמֵא:
«…ЛИШАЙ». 

– так называется [ритуально] чистая язва.

  מִסְפַּחַת  שֵׁם נֶגַע טָהוֹר:
«…И ПУСТЬ ТОТ ОМОЕТ СВОИ ОДЕЖДЫ, И БУДЕТ ЧИСТ». 

– поскольку его надо было изолировать, он был назван нечистым, и ему следует совершить омовение.

  וְכִבֶּס בְּגָדָיו וְטָהֵֽר  הוֹאִיל וְנִזְקַק לְהִסָּגֵר נִקְרָא טָמֵא וְצָרִיךְ טְבִילָה:
7 ЕСЛИ ЖЕ ЛИШАЙ РАСПРОСТРАНИЛСЯ ПО КОЖЕ ПОСЛЕ ТОГО, КАК СВЯЩЕННИК ОСМОТРЕЛ ЕГО И ПРИЗНАЛ ЧИСТЫМ, ТО ТОТ ДОЛЖЕН ВТОРИЧНО ЯВИТЬСЯ К СВЯЩЕННИКУ.   זוְאִם־פָּשׂ֨ה תִפְשֶׂ֤ה הַמִּסְפַּ֨חַת֙ בָּע֔וֹר אַֽחֲרֵ֧י הֵרָֽאֹת֛וֹ אֶל־הַכֹּהֵ֖ן לְטָֽהֳרָת֑וֹ וְנִרְאָ֥ה שֵׁנִ֖ית אֶל־הַכֹּהֵֽן:
8 И ЕСЛИ СВЯЩЕННИК УВИДИТ, ЧТО ЛИШАЙ РАСПРОСТРАНИЛСЯ ПО КОЖЕ, ТО СВЯЩЕННИК ПРИЗНАЕТ ЕГО НЕЧИСТЫМ: ЭТО ПРОКАЗА.   חוְרָאָה֙ הַכֹּהֵ֔ן וְהִנֵּ֛ה פָּֽשְׂתָ֥ה הַמִּסְפַּ֖חַת בָּע֑וֹר וְטִמְּא֥וֹ הַכֹּהֵ֖ן צָרַ֥עַת הִֽוא:
«…ТО СВЯЩЕННИК ПРИЗНАЕТ ЕГО НЕЧИСТЫМ…». 

– а когда священник объявляет человека нечистым, это [решение] окончательное, и [больной] должен [принести для очищения двух] птиц, обриться и принести жертву20, как сказано в главе «таково очищение»21.

  וְטִמְּאוֹ הַכֹּהֵן  וּמִשֶּׁטִּמְּאוֹ הֲרֵי הוּא מֻחְלָט, וְזָקוּק לְצִפֳּרִים וּלְתִגְלַחַת וּלְקָרְבָּן הָאָמוּר בְּפָרָשַׁת זֹאת תִּהְיֶה:
«…ЭТО ПРОКАЗА». 

– [это сказано о] лишае – מספחת миспахат.

  צָרַעַת הִֽוא  הַמִּסְפַּחַת הַזֹּאת:
«…ПРОКАЗА». 

– слово «проказа» – צרעת цараат – женского рода, а «язва» – נגע нега – мужского.

  צָרַעַת  לְשׁוֹן נְקֵבָה. נגע. לְשׁוֹן זָכָר:
9 ЕСЛИ НА ЧЕЛОВЕКЕ БУДЕТ ЯЗВА ПРОКАЗЫ, ОН ДОЛЖЕН БЫТЬ ПРИВЕДЕН К СВЯЩЕННИКУ;   טנֶ֣גַע צָרַ֔עַת כִּ֥י תִֽהְיֶ֖ה בְּאָדָ֑ם וְהוּבָ֖א אֶל־הַכֹּהֵֽן:
10 И ОСМОТРИТ ЕГО СВЯЩЕННИК, И ЕСЛИ НА КОЖЕ БЕЛАЯ ОПУХОЛЬ, И ОНА ПРЕВРАТИЛА ВОЛОСЫ В БЕЛЫЕ, И НА ОПУХОЛИ – ЗАЖИВЛЕНИЕ МЯСА, –   יוְרָאָ֣ה הַכֹּהֵ֗ן וְהִנֵּ֤ה שְׂאֵֽת־לְבָנָה֙ בָּע֔וֹר וְהִ֕יא הָֽפְכָ֖ה שֵׂעָ֣ר לָבָ֑ן וּמִחְיַ֛ת בָּשָׂ֥ר חַ֖י בַּשְׂאֵֽת:
«…ЗАЖИВЛЕНИЕ…» 

– sainement на французском языке, [то есть «заживление»]. часть белой опухоли приобрела цвет [здоровой] плоти, это тоже знак скверны: [как] побелевшие волосы без заживления, [так и] заживление без побелевших волос [– признаки скверны]22. и хотя о заживлении сказано только применительно к опухоли [язве самого белого цвета], это касается всех видов язв: частичное заживление язвы свидетельствует о нечистоте.

  וּמִחְיַת  שינמי"נט בְּלַעַז, שֶׁנֶּהְפַּךְ מִקְצַת הַלֹּבֶן שֶׁבְּתוֹךְ הַשְּׂאֵת לְמַרְאֵה בָשָׂר, אַף הִיא סִימָן טֻמְאָה — שֵׂעָר לָבָן בְּלֹא מִחְיָה וּמִחְיָה בְּלֹא שֵׂעָר לָבָן — וְאַף עַל פִּי שֶׁלֹּא נֶאֶמְרָה מִחְיָה אֶלָּא בַּשְּׂאֵת, אַף בְּכָל הַמַּרְאוֹת וְתוֹלְדוֹתֵיהֶן הוּא סִימָן טֻמְאָה:
11 ЭТО НА КОЖЕ ЕГО ТЕЛА ЗАСТАРЕЛАЯ ПРОКАЗА. И СВЯЩЕННИК ПРИЗНАЕТ ЕГО НЕЧИСТЫМ, ЕГО НЕ НАДО УЕДИНЯТЬ, ПОСКОЛЬКУ ОН НЕЧИСТ.   יאצָרַ֨עַת נוֹשֶׁ֤נֶת הִוא֙ בְּע֣וֹר בְּשָׂר֔וֹ וְטִמְּא֖וֹ הַכֹּהֵ֑ן לֹ֣א יַסְגִּרֶ֔נּוּ כִּ֥י טָמֵ֖א הֽוּא:
«ЭТО НА КОЖЕ ЕГО ТЕЛА ЗАСТАРЕЛАЯ ПРОКАЗА». 

– под заживающим мясом находится старая язва: на поверхности она кажется зажившей, но внутри полна выделений. мы не должны думать, что, если поверхность зажила, язву следует объявить чистой.

  צָרַעַת נוֹשֶׁנֶת הִוא  מַכָּה יְשָׁנָה הִיא תַּחַת הַמִּחְיָה, וְחַבּוּרָה זוֹ נִרְאֵית בְּרִיאָה לְמַעְלָה וְתַחְתֶּיהָ מְלֵאָה לֵחָה — שֶׁלֹּא תֹאמַר הוֹאִיל וְעָלְתָה מִחְיָה אֲטַהֲרֶנָּה:
12 А ЕСЛИ ПРОКАЗА РАСЦВЕТЕТ НА КОЖЕ И ПРОКАЗА ПОКРЫВАЕТ ВСЮ КОЖУ [ИЗЪЯЗВЛЕННОГО] ОТ ГОЛОВЫ ДО НОГ, НАСКОЛЬКО МОГУТ ВИДЕТЬ ГЛАЗА СВЯЩЕННИКА,   יבוְאִם־פָּר֨וֹחַ תִּפְרַ֤ח הַצָּרַ֨עַת֙ בָּע֔וֹר וְכִסְּתָ֣ה הַצָּרַ֗עַת אֵ֚ת כָּל־ע֣וֹר הַנֶּ֔גַע מֵֽרֹאשׁ֖וֹ וְעַד־רַגְלָ֑יו לְכָל־מַרְאֵ֖ה עֵינֵ֥י הַכֹּהֵֽן:
«…ОТ ГОЛОВЫ…» 

– от головы человека до его ног.

  מֵֽרֹאשׁוֹ  שֶׁל אָדָם ועד רגליו:
«…НАСКОЛЬКО МОГУТ ВИДЕТЬ ГЛАЗА СВЯЩЕННИКА...» 

– [определением чистоты или скверны язв] не может заниматься священник со слабым зрением23.

  לְכָל־מַרְאֵה עֵינֵי הַכֹּהֵֽן  פְּרָט לְכֹהֵן שֶׁחָשַׁךְ מְאוֹרוֹ (ספרא):
13 И ЕСЛИ УВИДИТ СВЯЩЕННИК, ЧТО ПРОКАЗА ПОКРЫЛА ВСЕ ЕГО ТЕЛО, ТО ОН ПРИЗНАЕТ ЯЗВУ ЧИСТОЙ: ЕСЛИ ВСЯ ОНА СТАЛА БЕЛОЙ, ОНА ЧИСТА.   יגוְרָאָ֣ה הַכֹּהֵ֗ן וְהִנֵּ֨ה כִסְּתָ֤ה הַצָּרַ֨עַת֙ אֶת־כָּל־בְּשָׂר֔וֹ וְטִהַ֖ר אֶת־הַנָּ֑גַע כֻּלּ֛וֹ הָפַ֥ךְ לָבָ֖ן טָה֥וֹר הֽוּא:
14НО В ДЕНЬ, КОГДА НА НЕМ ПОКАЖЕТСЯ ЖИВОЕ МЯСО, ОН БУДЕТ НЕЧИСТ.   ידוּבְי֨וֹם הֵֽרָא֥וֹת בּ֛וֹ בָּשָׂ֥ר חַ֖י יִטְמָֽא:
«НО В ДЕНЬ, КОГДА НА НЕМ ПОКАЖЕТСЯ ЖИВОЕ МЯСО…» 

– выше24 уже было сказано, что появление зажившего мяса является признаком скверны. [к чему же это повторение?] но если язва была на одной из двадцати четырех оконечностей тела, заживление на них не является признаком скверны. [таков закон, потому что на них] невозможно видеть всю язву одновременно, она переходит с одной стороны органа на другую, и, чтобы увидеть ее, нужно смотреть с разных сторон25. но если конечная часть видоизменена так, что можно охватить язву одним взглядом, например в силу деформации, расширения, ожирения органа, то заживление на нем становится видимым [с одной стороны, целиком]. в этом случае, учит нас тора, язва нечиста.

  וּבְיוֹם הֵֽרָאוֹת בּוֹ בָּשָׂר חַי  אִם צָמְחָה בוֹ מִחְיָה הֲרֵי כְבָר פֵּרֵשׁ שֶׁהַמִּחְיָה סִימָן טֻמְאָה? אֶלָּא הֲרֵי שֶׁהָיָה הַנֶּגַע בְּאֶחָד מֵעֶשְׂרִים וְאַרְבָּעָה רָאשֵׁי אֵבָרִים שֶׁאֵין מִטַּמְּאִין מִשּׁוּם מִחְיָה — לְפִי שֶׁאֵין נִרְאֶה הַנֶּגַע כֻּלּוֹ כְאֶחָד, שֶׁשּׁוֹפְעִין אֵילָךְ וָאֵילָךְ (נגעים פ"ו; קידושין כ"ה) — וְחָזַר רֹאשׁ הָאֵבֶר וְנִתְגַּלָּה שִׁפּוּעוֹ עַל יְדֵי שֻׁמָּן, כְּגוֹן שֶׁהִבְרִיא וְנַעֲשָֹה רָחָב וְנִרְאֵית בּוֹ הַמִּחְיָה, לִמְּדָנוּ הַכָּתוּב שֶׁתְּטַמֵּא (ספרא):
«…В ДЕНЬ…» 

– зачем [добавлено слово «день»]? тора учит, что есть дни, в которые осматривают язвы, и есть дни, в которые не осматривают. об этом говорили мудрецы: «[осмотр] жениха откладывают до окончания семи дней [свадебного] пира – и его, и его одежды, и его жилища. и [паломнику] в один из трех больших праздников дают отсрочку до конца праздника»26.

  וּבְיוֹם  מַה תַּלְמוּד לוֹמָר? לְלַמֵּד יֵשׁ יוֹם שֶׁאַתָּה רוֹאֶה בוֹ וְיֵשׁ יוֹם שֶׁאֵין אַתָּה רוֹאֶה בוֹ, מִכָּאן אָמְרוּ: חָתָן נוֹתְנִין לוֹ כָּל שִׁבְעַת יְמֵי הַמִּשְׁתֶּה, לוֹ וְלִכְסוּתוֹ וּלְבֵיתוֹ, וְכֵן בָּרֶגֶל נוֹתְנִין לוֹ כָּל יְמֵי הָרֶגֶל (נגעים פ"ג, מועד קטן ז'):
15И КОГДА СВЯЩЕННИК УВИДИТ ЖИВОЕ МЯСО, ОН ОБЪЯВИТ ЕГО НЕЧИСТЫМ: ЖИВОЕ МЯСО НЕЧИСТО – ЭТО ПРОКАЗА.   טווְרָאָ֧ה הַכֹּהֵ֛ן אֶת־הַבָּשָׂ֥ר הַחַ֖י וְטִמְּא֑וֹ הַבָּשָׂ֥ר הַחַ֛י טָמֵ֥א ה֖וּא צָרַ֥עַת הֽוּא:
«…ЭТО ПРОКАЗА». 

– это мясо [поражено] проказой. «мясо» – мужского рода.

  צָרַעַת הוּא  הַבָּשָׂר הַהוּא: בָּשָׂר לְשׁוֹן זָכָר:
16 ЕСЛИ ЖЕ ЖИВОЕ МЯСО ВНОВЬ ОБРАТИТСЯ В БЕЛОЕ, ОН ДОЛЖЕН ПРИЙТИ К СВЯЩЕННИКУ,   טזא֣וֹ כִ֥י יָשׁ֛וּב הַבָּשָׂ֥ר הַחַ֖י וְנֶהְפַּ֣ךְ לְלָבָ֑ן וּבָ֖א אֶל־הַכֹּהֵֽן:
17 И ОСМОТРИТ ЕГО СВЯЩЕННИК, И ЕСЛИ ЯЗВА СТАЛА БЕЛОЙ, ТОГДА ПУСТЬ СВЯЩЕННИК ОБЪЯВИТ ЯЗВУ ЧИСТОЙ – ОНА ЧИСТА.   יזוְרָאָ֨הוּ֙ הַכֹּהֵ֔ן וְהִנֵּ֛ה נֶהְפַּ֥ךְ הַנֶּ֖גַע לְלָבָ֑ן וְטִהַ֧ר הַכֹּהֵ֛ן אֶת־הַנֶּ֖גַע טָה֥וֹר הֽוּא:
18И ЕСЛИ У КОГО-ТО НА КОЖЕ ТЕЛА БЫЛО ВОСПАЛЕНИЕ И ЗАЖИЛО,   יחוּבָשָׂ֕ר כִּי־יִֽהְיֶ֥ה בֽוֹ־בְעֹר֖וֹ שְׁחִ֑ין וְנִרְפָּֽא:
«…ВОСПАЛЕНИЕ…» 

– [корень שחן шхн27] означает повышение температуры. плоть нагревается из-за повреждения, вызванного воспалением, но не ожогом28.

  שְׁחִין  לְשׁוֹן חִמּוּם, שֶׁנִּתְחַמֵּם הַבָּשָֹר בְּלִקּוּי הַבָּא לוֹ מֵחֲמַת מַכָּה שֶׁלֹּא מֵחֲמַת הָאוּר (חולין ח'):
«…И ЗАЖИЛО...» 

– воспаление зажило, а на его месте возникла новая язва.

  וְנִרְפָּֽא  הַשְּׁחִין הֶעֱלָה אֲרוּכָה וּבִמְקוֹמוֹ הֶעֱלָה נֶגַע אַחֵר:
19 И НА МЕСТЕ НАРЫВА ПОЯВИЛАСЬ БЕЛАЯ ОПУХОЛЬ ИЛИ БЕЛО-КРАСНОЕ ПЯТНО, ЭТО ДОЛЖНО БЫТЬ ОСМОТРЕНО СВЯЩЕННИКОМ.   יטוְהָיָ֞ה בִּמְק֤וֹם הַשְּׁחִין֙ שְׂאֵ֣ת לְבָנָ֔ה א֥וֹ בַהֶ֖רֶת לְבָנָ֣ה אֲדַמְדָּ֑מֶת וְנִרְאָ֖ה אֶל־הַכֹּהֵֽן:
«…И ЛИ БЕЛО-КРАСНОЕ ПЯТНО…» 

– язва не чисто белого цвета, а смешанного бело-красного.

  אוֹ בַהֶרֶת לְבָנָה אֲדַמְדָּמֶת  שֶׁאֵין הַנֶּגַע לָבָן חָלָק, אֶלָּא פָּתוּךְ וּמְעֹרָב בִּשְׁתֵּי מַרְאוֹת — לֹבֶן וְאֹדֶם:
20 И КОГДА СВЯЩЕННИК УВИДИТ, ЧТО ЭТО С ВИДУ НИЖЕ [УРОВНЯ] КОЖИ И ВОЛОСЫ НА НЕМ СТАЛИ БЕЛЫМИ, СВЯЩЕННИК ОБЪЯВИТ ЕГО НЕЧИСТЫМ: ЭТО ЯЗВА ПРОКАЗЫ, ОНА РАСЦВЕЛА НА НАРЫВЕ.   כוְרָאָ֣ה הַכֹּהֵ֗ן וְהִנֵּ֤ה מַרְאֶ֨הָ֙ שָׁפָ֣ל מִן־הָע֔וֹר וּשְׂעָרָ֖הּ הָפַ֣ךְ לָבָ֑ן וְטִמְּא֧וֹ הַכֹּהֵ֛ן נֶֽגַע־צָרַ֥עַת הִ֖וא בַּשְּׁחִ֥ין פָּרָֽחָה:
«…С ВИДУ НИЖЕ [УРОВНЯ] КОЖИ…» 

– [только с виду язва ниже уровня кожи], а на самом деле она не ниже, но из-за своего белого цвета кажется углубленной, как освещенная солнцем поверхность кажется глубже затененной.

  מַרְאֶהָ שָׁפָל  וְאֵין מַמָּשָׁהּ שָׁפָל, אֶלָּא מִתּוֹךְ לַבְנוּנִיתוֹ הוּא נִרְאֶה שָׁפָל וְעָמֹק, כְּמַרְאֵה חַמָּה עֲמֻקָּה מִן הַצֵּל:
21 ЕСЛИ ЖЕ СВЯЩЕННИК ЭТО ОСМОТРИТ, И НА НЕМ НЕ БУДЕТ БЕЛЫХ ВОЛОС, И ОНО НЕ НИЖЕ [УРОВНЯ] КОЖИ И МАЛОПРИМЕТНО, ТО ПУСТЬ СВЯЩЕННИК УЕДИНИТ ЕГО НА СЕМЬ ДНЕЙ.   כאוְאִ֣ם | יִרְאֶ֣נָּה הַכֹּהֵ֗ן וְהִנֵּ֤ה אֵֽין־בָּהּ֙ שֵׂעָ֣ר לָבָ֔ן וּשְׁפָלָ֥ה אֵינֶ֛נָּה מִן־הָע֖וֹר וְהִ֣יא כֵהָ֑ה וְהִסְגִּיר֥וֹ הַכֹּהֵ֖ן שִׁבְעַ֥ת יָמִֽים:
22 И ЕСЛИ ОНО РАСПРОСТРАНИТСЯ ПО КОЖЕ, ТО СВЯЩЕННИК ПРИЗНАЕТ ЕГО НЕЧИСТЫМ: ЭТО ЯЗВА.   כבוְאִם־פָּשׂ֥ה תִפְשֶׂ֖ה בָּע֑וֹר וְטִמֵּ֧א הַכֹּהֵ֛ן אֹת֖וֹ נֶ֥גַע הִֽוא:
«…ЭТО ЯЗВА». 

– это опухоль или ярко-белое пятно.

  נֶגַע הִֽוא  הַשְּׂאֵת הַזֹּאת אוֹ הַבַּהֶרֶת:
23ЕСЛИ ЖЕ ПЯТНО ОСТАНЕТСЯ НА ПРЕЖНЕМ МЕСТЕ, НЕ РАСПРОСТРАНИТСЯ, ТО ЭТО ВОСПАЛЕНИЕ НАРЫВА, И СВЯЩЕННИК ОБЪЯВИТ ЕГО ЧИСТЫМ.   כגוְאִם־תַּחְתֶּ֜יהָ תַּֽעֲמֹ֤ד הַבַּהֶ֨רֶת֙ לֹ֣א פָשָׂ֔תָה צָרֶ֥בֶת הַשְּׁחִ֖ין הִ֑וא וְטִֽהֲר֖וֹ הַכֹּהֵֽן:
«…НА ПРЕЖНЕМ МЕСТЕ…» 

– [означает] – на своем месте.

  תַּחְתֶּיהָ  בִּמְקוֹמָהּ:
«…ВОСПАЛЕНИЕ НАРЫВА…» 

– это следует понимать в соответствии с арамейским переводом онкелоса: «внешнее проявление воспаления». [«воспаление нарыва» это не что иное, как] внешний след воспаления. צרבת царевет – шрам, сморщенная кожа, как бывает над воспалением. так сказано: «…[не погаснет пламень пылающий], и опалится в нем – ונצרבו веницреву – всякое лицо…»30 по-французски это называется retrire [– «сжиматься»].

  צָרֶבֶת הַשְּׁחִין  כְּתַרְגּוּמוֹ רֹשֶׁם שִׁחֲנָא; — אֵינוֹ אֶלָּא רֹשֶׁם הַחִמּוּם הַנִּכָּר בַּבָּשָֹר; כָּל צָרֶבֶת לְשׁוֹן רְגִיעַת עוֹר הַנִּרְגָּע מֵחֲמַת חִמּוּם, כְּמוֹ וְנִצְרְבוּ בָהּ כָּל פָּנִים (יחזקאל כ"א), רייטרו"ר בְּלַעַז:
«…ВОСПАЛЕНИЕ…» 

צרבת царевет по-французски retriyemant [– «сморщивание»].

  צָרֶבֶת  רייטרי"שמנט בְּלַעַז:
ПРИМЕЧАНИЯ
1.

ваикра раба, 14:1.

2.

нида, 26б, 27а.

3.

там же, 21а.

4.

к берешит, 1:31.

5.

мизрахи.

6.

см. дварим, 1:46.

7.

берешит, 13:18.

8.

см. ваикра, 12:6.

9.

75а; мишна, негаим, 14:3; макот, 14б.

10.

йевамот, 75а.

11.

торат коѓаним, тазриа, 1.

12.

90а.

13.

вавилонский амора (270–350 гг.), учился в академии пумбедиты, постоянный оппонент абайе, в их многочисленных дискуссиях мнение равы было принято как закон во всех случаях, кроме шести. основал ешиву в махозе, в которую перешло много учеников из пумбедиты после смерти главы тамошней академии абайе.

14.

иов, 37:21.

15.

торат коѓаним, тазриа, 1.

16.

тосефта, негаим, гл. 6.

17.

тосефта; негаим, 4:11.

18.

торат коѓаним, тазриа, 1. швyoт, 6б.

19.

негаим, 3:3.

20.

мишна, мегила, 1:7; талмуд, мегила, 8б.

21.

ваикра, гл. 14.

22.

торат коѓаним, тазриа, 3.

23.

там же; негаим, 2:3.

24.

см. ваикра, 13:10.

25.

речь идет о двадцати пальцах, ушах, носе и половом члене. тосефта, негаим 2:5; мишна, негаим, 6:7; кидушин, 25а.

26.

моэд катан, 7б; раши там же; бехорот, 43б.

27.

таанит, 24б.

28.

хулин, 8а.

29.

мизрахи.

30.

йехезкель, 21:3.

второй раздел

Левит Глава 13

24И ЕСЛИ У КОГО-ТО НА КОЖЕ ТЕЛА БУДЕТ ОЖОГ, И НА ЗАЖИВШЕМ ОЖОГЕ ОКАЖЕТСЯ КРАСНОВАТО-БЕЛОЕ ИЛИ БЕЛОЕ ПЯТНО,   כדא֣וֹ בָשָׂ֔ר כִּי־יִֽהְיֶ֥ה בְעֹר֖וֹ מִכְוַת־אֵ֑שׁ וְהָֽיְתָ֞ה מִחְיַ֣ת הַמִּכְוָ֗ה בַּהֶ֛רֶת לְבָנָ֥ה אֲדַמְדֶּ֖מֶת א֥וֹ לְבָנָֽה:
«…ЗАЖИВШЕМ ОЖОГЕ…» 

– на французском языке – sainement – «заживление». когда заживал ожог, он превращался в белесое или чисто-белое пятно. признаки [чистоты или скверны] ожогов и вос- палений одинаковы. если так, то почему они упомянуты в торе отдельно? дабы было ясно, что в определении минимального размера язвы нельзя складывать размеры ожога и воспаления. скажем, если было воспаление размером в половину боба и язва на ожоге в половину боба, то их не считают вместе за язву величиной в целый боб1.

  מִחְיַת הַמִּכְוָה  שנימני"ט; כְּשֶׁחָיְתָה הַמִּכְוָה הָפְכָה לְבַהֶרֶת פְּתוּכָה אוֹ לְבָנָה חֲלָקָה; וְסִימָנֵי מִכְוָה וְסִימָנֵי שְׁחִין שָׁוִים הֵם, וְלָמָּה חִלְּקָן הַכָּתוּב? לוֹמַר שֶׁאֵין מִצְטָרְפִין זֶה עִם זֶה — נוֹלַד חֲצִי גְרִיס בַּשְּׁחִין וַחֲצִי גְרִיס בַּמִּכְוָה, לֹא יִדּוֹנוּ כִגְרִיס (חולין ח'):
25 И ОСМОТРИТ ЕГО СВЯЩЕННИК, И ЕСЛИ ВОЛОСЫ НА ПЯТНЕ ПРЕВРАТИЛИСЬ В БЕЛЫЕ И ОНО С ВИДУ НИЖЕ [УРОВНЯ] КОЖИ – ЭТО ПРОКАЗА, ОНА РАСЦВЕЛА НА ОЖОГЕ. И ОБЪЯВИТ ЕГО СВЯЩЕННИК НЕЧИСТЫМ: ЭТО ЯЗВА ПРОКАЗЫ.   כהוְרָאָ֣ה אֹתָ֣הּ הַכֹּהֵ֡ן וְהִנֵּ֣ה נֶהְפַּךְ֩ שֵׂעָ֨ר לָבָ֜ן בַּבַּהֶ֗רֶת וּמַרְאֶ֨הָ֙ עָמֹ֣ק מִן־הָע֔וֹר צָרַ֣עַת הִ֔וא בַּמִּכְוָ֖ה פָּרָ֑חָה וְטִמֵּ֤א אֹתוֹ֙ הַכֹּהֵ֔ן נֶ֥גַע צָרַ֖עַת הִֽוא:
26 А ЕСЛИ СВЯЩЕННИК ОСМОТРИТ ЕГО, И НА ПЯТНЕ НЕТ БЕЛЫХ ВОЛОС, И ОНО НЕ НИЖЕ [УРОВНЯ] КОЖИ И ЕДВА ПРИМЕТНО, ПУСТЬ СВЯЩЕННИК УЕДИНИТ ЕГО НА СЕМЬ ДНЕЙ.   כווְאִ֣ם | יִרְאֶ֣נָּה הַכֹּהֵ֗ן וְהִנֵּ֤ה אֵֽין־בַּבַּהֶ֨רֶת֙ שֵׂעָ֣ר לָבָ֔ן וּשְׁפָלָ֥ה אֵינֶ֛נָּה מִן־הָע֖וֹר וְהִ֣וא כֵהָ֑ה וְהִסְגִּיר֥וֹ הַכֹּהֵ֖ן שִׁבְעַ֥ת יָמִֽים:
27 И ОСМОТРИТ ЕГО СВЯЩЕННИК НА СЕДЬМОЙ ДЕНЬ: ЕСЛИ ОНО РАСПРОСТРАНИЛОСЬ ПО КОЖЕ, ТО ПРИЗНАЕТ ЕГО СВЯЩЕННИК НЕЧИСТЫМ: ЭТО ЯЗВА ПРОКАЗЫ.   כזוְרָאָ֥הוּ הַכֹּהֵ֖ן בַּיּ֣וֹם הַשְּׁבִיעִ֑י אִם־פָּשׂ֤ה תִפְשֶׂה֙ בָּע֔וֹר וְטִמֵּ֤א הַכֹּהֵן֙ אֹת֔וֹ נֶ֥גַע צָרַ֖עַת הִֽוא:
28 ЕСЛИ ЖЕ ПЯТНО ОСТАНЕТСЯ НА ПРЕЖНЕМ МЕСТЕ, НЕ РАСПРОСТРАНИТСЯ ПО КОЖЕ И ОНО МАЛОПРИМЕТНО – ЭТО ОПУХОЛЬ ОТ ОЖОГА. И СВЯЩЕННИК ОБЪЯВИТ ЕГО ЧИСТЫМ, ИБО ЭТО ВОСПАЛЕНИЕ ОЖОГА.   כחוְאִם־תַּחְתֶּ֩יהָ֩ תַֽעֲמֹ֨ד הַבַּהֶ֜רֶת לֹא־פָֽשְׂתָ֤ה בָעוֹר֙ וְהִ֣וא כֵהָ֔ה שְׂאֵ֥ת הַמִּכְוָ֖ה הִ֑וא וְטִֽהֲרוֹ֙ הַכֹּהֵ֔ן כִּֽי־צָרֶ֥בֶת הַמִּכְוָ֖ה הִֽוא:
29ЕСЛИ У МУЖЧИНЫ ИЛИ ЖЕНЩИНЫ БУДЕТ ЯЗВА НА ГОЛОВЕ ИЛИ В БОРОДЕ,   כטוְאִישׁ֙ א֣וֹ אִשָּׁ֔ה כִּי־יִֽהְיֶ֥ה ב֖וֹ נָ֑גַע בְּרֹ֖אשׁ א֥וֹ בְזָקָֽן:
«…НА ГОЛОВЕ ИЛИ В БОРОДЕ...» 

– тора указывает на различие между язвой на покрытой волосами и на гладкой коже. волосы на пораженной гладкой коже белеют, а на покрытых волосами участках – желтеют4.

  בְּרֹאשׁ אוֹ בְזָקָֽן  בָּא הַכָּתוּב לְחַלֵּק בֵּין נֶגַע שֶׁבִּמְקוֹם שֵׂעָר לְנֶגַע שֶׁבִּמְקוֹם בָּשָׂר, שֶׁזֶּה סִימָנוֹ בְּשֵׂעָר לָבָן וְזֶה סִימָנוֹ בְּשֵׂעָר צָהֹב:
30И ОСМОТРИТ СВЯЩЕННИК ЯЗВУ, И ЕСЛИ ОНА С ВИДУ ГЛУБЖЕ [УРОВНЯ] КОЖИ И ВОЛОСЫ НА НЕЙ ЖЕЛТЫЕ И ТОНКИЕ, ТО СВЯЩЕННИК ПРИЗНАЕТ ЕГО НЕЧИСТЫМ: ЭТО ПАРША, ЭТО ПРОКАЗА НА ГОЛОВЕ ИЛИ В БОРОДЕ.   לוְרָאָ֨ה הַכֹּהֵ֜ן אֶת־הַנֶּ֗גַע וְהִנֵּ֤ה מַרְאֵ֨הוּ֙ עָמֹ֣ק מִן־הָע֔וֹר וּב֛וֹ שֵׂעָ֥ר צָהֹ֖ב דָּ֑ק וְטִמֵּ֨א אֹת֤וֹ הַכֹּהֵן֙ נֶ֣תֶק ה֔וּא צָרַ֧עַת הָרֹ֛אשׁ א֥וֹ הַזָּקָ֖ן הֽוּא:
«…И ВОЛОСЫ НА НЕЙ ЖЕЛТЫЕ…» 

– черные волосы [на этих] участках кожи пожелтели.

  וּבוֹ שֵׂעָר צָהֹב  שֶׁנֶּהְפַּךְ שֵׂעָר שָׁחֹר שֶׁבּוֹ לְצָהֹב:
«…ЭТО ПАРША…» 

5 – таково название язвы на участке кожи, покрытом волосами.

  נֶתֶק הוּא  כָּךְ שְׁמוֹ שֶׁל נֶגַע שֶׁבִּמְקוֹם שֵׂעָר:
31ЕСЛИ ЖЕ ПРИ ОСМОТРЕ СВЯЩЕННИКОМ ЯЗВЫ ПАРШИ ОКАЖЕТСЯ, ЧТО ОНА С ВИДУ НЕ ГЛУБЖЕ [УРОВНЯ] КОЖИ И НА НЕЙ НЕТ ЧЕРНОГО ВОЛОСА, ТО ПУСТЬ СВЯЩЕННИК УЕДИНИТ [ЧЕЛОВЕКА С] ЯЗВОЙ ПАРШИ НА СЕМЬ ДНЕЙ.   לאוְכִֽי־יִרְאֶ֨ה הַכֹּהֵ֜ן אֶת־נֶ֣גַע הַנֶּ֗תֶק וְהִנֵּ֤ה אֵֽין־מַרְאֵ֨הוּ֙ עָמֹ֣ק מִן־הָע֔וֹר וְשֵׂעָ֥ר שָׁחֹ֖ר אֵ֣ין בּ֑וֹ וְהִסְגִּ֧יר הַכֹּהֵ֛ן אֶת־נֶ֥גַע הַנֶּ֖תֶק שִׁבְעַ֥ת יָמִֽים:
«…И НА НЕЙ НЕТ ЧЕРНОГО ВОЛОСА…» 

– а если [на язве] есть черный волос, то она чиста. и [больного] не нужно изолировать, потому что черный волос – признак чистоты в случае парши, как сказано: «…и волосы на ней почернели…»6 7

  וְשֵׂעָר שָׁחֹר אֵֽין־בּוֹ  הָא אִם הָיָה בוֹ שֵׂעָר שָׁחֹר טָהוֹר וְאֵין צָרִיךְ לְהֶסְגֵּר, שֶׁהַשֵּׂעָר שָׁחֹר סִימָן טָהֳרָה הוּא בִנְתָקִים, כְּמוֹ שֶׁנֶּאֱמַר (פסוק ל"ז), וְשֵׂעָר שָׁחֹר צָמַח בּוֹ וְגוֹ':
32 И ОСМОТРИТ СВЯЩЕННИК ЯЗВУ НА СЕДЬМОЙ ДЕНЬ, И ЕСЛИ ПАРША НЕ РАСПРОСТРАНИЛАСЬ, И НЕТ НА НЕЙ ЖЕЛТЫХ ВОЛОС, И ПАРША С ВИДУ НЕ ГЛУБЖЕ [УРОВНЯ] КОЖИ,   לבוְרָאָ֨ה הַכֹּהֵ֣ן אֶת־הַנֶּ֘גַע֘ בַּיּ֣וֹם הַשְּׁבִיעִי֒ וְהִנֵּה֙ לֹֽא־פָשָׂ֣ה הַנֶּ֔תֶק וְלֹא־הָ֥יָה ב֖וֹ שֵׂעָ֣ר צָהֹ֑ב וּמַרְאֵ֣ה הַנֶּ֔תֶק אֵ֥ין עָמֹ֖ק מִן־הָעֽוֹר:
«…И ЕСЛИ ПАРША НЕ РАСПРОСТРАНИЛАСЬ…» 

– отсюда [ясно обратное]: если [язва] распространилась или на ней оказался желтый волос – она нечиста8.

  וְהִנֵּה לֹֽא־פָשָׂה וגו'  הָא אִם פָּשָׂה אוֹ הָיָה בוֹ שֵׂעָר צָהֹב טָמֵא:
33 ТО ПУСТЬ ОН ОБРЕЕТСЯ, С ПАРШОЙ ЖЕ ПУСТЬ НЕ БРЕЕТ. И СВЯЩЕННИК УЕДИНИТ [ЧЕЛОВЕКА С] ПАРШОЙ ВТОРИЧНО НА СЕМЬ ДНЕЙ.   לגוְהִ֨תְגַּלָּ֔ח וְאֶת־הַנֶּ֖תֶק לֹ֣א יְגַלֵּ֑חַ וְהִסְגִּ֨יר הַכֹּהֵ֧ן אֶת־הַנֶּ֛תֶק שִׁבְעַ֥ת יָמִ֖ים שֵׁנִֽית:
«…ОБРЕЕТСЯ…» 

– [пусть обреет волосы] вокруг парши.

  וְהִתְגַּלָּח  סְבִיבוֹת הַנֶּתֶק,
«…С ПАРШОЙ ЖЕ ПУСТЬ НЕ БРЕЕТ». 

– [пусть больной] оставит вокруг парши полоску шириной в два волоса. тогда будет заметно, если она распространится, ведь она выйдет на обритую кожу10.

  וְאֶת־הַנֶּתֶק לֹא יְגַלֵּחַ  מַנִּיחַ שְׁתֵּי שְׂעָרוֹת סָמוּךְ לוֹ סָבִיב, כְּדֵי שֶׁיְּהֵא נִכָּר אִם פָּשָׂה, שֶׁאִם יִפְשֶׂה יַעֲבֹר הַשְּׂעָרוֹת וְיֵצֵא לִמְקוֹם הַגִּלּוּחַ (נגעים פ"י, ספרא):
34 И ОСМОТРИТ СВЯЩЕННИК ПАРШУ НА СЕДЬМОЙ ДЕНЬ, И ЕСЛИ ПАРША НЕ РАСПРОСТРАНИЛАСЬ ПО КОЖЕ И С ВИДУ ОНА НЕ ГЛУБЖЕ [УРОВНЯ] КОЖИ, ТОГДА СВЯЩЕННИК ПРИЗНАЕТ ЕГО ЧИСТЫМ: ПУСТЬ ТОТ ОМОЕТ СВОИ ОДЕЖДЫ И БУДЕТ ЧИСТ.   לדוְרָאָה֩ הַכֹּהֵ֨ן אֶת־הַנֶּ֜תֶק בַּיּ֣וֹם הַשְּׁבִיעִ֗י וְ֠הִנֵּ֠ה לֹֽא־פָשָׂ֤ה הַנֶּ֨תֶק֙ בָּע֔וֹר וּמַרְאֵ֕הוּ אֵינֶ֥נּוּ עָמֹ֖ק מִן־הָע֑וֹר וְטִהַ֤ר אֹתוֹ֙ הַכֹּהֵ֔ן וְכִבֶּ֥ס בְּגָדָ֖יו וְטָהֵֽר:
35 НО ЕСЛИ ПАРША ОЧЕНЬ РАСПРОСТРАНИТСЯ ПО КОЖЕ ПОСЛЕ ПРИЗНАНИЯ ЕГО ЧИСТЫМ,   להוְאִם־פָּשׂ֥ה יִפְשֶׂ֛ה הַנֶּ֖תֶק בָּע֑וֹר אַֽחֲרֵ֖י טָֽהֳרָתֽוֹ:
«…ПОСЛЕ ПРИЗНАНИЯ ЕГО ЧИСТЫМ…» 

– отсюда я узнаю только, что, если язва распространилась после объявления больного чистым, он нечист. но откуда мне знать, каков закон, если язва распространилась после первой или второй недели изоляции? тора говорит: «если очень распространится – פשה יפשה пасо ифсе…»11

  אַֽחֲרֵי טָֽהֳרָתֽוֹ  אֵין לִי אֶלָּא פוֹשֶׂה לְאַחַר הַפְּטוֹר, מִנַּיִן אַף בְּסוֹף שָׁבוּעַ רִאשׁוֹן וּבְסוֹף שָׁבוּעַ שֵׁנִי? תַּלְמוּד לוֹמַר פָּשֹׂה יִפְשֶׂה (ספרא):
36 И ОСМОТРИТ ЕГО СВЯЩЕННИК, И ЕСЛИ ПАРША РАСПРОСТРАНИЛАСЬ ПО КОЖЕ, ТО ПУСТЬ СВЯЩЕННИК НЕ ИЩЕТ ЖЕЛТЫХ ВОЛОС – ТОТ НЕЧИСТ.   לווְרָאָ֨הוּ֙ הַכֹּהֵ֔ן וְהִנֵּ֛ה פָּשָׂ֥ה הַנֶּ֖תֶק בָּע֑וֹר לֹֽא־יְבַקֵּ֧ר הַכֹּהֵ֛ן לַשֵּׂעָ֥ר הַצָּהֹ֖ב טָמֵ֥א הֽוּא:
37 ЕСЛИ ЖЕ ПАРША ОСТАЛАСЬ В ПРЕЖНЕМ ВИДЕ И ВОЛОСЫ НА НЕЙ ПОЧЕРНЕЛИ, ТО ПАРША ИСЦЕЛЕНА. ОН ЧИСТ, И СВЯЩЕННИК ОБЪЯВИТ ЕГО ЧИСТЫМ.   לזוְאִם־בְּעֵינָיו֩ עָמַ֨ד הַנֶּ֜תֶק וְשֵׂעָ֨ר שָׁחֹ֧ר צָֽמַח־בּ֛וֹ נִרְפָּ֥א הַנֶּ֖תֶק טָה֣וֹר ה֑וּא וְטִֽהֲר֖וֹ הַכֹּהֵֽן:
«…И ВОЛОСЫ НА НЕЙ ПОЧЕРНЕЛИ…» 

– откуда мне знать, что это правило касается и позеленевших, и покрасневших волос, цвет которых не желт? тора говорит: «и волосы…» а желтый [цвет, о котором идет речь], на что он похож? на цвет золота. [и названия этих цветов относятся к одному корневому гнезду с точки зрения грамматики: слово] «желтый» – צהוב цаѓов – подобно זהוב заѓов – «золотистый». по-французски – orable12.

  וְשֵׂעָר שָׁחֹר  מִנַּיִן אַף הַיָּרֹק וְהָאָדֹם, שֶׁאֵינוֹ צָהֹב? תַּלְמוּד לוֹמַר "וְשֵׂעָר"; וּלְשׁוֹן צָהֹב דּוֹמֶה לְתַבְנִית הַזָּהָב — צָהֹב כְּמוֹ זָהֹב, אור"פלא בְּלַעַז:
«…ОН ЧИСТ, И СВЯЩЕННИК ОБЪЯВИТ ЕГО ЧИСТЫМ». 

– отсюда ясно, что [объективно] нечистый [человек, даже] если священник объявит его чистым, [все же] нечист.

  טָהוֹר הוּא וְטִֽהֲרוֹ הַכֹּהֵֽן  הָא טָמֵא שֶׁטִּהֲרוֹ הַכֹּהֵן לֹא טָהוֹר:
38 ЕСЛИ У МУЖЧИНЫ ИЛИ У ЖЕНЩИНЫ ОКАЖУТСЯ НА КОЖЕ ТЕЛА БЕЛЫЕ ПЯТНА,   לחוְאִישׁ֙ אֽוֹ־אִשָּׁ֔ה כִּי־יִֽהְיֶ֥ה בְעֽוֹר־בְּשָׂרָ֖ם בֶּֽהָרֹ֑ת בֶּֽהָרֹ֖ת לְבָנֹֽת:
«…ПЯТНА...» 

– [название этого вида язвы буквально означает «ярко-белое», но понимать его следует как] пятна13.

  בֶּֽהָרֹת  חֲבַרְבּוּרוֹת:
39 И УВИДИТ СВЯЩЕННИК, ЧТО НА КОЖЕ ИХ ТЕЛА ТУСКЛО-БЕЛЫЕ ПЯТНА, ТО ЭТО СВЕТЛЫЙ ЛИШАЙ, РАСЦВЕТШИЙ НА КОЖЕ, ОН ЧИСТ.   לטוְרָאָ֣ה הַכֹּהֵ֗ן וְהִנֵּ֧ה בְעֽוֹר־בְּשָׂרָ֛ם בֶּֽהָרֹ֖ת כֵּה֣וֹת לְבָנֹ֑ת בֹּ֥הַק ה֛וּא פָּרַ֥ח בָּע֖וֹר טָה֥וֹר הֽוּא:
«…Т УСКЛО-БЕЛЫЕ…» 

– белый цвет [этих пятен] не яркий, а тусклый.

  כֵּהוֹת לְבָנֹת  שֶׁאֵין לֹבֶן שֶׁלָּהֶן עַז אֶלָּא כּוֹהֶה:
«…СВЕТЛЫЙ ЛИШАЙ…» 

– [подобный] белесым пятнам на теле рыжего человека, по-французски называющегося ros. среди его веснушек можно видеть ярко-белые пятна. такие пятна и называются בהק баѓак.

  בֹּהַק  כְּמוֹ לֹבֶן הַנִּרְאֶה בִּבְשַׂר אָדָם אָדֹם, שֶׁקּוֹרִין רוש"ו, בֵּין חֲבַרְבּוּרוֹת אַדְמִימוּתוֹ, קָרוּי בֹּהַק, כְּאִישׁ עַדְשָׁן שֶׁבֵּין עֲדָשָׁה לַעֲדָשָׁה מַבְהִיק הַבָּשָֹר בְּלֹבֶן צַח:
ПРИМЕЧАНИЯ
1.

хулин, 8а.

2.

киликия κιλικία – юго-восточная область малой азии.

3.

негаим 6:1.

4.

барайта де-раби ишмаэль, 1:3.

5.

как и в отношении перевода термина צרעת цараат – как «проказа», так и здесь термин «парша» для перевода слова נתק нетек – не является медицинским и обозначает не физическое заболевание, а телесное проявление духовного недуга.

6.

ваикра, 13:37.

7.

торат коѓаним, тазриа, 5.

8.

там же.

9.

см. раши к ваикра, 13:10.

10.

торат коѓаним, тазриа, 5.

11.

там же.

12.

там же.

13.

см. раши к ваикра, 13:2.

третий раздел

Левит Глава 13

40 ЕСЛИ У КОГО-ЛИБО НА ГОЛОВЕ ВЫПАЛИ ВОЛОСЫ – ЭТО ПЛЕШИВЫЙ, ОН ЧИСТ.   מוְאִ֕ישׁ כִּ֥י יִמָּרֵ֖ט רֹאשׁ֑וֹ קֵרֵ֥חַ ה֖וּא טָה֥וֹר הֽוּא:
«…ЭТО ПЛЕШИВЫЙ, ОН ЧИСТ». 

– [у плешивого] не бывает парши – נתק нетек, [к нему] неприменимы [законы о] признаках [поражений] головы и бороды, [то есть кожи], покрытой волосами. [о их нечистоте судят] по признакам, [относящимся к] язвам на обнаженной коже, [то есть] по побелевшим волосам, заживлению и росту язвы1.

  קֵרֵחַ הוּא טָהוֹר הוּא  טָהוֹר מִטֻּמְאַת נְתָקִין, שֶׁאֵינוֹ נִדּוֹן בְּסִימָנֵי רֹאשׁ וְזָקָן שֶׁהֵם מְקוֹם שֵׂעָר, אֶלָּא בְסִימָנֵי נֶגַע עוֹר בָּשָׂר — (בְּשֵֹעָר לָבָן) וּמִחְיָה וּפִשְׂיוֹן (נגעים פ"י):
41И ЕСЛИ СО СТОРОНЫ ЛИЦА ВЫПАЛИ ОНИ, ТО ЭТО ЛЫСЫЙ, ОН ЧИСТ.   מאוְאִם֙ מִפְּאַ֣ת פָּנָ֔יו יִמָּרֵ֖ט רֹאשׁ֑וֹ גִּבֵּ֥חַ ה֖וּא טָה֥וֹר הֽוּא:
«И ЕСЛИ СО СТОРОНЫ ЛИЦА…» 

– [облысение] от темени в сторону лица называется גבחת габахат, к этому [виду облысения] относится [и выпадение волос] на обоих висках. [а облысение] от темени в сторону затылка называется קרחת карахат2.

  וְאִם מִפְּאַת פָּנָיו  מִשִּׁפּוּעַ קָדְקֹד כְּלַפֵּי פָנָיו קָרוּי גַּבַּחַת — וְאַף הַצְּדָעִין שֶׁמִּכָּאן וּמִכָּאן בִּכְלָל — וּמִשִּׁפּוּעַ קָדְקֹד כְּלַפֵּי אֲחוֹרָיו קָרוּי קָרַחַת:
42 НО ЕСЛИ НА ПЛЕШИ ИЛИ ЛЫСИНЕ БУДЕТ БЕЛО-КРАСНОВАТАЯ ЯЗВА, ТО ЭТО ПРОКАЗА, РАСЦВЕТШАЯ НА ЕГО ПЛЕШИ ИЛИ ЛЫСИНЕ.   מבוְכִי־יִֽהְיֶ֤ה בַקָּרַ֨חַת֙ א֣וֹ בַגַּבַּ֔חַת נֶ֖גַע לָבָ֣ן אֲדַמְדָּ֑ם צָרַ֤עַת פֹּרַ֨חַת֙ הִ֔וא בְּקָֽרַחְתּ֖וֹ א֥וֹ בְגַבַּחְתּֽוֹ:
«…Б ЕЛО-КРАСНОВАТАЯ ЯЗВА…» 

– [это язва] смешанного цвета. а откуда известен [закон] о других цветах? сказано «язва», [значит, правила о цвете язвы такие же, как у обычной язвы на обнаженной коже]3.

  נֶגַע לָבָן אֲדַמְדָּם  פָּתוּךְ; מִנַּיִן שְׁאָר הַמַּרְאוֹת? תַּלְמוּד לוֹמַר נֶגַע:
43 И ОСМОТРИТ ЕГО СВЯЩЕННИК, И ЕСЛИ НА ЕГО ПЛЕШИ ИЛИ ЛЫСИНЕ ОПУХОЛЬ ЯЗВЫ БЕЛО-КРАСНОВАТАЯ, С ВИДУ ПОДОБНАЯ ПРОКАЗЕ НА КОЖЕ ТЕЛА,   מגוְרָאָ֨ה אֹת֜וֹ הַכֹּהֵ֗ן וְהִנֵּ֤ה שְׂאֵֽת־הַנֶּ֨גַע֨ לְבָנָ֣ה אֲדַמְדֶּ֔מֶת בְּקָֽרַחְתּ֖וֹ א֣וֹ בְגַבַּחְתּ֑וֹ כְּמַרְאֵ֥ה צָרַ֖עַת ע֥וֹר בָּשָֽׂר:
    כְּמַרְאֵה צָרַעַת עוֹר בָּשָֽׂר  כְּמַרְאֵה הַצָּרַעַת הָאָמוּר בְּפָרָשַׁת "עוֹר בָּשָׂר" — אָדָם כִּי יִהְיֶה בְעוֹר בְּשָׂרוֹ, וּמָה אָמוּר בּוֹ? שֶׁמְּטַמֵּא בְאַרְבַּע מַרְאוֹת, וְנִדּוֹן בִּשְׁנֵי שָׁבוּעוֹת; וְלֹא כְמַרְאֵה צָרַעַת הָאָמוּר בִּשְׁחִין וּמִכְוָה שֶׁהוּא נִדּוֹן בְּשָׁבוּעַ אֶחָד, וְלֹא כְמַרְאֵה נְתָקִין שֶׁל מְקוֹם שֵׂעָר, שֶׁאֵין מְטַמְּאִין בְּאַרְבַּע מַרְאוֹת — שְׂאֵת וְתוֹלַדְתָּהּ, בַּהֶרֶת וְתוֹלַדְתָּהּ:
44 ТО ОН ПРОКАЖЕННЫЙ, ОН НЕЧИСТ, НЕЧИСТЫМ ДОЛЖЕН ПРИЗНАТЬ ЕГО СВЯЩЕННИК: У НЕГО НА ГОЛОВЕ ЯЗВА.   מדאִֽישׁ־צָר֥וּעַ ה֖וּא טָמֵ֥א ה֑וּא טַמֵּ֧א יְטַמְּאֶ֛נּוּ הַכֹּהֵ֖ן בְּרֹאשׁ֥וֹ נִגְעֽוֹ:
«…У НЕГО НА ГОЛОВЕ ЯЗВА». 

– мы знаем [закон о действиях при] парше [среди волос головы или бороды]. но откуда мы можем знать о [законах, касающихся действий] прокаженного при других [видах язв]? сказано [с повторением корня в двух формах]: טמא יטמאנו таме етам'эну – «нечист», «нечистым», [и таким образом закон распространяется] на всех [больных]. «…одежды должны быть разодраны…»4 также сказано обо всех [больных]5.

  בְּרֹאשׁוֹ נִגְעֽוֹ  אֵין לִי אֶלָּא נְתָקִין, מִנַּיִן לְרַבּוֹת שְׁאָר הַמְנֻגָּעִים? תַּלְמוּד לוֹמָר "טַמֵּא יְטַמְּאֶנּוּ", לְרַבּוֹת אֶת כֻּלָּן — עַל כֻּלָּן הוּא אוֹמֵר בְּגָדָיו יִהְיוּ פְרֻמִים וְגוֹ':
45 А У ПРОКАЖЕННОГО, НА КОТОРОМ ЭТА ЯЗВА, ОДЕЖДЫ ДОЛЖНЫ БЫТЬ РАЗОДРАНЫ И ГОЛОВА ЕГО ДОЛЖНА БЫТЬ НЕПРИЧЕСАННА, И ОН ДОЛЖЕН ЗАКУТАТЬСЯ ДО УСОВ И КРИЧАТЬ: “НЕЧИСТ! НЕЧИСТ!”   מהוְהַצָּר֜וּעַ אֲשֶׁר־בּ֣וֹ הַנֶּ֗גַע בְּגָדָ֞יו יִֽהְי֤וּ פְרֻמִים֙ וְרֹאשׁוֹ֙ יִֽהְיֶ֣ה פָר֔וּעַ וְעַל־שָׂפָ֖ם יַעְטֶ֑ה וְטָמֵ֥א | טָמֵ֖א יִקְרָֽא:
«…РАЗОДРАНЫ…» 

– [одежды его должны быть] разорваны.

  פְרֻמִים  קְרוּעִים:
«…НЕПРИЧЕСАННА…» 

– [он должен] отрастить волосы.

  פָרוּעַ  מְגֻדַּל שֵׂעָר:
«…И ОН ДОЛЖЕН ЗАКУТАТЬСЯ ДО УСОВ…» 

– [он должен закутаться в одежды], как [это обычно делают] скорбящие.

  וְעַל־שָׂפָם יַעְטֶה  כְּאָבֵל:
«…УСОВ…» 

– это волосы над губами, по-французски – grenon.

  שָׂפָם  שְׂעַר הַשְּׂפָתַיִם, גרנו"ן בְּלַעַז:
«…И КРИЧАТЬ: “НЕЧИСТ! НЕЧИСТ!”» 

– он кричит, что нечист, чтобы [люди] отдалялись от него6.

  וְטָמֵא טָמֵא יִקְרָֽא  מַשְׁמִיעַ שֶׁהוּא טָמֵא וְיִפְרְשׁוּ מִמֶּנּוּ (ספרא, מועד קטן ה'):
46 ВСЕ ДНИ, ПОКА НА НЕМ ЯЗВА, ОН БУДЕТ НЕЧИСТ. НЕЧИСТЫЙ, ОН ДОЛЖЕН ЖИТЬ ОТДЕЛЬНО, ЕГО ЖИЛИЩЕ ВНЕ СТАНА.   מוכָּל־יְמֵ֞י אֲשֶׁ֨ר הַנֶּ֥גַע בּ֛וֹ יִטְמָ֖א טָמֵ֣א ה֑וּא בָּדָ֣ד יֵשֵׁ֔ב מִח֥וּץ לַמַּֽחֲנֶ֖ה מֽוֹשָׁבֽוֹ:
«…ОН ДОЛЖЕН ЖИТЬ ОТДЕЛЬНО…» 

– [так следует поступать], чтобы оскверненные иной скверной не находились рядом с ним. а наши учители говорили: «чем прокаженный отличается от остальных оскверненных, чтобы требовалось отделить его от них? поскольку он сам вносил раздор7 между мужем и женой, между человеком и его ближним, следует отдалить [его от общества]»8.

  בָּדָד יֵשֵׁב  שֶׁלֹּא יִהְיוּ טְמֵאִים יוֹשְׁבִין עִמּוֹ; וְאָמְרוּ רַבּוֹתֵינוּ מַה נִּשְׁתַּנָּה מִשְּׁאָר טְמֵאִים לֵישֵׁב בָּדָד? הוֹאִיל וְהוּא הִבְדִּיל בְּלָשׁוֹן הָרָע בֵּין אִישׁ לְאִשְׁתּוֹ וּבֵין אִישׁ לְרֵעֵהוּ, אַף הוּא יִבָּדֵל (ערכין ט"ז):
«…ВНЕ СТАНА». 

– за пределами трех станов9.

  מִחוּץ לַמַּֽחֲנֶה  חוּץ לְשָׁלוֹשׁ מַחֲנוֹת:
47 А ЕСЛИ НА ОДЕЖДЕ БУДЕТ ЯЗВА ПРОКАЗЫ, НА ШЕРСТЯНОЙ ИЛИ ЛЬНЯНОЙ ОДЕЖДЕ,   מזוְהַבֶּ֕גֶד כִּי־יִֽהְיֶ֥ה ב֖וֹ נֶ֣גַע צָרָ֑עַת בְּבֶ֣גֶד צֶ֔מֶר א֖וֹ בְּבֶ֥גֶד פִּשְׁתִּֽים:
48ИЛИ НА ОСНОВЕ, ИЛИ НА УТКЕ ЛЬНА ИЛИ ШЕРСТИ, ИЛИ НА КОЖЕ, ИЛИ НА КАКОМ-НИ-БУДЬ КОЖАНОМ ИЗДЕЛИИ,   מחא֤וֹ בִשְׁתִי֙ א֣וֹ בְעֵ֔רֶב לַפִּשְׁתִּ֖ים וְלַצָּ֑מֶר א֣וֹ בְע֔וֹר א֖וֹ בְּכָל־מְלֶ֥אכֶת עֽוֹר:
«…ЛЬНА ИЛИ ШЕРСТИ…» 

– [это значит: изделия] из льна или из шерсти.

  לַפִּשְׁתִּים וְלַצָּמֶר  שֶׁל פִּשְׁתִּים אוֹ שֶׁל צֶמֶר:
«…И ЛИ НА КОЖЕ…» 

– это кожа, не прошедшая никакой обработки.

  אוֹ בְעוֹר  זֶה עוֹר שֶׁלֹא נַעֲשָׂה בוֹ מְלָאכָה:
«…И ЛИ НА КАКОМ-НИБУДЬ КОЖАНОМ ИЗДЕЛИИ...» 

– это кожа, прошедшая обработку.

  אוֹ בְּכָל־מְלֶאכֶת עֽוֹר  זֶה עוֹר שֶׁנַּעֲשָׂה בוֹ מְלָאכָה:
49 И ЯЗВА НА ОДЕЖДЕ, ИЛИ НА КОЖЕ, ИЛИ НА ОСНОВЕ, ИЛИ НА УТКЕ, ИЛИ НА КАКОЙ-ЛИБО КОЖАНОЙ ВЕЩИ БУДЕТ ОЧЕНЬ ЗЕЛЕНОЙ ИЛИ ОЧЕНЬ КРАСНОЙ, ЭТО ЯЗВА ПРОКАЗЫ, ОНА ДОЛЖНА БЫТЬ ПОКАЗАНА СВЯЩЕННИКУ.   מטוְהָיָ֨ה הַנֶּ֜גַע יְרַקְרַ֣ק | א֣וֹ אֲדַמְדָּ֗ם בַּבֶּ֩גֶד֩ א֨וֹ בָע֜וֹר אֽוֹ־בַשְּׁתִ֤י אֽוֹ־בָעֵ֨רֶב֙ א֣וֹ בְכָל־כְּלִי־ע֔וֹר נֶ֥גַע צָרַ֖עַת ה֑וּא וְהָרְאָ֖ה אֶת־הַכֹּהֵֽן:
«…ОЧЕНЬ ЗЕЛЕНОЙ…» 

– это самый зеленый из всех оттенков зеленого цвета.

  יְרַקְרַק  יָרֹק שֶׁבַּיְרֻקִּין:
«…ОЧЕНЬ КРАСНОЙ…» 

– это самый красный из всех оттенков красного цвета14.

  אֲדַמְדָּם  אָדֹם שֶׁבָּאֲדֻמִּים:
50И ОСМОТРИТ СВЯЩЕННИК ЯЗВУ, И ЗАКРОЕТ НА СЕМЬ ДНЕЙ [ЭТУ ВЕЩЬ].   נוְרָאָ֥ה הַכֹּהֵ֖ן אֶת־הַנָּ֑גַע וְהִסְגִּ֥יר אֶת־הַנֶּ֖גַע שִׁבְעַ֥ת יָמִֽים:
51 И ОСМОТРИТ ОН ЯЗВУ В СЕДЬМОЙ ДЕНЬ, И ЕСЛИ ЯЗВА РАСПРОСТРАНИЛАСЬ ПО ОДЕЖДЕ, ПО ОСНОВЕ, ПО УТКУ, ПО КОЖЕ ИЛИ ПО КАКОМУ-ЛИБО КОЖАНОМУ ИЗДЕЛИЮ, ТО ЭТО ЕДКАЯ ПРОКАЗА: ЭТА ЯЗВА НЕЧИСТА.   נאוְרָאָ֨ה אֶת־הַנֶּ֜גַע בַּיּ֣וֹם הַשְּׁבִיעִ֗י כִּֽי־פָשָׂ֤ה הַנֶּ֨גַע֙ בַּ֠בֶּ֠גֶד אֽוֹ־בַשְּׁתִ֤י אֽוֹ־בָעֵ֨רֶב֙ א֣וֹ בָע֔וֹר לְכֹ֛ל אֲשֶׁר־יֵֽעָשֶׂ֥ה הָע֖וֹר לִמְלָאכָ֑ה צָרַ֧עַת מַמְאֶ֛רֶת הַנֶּ֖גַע טָמֵ֥א הֽוּא:
«…ЕДКАЯ ПРОКАЗА…» 

– [это слово] означает то же, что и «шип колкий – ממאיר мам'ир…»15, на французском языке – point. а [толкование] мидраша: прокляни эту [ткань] и не используй, [от слова מארה маэра – «проклятие»]16.

  צָרַעַת מַמְאֶרֶת  לְשׁוֹן סִלּוֹן מַמְאִיר (יחזקאל כ"ח), פויי"נט בְּלַעַז; וּמִדְרָשׁוֹ: תֵּן בּוֹ מְאֵרָה שֶׁלֹא תֵהָנֶה הֵימֶנּוּ (ספרא):
52И ОН ДОЛЖЕН СЖЕЧЬ ОДЕЖДУ, ИЛИ ОСНОВУ, ИЛИ УТОК С ШЕРСТЬЮ ИЛИ ЛЬНОМ, ИЛИ КАКУЮ БЫ ТО НИ БЫЛО КОЖАНУЮ ВЕЩЬ, НА КОТОРОЙ БУДЕТ ЭТА ЯЗВА, ИБО ЭТО ЕДКАЯ ПРОКАЗА: ЭТО НАДО СЖЕЧЬ В ОГНЕ.   נבוְשָׂרַ֨ף אֶת־הַבֶּגֶ֜ד א֥וֹ אֶת־הַשְּׁתִ֣י | א֣וֹ אֶת־הָעֵ֗רֶב בַּצֶּ֨מֶר֙ א֣וֹ בַפִּשְׁתִּ֔ים א֚וֹ אֶת־כָּל־כְּלִ֣י הָע֔וֹר אֲשֶׁר־יִֽהְיֶ֥ה ב֖וֹ הַנָּ֑גַע כִּֽי־צָרַ֤עַת מַמְאֶ֨רֶת֙ הִ֔וא בָּאֵ֖שׁ תִּשָּׂרֵֽף:
«…С ШЕРСТЬЮ ИЛИ ЛЬНОМ…» 

– [это означает] «из шерсти или льна». таков прямой смысл [стиха]. а мидраш [таков]: может быть, вместе с одеждой для сожжения нужно принести связки шерсти и снопы льна?! нет, тора говорит: «в огне должно быть это сожжено». это [сожги], а ничто другое не нужно [сжигать] вместе с ним. если так, то к чему же сказано «с шерстью или льном»? чтобы [потребовать сожжения только самой ткани] и исключить обшивку каймы – אימריות имрийот – из нити другого рода17. слово אימריות имрийот [из мидраша] означает «кайма», как и слово אימרא имра [из талмуда]18.

  בַּצֶּמֶר אוֹ בַפִּשְׁתִּים  שֶׁל צֶמֶר אוֹ שֶׁל פִּשְׁתִּים, זֶהוּ פְשׁוּטוֹ; וּמִדְרָשׁוֹ: יָכוֹל יָבִיא גִּזֵּי צֶמֶר וַאֲנִיצֵי פִשְׁתָּן וְיִשְׂרְפֵם עִמּוֹ? תַּלְמוּד לוֹמָר "הוּא" באש תשרף — אֵינָהּ צְרִיכָה דָבָר אַחֵר עִמָּהּ, אִם כֵּן מַה תַּלְמוּד לוֹמָר "בַּצֶּמֶר אוֹ בַפִּשְׁתִּים"? לְהוֹצִיא אֶת הָאֻמְרִיּוֹת שֶׁבּוֹ שֶׁהֵן מִמִּין אַחֵר; אֻמְרִיּוֹת לְשׁוֹן שָׂפָה, כְּמוֹ אִימְרָא (ספרא):
53 НО ЕСЛИ УВИДИТ СВЯЩЕННИК, ЧТО ЯЗВА НЕ РАСПРОСТРАНИЛАСЬ НА ОДЕЖДЕ, НА ОСНОВЕ, НА УТКЕ ИЛИ НА КАКОЙ-ЛИБО КОЖАНОЙ ВЕЩИ,   נגוְאִם֘ יִרְאֶ֣ה הַכֹּהֵן֒ וְהִנֵּה֙ לֹֽא־פָשָׂ֣ה הַנֶּ֔גַע בַּבֶּ֕גֶד א֥וֹ בַשְּׁתִ֖י א֣וֹ בָעֵ֑רֶב א֖וֹ בְּכָל־כְּלִי־עֽוֹר:
54ТО ПО ПРИКАЗУ СВЯЩЕННИКА ОМОЮТ ТО, НА ЧЕМ ЯЗВА, И ЗАКРОЕТ ОН ЭТО НА СЕМЬ ДНЕЙ ВТОРИЧНО.   נדוְצִוָּה֙ הַכֹּהֵ֔ן וְכִ֨בְּס֔וּ אֵ֥ת אֲשֶׁר־בּ֖וֹ הַנָּ֑גַע וְהִסְגִּיר֥וֹ שִׁבְעַת־יָמִ֖ים שֵׁנִֽית:
«…ТО, НА ЧЕМ ЯЗВА…» 

– может быть, следует омыть только место, [на котором] язва? нет, тора говорит [в этом стихе]: «…[омоют] то, на чем язва…» – [вместе с одеждой]. может быть, следует омыть всю одежду целиком? нет, тора говорит [в следующем стихе]: «[и осмотрит священник] язву…» – [только язву]. так как же [следует это понимать]? омывая язву [на ткани], следует захватить и часть ткани вокруг язвы.

  אֵת אֲשֶׁר־בּוֹ הַנָּגַע  יָכוֹל מְקוֹם הַנֶּגַע בִּלְבַד, תַּלְמוּד לוֹמָר "אֵת אֲשֶׁר בּוֹ הַנָּגַע", יָכוֹל כָּל הַבֶּגֶד כֻּלּוֹ טָעוּן כִּבּוּס, תַּלְמוּד לוֹמָר "הַנָּגַע", הָא כֵיצַד? יְכַבֵּס מִן הַבֶּגֶד עִמּוֹ:
ПРИМЕЧАНИЯ
1.

барайта де-раби ишмаэль, 1:35.

2.

торат коѓаним, тазриа, 5.

3.

там же.

4.

ваикра, 13:45.

5.

торат коѓаним, тазриа, 5.

6.

там же.

7.

проказа, о которой мы говорим, была наказанием за злоязычие, как сказано в сота, 9б.

8.

арахин, 16б; торат коѓаним, тазриа, 5; пcaxим, 67а.

9.

пcaхим, 67а.

10.

напр., комм. тора тмима.

11.

напр., комм. беэр маим хаим.

12.

раши к бемидбар, 5:2.

13.

рамбам, мишне тора, законы нечистоты при проказе, 13:4.

14.

торат коѓаним, тазриа, 5

15.

см. йехезкель, 28:24.

16.

торат коѓаним, тазриа, 5.

17.

торат коѓаним, тазриа, 5.

18.

таанит, 11б.

четвертый раздел

Левит Глава 13

55 И ОСМОТРИТ СВЯЩЕННИК ЯЗВУ ПОСЛЕ ТОГО, КАК БЫЛА ОМЫТА [ЯЗВА], И ЕСЛИ ЯЗВА НЕ ИЗМЕНИЛА СВОЙ ВИД И НЕ РАСПРОСТРАНИЛАСЬ, ТО ЭТО НЕЧИСТО. ЕГО НУЖНО СЖЕЧЬ В ОГНЕ: ЭТО ПРОЕДИНА НА ИЗНАНКЕ ИЛИ НА ЛИЦЕВОЙ СТОРОНЕ.   נהוְרָאָ֨ה הַכֹּהֵ֜ן אַֽחֲרֵ֣י | הֻכַּבֵּ֣ס אֶת־הַנֶּ֗גַע וְ֠הִנֵּ֠ה לֹֽא־הָפַ֨ךְ הַנֶּ֤גַע אֶת־עֵינוֹ֙ וְהַנֶּ֣גַע לֹֽא־פָשָׂ֔ה טָמֵ֣א ה֔וּא בָּאֵ֖שׁ תִּשְׂרְפֶ֑נּוּ פְּחֶ֣תֶת הִ֔וא בְּקָֽרַחְתּ֖וֹ א֥וֹ בְגַבַּחְתּֽוֹ:
«…ПОСЛЕ ТОГО, КАК БЫЛА ОМЫТА…» 

– [это слово – הֻכַּבֵּס ѓукабес] образовано по модели הֵעָשוֹת ѓеасот.

  אַֽחֲרֵי הֻכַּבֵּס  לְשׁוֹן הֵעָשׂוֹת:
«…ЯЗВА НЕ ИЗМЕНИЛА СВОЙ ВИД…» 

– [язва] не потускнела.

  לֹֽא־הָפַךְ הַנֶּגַע אֶת־עֵינוֹ  לֹא הָכְהָה מִמַּרְאִיתוֹ:
«…И НЕ РАСПРОСТРАНИЛАСЬ…» 

– из сказанного ясно, что [даже] если [цвет] не изменился и [язва] не распространилась, то она нечиста. и тем более [язва нечиста], если цвет не изменился, но она распространилась. а вот если [язва] не разрослась, но цвет изменился, я не знал бы, как должно поступить, если бы тора не сказала особо: «…и закроет на семь дней…»1 – [изолирует] и в этом случае. это слова р. йеѓуды. но мудрецы говорят, [что в этом случае язва приравнивается к не распространившейся и не изменившей цвет, и ее надо сжечь], как сказано в торат коѓаним. я упоминаю это здесь, [а не в комментарии к стиху 50], чтобы [этот2] стих был понят правильно3.

  וְהַנֶּגַע לֹֽא־פָשָׂה  שָׁמַעְנוּ שֶׁאִם לֹא הָפַךְ וְלֹא פָשָׂה טָמֵא — וְאֵין צָרִיךְ לוֹמַר לֹא הָפַךְ וּפָשָׂה — הָפַךְ וְלֹא פָשָׂה אֵינִי יוֹדֵעַ מַה יֵּעָשֶׂה לוֹ, תַּלְמוּד לוֹמָר "וְהִסְגִּיר אֶת הַנֶּגַע" — מִכָּל מָקוֹם, דִּבְרֵי רַ' יְהוּדָה, וַחֲכָמִים אוֹמְרִים וְכוּ', כִּדְאִיתָא בְּתּוֹרַת כֹּהֲנִים, וּרְמַזְתִּיהָ כָּאן לְיַשֵּׁב הַמִּקְרָא עַל אָפְנָיו:
«…ЭТО ПРОЕДИНА…» 

– [это слово] означает углубление, как сказано: «…в какой-нибудь из нор – הפחתים ѓапхатим…»4פחתת пхетет означает выемку, язву, которая кажется углублением.

  פְּחֶתֶת הוּא  לְשׁוֹן גֻּמָּא, כְּמוֹ בְּאַחַת הַפְּחָתִים (שמואל ב י"ז), כְּלוֹמַר שְׁפֵלָה הִיא — נֶגַע שֶׁמַּרְאָיו שׁוֹקְעִין (ספרא):
«…НА ИЗНАНКЕ ИЛИ НА ЛИЦЕВОЙ СТОРОНЕ». 

– согласно [арамейскому] переводу [онкелоса, это следует понимать так: «на старой [ткани] и на новой».

  בְּקָֽרַחְתּוֹ אוֹ בְגַבַּחְתּֽוֹ  כְּתַרְגּוּמוֹ בִּשְׁחִיקוּתֵהּ אוֹ בְחַדָּתוּתֵהּ:
«…И ЗНАНКЕ…» 

– [согласно арамейскому переводу, это значит] «старое», «изношенное». мидраш использует текстуальную аналогию, чтобы вывести закон о чистоте язв на ткани. [выше] сказано קרחת וגבחת карахат вегабахат о человеке, а здесь – об одежде. как там, если язвы распространились по всей поверхности [тела], они считаются чистыми5, так и здесь, если вся ткань покрыта язвами – она чиста6. отсюда ясно, почему тора использует здесь и там одни и те же термины. а что касается [арамейского] перевода, то его толкование – «ста- рое», «изношенное» и «новое» – [не противоречит простому переводу] – «изнанка» и «лицевая сторона» ткани, ведь карахат קרחת – это задняя сторона [головы или изнанка ткани], а габахат גבחת – передняя [сторона головы или лицевая сторона ткани], как сказано: «и если со стороны лица выпали они…»7 карахат – это лысина от темени и до затылка, так истолковано в торат коѓаним8.

  קרחתו  שְׁחָקִים, יְשָׁנִים; וּמִפְּנֵי הַמִּדְרָשׁ שֶׁהֻצְרַךְ לִגְזֵרָה שָׁוָה — מִנַּיִן לִפְרִיחָה בַבְּגָדִים שֶׁהִיא טְהוֹרָה? נֶאֶמְרָה קָרַחַת וְגַבַּחַת בָּאָדָם, וְנֶאֶמְרָה קָרַחַת וְגַבַּחַת בַּבְּגָדִים, מַה לְּהַלָּן פָּרַח בְּכֻלּוֹ טָהוֹר אַף כָּאן פָּרַח בְּכֻלּוֹ טָהוֹר — לְכָךְ אָחַז הַכָּתוּב לְשׁוֹן קָרַחַת וְגַבַּחַת; וּלְעִנְיַן פֵּרוּשׁוֹ וְתַרְגּוּמוֹ זֶהוּ מַשְׁמָעוֹ: קָרַחַת לְשׁוֹן יְשָׁנִים וְגַבַּחַת לְשׁוֹן חֲדָשִׁים — כְּאִלּוּ נִכְתַּב בְּאַחֲרִיתוֹ אוֹ בְקַדְמוּתוֹ — שֶׁהַקָּרַחַת לְשׁוֹן אֲחוֹרַיִם וְגַּבַּחַת לְשׁוֹן פָּנִים, כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב וְאִם מִפְּאַת פָּנָיו וְגוֹ', וְהַקָּרַחַת כָּל שֶׁשּׁוֹפֵעַ וְיוֹרֵד מִן הַקָּדְקֹד וּלְאַחֲרָיו, כָּךְ מְפֹרָשׁ בְּתּוֹרַת כֹּהֲנִים:
56 ЕСЛИ ЖЕ СВЯЩЕННИК УВИДИТ, ЧТО ЯЗВА СТАЛА МЕНЕЕ ПРИМЕТНА ПОСЛЕ ТОГО, КАК БЫЛА ОМЫТА, ПУСТЬ ОН ВЫРВЕТ ЕЕ ИЗ ОДЕЖДЫ, ИЗ КОЖИ, ИЗ ОСНОВЫ ИЛИ ИЗ УТКА.   נווְאִם֘ רָאָ֣ה הַכֹּהֵן֒ וְהִנֵּה֙ כֵּהָ֣ה הַנֶּ֔גַע אַֽחֲרֵ֖י הֻכַּבֵּ֣ס אֹת֑וֹ וְקָרַ֣ע אֹת֗וֹ מִן־הַבֶּ֨גֶד֙ א֣וֹ מִן־הָע֔וֹר א֥וֹ מִן־הַשְּׁתִ֖י א֥וֹ מִן־הָעֵֽרֶב:
«…ПУСТЬ ОН ВЫРВЕТ ЕЕ…» 

– [священник должен] вырвать из ткани пораженное место и сжечь его10.

  וְקָרַע אֹתוֹ  יִקְרַע מְקוֹם הַנֶּגַע מִן הַבֶּגֶד וְיִשְׂרְפֶנּוּ:
57 А ЕСЛИ ОНА ОПЯТЬ ПОКАЖЕТСЯ НА ОДЕЖДЕ, НА ОСНОВЕ, НА УТКЕ ИЛИ НА КАКОЙ-НИ-БУДЬ КОЖАНОЙ ВЕЩИ, ТО ОНА РАСЦВЕТШАЯ: НА ОГНЕ СОЖГИ ТО, НА ЧЕМ ЯЗВА.   נזוְאִם־תֵּֽרָאֶ֨ה ע֜וֹד בַּ֠בֶּ֠גֶד אֽוֹ־בַשְּׁתִ֤י אֽוֹ־בָעֵ֨רֶב֙ א֣וֹ בְכָל־כְּלִי־ע֔וֹר פֹּרַ֖חַת הִ֑וא בָּאֵ֣שׁ תִּשְׂרְפֶ֔נּוּ אֵ֥ת אֲשֶׁר־בּ֖וֹ הַנָּֽגַע:
«…ОНА РАСЦВЕТШАЯ…» 

– это [язва], снова начавшая расти.

  פֹּרַחַת הִוא  דָּבָר הַחוֹזֵר וְצוֹמֵחַ:
«…НА ОГНЕ СОЖГИ…» 

– всю одежду [следует сжечь].

  בָּאֵשׁ תִּשְׂרְפֶנּוּ  אֶת כָּל הַבֶּגֶד:
58 ОДЕЖДА ЖЕ, ИЛИ ОСНОВА, ИЛИ УТОК, ИЛИ КАКАЯ-ЛИБО КОЖАНАЯ ВЕЩЬ, КОТОРУЮ ОМЫЛИ – И ЯЗВА СОШЛА, ДОЛЖНА БЫТЬ ПОВТОРНО ОМЫТА, И СТАНЕТ ОНА ЧИСТА».   נחוְהַבֶּ֡גֶד אֽוֹ־הַשְּׁתִ֨י אֽוֹ־הָעֵ֜רֶב אֽוֹ־כָל־כְּלִ֤י הָעוֹר֙ אֲשֶׁ֣ר תְּכַבֵּ֔ס וְסָ֥ר מֵהֶ֖ם הַנָּ֑גַע וְכֻבַּ֥ס שֵׁנִ֖ית וְטָהֵֽר:
«…И ЯЗВА СОШЛА…» 

– если после того, как омыли [одежду] в первый раз, по слову священника, язва сошла…

  וְסָר מֵהֶם הַנָּגַע  אִם כְּשֶׁכִּבְּסוּהוּ בַתְּחִלָּה עַל פִּי כֹהֵן סָר מִמֶּנּוּ הַנֶּגַע לְגַמְרֵי.
«…ДОЛЖНА БЫТЬ ПОВТОРНО ОМЫТА…» 

– [это «омовение»] означает погружение [в микве]. слова от корня כבס квс – «стирать», «омывать» – в этой главе означают, согласно арамейскому переводу, «очищать», «отбеливать», кроме слов וכבס שנית вехубас шенит. здесь этот корень означает не стирку, а погружение в воды микве, поэтому в арамейском переводе сказано здесь ויצטבע веицтаба – «и окунет». и везде [в арамейском переводе], где корень כבס квс [в торе относится] к одежде, которую нужно окунуть в микве, сказано ויצטבע веицтаба12.

  וְכֻבַּס שֵׁנִית  לְשׁוֹן טְבִילָה; תַּרְגּוּם שֶׁל כִּבּוּסִין שֶׁבְּפָרָשָׁה זוֹ לְשׁוֹן לִבּוּן, "וְיִתְחַוַּר", חוּץ מִזֶּה, שֶׁאֵינוֹ לְלִבּוּן אֶלָּא לִטְבֹּל, לְכָךְ תַּרְגּוּמוֹ "וְיִצְטַבַּע", וְכֵן כָּל כִּבּוּסֵי בְגָדִים שֶׁהֵן לִטְבִילָה מְתֻרְגָּמִין וְיִצְטַבַּע:
59 ВОТ ЗАКОН О ЯЗВЕ ПРОКАЗЫ НА ШЕРСТЯНОЙ ИЛИ ЛЬНЯНОЙ ОДЕЖДЕ, ИЛИ НА ОСНОВЕ, ИЛИ НА УТКЕ, ИЛИ НА КАКОЙ-ЛИБО КОЖАНОЙ ВЕЩИ ДЛЯ ПРИЗНАНИЯ ЕЕ ЧИСТОЙ ИЛИ НЕЧИСТОЙ.   נטזֹ֠את תּוֹרַ֨ת נֶֽגַע־צָרַ֜עַת בֶּ֥גֶד הַצֶּ֣מֶר | א֣וֹ הַפִּשְׁתִּ֗ים א֤וֹ הַשְּׁתִי֙ א֣וֹ הָעֵ֔רֶב א֖וֹ כָּל־כְּלִי־ע֑וֹר לְטַֽהֲר֖וֹ א֥וֹ לְטַמְּאֽוֹ:

Левит Глава 14

1И ГОСПОДЬ СКАЗАЛ МОШЕ, ГОВОРЯ:   אוַיְדַבֵּ֥ר יְהֹוָ֖ה אֶל־משֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר:
2 «ТАКИМ БУДЕТ ЗАКОН О ПРОКАЖЕННОМ В ДЕНЬ ЕГО ОЧИЩЕНИЯ: ПУСТЬ ЕГО ПРИВЕДУТ К СВЯЩЕННИКУ.   בזֹ֤את תִּֽהְיֶה֙ תּוֹרַ֣ת הַמְּצֹרָ֔ע בְּי֖וֹם טָֽהֳרָת֑וֹ וְהוּבָ֖א אֶל־הַכֹּהֵֽן:
«…В ДЕНЬ ЕГО ОЧИЩЕНИЯ…» 

– отсюда ясно, что [больного] не объявляют чистым ночью13.

  זֹאת תִּֽהְיֶה תּוֹרַת וגו'  מְלַמֵּד שֶׁאֵין מְטַהֲרִין אוֹתוֹ בַּלַּיְלָה (ספרא):
3И ВЫЙДЕТ СВЯЩЕННИК ЗА СТАН, И ЕСЛИ СВЯЩЕННИК УВИДИТ, ЧТО ЯЗВА ПРОКАЗЫ НА ПРОКАЖЕННОМ ИСЦЕЛИЛАСЬ,   גוְיָצָא֙ הַכֹּהֵ֔ן אֶל־מִח֖וּץ לַמַּֽחֲנֶ֑ה וְרָאָה֙ הַכֹּהֵ֔ן וְהִנֵּ֛ה נִרְפָּ֥א נֶֽגַע־הַצָּרַ֖עַת מִן־הַצָּרֽוּעַ:
«…ЗА СТАН…» 

– [священник выходил] за пределы [всех] трех станов, [в то место], куда высылали [прокаженных], признан- ных [нечистыми на все] дни [их пребывания в состоянии нечистоты]16.

  אֶל־מִחוּץ לַמַּֽחֲנֶה  חוּץ לִשְׁלוֹשָׁה מַחֲנוֹת שֶׁנִּשְׁתַּלַח שָׁם בִּימֵי חֲלוּטוֹ:
4 ТО ПУСТЬ СВЯЩЕННИК ПРИКАЖЕТ ВЗЯТЬ ДЛЯ ОЧИЩАЮЩЕГОСЯ ДВУХ ПТИЦ, ЖИВЫХ, ЧИСТЫХ, И КЕДРОВОЕ ДЕРЕВО, И ЧЕРВЛЕНУЮ НИТЬ, И ЭЗОВ.   דוְצִוָּה֙ הַכֹּהֵ֔ן וְלָקַ֧ח לַמִּטַּהֵ֛ר שְׁתֵּֽי־צִפֳּרִ֥ים חַיּ֖וֹת טְהֹר֑וֹת וְעֵ֣ץ אֶ֔רֶז וּשְׁנִ֥י תוֹלַ֖עַת וְאֵזֹֽב:
«…ЖИВЫХ…» 

– [так сказано, чтобы] исключить нежизнеспособных [особей]17.

  חַיּוֹת  פְּרָט לִטְרֵפוֹת:
« …ЧИСТЫХ…» 

– [так сказано, чтобы] исключить [птицу] нечистых [видов]. язвы [проказы] являются наказанием за злословие, происходящее от болтливости. и потому очищаются от проказы с помощью птиц, которые постоянно щебечут, громко болтают [друг с другом]18.

  טְהֹרוֹת  פְּרָט לְעוֹף טָמֵא, לְפִי שֶׁהַנְּגָעִים בָּאִין עַל לָשׁוֹן הָרַע שֶׁהוּא מַעֲשֵׂה פִטְפּוּטֵי דְבָרִים, לְפִיכָךְ הֻזְקְקוּ לְטָהֳרָתוֹ צִפֳּרִים שֶׁמְּפַטְפְּטִין תָּמִיד בְּצִפְצוּף קוֹל (ערכין ט"ז):
«…И КЕДРОВОЕ ДЕРЕВО…» 

– [для очищения используют щепку кедрового дерева], потому что язвы служат [наказанием] за высокомерие19.

  וְעֵץ אֶרֶז  לְפִי שֶׁהַנְּגָעִים בָּאִין עַל גַּסּוּת הָרוּחַ (שם):
«… И ЧЕРВЛЕНУЮ НИТЬ, И ЭЗОВ». 

– чем исправить [грех прокаженного и чем он] излечится? пусть смирится, [откажется] от гордыни, уподобляясь червю и эзову20.

  וּשְׁנִי תוֹלַעַת וְאֵזֹֽב  מַה תַּקָּנָתוֹ וְיִתְרַפֵּא? יַשְׁפִּיל עַצְמוֹ מִגַּאֲוָתוֹ כְּתוֹלַעַת וּכְאֵזוֹב:
«…КЕДРОВОЕ ДЕРЕВО…» 

– [следует взять] щепку кедрового дерева.

  עץ אֶרֶז  מַקֵּל שֶׁל אֶרֶז:
«…И ЧЕРВЛЕНУЮ НИТЬ…» 

– [это] прядь шерсти, окрашенная в ярко-[красный цвет].

  שני תוֹלַעַת  לָשׁוֹן שֶׁל צֶמֶר צָבוּעַ זְהוֹרִית:
5 И ПУСТЬ ПРИКАЖЕТ СВЯЩЕННИК ЗАРЕЗАТЬ ОДНУ ПТИЦУ НАД ГЛИНЯНЫМ СОСУДОМ, НАД ЖИВОЙ ВОДОЙ.   הוְצִוָּה֙ הַכֹּהֵ֔ן וְשָׁחַ֖ט אֶת־הַצִּפּ֣וֹר הָֽאֶחָ֑ת אֶל־כְּלִי־חֶ֖רֶשׂ עַל־מַ֥יִם חַיִּֽים:
«…НАД ЖИВОЙ ВОДОЙ». 

– [священник] сначала наливает [воду] в сосуд, чтобы кровь [жертвенной] птицы была заметна в ней. а сколько [воды должно быть]? четверть лога24.

  עַל־מַיִם חַיִּֽים  נוֹתֵן אוֹתָם תְּחִלָּה בִּכְלִי, כְּדֵי שֶׁיְּהֵא דַם צִפּוֹר נִכָּר בָּהֶם, וְכַמָּה הֵם? רְבִיעִית (סוטה ט"ז):
6 ПУСТЬ ОН ВОЗЬМЕТ ЖИВУЮ ПТИЦУ, КЕДРОВОЕ ДЕРЕВО, ЧЕРВЛЕНУЮ НИТЬ И ЭЗОВ И ОБМАКНЕТ ИХ ВМЕСТЕ С ЖИВОЙ ПТИЦЕЙ, В КРОВЬ ПТИЦЫ, ЗАРЕЗАННОЙ НАД ЖИВОЙ ВОДОЙ,   ואֶת־הַצִּפֹּ֤ר הַֽחַיָּה֙ יִקַּ֣ח אֹתָ֔הּ וְאֶת־עֵ֥ץ הָאֶ֛רֶז וְאֶת־שְׁנִ֥י הַתּוֹלַ֖עַת וְאֶת־הָֽאֵזֹ֑ב וְטָבַ֨ל אוֹתָ֜ם וְאֵ֣ת | הַצִּפֹּ֣ר הַֽחַיָּ֗ה בְּדַם֙ הַצִּפֹּ֣ר הַשְּׁחֻטָ֔ה עַ֖ל הַמַּ֥יִם הַחַיִּֽים:
«ПУСТЬ ОН ВОЗЬМЕТ ЖИВУЮ ПТИЦУ…» 

– отсюда видно, что [священник] не связывает ее [птицу] вместе с [кедровой щепкой и эзовом, обернутыми прядью красной шерсти], но откладывает в сторону. а щепку кедрового дерева и эзов он связывает прядью красной шерсти, как сказано: «…и кедровое дерево, и червленую нить, и эзов» – три этих элемента берут вместе. но может быть, если птицу не берут вместе с этой связкой, то потом ее не обмакивают [в воду с кровью] вместе [с ними]? нет, тора говорит: «и обмакнет их и живую птицу…» [значит, прежде чем] обмакнет их [в воду с кровью], снова присоединяет к ним птицу25.

  אֶת־הַצִּפֹּר הַֽחַיָּה יִקַּח אֹתָהּ  מְלַמֵּד שֶׁאֵינוֹ אוֹגְדָהּ עִמָּהֶם, אֶלָּא מַפְרִישָׁהּ לְעַצְמָהּ, אֲבָל הָעֵץ וְהָאֵזוֹב כְּרוּכִין יַחַד בִּלְשׁוֹן הַזְּהוֹרִית, כָּעִנְיָן שֶׁנֶּאֱמַר וְאֶת עֵץ הָאֶרֶז וְאֶת שְׁנִי הַתּוֹלַעַת וְאֶת הָאֵזֹב — קִיחָה אַחַת לִשְׁלָשְׁתָּן; יָכוֹל כְּשֵׁם שֶׁאֵינָהּ בִּכְלַל אֲגֻדָּה, כָּךְ לֹא תְהֵא בִכְלַל טְבִילָה, תַּלְמוּד לוֹמָר וְטָבַל אוֹתָם וְאֵת הַצִּפֹּר הַחַיָּה — הֶחֱזִיר אֶת הַצִּפּוֹר לִכְלַל טְבִילָה (ספרא):
7 И ОКРОПИТ ОЧИЩАЕМОГО ОТ ПРОКАЗЫ СЕМЬ РАЗ, И ОБЪЯВИТ ЕГО ЧИСТЫМ, И ПУСТИТ ЖИВУЮ ПТИЦУ В ПОЛЕ.   זוְהִזָּ֗ה עַ֧ל הַמִּטַּהֵ֛ר מִן־הַצָּרַ֖עַת שֶׁ֣בַע פְּעָמִ֑ים וְטִ֣הֲר֔וֹ וְשִׁלַּ֛ח אֶת־הַצִּפֹּ֥ר הַֽחַיָּ֖ה עַל־פְּנֵ֥י הַשָּׂדֶֽה:
8 А ОЧИЩАЕМЫЙ ПУСТЬ ВЫСТИРАЕТ СВОИ ОДЕЖДЫ, ОБРЕЕТ ВСЕ СВОИ ВОЛОСЫ, ОМОЕТСЯ ВОДОЙ И СТАНЕТ ЧИСТ. ПОТОМ ОН ВОЙДЕТ В СТАН И БУДЕТ ЖИТЬ ВНЕ СВОЕГО ШАТРА СЕМЬ ДНЕЙ.   חוְכִבֶּס֩ הַמִּטַּהֵ֨ר אֶת־בְּגָדָ֜יו וְגִלַּ֣ח אֶת־כָּל־שְׂעָר֗וֹ וְרָחַ֤ץ בַּמַּ֨יִם֙ וְטָהֵ֔ר וְאַחַ֖ר יָב֣וֹא אֶל־הַמַּֽחֲנֶ֑ה וְיָשַׁ֛ב מִח֥וּץ לְאָֽהֳל֖וֹ שִׁבְעַ֥ת יָמִֽים:
«…И БУДЕТ ЖИТЬ ВНЕ СВОЕГО ШАТРА…» 

– отсюда делается вывод, что [прокаженному] запрещена половая близость26.

  וְיָשַׁב מִחוּץ לְאָֽהֳלוֹ  מְלַמֵּד שֶׁאָסוּר בְּתַשְׁמִישׁ הַמִּטָּה (שם):
9А НА СЕДЬМОЙ ДЕНЬ ОН ОБРЕЕТ ВСЕ СВОИ ВОЛОСЫ, ОБРЕЕТ ГОЛОВУ, БОРОДУ, БРОВИ И ВСЕ СВОИ ВОЛОСЫ, И ВЫСТИРАЕТ СВОИ ОДЕЖДЫ, И ОМОЕТ СВОЕ ТЕЛО ВОДОЙ, И СТАНЕТ ЧИСТ.   טוְהָיָה֩ בַיּ֨וֹם הַשְּׁבִיעִ֜י יְגַלַּ֣ח אֶת־כָּל־שְׂעָר֗וֹ אֶת־רֹאשׁ֤וֹ וְאֶת־זְקָנוֹ֙ וְאֵת֙ גַּבֹּ֣ת עֵינָ֔יו וְאֶת־כָּל־שְׂעָר֖וֹ יְגַלֵּ֑חַ וְכִבֶּ֣ס אֶת־בְּגָדָ֗יו וְרָחַ֧ץ אֶת־בְּשָׂר֛וֹ בַּמַּ֖יִם וְטָהֵֽר:
«…ВСЕ СВОИ ВОЛОСЫ…» 

– [текст содержит конструкцию] общее – частное – общее. [это сказано], чтобы распространить [правило] на [все] те участки кожи, которые густо покрыты волосами и обычно видны [не скрыты одеждой]28.

  אֶת־כָּל־שְׂעָרוֹ וגו'  כְּלָל וּפְרָט וּכְלָל, לְהָבִיא כָּל מְקוֹם כִּנּוּס שֵׂעָר וְנִרְאֶה (סוטה ט"ז):
10А НА ВОСЬМОЙ ДЕНЬ ОН ВОЗЬМЕТ ДВУХ ЯГНЯТ И ОДНУ ОВЦУ-ПЕР-ВОГОДКУ БЕЗ ИЗЪЯНОВ, И ТРИ ДЕСЯТЫХ ЧАСТИ ЭФЫ ТОНКОЙ ПШЕНИЧНОЙ МУКИ В ХЛЕБНОЕ ПОДНОШЕНИЕ, СМЕШАННОЕ С МАСЛОМ, И ОДИН ЛОГ МАСЛА.   יוּבַיּ֣וֹם הַשְּׁמִינִ֗י יִקַּ֤ח שְׁנֵֽי־כְבָשִׂים֙ תְּמִימִ֔ם וְכַבְשָׂ֥ה אַחַ֛ת בַּת־שְׁנָתָ֖הּ תְּמִימָ֑ה וּשְׁלשָׁ֣ה עֶשְׂרֹנִ֗ים סֹ֤לֶת מִנְחָה֙ בְּלוּלָ֣ה בַשֶּׁ֔מֶן וְלֹ֥ג אֶחָ֖ד שָֽׁמֶן:
«…ОДНУ ОВЦУ…» 

– [эта овца предназначалась] для жертвы за грех.

  וְכַבְשָׂה אַחַת  לְחַטָּאת:
«…И ТРИ ДЕСЯТЫХ ЧАСТИ…» 

– [эта мука предназначена] для [хлебных подношений с] возлиянием, [которые приносили с] тремя упомянутыми овцами, ведь и жертва за грех, и повинная жертва [прокаженного] требуют [хлебных жертв с] возлиянием32.

  וּשְׁלשָׁה עֶשְׂרֹנִים  לְנִסְכֵּי שְׁלוֹשָׁה כְבָשִֹים הַלָּלוּ, שֶׁחַטָּאתוֹ וַאֲשָׁמוֹ שֶׁל מְצֹרָע טְעוּנִין נְסָכִים (מנחות צ"א):
«…И ОДИН ЛОГ МАСЛА». 

– [это масло предназначено] для семи кроплений33 и нанесения на хрящи ушей и большие пальцы.

  וְלֹג אֶחָד שָֽׁמֶן  לְהַזּוֹת עָלָיו שֶׁבַע, וְלִתֵּן מִמֶּנּוּ עַל תְּנוּךְ אָזְנוֹ וּמַתַּן בְּהוֹנוֹת:
11И СВЯЩЕННИК, КОТОРЫЙ ОЧИЩАЕТ, ПОСТАВИТ ОЧИЩАЕМОГО И ИХ ПРЕД ГОСПОДОМ, У ВХОДА В ШАТЕР СОБРАНИЯ.   יאוְהֶֽעֱמִ֞יד הַכֹּהֵ֣ן הַֽמְטַהֵ֗ר אֵ֛ת הָאִ֥ישׁ הַמִּטַּהֵ֖ר וְאֹתָ֑ם לִפְנֵ֣י יְהֹוָ֔ה פֶּ֖תַח אֹ֥הֶל מוֹעֵֽד:
«…ПРЕД ГОСПОДОМ…» 

– [где это место в иерусалимском храме?] в воротах никанора, но не в самом внутреннем дворе, ведь прокаженный [в это время] еще не искуплен жертвой35.

  לִפְנֵי ה'  בְּשַׁעַר נִקָּנוֹר, וְלֹא בָעֲזָרָה עַצְמָהּ, לְפִי שֶׁהוּא מְחֻסָּר כִּפּוּרִים (כלים פ"א):
12 И ВОЗЬМЕТ СВЯЩЕННИК ОДНОГО ЯГНЕНКА, И ПРИНЕСЕТ ЕГО В ПОВИННУЮ ЖЕРТВУ, И [ВОЗЬМЕТ] ЛОГ МАСЛА, И СОВЕРШИТ ИМИ ВЗДЫМАНИЕ ПРЕД ГОСПОДОМ.   יבוְלָקַ֨ח הַכֹּהֵ֜ן אֶת־הַכֶּ֣בֶשׂ הָֽאֶחָ֗ד וְהִקְרִ֥יב אֹת֛וֹ לְאָשָׁ֖ם וְאֶת־לֹ֣ג הַשָּׁ֑מֶן וְהֵנִ֥יף אֹתָ֛ם תְּנוּפָ֖ה לִפְנֵ֥י יְהֹוָֽה:
«…И ПРИНЕСЕТ ЕГО В ПОВИННУЮ ЖЕРТВУ…» 

– принесет во внутренний двор для повинной жертвы.

  וְהִקְרִיב אֹתוֹ לְאָשָׁם  יַקְרִיבֶנּוּ לְתוֹךְ הָעֲזָרָה לְשֵׁם אָשָׁם לְהָנִיף, שֶׁהוּא טָעוּן תְּנוּפָה חָי (מנחות ס"ב):
«…И СОВЕРШИТ ИМИ ВЗДЫМАНИЕ…» 

– а это следует сделать с живым ягненком.

  והניף  שהוא טעון תנופה חי:
«…И СОВЕРШИТ ИМИ ВЗДЫМАНИЕ…» 

— совершит вздымание повинной жертвой и лога масла.

  וְהֵנִיף אֹתָם  אֶת הָאָשָׁם וְאֶת הַלֹּג (שם ס"א):
13 И ЗАРЕЖЕТ ЯГНЕНКА ТАМ, ГДЕ РЕЖУТ ЖЕРТВУ ЗА ГРЕХ И ВО ВСЕСОЖЖЕНИЕ, НА СВЯТОМ МЕСТЕ, ПОСКОЛЬКУ ЭТА ЖЕРТВА ПОВИННОСТИ ПОДОБНА ЖЕРТВЕ ЗА ГРЕХ, ОНА ДЛЯ СВЯЩЕННИКА, ОНА СВЯТАЯ СВЯТЫХ.   יגוְשָׁחַ֣ט אֶת־הַכֶּ֗בֶשׂ בִּ֠מְק֠וֹם אֲשֶׁ֨ר יִשְׁחַ֧ט אֶת־הַֽחַטָּ֛את וְאֶת־הָֽעֹלָ֖ה בִּמְק֣וֹם הַקֹּ֑דֶשׁ כִּ֡י כַּֽ֠חַטָּ֠את הָֽאָשָׁ֥ם הוּא֙ לַכֹּהֵ֔ן קֹ֥דֶשׁ קָֽדָשִׁ֖ים הֽוּא:
«…ТАМ, ГДЕ РЕЖУТ…» 

– у северной грани жертвенника. но для чего это сказано? ведь выше36, в главе «повели аѓарону», уже сказано, что повинные жертвы режут в северной [части внутреннего двора храма]. но раз уж эта жертва оказалась исключением из правила о повинных жертвах – ее предписано представить пред господом, [в отличие от других повинных жертв]37, – может быть, и резать ее следует [не там, где все остальные, а] там, где ее ставят, [в воротах храмового двора]? поэтому и сказано: «там, где режут [жертву за грех]»38.

  בִּמְקוֹם אֲשֶׁר יִשְׁחַט וגו'  עַל יֶרֶךְ הַמִּזְבֵּחַ בַּצָּפוֹן, וּמַה תַּלְמוּד לוֹמַר? וַהֲלֹא כְבָר נֶאֱמַר בְּתוֹרַת אָשָׁם בְפָרָשַׁת צַו אֶת אַהֲרֹן שֶׁהָאָשָׁם טָעוּן שְׁחִיטָה בַצָּפוֹן? לְפִי שֶׁיָּצָא זֶה מִכְּלַל אֲשָׁמוֹת לִדּוֹן בְּהַעֲמָדָה, יָכוֹל תְּהֵא שְׁחִיטָתוֹ בִּמְקוֹם הַעֲמָדָתוֹ, לְכָךְ נֶאֱמַר "וְשָׁחַט … בִּמְקוֹם אֲשֶׁר יִשְׁחַט וְגוֹ'" (ספרא):
«…ПОСКОЛЬКУ ПОДОБНА ЖЕРТВЕ ЗА ГРЕХ…» 

– [следует понимать так]: поскольку подобна всем жертвам за грех...

  כִּי כַּֽחַטָּאת  כִּי כְּכָל הַחַטָּאוֹת:
«…ПОВИННАЯ ЖЕРТВА…» 

– эта [повинная жертва].

  הָאָשָׁם  הַזֶּה:
«…ОНА ДЛЯ СВЯЩЕННИКА…» 

– для священника с точки зрения правил совершения жертвоприношения она не отличается от жертвы за грех. не думай, что если кровь этой жертвы используется иначе, чем кровь других повинных, – ведь ею мажут ухо и большие пальцы, – то и окропление ее кровью и воскурение ее частей на жертвеннике будет не таким, [как с другими повинными жертвами]. поэтому и сказано: «…поскольку эта жертва повинности подобна жертве за грех, она для священника…» но может быть, кровью [этой жертвы] следует окропить верхнюю часть [жертвенника], как [поступают с кровью] жертвы за грех? нет, сказано: [«…она святая святых… ее кровью нужно окропить кругом жертвенник»39 – как сказано] в торат коѓаним40.

  הוּא לַכֹּהֵן  בְּכָל עֲבוֹדוֹת הַתְּלוּיוֹת בַּכֹּהֵן הֻשְׁוָה אָשָׁם זֶה לְחַטָּאת. שֶׁלֹּא תֹאמַר הוֹאִיל וְיָצָא דָמוֹ מִכְּלַל שְׁאָר אֲשָׁמוֹת לִנָּתֵן עַל תְּנוּךְ וּבְהוֹנוֹת, לֹא יְהֵא טָעוּן מַתַּן דָּמִים וְאֵמוּרִים לְגַבֵּי מִזְבֵּחַ, לְכָךְ נֶאֱמַר כִּי כַּחַטָּאת הָאָשָׁם הוּא לַכֹּהֵן יָכוֹל יְהֵא דָמוֹ נִתָּן לְמַעְלָה כַּחַטָּאת, תַּלְמוּד לוֹמַר וְכוּ' בְּתוֹרַת כֹּהֲנִים:
14И ВОЗЬМЕТ СВЯЩЕННИК КРОВЬ ПОВИННОЙ ЖЕРТВЫ, И ПОМАЖЕТ СВЯЩЕННИК ХРЯЩ ПРАВОГО УХА ОЧИЩАЕМОГО, БОЛЬШОЙ ПАЛЕЦ ЕГО ПРАВОЙ РУКИ И БОЛЬШОЙ ПАЛЕЦ ЕГО ПРАВОЙ НОГИ.   ידוְלָקַ֣ח הַכֹּהֵן֘ מִדַּ֣ם הָֽאָשָׁם֒ וְנָתַן֙ הַכֹּהֵ֔ן עַל־תְּנ֛וּךְ אֹ֥זֶן הַמִּטַּהֵ֖ר הַיְמָנִ֑ית וְעַל־בֹּ֤הֶן יָדוֹ֙ הַיְמָנִ֔ית וְעַל־בֹּ֥הֶן רַגְל֖וֹ הַיְמָנִֽית:
«…ХРЯЩ…» 

– это средняя перегородка41 [внешнего] уха. от какого корня [происходит слово] תנוך тнух – не знаю. а потрим называют его на французском языке tendron [– «хрящ»].

  תְּנוּךְ  גָּדֵר אֶמְצָעִי שֶׁבָּאֹזֶן, וּלְשׁוֹן תְּנוּךְ לֹא נוֹדַע לִי, וְהַפּוֹתְרִים קוֹרִים לוֹ טנד"רום:
«…БОЛЬШОЙ ПАЛЕЦ…» 

– [на языке мишны] – גודל гудаль42.

  בֹּהֶן  גּוּדָל:
15И ВОЗЬМЕТ СВЯЩЕННИК ИЗ ЛОГА МАСЛА, И ПОЛЬЕТ НА СВОЮ ЛЕВУЮ ЛАДОНЬ,   טווְלָקַ֥ח הַכֹּהֵ֖ן מִלֹּ֣ג הַשָּׁ֑מֶן וְיָצַ֛ק עַל־כַּ֥ף הַכֹּהֵ֖ן הַשְּׂמָאלִֽית:
16 И ОБМАКНЕТ СВЯЩЕННИК ПАЛЕЦ СВОЕЙ ПРАВОЙ РУКИ В МАСЛО, ЧТО НА ЕГО ЛЕВОЙ ЛАДОНИ, И ПОКРОПИТ ЕЛЕЕМ СО СВОЕГО ПАЛЬЦА СЕМЬ РАЗ ПРЕД ГОСПОДОМ.   טזוְטָבַ֤ל הַכֹּהֵן֙ אֶת־אֶצְבָּע֣וֹ הַיְמָנִ֔ית מִן־הַשֶּׁ֕מֶן אֲשֶׁ֥ר עַל־כַּפּ֖וֹ הַשְּׂמָאלִ֑ית וְהִזָּ֨ה מִן־הַשֶּׁ֧מֶן בְּאֶצְבָּע֛וֹ שֶׁ֥בַע פְּעָמִ֖ים לִפְנֵ֥י יְהֹוָֽה:
«…ПРЕД ГОСПОДОМ». 

– [священник кропит маслом] в сторону святая святых44.

  לִפְנֵי ה'  כְּנֶגֶד בֵּית קָדְשֵׁי הַקֳּדָשִׁים (ספרא):
17 А ОСТАЛЬНЫМ МАСЛОМ, ЧТО НА ЕГО ЛАДОНИ, СВЯЩЕННИК ПОМАЖЕТ ХРЯЩ ПРАВОГО УХА ОЧИЩАЕМОГО, БОЛЬШОЙ ПАЛЕЦ ЕГО ПРАВОЙ РУКИ И БОЛЬШОЙ ПАЛЕЦ ЕГО ПРАВОЙ НОГИ, ПОВЕРХ КРОВИ ПОВИННОЙ ЖЕРТВЫ.   יזוּמִיֶּ֨תֶר הַשֶּׁ֜מֶן אֲשֶׁ֣ר עַל־כַּפּ֗וֹ יִתֵּ֤ן הַכֹּהֵן֙ עַל־תְּנ֞וּךְ אֹ֤זֶן הַמִּטַּהֵר֙ הַיְמָנִ֔ית וְעַל־בֹּ֤הֶן יָדוֹ֙ הַיְמָנִ֔ית וְעַל־בֹּ֥הֶן רַגְל֖וֹ הַיְמָנִ֑ית עַ֖ל דַּ֥ם הָֽאָשָֽׁם:
18 ОСТАТКОМ ЖЕ МАСЛА, ЧТО НА ЛАДОНИ СВЯЩЕННИКА, ПОМАЖЕТ ОН ГОЛОВУ ОЧИЩАЕМОГО, И ИСКУПИТ ЕГО СВЯЩЕННИК ПРЕД ГОСПОДОМ.   יחוְהַנּוֹתָ֗ר בַּשֶּׁ֨מֶן֙ אֲשֶׁר֙ עַל־כַּ֣ף הַכֹּהֵ֔ן יִתֵּ֖ן עַל־רֹ֣אשׁ הַמִּטַּהֵ֑ר וְכִפֶּ֥ר עָלָ֛יו הַכֹּהֵ֖ן לִפְנֵ֥י יְהֹוָֽה:
19 И ПРИНЕСЕТ СВЯЩЕННИК ЖЕРТВУ ЗА ГРЕХ, И ИСКУПИТ ОЧИЩАЕМОГО ОТ ЕГО СКВЕРНЫ, А ЗАТЕМ ЗАРЕЖЕТ ЖЕРТВУ ВСЕСОЖЖЕНИЯ.   יטוְעָשָׂ֤ה הַכֹּהֵן֙ אֶת־הַ֣חַטָּ֔את וְכִפֶּ֕ר עַל־הַמִּטַּהֵ֖ר מִטֻּמְאָת֑וֹ וְאַחַ֖ר יִשְׁחַ֥ט אֶת־הָֽעֹלָֽה:
20 И ПОДНИМЕТ СВЯЩЕННИК ВСЕСОЖЖЕНИЕ И ХЛЕБНОЕ ПОДНОШЕНИЕ НА ЖЕРТВЕННИК. И ИСКУПИТ ЕГО СВЯЩЕННИК, И ОН СТАНЕТ ЧИСТ.   כוְהֶֽעֱלָ֧ה הַכֹּהֵ֛ן אֶת־הָֽעֹלָ֥ה וְאֶת־הַמִּנְחָ֖ה הַמִּזְבֵּ֑חָה וְכִפֶּ֥ר עָלָ֛יו הַכֹּהֵ֖ן וְטָהֵֽר:
«…И ХЛЕБНОЕ ПОДНОШЕНИЕ…» 

– [это] хлебное подношение с возлиянием при [жертвенном] животном.

  וְאֶת־הַמִּנְחָה  מִנְחַת נְסָכִים שֶׁל בְּהֵמָה:
ПРИМЕЧАНИЯ
1.

ваикра, 13:50.

2.

там же, 13:55.

3.

торат коѓаним, тазриа, 5.

4.

шмyэль II, 17:9.

5.

см. ваикра, 13:13.

6.

нида, 19а.

7.

ваикра, 13:41.

8.

торат коѓаним, тазриа, 5; нида, 19б.

9.

к ваикра, 13:41.

10.

торат коѓаним, тазриа, 5.

11.

негаим, 11:6.

12.

торат коѓаним, тазриа, 5.

13.

мегила, 21а.

14.

j. preuss, biblical and talmudic medicine, london, 1993, с. 323–375; e. v. hulse, the nature of biblical leprosy and the use of alternative medical terms in modern translations of the bible, palestine exploration quarterly 107, 1975, рр. 87–105; s. n. brody, the disease of the soul, london, 1974.

15.

арахин, 15б.

16.

раши к ваикра, 13:46.

17.

хулин, 140а, раши там же.

18.

арахин, 16б, торат коѓаним, мецора, 1.

19.

танхума, мецора, 3.

20.

там же.

21.

таргум шени к шир ѓа-ширим, 1:3.

22.

кузари, 2; решит хохма, шаар ѓа-анав, 1а, 5; сефер ѓа-акеда, 62.

23.

негаим, 14:6.

24.

сота, 16б.

25.

торат коѓаним, мецора, 1.

26.

там же, 2.

27.

шабат, 30а.

28.

сота, 16а.

29.

сифра, ваикра, 1:1.

30.

эрувин, 27б.

31.

см. ваикра, 14:8.

32.

менахот, 90б,91а.

33.

см. ваикра, 14:16.

34.

см. там же, 1:3,10.

35.

сота, 7а; келим, 1:8; торат коѓаним, мецора, 3.

36.

см. ваикра, 7:2.

37.

см. там же, 14:11.

38.

торат коѓаним, мецора, 3.

39.

ваикра, 7:1,2.

40.

барайта де-раби ишмаэль, 1:4; торат коѓаним, мецора, 3.

41.

в анатомических терминах – противозавиток, antihelix.

42.

напр., йома, 38б.

43.

к бемидбар, 33:55, млахим II, 5:23 и пр.

44.

торат коѓаним, мецора, 3.

пятый раздел

Левит Глава 14

21 ЕСЛИ ЖЕ ОН БЕДЕН И У НЕГО НЕДОСТАТОЧНО СРЕДСТВ, ТО ПУСТЬ ВОЗЬМЕТ ОДНОГО ЯГНЕНКА В ПОВИННУЮ ЖЕРТВУ ДЛЯ ВЗДЫМАНИЯ, ЧТОБЫ ИСКУПИТЬ СЕБЯ, И ДЕСЯТУЮ ЧАСТЬ ТОНКОЙ ПШЕНИЧНОЙ МУКИ [ДЛЯ] ОДНОГО, СМЕШАННУЮ С МАСЛОМ, В ХЛЕБНОЕ ПОДНОШЕНИЕ, И ЛОГ МАСЛА,   כאוְאִם־דַּ֣ל ה֗וּא וְאֵ֣ין יָדוֹ֘ מַשֶּׂ֒גֶת֒ וְ֠לָקַ֠ח כֶּ֣בֶשׂ אֶחָ֥ד אָשָׁ֛ם לִתְנוּפָ֖ה לְכַפֵּ֣ר עָלָ֑יו וְעִשָּׂר֨וֹן סֹ֜לֶת אֶחָ֨ד בָּל֥וּל בַּשֶּׁ֛מֶן לְמִנְחָ֖ה וְלֹ֥ג שָֽׁמֶן:
«…И ДЕСЯТУЮ ЧАСТЬ ТОНКОЙ ПШЕНИЧНОЙ МУКИ [ДЛЯ] ОДНОГО…» 

– при этом ягненке, который один, следует принести десятую эфы тонкой пшеничной муки с возлиянием.

  וְעִשָּׂרוֹן סֹלֶת אֶחָד  לְכֶבֶשׂ זֶה שֶׁהוּא אֶחָד, יָבִיא עִשָּׂרוֹן אֶחָד לִנְסָכָיו:
«…И ЛОГ МАСЛА...» 

– [это масло предназначалось для того], чтобы нанести [его] на большие пальцы [руки и ноги]. а масло для возлияния здесь не упомянуто.

  וְלֹג שָֽׁמֶן  לָתֵת מִמֶּנּוּ עַל הַבְּהוֹנוֹת; וְשֶׁמֶן שֶׁל נִסְכֵּי הַמִּנְחָה לֹא הֻזְקַק הַכָּתוּב לְפָרֵשׁ:
22 И ДВУХ ГОРЛИЦ ИЛИ ДВУХ МОЛОДЫХ ГОЛУБЕЙ, НА ЧТО ХВАТИТ ЕГО СОСТОЯНИЯ, И БУДЕТ ОДИН ИЗ НИХ ЖЕРТВОЙ ЗА ГРЕХ, А ДРУГОЙ – ВО ВСЕСОЖЖЕНИЕ.   כבוּשְׁתֵּ֣י תֹרִ֗ים א֤וֹ שְׁנֵי֙ בְּנֵ֣י יוֹנָ֔ה אֲשֶׁ֥ר תַּשִּׂ֖יג יָד֑וֹ וְהָיָ֤ה אֶחָד֙ חַטָּ֔את וְהָֽאֶחָ֖ד עֹלָֽה:
23 И ПРИНЕСЕТ ОН ИХ НА ВОСЬМОЙ ДЕНЬ СВОЕГО ОЧИЩЕНИЯ К СВЯЩЕННИКУ, КО ВХОДУ В ШАТЕР СОБРАНИЯ ПРЕД ГОСПОДОМ.   כגוְהֵבִ֨יא אֹתָ֜ם בַּיּ֧וֹם הַשְּׁמִינִ֛י לְטָֽהֳרָת֖וֹ אֶל־הַכֹּהֵ֑ן אֶל־פֶּ֥תַח אֹֽהֶל־מוֹעֵ֖ד לִפְנֵ֥י יְהֹוָֽה:
«…НА ВОСЬМОЙ ДЕНЬ СВОЕГО ОЧИЩЕНИЯ…» 

– [это] восьмой день [после принесения] птиц и кропления кедровым деревом, эзовом и червленой шерстью.

  בַּיּוֹם הַשְּׁמִינִי לְטָֽהֳרָתוֹ  שְׁמִינִי לְצִפֳּרִים וּלְהַזָּאַת עֵץ אֶרֶז וְאֵזוֹב וּשְׁנִי תּוֹלַעַת:
24И ВОЗЬМЕТ СВЯЩЕННИК ЯГНЕНКА ДЛЯ ПОВИННОЙ ЖЕРТВЫ И ЛОГ МАСЛА, И СОВЕРШИТ ИМИ СВЯЩЕННИК ВЗДЫМАНИЕ ПРЕД ГОСПОДОМ.   כדוְלָקַ֧ח הַכֹּהֵ֛ן אֶת־כֶּ֥בֶשׂ הָֽאָשָׁ֖ם וְאֶת־לֹ֣ג הַשָּׁ֑מֶן וְהֵנִ֨יף אֹתָ֧ם הַכֹּהֵ֛ן תְּנוּפָ֖ה לִפְנֵ֥י יְהֹוָֽה:
25 И ЗАРЕЖЕТ ЯГНЕНКА В ПОВИННУЮ ЖЕРТВУ, И ВОЗЬМЕТ СВЯЩЕННИК КРОВЬ ПОВИННОЙ ЖЕРТВЫ, И ПОМАЖЕТ ХРЯЩ ПРАВОГО УХА ОЧИЩАЕМОГО, БОЛЬШОЙ ПАЛЕЦ ЕГО ПРАВОЙ РУКИ И БОЛЬШОЙ ПАЛЕЦ ЕГО ПРАВОЙ НОГИ.   כהוְשָׁחַט֘ אֶת־כֶּ֣בֶשׂ הָֽאָשָׁם֒ וְלָקַ֤ח הַכֹּהֵן֙ מִדַּ֣ם הָֽאָשָׁ֔ם וְנָתַ֛ן עַל־תְּנ֥וּךְ אֹֽזֶן־הַמִּטַּהֵ֖ר הַיְמָנִ֑ית וְעַל־בֹּ֤הֶן יָדוֹ֙ הַיְמָנִ֔ית וְעַל־בֹּ֥הֶן רַגְל֖וֹ הַיְמָנִֽית:
26И НАЛЬЕТ СВЯЩЕННИК МАСЛА НА СВОЮ ЛЕВУЮ ЛАДОНЬ,   כווּמִן־הַשֶּׁ֖מֶן יִצֹ֣ק הַכֹּהֵ֑ן עַל־כַּ֥ף הַכֹּהֵ֖ן הַשְּׂמָאלִֽית:
27И ПОКРОПИТ СВЯЩЕННИК С ПАЛЬЦА СВОЕЙ ПРАВОЙ РУКИ МАСЛОМ, ЧТО НА ЕГО ЛЕВОЙ ЛАДОНИ, СЕМЬ РАЗ ПРЕД ГОСПОДОМ.   כזוְהִזָּ֤ה הַכֹּהֵן֙ בְּאֶצְבָּע֣וֹ הַיְמָנִ֔ית מִן־הַשֶּׁ֕מֶן אֲשֶׁ֥ר עַל־כַּפּ֖וֹ הַשְּׂמָאלִ֑ית שֶׁ֥בַע פְּעָמִ֖ים לִפְנֵ֥י יְהֹוָֽה:
28 И ПОМАЖЕТ СВЯЩЕННИК МАСЛОМ, ЧТО НА ЕГО ЛАДОНИ, ХРЯЩ ПРАВОГО УХА ОЧИЩАЕМОГО, БОЛЬШОЙ ПАЛЕЦ ЕГО ПРАВОЙ РУКИ И БОЛЬШОЙ ПАЛЕЦ ЕГО ПРАВОЙ НОГИ, НА МЕСТО, ГДЕ КРОВЬ ПОВИННОЙ ЖЕРТВЫ.   כחוְנָתַ֨ן הַכֹּהֵ֜ן מִן־הַשֶּׁ֣מֶן | אֲשֶׁ֣ר עַל־כַּפּ֗וֹ עַל־תְּנ֞וּךְ אֹ֤זֶן הַמִּטַּהֵר֙ הַיְמָנִ֔ית וְעַל־בֹּ֤הֶן יָדוֹ֙ הַיְמָנִ֔ית וְעַל־בֹּ֥הֶן רַגְל֖וֹ הַיְמָנִ֑ית עַל־מְק֖וֹם דַּ֥ם הָֽאָשָֽׁם:
«…НА МЕСТО, ГДЕ КРОВЬ ПОВИННОЙ ЖЕРТВЫ». 

– [нанесет масло на то место, где была кровь], даже если кровь уже стерли. отсюда ясно, что [важно] не кровь, а место [нанесения]1.

  עַל־מְקוֹם דַּם הָֽאָשָֽׁם  אֲפִלּוּ נִתְקַנַּח הַדָּם; לִמֵּד, שֶׁאֵין הַדָּם גּוֹרֵם אֶלָּא הַמָּקוֹם גּוֹרֵם (ספרא):
29А ОСТАТКОМ МАСЛА, ЧТО НА ЛАДОНИ СВЯЩЕННИКА, ОН ПОМАЖЕТ ГОЛОВУ ОЧИЩАЕМОГО ДЛЯ ИСКУПЛЕНИЯ ПРЕД ГОСПОДОМ.   כטוְהַנּוֹתָ֗ר מִן־הַשֶּׁ֨מֶן֙ אֲשֶׁר֙ עַל־כַּ֣ף הַכֹּהֵ֔ן יִתֵּ֖ן עַל־רֹ֣אשׁ הַמִּטַּהֵ֑ר לְכַפֵּ֥ר עָלָ֖יו לִפְנֵ֥י יְהֹוָֽה:
30И ПРИНЕСЕТ ОДНУ ИЗ ГОРЛИЦ ИЛИ ОДНОГО ИЗ МОЛОДЫХ ГОЛУБЕЙ,   לוְעָשָׂ֤ה אֶת־הָֽאֶחָד֙ מִן־הַתֹּרִ֔ים א֖וֹ מִן־בְּנֵ֣י הַיּוֹנָ֑ה מֵֽאֲשֶׁ֥ר תַּשִּׂ֖יג יָדֽוֹ:
31ТО, НА ЧТО ХВАТИЛО ЕГО СОСТОЯНИЯ: ОДНОГО В ЖЕРТВУ ЗА ГРЕХ, А ДРУГОГО ВО ВСЕСО­ЖЖЕНИЕ ВМЕСТЕ С ХЛЕБНЫМ ПОДНОШЕНИЕМ. И ИСКУПИТ СВЯЩЕННИК ОЧИЩАЕМОГО ПРЕД ГОСПОДОМ.   לאאֵ֣ת אֲשֶׁר־תַּשִּׂ֞יג יָד֗וֹ אֶת־הָֽאֶחָ֥ד חַטָּ֛את וְאֶת־הָֽאֶחָ֥ד עֹלָ֖ה עַל־הַמִּנְחָ֑ה וְכִפֶּ֧ר הַכֹּהֵ֛ן עַ֥ל הַמִּטַּהֵ֖ר לִפְנֵ֥י יְהֹוָֽה:
32ВОТ ЗАКОН О ТОМ, У КОГО ЯЗВА ПРОКАЗЫ И ЧЬЕ СОСТОЯНИЕ НЕДОСТАТОЧНО, В ЕГО ОЧИЩЕНИИ [ОТ СКВЕРНЫ]».   לבזֹ֣את תּוֹרַ֔ת אֲשֶׁר־בּ֖וֹ נֶ֣גַע צָרָ֑עַת אֲשֶׁ֛ר לֹֽא־תַשִּׂ֥יג יָד֖וֹ בְּטָֽהֳרָתֽוֹ:
ПРИМЕЧАНИЯ
1.

там же; менахот, 10а.

шестой раздел

Левит Глава 14

33И ГОСПОДЬ СКАЗАЛ МОШЕ И АѓАРОНУ ТАК:   לגוַיְדַבֵּ֣ר יְהֹוָ֔ה אֶל־משֶׁ֥ה וְאֶל־אַֽהֲרֹ֖ן לֵאמֹֽר:
34«КОГДА ВОЙДЕТЕ В СТРАНУ КНААН, КОТОРУЮ Я ДАЮ ВАМ ВО ВЛАДЕНИЕ, И Я НАШЛЮ ЯЗВЫ ПРОКАЗЫ НА ДОМА В СТРАНЕ, КОТОРОЙ ВЫ ОВЛАДЕЕТЕ,   לדכִּ֤י תָבֹ֨אוּ֙ אֶל־אֶ֣רֶץ כְּנַ֔עַן אֲשֶׁ֥ר אֲנִ֛י נֹתֵ֥ן לָכֶ֖ם לַֽאֲחֻזָּ֑ה וְנָֽתַתִּי֙ נֶ֣גַע צָרַ֔עַת בְּבֵ֖ית אֶ֥רֶץ אֲחֻזַּתְכֶֽם:
«…Я НАШЛЮ ЯЗВЫ ПРОКАЗЫ…» 

– то, что дома [в стране кнаан] будут поражены язвами, – это добрая весть для [народа израиля]. ведь в течение сорока лет, пока сыны израиля были в пустыне, [местные жители], эмореи, [зная, что сыны израиля скоро придут в страну кнаан], прятали в стенах своих домов клады, золото. а из-за язв дома будут разрушены и [сокровища] найдены1.

  וְנָֽתַתִּי נֶגַע צָרַעַת  בְּשׂוֹרָה הִיא לָהֶם שֶׁהַנְּגָעִים בָּאִים עֲלֵיהֶם; לְפִי שֶׁהִטְמִינוּ אֱמוֹרִיִּים מַטְמוֹנִיּוֹת שֶׁל זָהָב בְּקִירוֹת בָּתֵּיהֶם כָּל אַרְבָּעִים שָׁנָה שֶׁהָיוּ יִשְֹרָאֵל בַּמִּדְבָּר, וְעַל יְדֵי הַנֶּגַע נוֹתֵץ הַבַּיִת וּמוֹצְאָן (ויקרא רבה י"ז):
35ТО ТОТ, ЧЕЙ ДОМ, ПУСТЬ ПОЙДЕТ И СКАЖЕТ СВЯЩЕННИКУ ТАК: “У МЕНЯ ПОЯВИЛАСЬ КАК БЫ ЯЗВА НА ДОМЕ”.   להוּבָא֙ אֲשֶׁר־ל֣וֹ הַבַּ֔יִת וְהִגִּ֥יד לַכֹּהֵ֖ן לֵאמֹ֑ר כְּנֶ֕גַע נִרְאָ֥ה לִ֖י בַּבָּֽיִת:
«У МЕНЯ ПОЯВИЛАСЬ КАК БЫ ЯЗВА НА ДОМЕ». 

– даже если [хозяин дома] – мудрец, точно знающий, что это язва, он не должен говорить об этом с уверенностью: «…у меня появилась язва…» – но [пусть скажет]: «…у меня появилась как бы язва…»2

  כְּנֶגַע נִרְאָה לִי בַּבָּֽיִת  שֶׁאֲפִלּוּ הוּא חָכָם וְיוֹדֵעַ שֶׁהוּא נֶגַע וַדַּאי, לֹא יִפְסֹק דָּבָר בָּרוּר לוֹמַר "נֶגַע נִרְאָה לִי", אֶלָּא "כְּנֶגַע נִרְאָה לִי":
36И ПРИКАЖЕТ СВЯЩЕННИК ВЫНЕСТИ ВСЕ ИЗ ДОМА ПРЕЖДЕ, ЧЕМ СВЯЩЕННИК ПРИДЕТ ОСМАТРИВАТЬ ЯЗВУ, И НЕ СТАНЕТ НЕЧИСТЫМ ВСЕ, ЧТО В ДОМЕ, А ЗАТЕМ СВЯЩЕННИК ПРИДЕТ ОСМАТРИВАТЬ ДОМ.   לווְצִוָּ֨ה הַכֹּהֵ֜ן וּפִנּ֣וּ אֶת־הַבַּ֗יִת בְּטֶ֨רֶם יָבֹ֤א הַכֹּהֵן֙ לִרְא֣וֹת אֶת־הַנֶּ֔גַע וְלֹ֥א יִטְמָ֖א כָּל־אֲשֶׁ֣ר בַּבָּ֑יִת וְאַ֥חַר כֵּ֛ן יָבֹ֥א הַכֹּהֵ֖ן לִרְא֥וֹת אֶת־הַבָּֽיִת:
«…ПРЕЖДЕ, ЧЕМ СВЯЩЕННИК ПРИДЕТ…» 

– пока священник не пришел [и не осмотрел дом], на него не распространяются законы о нечистом.

  בְּטֶרֶם יָבֹא הַכֹּהֵן וגו'  שֶׁכָּל זְמַן שֶׁאֵין כֹּהֵן נִזְקָק לוֹ, אֵין שָׁם תּוֹרַת טֻמְאָה:
«…И НЕ СТАНЕТ НЕЧИСТЫМ ВСЕ, ЧТО В ДОМЕ…» 

– ведь если не вынесут все из дома, и придет священник, и усмотрит язву, придется закрыть [дом] и все, что в нем осквернится. но что [именно] спасает тора [от скверны, разрешая вынести из дома до прихода священника]? может быть, сосуды, которые можно окунать?3 но их [легко] окунуть и очистить. может быть, пищу и напитки? но [человек] может съесть [и выпить] их в дни, когда он нечист. значит, тора спасает [от скверны] глиняные сосуды, которые невозможно очистить в микве4, 5.

  וְלֹא יִטְמָא כָּל־אֲשֶׁר בַּבָּיִת  שֶׁאִם לֹא יְפַנֵּהוּ, וְיָבֹא הַכֹּהֵן וְיִרְאֶה הַנֶּגַע נִזְקָק לְהֶסְגֵּר וְכָל מַה שֶּׁבְּתוֹכוֹ יִטְמָא; וְעַל מָה חָסָה תוֹרָה? אִם עַל כְּלֵי שֶׁטֶף, יַטְבִּילֵם וְיִטְהֲרוּ, וְאִם עַל אֳכָלִין וּמַשְׁקִין, יֹאכְלֵם בִּימֵי טֻמְאָתוֹ, הָא לֹא חָסָה תוֹרָה אֶלָּא עַל כְּלֵי חֶרֶס, שֶׁאֵין לָהֶם טָהֳרָה בַּמִּקְוֶה (ספרא):
37И КОГДА ОН ОСМОТРИТ ЯЗВУ И ОКАЖЕТСЯ ЯЗВА НА СТЕНАХ ДОМА, ЗЕЛЕНОВАТЫЕ ИЛИ КРАСНОВАТЫЕ УГЛУБЛЕНИЯ, И С ВИДУ ОНИ НИЖЕ [ПОВЕРХНОСТИ] СТЕНЫ,   לזוְרָאָ֣ה אֶת־הַנֶּ֗גַע וְהִנֵּ֤ה הַנֶּ֨גַע֙ בְּקִירֹ֣ת הַבַּ֔יִת שְׁקַֽעֲרוּרֹת֙ יְרַקְרַקֹּ֔ת א֖וֹ אֲדַמְדַּמֹּ֑ת וּמַרְאֵיהֶ֥ן שָׁפָ֖ל מִן־הַקִּֽיר:
«…УГЛУБЛЕНИЯ…» 

– [это язвы, которые] кажутся углублениями6.

  שְׁקַֽעֲרוּרֹת  שׁוֹקְעוֹת בְּמַרְאֵיהֶן (שם):
38 ТО ВЫЙДЕТ СВЯЩЕННИК ИЗ ДОМА КО ВХОДУ ДОМА И ЗАПРЕТ ДОМ НА СЕМЬ ДНЕЙ.   לחוְיָצָ֧א הַכֹּהֵ֛ן מִן־הַבַּ֖יִת אֶל־פֶּ֣תַח הַבָּ֑יִת וְהִסְגִּ֥יר אֶת־הַבַּ֖יִת שִׁבְעַ֥ת יָמִֽים:
39 И НА СЕДЬМОЙ ДЕНЬ ВЕРНЕТСЯ СВЯЩЕННИК, И ЕСЛИ УВИДИТ, ЧТО ПО СТЕНАМ ДОМА РАСПРОСТРАНИЛАСЬ ЯЗВА,   לטוְשָׁ֥ב הַכֹּהֵ֖ן בַּיּ֣וֹם הַשְּׁבִיעִ֑י וְרָאָ֕ה וְהִנֵּ֛ה פָּשָׂ֥ה הַנֶּ֖גַע בְּקִירֹ֥ת הַבָּֽיִת:
40 ТО СВЯЩЕННИК ПРИКАЖЕТ ВЫЛОМАТЬ КАМНИ, ПОРАЖЕННЫЕ ЯЗВОЙ, И ВЫБРОСЯТ ИХ ВНЕ ГОРОДА, НА НЕЧИСТОЕ МЕСТО.   מוְצִוָּה֙ הַכֹּהֵ֔ן וְחִלְּצוּ֙ אֶת־הָ֣אֲבָנִ֔ים אֲשֶׁ֥ר בָּהֵ֖ן הַנָּ֑גַע וְהִשְׁלִ֤יכוּ אֶתְהֶן֙ אֶל־מִח֣וּץ לָעִ֔יר אֶל־מָק֖וֹם טָמֵֽא:
«…ВЫЛОМАТЬ КАМНИ…» 

– [этот глагол следует понимать] в соответствии с переводом [онкелоса]: «извлечь». этот же [глагол употреблен в стихе] «…и снимет – וחלצה вехалца – она с него башмак…»7 – это значит «удалить [с ноги]».

  וְחִלְּצוּ אֶת־הָאֲבָנִים  כְּתַרְגּוּמוֹ: וִיִשְׁלְפוּן — יִטְּלֵם מִשָּׁם, כְּמוֹ וְחָלְצָה נַעֲלוֹ (דברים כ"ה) — לְשׁוֹן הֲסָרָה:
«…НА НЕЧИСТОЕ МЕСТО». 

– [это] место, которое не используют для [ритуально] чистых [дел]. из текста торы ясно, что камни делают это место нечистым, только пока они находятся там8.

  אֶל־מָקוֹם טָמֵֽא  מָקוֹם שֶׁאֵין טְהָרוֹת מִשְׁתַּמְּשׁוֹת שָׁם, לִמֶּדְךָ הַכָּתוּב שֶׁהָאֲבָנִים הַלָּלוּ מְטַמְּאוֹת מְקוֹמָן בְּעוֹדָן בּוֹ (ספרא):
41А ДОМ ОСКОБЛЯТ ВНУТРИ КРУГОМ И ВЫСЫПЯТ ШТУКАТУРКУ, КОТОРУЮ ОТСКОБЛЯТ, ВНЕ ГОРОДА НА НЕЧИСТОЕ МЕСТО.   מאוְאֶת־הַבַּ֛יִת יַקְצִ֥עַ מִבַּ֖יִת סָבִ֑יב וְשָֽׁפְכ֗וּ אֶת־הֶֽעָפָר֙ אֲשֶׁ֣ר הִקְצ֔וּ אֶל־מִח֣וּץ לָעִ֔יר אֶל־מָק֖וֹם טָמֵֽא:
«…ОСКОБЛЯТ…» 

– на французском языке – rodonier [– «срезать слой»]. в языке мишны [этот глагол] широко распространен9.

  יַקְצִעַ  רדויי"ר בְּלַעַז, וּבִלְשׁוֹן מִשְׁנָה יֵשׁ הַרְבֶּה:
«…ВНУТРИ…» 

– [буквально «из дома», это слово употребляется в смысле] «изнутри».

  מִבַּיִת  מִבִּפְנִים:
«…КРУГОМ…» 

– [следует выскоблить стену] вокруг язвы. в торат коѓаним истолковано именно так: следует оскоблить стену вокруг язвы10.

  סָבִיב  סְבִיבוֹת הַנֶּגַע; בְּתּוֹרַת כֹּהֲנִים נִדְרַשׁ כֵּן — שֶׁיִּקְלֹף הַטִּיחַ שֶׁסְּבִיב אַבְנֵי הַנֶּגַע:
«…ОТСКОБЛЯТ…» 

– [это слово происходит] от того же корня, что и קצה каце – «край». то есть «оскоблят по краю язвы».

  הִקְצוּ  לְשׁוֹן קָצֶה — אֲשֶׁר קִצְּעוּ בִקְצוֹת הַנֶּגַע סָבִיב:
42И ВОЗЬМУТ ДРУГИЕ КАМНИ, И ВСТАВЯТ НА МЕСТО ТЕХ КАМНЕЙ, И ВОЗЬМУТ ДРУГУЮ ШТУКАТУРКУ, И ОШТУКАТУРЯТ ДОМ.   מבוְלָֽקְחוּ֙ אֲבָנִ֣ים אֲחֵר֔וֹת וְהֵבִ֖יאוּ אֶל־תַּ֣חַת הָֽאֲבָנִ֑ים וְעָפָ֥ר אַחֵ֛ר יִקַּ֖ח וְטָ֥ח אֶת־הַבָּֽיִת:
43ЕСЛИ ЖЕ ЯЗВА ОПЯТЬ ВЕРНЕТСЯ И ЗАЦВЕТЕТ В ДОМЕ ПОСЛЕ ТОГО, КАК ВЫЛОМАЛИ ТЕ КАМНИ, И ПОСЛЕ ТОГО, КАК ДОМ БЫЛ ВЫСКОБЛЕН, И ПОСЛЕ ОШТУКАТУРИВАНИЯ,   מגוְאִם־יָשׁ֤וּב הַנֶּ֨גַע֙ וּפָרַ֣ח בַּבַּ֔יִת אַחַ֖ר חִלֵּ֣ץ אֶת־הָֽאֲבָנִ֑ים וְאַֽחֲרֵ֛י הִקְצ֥וֹת אֶת־הַבַּ֖יִת וְאַֽחֲרֵ֥י הִטּֽוֹחַ:
«…ВЫСКОБЛЕН…» 

– [это пассивная форма נפעל ниф'аль, образованная] по модели הֵעָשׂוֹת ѓеасот – «делание» и הִטּוֹחַ ѓитоах – «побелка». а глагол חלץ хилец – «извлек камни» – относится к человеку, который извлек их, [поэтому глагол стоит в активной форме], подобно כפר кипер – «искупил», דבר дибер – «говорил».

  הִקְצוֹת  לְשׁוֹן הֵעָשׂוֹת, וְכֵן הִטּוֹחַ, אֲבָל חִלֵּץ אֶת הָאֲבָנִים מוּסָב הַלָּשׁוֹן אֶל הָאָדָם שֶׁחִלְּצָן, וְהוּא מִשְׁקַל לְשׁוֹן כָּבֵד, כְּמוֹ כִּפֵּר, דִּבֵּר:
«ЕСЛИ ЖЕ ЯЗВА ОПЯТЬ ВЕРНЕТСЯ…» 

– может быть, если язва появится в тот же день, [когда будут извлечены пораженные камни и выскоблена стена вокруг язвы], дом будет нечист? нет, [о язве и о священнике]сказано, [что они возвращаются]: «и [на седьмой день] вернется – ושב вешав – священник…»12, «если же язва опять вернется – ישוב яшув...»13 из [употребления] одинаковых [глаголов] мы делаем вывод: как священник возвращается спустя неделю, так и [дом становится нечистым, только если] язва снова появляется спустя неделю.

  וְאִם־יָשׁוּב הַנֶּגַע וגו'  יָכוֹל חָזַר בּוֹ בַיּוֹם יְהֵא טָמֵא, תַּלְמוּד לוֹמָר "וְשָׁב הַכֹּהֵן" "וְאִם יָשׁוּב", מַה שִּׁיבָה הָאָמוּר לְהַלָּן לְסוֹף שָׁבוּעַ, אַף שִׁיבָה הָאֲמוּרָה כָּאן בְּסוֹף שָׁבוּעַ (ספרא):
44И СВЯЩЕННИК ПРИДЕТ И УВИДИТ, ЧТО ЯЗВА РАСПРОСТРАНИЛАСЬ В ДОМЕ, – ТО ЭТО ЕДКАЯ ПРОКАЗА НА ДОМЕ, ОН НЕЧИСТ.   מדוּבָא֙ הַכֹּהֵ֔ן וְרָאָ֕ה וְהִנֵּ֛ה פָּשָׂ֥ה הַנֶּ֖גַע בַּבָּ֑יִת צָרַ֨עַת מַמְאֶ֥רֶת הִ֛וא בַּבַּ֖יִת טָמֵ֥א הֽוּא:
«И СВЯЩЕННИК ПРИДЕТ И УВИДИТ, ЧТО ЯЗВА РАСПРОСТРАНИЛАСЬ…» 

– может быть, снова появившаяся [на месте удаленной с камнями] язва нечиста, только если она [больше той, что была, то есть] «распространилась»? о едкой проказе говорится и в отношении домов, и в отношении одежды. как в отношении одежды15, так и в рассматриваемом здесь случае едкую повторную язву считают нечистой, даже если она не распространилась. но тогда к чему сказано «и вот распространилась»? дело в том, что стих [44] стоит не на своем месте. «и пусть разрушат дом…»16 должно следовать за «если же язва опять вернется...»17. то есть «...и увидит, что язва распространилась...»18 сказано [не о возвратившейся едкой язве, а] о язве, не изменившей цвет за первую неделю, когда пришедший в конце второй недели [священник] обнаружил, что она [увеличилась в размере], «распространилась». а до этого тора ничего не говорит о [язве], сохранившей свой вид на протяжении первой недели. что же делать с [язвой], которая не изменилась в первую неделю, а во вторую распространилась? может быть, следует ломать [дом], как сказано: «и пусть разрушат дом…»?19 нет, сказано: «...и вернется священник» [в конце первой недели], «...и священник придет...» [как мы предположили, в конце второй недели]. и о том, что происходит, когда священник приходит, мы можем заключить по тому, что происходит, когда священ- ник возвращается20. при возвращении священника, [когда язва распространилась к концу первой недели], вынимают [из стены камни с язвами], оскабливают [стену вокруг], штукатурят и ждут неделю. точно так же, когда священник приходит, [если язва не изменилась за первую неделю и распространилась к концу второй], вынимают [из стены камни с язвами], оскабливают [стену вокруг], штукатурят и ждут [еще] неделю. если язва появится снова, [дом] следует разрушить. если не появится, он чист. а из чего следует, что если [язва] не видоизменилась ни в течение первой, ни в течение второй недели, [также] следует вынуть [из стены камни с язвами], оскоблить [стену вокруг], оштукатурить и ждать неделю? из сказанного [дважды]: «если же בא יבוא бо яво21 – прийти придет...»22 о какой ситуации говорит этот стих? может быть, о [язве], которая распространилась за первую неделю? нет, это уже рассмотрено выше23. может быть, речь идет о [язве], которая распространилась за вторую неделю? нет, и это уже рассмотрено выше24. [какая же ситуация осталась нерассмотренной?] значит, [стих 48] описывает следующую ситуацию: священник пришел в конце первой недели, снова пришел в конце второй недели и увидел, что [язва] не распространилась. как поступить [в таком случае] с [язвой], которая не изменилась за две недели? может быть, священник должен просто уйти, как сказано: «...то священник признает дом чистым...»? нет, ведь сказано: «...так как язва прошла...» – то есть священник признал чистым только то, что исцелено. так как же поступить в таком случае? выше [о язве, не изменившейся за первую неделю и распространившейся во вторую], сказано: «[и священник] придет [и увидит]…»25 – и ниже, [о язве, не распространившейся за две недели], сказано: «[если же] придет [священник и увидит]...»26 27 в первой ситуации следует вынуть [из стены камни с язвами], оскоблить [стену вокруг], оштукатурить и ждать неделю, ведь, [как мы учили выше], все сказанное о возвращении священника касается и его прихода. значит, и во втором случае [следует вынуть из стены камни с язвами, оскоблить стену вокруг, оштукатурить и ждать неделю]. так и сказано в торат коѓаним28. итог таков: следует разрушить дом, только если язва возвращается после извлечения [из стены камней с язвами], отскабливания [стены вокруг] и нанесения штукатурки, [сколько бы недель ни прошло с первого осмотра – одна, две или три]. и в случае возвращающейся [язвы судьба дома] не зависит от того, распространилась ли [язва]. а стихи следует расставить в таком порядке: «43 если же язва опять появится… 45 и пусть разрушат… 46 и тот, кто входит в дом… 47 …и тот, кто ест в доме… 44 и священник прийти придет и увидит, что язва распространилась…» итак, в этом стихе [44] речь [идет не о том случае, что в стихах 43–47, а] о [язве], которая не изменилась за первую неделю и была оставлена на вторую, а затем пришел священник и увидел, что она распространилась. как поступить в таком случае? вынимают [из стены камни с язвами], оскабливают [стену вокруг], штукатурят и ждут неделю. если [язва] появится снова, дом должен быть разрушен. а если не появилась снова, то следует [совершить очищение с использованием] птиц, потому что [для проверки] язв не отводят больше трех недель.

  וּבָא הַכֹּהֵן וְרָאָה וְהִנֵּה פָּשָׂה  יָכוֹל לֹא יְהֵא הַחוֹזֵר טָמֵא אֶלָּא אִם כֵּן פָּשָׂה, נֶאֱמַר צָרַעַת מַמְאֶרֶת בַּבָּתִּים, וְנֶאֱמַר צָרַעַת מַמְאֶרֶת בַּבגדים, מַה לְּהַלָּן טִמֵּא אֶת הַחוֹזֵר אַף עַל פִּי שֶׁאֵינוֹ פוֹשֶׂה, אַף כָּאן טִמֵּא אֶת הַחוֹזֵר אַף עַל פִּי שֶׁאֵינוֹ פוֹשֶׂה, אִם כֵּן מַה תַּלְמוּד לוֹמָר וְהִנֵּה פָשָׂה? אֵין כָּאן מְקוֹמוֹ שֶׁל מִקְרָא זֶה, אֶלָּא "וְנָתַץ אֶת הַבַּיִת" הָיָה לוֹ לִכְתֹּב אַחַר "וְאִם יָשׁוּב הַנֶּגַע"; "וְרָאָה וְהִנֵּה פָּשָׂה" הָא לֹא בָא לְלַמֵּד אֶלָּא עַל נֶגַע הָעוֹמֵד בְּעֵינָיו בְּשָׁבוּעַ רִאשׁוֹן, וּבָא בְסוֹף שָׁבוּעַ שֵׁנִי וּמְצָאוֹ שֶׁפָּשָׂה — שֶׁלֹּא פֵּרֵשׁ בּוֹ הַכָּתוּב לְמַעְלָה כְלוּם בְּעוֹמֵד בְּעֵינָיו בְּשָׁבוּעַ רִאשׁוֹן — וְלִמֶּדְךָ כָּאן בְּפִשְׂיוֹן זֶה, שֶׁאֵינוֹ מְדַבֵּר אֶלָּא בְּעוֹמֵד בָּרִאשׁוֹן וּפָשָׂה בַשֵּׁנִי; וּמַה יַּעֲשֶׂה לּוֹ? יָכוֹל יִתְּצֶנּוּ, כְּמוֹ שֶׁסָּמַךְ לוֹ "וְנָתַץ אֶת הַבַּיִת", תַּלְמוּד לוֹמָר וְשָׁב הַכֹּהֵן, וּבָא הַכֹּהֵן, נִלְמַד בִּיאָה מִשִּׁיבָה, מַה שִּׁיבָה חוֹלֵץ וְקוֹצֶה וְטָח וְנוֹתֵן לוֹ שָׁבוּעַ, אַף בִּיאָה חוֹלֵץ וְקוֹצֶה וְטָח וְנוֹתֵן לוֹ שָׁבוּעַ, וְאִם חוֹזֵר נוֹתֵץ, לֹא חָזַר טָהוֹר. וּמִנַּיִן שֶׁאִם עָמַד בָּזֶה וּבָזֶה חוֹלֵץ וְקוֹצֶה וְטָח וְנוֹתֵן לוֹ שָׁבוּעַ? תַּלְמוּד לוֹמַר וְאִם בֹּא יָבֹא, בַּמֶּה הַכָּתוּב מְדַבֵּר? אִם בְּפוֹשֶׂה בָּרִאשׁוֹן, הֲרֵי כְבָר אָמוּר, אִם בְּפוֹשֶׂה בַשֵּׁנִי, הֲרֵי כְבָר אָמוּר, הָא אֵינוֹ אוֹמֵר וְאִם בֹּא יָבֹא אֶלָּא אֶת שֶׁבָּא בְסוֹף שָׁבוּעַ רִאשׁוֹן וּבָא בְסוֹף שָׁבוּעַ שֵׁנִי וְרָאָה וְהִנֵּה לֹא פָשָׂה; זֶה הָעוֹמֵד מַה יַּעֲשֶׂה לוֹ? יָכוֹל יִפָּטֵר וְיֵלֵךְ, כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב כָּאן וְטִהַר אֶת הַבַּיִת? תַּלְמוּד לוֹמָר כִּי נִרְפָּא הַנָּגַע — לֹא טִהַרְתִּי אֶלָּא הָרָפוּי, מַה יַּעֲשֶׂה לוֹ? בִּיאָה אֲמוּרָה לְמַעְלָה וּבִיאָה אֲמוּרָה לְמַטָּה, מַה בָּעֶלְיוֹנָה חוֹלֵץ וְקוֹצֶה וְטָח וְנוֹתֵן לוֹ שָׁבוּעַ — דְּגָמַר לָהּ זֶהוּ שִׁיבָה זֶהוּ בִיאָה — אַף בַּתַּחְתּוֹנָה כֵן וְכוּ', כִּדְאִיתָא בְתוֹרַת כֹּהֲנִים. גְּמָרוֹ שֶׁל דָּבָר אֵין נְתִיצָה אֶלָּא בְּנֶגַע הַחוֹזֵר אַחַר חֲלִיצָה וְקִצּוּעַ וְטִיחָה, וְאֵין הַחוֹזֵר צָרִיךְ פִּשְׂיוֹן. וְסֵדֶר הַמִּקְרָאוֹת כָּךְ הוּא: וְאִם יָשׁוּב, וְנָתַץ, וְהַבָּא אֶל הַבַּיִת, וְהָאוֹכֵל בַּבַּיִת, וּבָא הַכֹּהֵן וְרָאָה וְהִנֵּה פָשָׂה, וְדִבֵּר הַכָּתוּב בָּעוֹמֵד בָּרִאשׁוֹן שֶׁנּוֹתֵן לוֹ שָׁבוּעַ שֵׁנִי לְהֶסְגֵּרוֹ, וּבְסוֹף שָׁבוּעַ שֵׁנִי לְהֶסְגֵּרוֹ בָּא וְרָאָהוּ שֶׁפָּשָׂה, וּמַה יַּעֲשֶֹה לוֹ? חוֹלֵץ וְקוֹצֶה וְטָח וְנוֹתֵן לוֹ שָׁבוּעַ, חָזַר, נוֹתֵץ, לֹא חָזַר, טָעוּן צִפֳּרִים; שֶׁאֵין בַּנְּגָעִים יוֹתֵר מִשְּׁלוֹשָׁה שָׁבוּעוֹת (עי' ספרא).
45 И ПУСТЬ РАЗРУШАТ ДОМ, ЕГО КАМНИ, ЕГО ДЕРЕВО И ВСЮ ШТУКАТУРКУ ДОМА, И ВЫВЕЗУТ ЗА ГОРОД, НА НЕЧИСТОЕ МЕСТО.   מהוְנָתַ֣ץ אֶת־הַבַּ֗יִת אֶת־אֲבָנָיו֙ וְאֶת־עֵצָ֔יו וְאֵ֖ת כָּל־עֲפַ֣ר הַבָּ֑יִת וְהוֹצִיא֙ אֶל־מִח֣וּץ לָעִ֔יר אֶל־מָק֖וֹם טָמֵֽא:
46И ТОТ, КТО ВХОДИТ В ДОМ ВО ВСЕ ТЕ ДНИ, НА КОТОРЫЕ ЕГО ЗАПЕРЛИ, БУДЕТ НЕЧИСТ ДО ВЕЧЕРА.   מווְהַבָּא֙ אֶל־הַבַּ֔יִת כָּל־יְמֵ֖י הִסְגִּ֣יר אֹת֑וֹ יִטְמָ֖א עַד־הָעָֽרֶב:
«…ВО ВСЕ ТЕ ДНИ, НА КОТОРЫЕ ЕГО ЗАПЕРЛИ…» 

– [во все те дни], но не после того, как язва соскоблена. может быть, становится нечистым и тот, кто входит в дом, безусловно [нечистый, но] в котором соскоблена язва? нет, тора говорит: «во все те дни»30 – [только в те дни вошедший в дом становится нечист].

  כָּל־יְמֵי הִסְגִּיר אֹתוֹ  וְלֹא יָמִים שֶׁקָּלַף אֶת נִגְעוֹ; יָכוֹל שֶׁאֲנִי מוֹצִיא הַמֻּחְלָט שֶׁקָּלַף אֶת נִגְעוֹ, תַּלְמוּד לוֹמָר כָּל יְמֵי:
«…НЕЧИСТ ДО ВЕЧЕРА». 

– отсюда ясно, что [нечист только он сам, а его] одежда не становится нечистой. может быть, [одежда не оскверняется] даже в течение [долгого] пребывания в доме, [в течение времени, необходимого для трапезы, времени, за которое можно] съесть ломоть хлеба?31 тора говорит: «...и тот, кто ест в этом доме, должен выстирать свои одежды»32. итак, известно, что [одежды] того, кто ест [в нечистом доме, оскверняются], но откуда известно [что оскверняются и одежды того, кто] лежит [в таком доме]? из сказанного: «и тот, кто лежит [в том доме, должен омыть свои одежды]». итак, известно, что [одежды] того, кто ест или лежит [в нечистом доме, оскверняются], но откуда известно [что оскверняются даже одежды того, кто] не ест и не лежит [в таком доме, но просто находится в нем]? из сказанного: «...должен выстирать... должен выстирать...»33 – [это повторение указывает на то, что правило] распространяется [на того, кто находится в доме в течение времени, необходимого для трапезы]. но если так, для чего сказано [отдельно о частных случаях] – «ест» и «лежит»? чтобы для того, кто лежит, установить время пребывания в доме по времени трапезы того, кто ест, – время, за которое можно съесть ломоть хлеба34.

  יִטְמָא עַד־הָעָֽרֶב  מְלַמֵּד שֶׁאֵין מְטַמֵּא בְגָדִים; יָכוֹל אֲפִלוּ שָׁהָה בִכְדֵי אֲכִילַת פְּרָס, תַּלְמוּד לוֹמָר וְהָאוֹכֵל בַּבַּיִת יְכַבֵּס אֶת בְּגָדָיו, אֵין לִי אֶלָּא אוֹכֵל, שׁוֹכֵב מִנַּיִן? תַּלְמוּד לוֹמָר וְהַשּׁוֹכֵב, אֵין לִי אֶלָּא אוֹכֵל וְשׁוֹכֵב, לֹא אוֹכֵל וְלֹא שׁוֹכֵב מִנַּיִן? תַּלְמוּד לוֹמָר יכבס יכבס רִבָּה; אִם כֵּן לָמָּה נֶאֱמַר אוֹכֵל וְשׁוֹכֵב? לִתֵּן שִׁעוּר לַשּׁוֹכֵב כְּדֵי אֲכִילַת פְּרָס (שם):
47 И ТОТ, КТО ЛЕЖИТ В ТОМ ДОМЕ, ДОЛЖЕН ВЫСТИРАТЬ СВОИ ОДЕЖДЫ, И ТОТ, КТО ЕСТ В ТОМ ДОМЕ, ДОЛЖЕН ВЫСТИРАТЬ СВОИ ОДЕЖДЫ.   מזוְהַשֹּׁכֵ֣ב בַּבַּ֔יִת יְכַבֵּ֖ס אֶת־בְּגָדָ֑יו וְהָֽאֹכֵ֣ל בַּבַּ֔יִת יְכַבֵּ֖ס אֶת־בְּגָדָֽיו:
48 ЕСЛИ ЖЕ ПРИЙТИ ПРИДЕТ СВЯЩЕННИК И УВИДИТ, ЧТО ЯЗВА НА ДОМЕ НЕ РАСПРОСТРАНИЛАСЬ ПОСЛЕ ОШТУКАТУРИВАНИЯ ДОМА, ТО СВЯЩЕННИК ОБЪЯВИТ ДОМ ЧИСТЫМ, ТАК КАК ЯЗВА ПРОШЛА.   מחוְאִם־בֹּ֨א יָבֹ֜א הַכֹּהֵ֗ן וְרָאָה֙ וְ֠הִנֵּ֠ה לֹֽא־פָשָׂ֤ה הַנֶּ֨גַע֙ בַּבַּ֔יִת אַֽחֲרֵ֖י הִטֹּ֣חַ אֶת־הַבָּ֑יִת וְטִהַ֤ר הַכֹּהֵן֙ אֶת־הַבַּ֔יִת כִּ֥י נִרְפָּ֖א הַנָּֽגַע:
«ЕСЛИ ЖЕ ПРИЙТИ ПРИДЕТ…» 

– [священник] придет в конце второй недели.

  וְאִם־בֹּא יָבֹא  לְסוֹף שָׁבוּעַ שֵׁנִי:
«…И УВИДИТ, ЧТО ЯЗВА НА ДОМЕ НЕ РАСПРОСТРАНИЛАСЬ…» 

– этот стих говорит о [язве], не изменившейся после первой и второй недели. как следует поступить в таком случае? может быть, следует признать [дом] чистым, как [буквально] сказано в стихе: «…то священник объявит дом чистым…»? нет, ведь сказано также: «…так как язва прошла» – признается чистым только то, что исцелено. а исцеленным считается только такая язва, которая была оскоблена и обмазана, после чего не появилась снова. в доме же, [где язва не изменилась в течение первой и второй недели], следует вынуть [из стены камни с язвами], оскоблить [стену вокруг язвы], обмазать и оставить на третью неделю. итак, стих должен быть истолкован так: священник придет в [конце] второй недели, и если он увидит, что язва не распространилась, то [вынут из стены камни с язвами, оскоблят стену вокруг], обмажут, потому что не обмазывают без извлечения [камней] и отскабливания [штукатурки вокруг пораженного места]. а когда обмажут, то если язва не вернется к концу [третьей] недели, священник объявит дом чистым, так как язва прошла. а если язва вернется, то, как выше35 сказано о вернувшейся язве, дом следует разрушить.

  וְרָאָה וְהִנֵּה לֹֽא־פָשָׂה  מִקְרָא זֶה בָּא לְלַמֵּד בָּעוֹמֵד בְּעֵינָיו בָּרִאשׁוֹן וּבַשֵּׁנִי וּמַה יַּעֲשֶׂה לוֹ, יָכוֹל יְטַהֲרֶנּוּ, כְּמַשְׁמָעוֹ שֶׁל מִקְרָא "וְטִהַר הַכֹּהֵן אֶת הַבַּיִת", תַּלְמוּד לוֹמָר כִּי נִרְפָּא הַנָּגַע — לֹא טִהַרְתִּי אֶלָּא אֶת הָרָפוּי; וְאֵין רָפוּי אֶלָּא הַבַּיִת שֶׁהֻקְצָה וְהוּטַח וְלֹא חָזַר הַנֶּגַע — אֲבָל זֶה טָעוּן חֲלִיצָה וְקִצּוּי וְטִיחָה וְשָׁבוּעַ שְׁלִישִׁי; וְכֵן הַמִּקְרָא נִדְרָשׁ: וְאִם בֹּא יָבֹא בַשֵּׁנִי, וְרָאָה וְהִנֵּה לֹא פָשָׂה, יְטִיחֶנּוּ — וְאֵין טִיחָה בְּלֹא חִלּוּץ וְקִצּוּי — וְאַחֲרֵי הִטּוֹחַ אֶת הַבַּיִת וְטִהַר הַכֹּהֵן אֶת הַבַּיִת, אִם לֹא חָזַר לְסוֹף הַשָּׁבוּעַ, כִּי נִרְפָּא הַנָּגַע, וְאִם חָזַר, כְּבָר פֵּרֵשׁ עַל הַחוֹזֵר שֶׁטָּעוּן נְתִיצָה:
49 И ВОЗЬМЕТ ОН ДЛЯ ОЧИЩЕНИЯ ДОМА ДВУХ ПТИЦ, КЕДРОВОЕ ДЕРЕВО, ЧЕРВЛЕНУЮ НИТЬ И ЭЗОВ.   מטוְלָקַ֛ח לְחַטֵּ֥א אֶת־הַבַּ֖יִת שְׁתֵּ֣י צִפֳּרִ֑ים וְעֵ֣ץ אֶ֔רֶז וּשְׁנִ֥י תוֹלַ֖עַת וְאֵזֹֽב:
50 И ЗАРЕЖЕТ ОДНУ ПТИЦУ НАД ГЛИНЯНЫМ СОСУДОМ, НАД ЖИВОЙ ВОДОЙ.   נוְשָׁחַ֖ט אֶת־הַצִּפֹּ֣ר הָֽאֶחָ֑ת אֶל־כְּלִי־חֶ֖רֶשׂ עַל־מַ֥יִם חַיִּֽים:
51 И ВОЗЬМЕТ КЕДРОВОЕ ДЕРЕВО, ЭЗОВ, ЧЕРВЛЕНУЮ НИТЬ И ЖИВУЮ ПТИЦУ, И ОБМАКНЕТ ИХ В КРОВЬ ЗАРЕЗАННОЙ ПТИЦЫ И В ЖИВУЮ ВОДУ, И ОКРОПИТ ДОМ СЕМЬ РАЗ.   נאוְלָקַ֣ח אֶת־עֵֽץ־הָ֠אֶ֠רֶז וְאֶת־הָ֨אֵזֹ֜ב וְאֵ֣ת | שְׁנִ֣י הַתּוֹלַ֗עַת וְאֵת֘ הַצִּפֹּ֣ר הַֽחַיָּה֒ וְטָבַ֣ל אֹתָ֗ם בְּדַם֙ הַצִּפֹּ֣ר הַשְּׁחוּטָ֔ה וּבַמַּ֖יִם הַֽחַיִּ֑ים וְהִזָּ֥ה אֶל־הַבַּ֖יִת שֶׁ֥בַע פְּעָמִֽים:
52 И ОЧИСТИТ ДОМ КРОВЬЮ ПТИЦЫ, ЖИВОЙ ВОДОЙ, ЖИВОЙ ПТИЦЕЙ, КЕДРОВЫМ ДЕРЕВОМ, ЭЗОВОМ И ЧЕРВЛЕНОЙ НИТЬЮ.   נבוְחִטֵּ֣א אֶת־הַבַּ֔יִת בְּדַם֙ הַצִּפּ֔וֹר וּבַמַּ֖יִם הַֽחַיִּ֑ים וּבַצִּפֹּ֣ר הַֽחַיָּ֗ה וּבְעֵ֥ץ הָאֶ֛רֶז וּבָֽאֵזֹ֖ב וּבִשְׁנִ֥י הַתּוֹלָֽעַת:
53 И ОТПУСТИТ ЖИВУЮ ПТИЦУ ВНЕ ГОРОДА В ПОЛЕ, И ИСКУПИТ ДОМ, И БУДЕТ ОН ЧИСТ».   נגוְשִׁלַּ֞ח אֶת־הַצִּפֹּ֧ר הַֽחַיָּ֛ה אֶל־מִח֥וּץ לָעִ֖יר אֶל־פְּנֵ֣י הַשָּׂדֶ֑ה וְכִפֶּ֥ר עַל־הַבַּ֖יִת וְטָהֵֽר:
54ЭТО ЗАКОН О ВСЯКОЙ ЯЗВЕ ПРОКАЗЫ И О ПАРШЕ,   נדזֹ֖את הַתּוֹרָ֑ה לְכָל־נֶ֥גַע הַצָּרַ֖עַת וְלַנָּֽתֶק:
55И О ПРОКАЗЕ НА ОДЕЖДЕ И НА ДОМЕ,   נהוּלְצָרַ֥עַת הַבֶּ֖גֶד וְלַבָּֽיִת:
56И ОБ ОПУХОЛИ, И О ЛИШАЕ, И О ПЯТНЕ –   נווְלַשְׂאֵ֥ת וְלַסַּפַּ֖חַת וְלַבֶּהָֽרֶת:
57ЧТОБЫ УКАЗАТЬ, В КАКОЙ ДЕНЬ НЕЧИСТО И В КАКОЙ ДЕНЬ ЧИСТО. ЭТО ЗАКОН О ПРОКАЗЕ.   נזלְהוֹרֹ֕ת בְּי֥וֹם הַטָּמֵ֖א וּבְי֣וֹם הַטָּהֹ֑ר זֹ֥את תּוֹרַ֖ת הַצָּרָֽעַת:
...ЧТОБЫ УКАЗАТЬ, В КАКОЙ ДЕНЬ НЕЧИСТО… 

– [закон указывает], в какой день признавать [дом] нечистым, а в какой – чистым.

  לְהוֹרֹת בְּיוֹם הַטָּמֵא  אֵיזֶה יוֹם מְטַהֲרוֹ וְאֵיזֶה יוֹם מְטַמְּאוֹ (עי' ספרא):

Левит Глава 15

1И ГОСПОДЬ СКАЗАЛ МОШЕ И АѓАРОНУ ТАК:   אוַיְדַבֵּ֣ר יְהֹוָ֔ה אֶל־משֶׁ֥ה וְאֶל־אַֽהֲרֹ֖ן לֵאמֹֽר:
2 «ГОВОРИТЕ СЫНАМ ИЗРАИЛЯ И СКАЖИТЕ ИМ: ИСТЕЧЕНИЕ ВСЯКОГО ЧЕЛОВЕКА, ЕСЛИ БУДЕТ ИСТЕЧЕНИЕ [ВЫДЕЛЕНИЙ] ИЗ ЕГО ПЛОТИ, НЕЧИСТО.   בדַּבְּרוּ֙ אֶל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וַֽאֲמַרְתֶּ֖ם אֲלֵהֶ֑ם אִ֣ישׁ אִ֗ישׁ כִּ֤י יִֽהְיֶה֙ זָ֣ב מִבְּשָׂר֔וֹ זוֹב֖וֹ טָמֵ֥א הֽוּא:
«…ЕСЛИ БУДЕТ ИСТЕЧЕНИЕ…» 

– может быть, не имеет значения, откуда течет [гной, и имеющий выделения все равно] будет нечист? нет, сказано: «…из его плоти– מבשרו мибсаро…» – [из определенной части плоти], а не из всего тела. тора сама провела различие между одной плотью и другой [то есть между разными частями тела], поэтому я могу утверждать следующее: тора описывает скверну истечения у мужчины и у женщины. как у женщины малая скверна месячных36 исходит из того же места, что и тяжелая скверна истечения37, так и у мужчин тяжелая скверна истечения выделений исходит из того же места, что и малая скверна поллюций38 39.

  כִּי יִֽהְיֶה זָב  יָכוֹל זָב מִכָּל מָקוֹם יְהֵא טָמֵא, תַּלְמוּד לוֹמָר מִבְּשָׂרוֹ, — וְלֹא כָל בְּשָׂרוֹ. אַחַר שֶׁחִלֵּק הַכָּתוּב בֵּין בָּשָׂר לְבָשָׂר זָכִיתִי לָדִין, טִמֵּא בְזָב וְטִמֵּא בְזָבָה, מַה זָּבָה מִמָּקוֹם שֶׁהִיא מִטַּמְּאָה טֻמְאָה קַלָּה — "נִדָּה" — מִטַּמְּאָה טֻמְאָה חֲמוּרָה — "זִיבָה" — אַף הַזָּב מִמָּקוֹם שֶׁמִּטַּמֵּא טֻמְאָה קַלָּה — "קֶרִי" — מִטַּמֵּא טֻמְאָה חֲמוּרָה — "זִיבָה" (שם):
«…И СТЕЧЕНИЕ… НЕЧИСТО». 

– отсюда видно, что капля [выделений] оскверняет. [гной] истечения похож на жидкость [от замеса] ячменного теста, она не липкая и подобна белку испортившегося яйца. а семя вязко, клейко, как белок свежего яйца40.

  זוֹבוֹ טָמֵא  לִמֵּד עַל הַטִּפָּה שֶׁהִיא מְטַמְּאָה; זוֹב דּוֹמֶה לְמֵי בָצֵק שֶׁל שְׂעוֹרִין, וְדָחוּי, וְדּוֹמֶה לְלֹבֶן בֵּיצָה הַמּוּזֶרֶת, שִׁכְבַת זֶרַע קָשׁוּר, כְּלֹבֶן בֵּיצָה שֶׁאֵינָהּ מוּזֶרֶת:
3 И ВОТ В ЧЕМ ЕГО СКВЕРНА ПРИ ИСТЕЧЕНИИ: КОГДА ЕГО ИСТЕЧЕНИЕ СОЧИТСЯ ИЗ ПЛОТИ ИЛИ КОГДА ЕГО ИСТЕЧЕНИЕ ЗАКУПОРИВАЕТ ПЛОТЬ – ЭТО ЕГО СКВЕРНА.   גוְזֹ֛את תִּֽהְיֶ֥ה טֻמְאָת֖וֹ בְּזוֹב֑וֹ רָ֣ר בְּשָׂר֞וֹ אֶת־זוֹב֗וֹ אֽוֹ־הֶחְתִּ֤ים בְּשָׂרוֹ֙ מִזּוֹב֔וֹ טֻמְאָת֖וֹ הִֽוא:
«…СОЧИТСЯ…» 

– [этот глагол происходит от того же корня, что и] слово ריר рир – «слюна», «слизь», текущие из тела [больного].

  רָר  לְשׁוֹן רִיר — שֶׁזָּב בְּשָׂרוֹ:
«…ЕГО ИСТЕЧЕНИЕ…» 

– [оно прозрачно], как слюна, которая выделяется прозрачной.

  אֶת זוֹבוֹ  כְּמוֹ רִיר, שֶׁיּוֹצֵא צָלוּל:
«…ЗАКУПОРИВАЕТ…» 

– густые выделения закупоривают уретру, плоть закупорена его выделениями. таково прямое значение [стиха]. а мидраш таков: первый стих говорит о двух обнаружениях [выделений] и объявляет человека нечистым, как сказано: «…истечение всякого человека, если будет истечение [выделений] из его плоти, нечисто»41. что это значит? после того как дважды видел выделения – он нечист, а после третьего должен принести жертву42.

  אֽוֹ־הֶחְתִּים  שֶׁיּוֹצֵא עָב, וְסוֹתֵם אֶת פִּי הָאַמָּה, וְנִסְתָּם בְּשָׂרוֹ מִטִּפַּת זוֹבוֹ, זֶהוּ פְּשׁוּטוֹ; וּמִדְרָשׁוֹ: מָנָה הַכָּתוּב הָרִאשׁוֹן רְאִיּוֹת שְׁתַּיִם וּקְרָאוֹ טָמֵא, שֶׁנֶּאֱמַר זָב מִבְּשָׂרוֹ זוֹבוֹ טָמֵא הוּא, וּמָנָה הַכָּתוּב הַשֵּׁנִי רְאִיּוֹת שָׁלֹשׁ וּקְרָאוֹ טָמֵא, שֶׁנֶּאֱמַר טֻמְאָתוֹ בְּזוֹבוֹ רָר בְּשָׂרוֹ אֶת זוֹבוֹ אוֹ הֶחְתִּים בְּשָׂרוֹ מִזּוֹבוֹ טֻמְאָתוֹ הִוא, הָא כֵיצַד? שְׁתַּיִם לְטֻמְאָה, וְהַשְּׁלִישִׁית מַזְקִיקַתּוּ לְקָרְבָּן (נדה מ"ג: מגילה ח.):
4 ВСЯКОЕ ЛОЖЕ, НА КОТОРОЕ ЛЯЖЕТ ИМЕЮЩИЙ ВЫДЕЛЕНИЯ, НЕЧИСТО, И ВСЯКАЯ ВЕЩЬ, НА КОТОРУЮ ОН СЯДЕТ, НЕЧИСТА.   דכָּל־הַמִּשְׁכָּ֗ב אֲשֶׁ֨ר יִשְׁכַּ֥ב עָלָ֛יו הַזָּ֖ב יִטְמָ֑א וְכָל־הַכְּלִ֛י אֲשֶׁר־יֵשֵׁ֥ב עָלָ֖יו יִטְמָֽא:
«ВСЯКОЕ ЛОЖЕ…» 

– [речь идет о любом ложе], на котором можно лежать. а может быть, [здесь речь идет] и о любой [иной вещи, на которой лежали], даже если она [обычно] используется для чего-то другого? нет, сказано: «на которое ляжет – ישכב ишкав»! не «на котором лежал – שכב шакав», а «на котором ляжет – ישכב ишкав», то есть [это сказано именно о ложе], на котором постоянно лежат. значит, из этого правила исключено [такое ложе, лежащему на котором могут] сказать: «встань, чтобы мы могли заняться нашим ремеслом, [используя то, на чем ты лежишь]»43.

  כָּל־הַמִּשְׁכָּב  הָרָאוּי לְמִשְׁכָּב; יָכוֹל אֲפִלּוּ מְיֻחָד לִמְלָאכָה אַחֶרֶת, תַּלְמוּד לוֹמָר אֲשֶׁר יִשְׁכַּב — אֲשֶׁר שָׁכַב לֹא נֶאֱמַר אֶלָּא אֲשֶׁר יִשְׁכַּב — הַמְיֻחָד תָּמִיד לְכָךְ, יָצָא זֶה שֶׁאוֹמְרִין לוֹ "עֲמֹד וְנַעֲשֶׂה מְלַאכְתֵּנוּ":
«…НА КОТОРУЮ ОН СЯДЕТ…» 

– сказано неיָשַב яшав – «сидел», но «…на которой постоянно сидит – יֵשֵׁב ешев». [стих говорит о вещи], постоянно предназначенной для [для сидения на ней]44.

  אֲשֶׁר יֵשֵׁב  יָשַׁב לֹא נֶאֱמַר אֶלָּא אֲשֶׁר יֵשֵׁב עָלָיו, בַּמְיֻחָד תָּמִיד לְכָךְ (שבת נ"ט):
5 И ТОТ, КТО ПРИКОСНЕТСЯ К ЕГО ЛОЖУ, ДОЛЖЕН ВЫСТИРАТЬ СВОИ ОДЕЖДЫ И ОМЫТЬСЯ ВОДОЙ И БУДЕТ НЕЧИСТ ДО ВЕЧЕРА.   הוְאִ֕ישׁ אֲשֶׁ֥ר יִגַּ֖ע בְּמִשְׁכָּב֑וֹ יְכַבֵּ֧ס בְּגָדָ֛יו וְרָחַ֥ץ בַּמַּ֖יִם וְטָמֵ֥א עַד־הָעָֽרֶב:
«И ТОТ, КТО ПРИКОСНЕТСЯ К ЕГО ЛОЖУ…» 

– отсюда мы заключаем, что [прикосновение к] ложу оскверняет сильнее, чем прикосновение [к любому иному предмету, которого касался имеющий выделения]. это [ложе] становится первоисточником скверны45 и оскверняет [не только прикоснувшегося] человека, [но] и [его] одежды. а любая другая вещь, которой касался имеющий выделения, кроме ложа, [несет лишь] вторичную скверну и оскверняет [при прикосновении] только еду и напитки46.

  וְאִישׁ אֲשֶׁר יִגַּע בְּמִשְׁכָּבוֹ  לִמֵּד עַל הַמִּשְׁכָּב שֶׁחָמוּר מִן הַמַּגָּע, שֶׁזֶּה נַעֲשֶׂה אַב הַטֻּמְאָה לְטַמֵּא אָדָם לְטַמֵּא בְגָדִים, וְהַמַּגָּע שֶׁאֵינוֹ מִשְׁכָּב אֵינוֹ אֶלָּא וְלַד הַטֻּמְאָה, וְאֵינוֹ מְטַמֵּא אֶלָּא אֳכָלִין וּמַשְׁקִין (עי' ספרא):
6И ТОТ, КТО СЯДЕТ НА ВЕЩЬ, НА КОТОРОЙ СИДЕЛ ИМЕЮЩИЙ ВЫДЕЛЕНИЯ, ДОЛЖЕН ВЫСТИРАТЬ СВОИ ОДЕЖДЫ И ОМЫТЬСЯ ВОДОЙ И БУДЕТ НЕЧИСТ ДО ВЕЧЕРА.   ווְהַיּשֵׁב֙ עַל־הַכְּלִ֔י אֲשֶׁר־יֵשֵׁ֥ב עָלָ֖יו הַזָּ֑ב יְכַבֵּ֧ס בְּגָדָ֛יו וְרָחַ֥ץ בַּמַּ֖יִם וְטָמֵ֥א עַד־הָעָֽרֶב:
«И ТОТ, КТО СЯДЕТ НА ВЕЩЬ…» 

– [сиденье оскверняет], даже если [человек, сидящий на нем], его не коснулся. даже [если он не сидит непосредственно на том, на чем сидел имеющий выделения, но на этом сиденье лежат еще] десять предметов один на другом, все они [в равной мере] оскверняют [каждого, кто] сядет на них. и таков же [закон по отношению к] ложу47.

  וְהַיּשֵׁב עַל־הַכְּלִי  אֲפִלּוּ לֹא נָגַע — אֲפִלוּ עֲשָֹרָה כֵלִים זֶה עַל זֶה — כֻּלָּן מְטַמְּאִין מִשּׁוּם מוֹשָׁב, וְכֵן בְּמִשְׁכָּב:
7 И ТОТ, КТО ПРИКОСНЕТСЯ К ТЕЛУ ИМЕЮЩЕГО ВЫДЕЛЕНИЯ, ДОЛЖЕН ВЫСТИРАТЬ СВОИ ОДЕЖДЫ И ОМЫТЬСЯ ВОДОЙ И БУДЕТ НЕЧИСТ ДО ВЕЧЕРА.   זוְהַנֹּגֵ֖עַ בִּבְשַׂ֣ר הַזָּ֑ב יְכַבֵּ֧ס בְּגָדָ֛יו וְרָחַ֥ץ בַּמַּ֖יִם וְטָמֵ֥א עַד־הָעָֽרֶב:
8И ЕСЛИ ИМЕЮЩИЙ ВЫДЕЛЕНИЯ ПЛЮНЕТ НА ЧИСТОГО, ТОТ ДОЛЖЕН ВЫСТИРАТЬ СВОИ ОДЕЖДЫ И ОМЫТЬСЯ ВОДОЙ И БУДЕТ НЕЧИСТ ДО ВЕЧЕРА.   חוְכִֽי־יָרֹ֥ק הַזָּ֖ב בַּטָּה֑וֹר וְכִבֶּ֧ס בְּגָדָ֛יו וְרָחַ֥ץ בַּמַּ֖יִם וְטָמֵ֥א עַד־הָעָֽרֶב:
«И ЕСЛИ ИМЕЮЩИЙ ВЫДЕЛЕНИЯ ПЛЮНЕТ НА ЧИСТОГО…» 

– если [чистый] коснется [слюны имеющего выделения] или [эта слюна попала на] его ношу – [чистый осквернится]. потому что слюна оскверняет переносящего ее48.

  וְכִֽי־יָרֹק הַזָּב בַּטָּהוֹר  וְנָגַע בּוֹ אוֹ נְשָׂאוֹ, שֶׁהָרֹק מְטַמֵּא בְמַשָּׂא (עי' נדה נ"ה):
9И ВСЯКОЕ СЕДЛО, НА КОТОРОМ ЕХАЛ ИМЕЮЩИЙ ВЫДЕЛЕНИЯ, НЕЧИСТО.   טוְכָל־הַמֶּרְכַּ֗ב אֲשֶׁ֨ר יִרְכַּ֥ב עָלָ֛יו הַזָּ֖ב יִטְמָֽא:
«И ВСЯКОЕ СЕДЛО…» 

– [это касается и тех частей седла, на которых имеющий выделения] не сидел. например, лэка, которая на французском языке называется аrсоn, становится нечистой в качестве части седла. а само седло, по-французски alves, нечисто, поскольку оно является сиденьем49.

  וְכָל־הַמֶּרְכַּב  אַף עַל פִּי שֶׁלֹּא יָשַׁב עָלָיו, כְּגוֹן הַתְּפוּס שֶׁל סְרָגָא, שֶׁקּוֹרִין ארצו"ן, טָמֵא מִשּׁוּם מֶרְכָּב, וְהָאֻכָּף שֶׁקּוֹרִין סל"ויש טָמֵא טֻמְאַת מוֹשָׁב (עירובין כ"ז):
10 И ВСЯКИЙ, КТО ПРИКОСНЕТСЯ К ЧЕМУ-НИБУДЬ, ЧТО БЫЛО ПОД НИМ, БУДЕТ НЕЧИСТ ДО ВЕЧЕРА; И ТОТ, КТО ПОНЕСЕТ ЭТИ [ВЕЩИ], ДОЛЖЕН ВЫСТИРАТЬ СВОИ ОДЕЖДЫ И ОМЫТЬСЯ ВОДОЙ И БУДЕТ НЕЧИСТ ДО ВЕЧЕРА.   יוְכָל־הַנֹּגֵ֗עַ בְּכֹל֙ אֲשֶׁ֣ר יִֽהְיֶ֣ה תַחְתָּ֔יו יִטְמָ֖א עַד־הָעָ֑רֶב וְהַנּוֹשֵׂ֣א אוֹתָ֔ם יְכַבֵּ֧ס בְּגָדָ֛יו וְרָחַ֥ץ בַּמַּ֖יִם וְטָמֵ֥א עַד־הָעָֽרֶב:
«И ВСЯКИЙ, КТО ПРИКОСНЕТСЯ К ЧЕМУ-НИБУДЬ, ЧТО БЫЛО ПОД НИМ…» 

– [под кем?] под имеющим выделения. отсюда мы понимаем, что коснувшийся седла оскверняется, но он не должен выстирать одежды. значит, скверна ложа тяжелее скверны седла.

  וְכָל־הַנֹּגֵעַ בְּכֹל אֲשֶׁר יִֽהְיֶה תַחְתָּיו  שֶׁל זָב; בָּא וְלִמֵּד עַל הַמֶּרְכָּב שֶׁיְּהֵא הַנּוֹגֵעַ בּוֹ טָמֵא וְאֵין טָעוּן כִּבּוּס בְּגָדִים, וְהוּא חֹמֶר בַּמִּשְׁכָּב מִבַּמֶּרְכָּב:
«…И ТОТ, КТО ПОНЕСЕТ ЭТИ…» 

– [что «эти»? все, что осквер- нено] имеющим выделения, его выделениями, слюной, спермой, мочой, все, на чем он лежал [или сидел, будь то] седло или сиденье. тот, кто несет это, оскверняется сам, и его одежда оскверняется50.

  וְהַנּוֹשֵׂא אוֹתָם  אֶת כָּל הָאָמוּר בְּעִנְיַן הַזָּב — זוֹבוֹ וְרֻקּוֹ וְשִׁכְבַת זַרְעוֹ וּמֵימֵי רַגְלָיו וְהַמִּשְׁכָּב וְהַמֶּרְכָּב — מַשָּׂאָן מְטַמֵּא אָדָם לְטַמֵּא בְגָדִים (עי' ספרא):
11 И ВСЯКИЙ, К КОМУ ПРИКОСНЕТСЯ ИМЕЮЩИЙ ВЫДЕЛЕНИЯ, НЕ ОМЫВ СВОИ РУКИ ВОДОЙ, ДОЛЖЕН ВЫСТИРАТЬ СВОИ ОДЕЖДЫ И ОМЫТЬСЯ ВОДОЙ И БУДЕТ НЕЧИСТ ДО ВЕЧЕРА.   יאוְכֹ֨ל אֲשֶׁ֤ר יִגַּע־בּוֹ֙ הַזָּ֔ב וְיָדָ֖יו לֹֽא־שָׁטַ֣ף בַּמָּ֑יִם וְכִבֶּ֧ס בְּגָדָ֛יו וְרָחַ֥ץ בַּמַּ֖יִם וְטָמֵ֥א עַד־הָעָֽרֶב:
«…НЕ ОМЫВ СВОИ РУКИ ВОДОЙ…» 

– пока [имеющий выделения] не окунулся [в микве, чтобы очиститься] от скверны, даже если выделения у него прекратились и он отсчитал семь дней [без выделений]51, оскверняет всеми видами своей скверны. он должен омыться [в микве]. тора назвала омовение [всего] тела [в микве] «омовением рук» – потому что во время такого омовения не требуется попадания воды в открытые полости [и складки] тела, но лишь на открытые его части, пример которых – руки52.

  וְיָדָיו לֹֽא־שָׁטַף בַּמָּיִם  בְּעוֹד שֶׁלֹּא טָבַל מִטֻּמְאָתוֹ, וַאֲפִלּוּ פָסַק מִזּוֹבוֹ וְסָפַר שִׁבְעָה וּמְחֻסָּר טְבִילָה, מְטַמֵּא בְכָל טֻמְאוֹתָיו, וְזֶה שֶׁהוֹצִיא הַכָּתוּב טְבִילַת גוּפוֹ שֶׁל זָב בִּלְשׁוֹן שְׁטִיפַת יָדַיִם, לְלַמֶּדְךָ שֶׁאֵין בֵּית הַסְּתָרִים טָעוּן בִּיאַת מַיִם, אֶלָּא אֵבֶר הַגָּלוּי כְּמוֹ הַיָּדַיִם (ספרא):
12А ГЛИНЯНЫЙ СОСУД, К КОТОРОМУ ПРИКОСНЕТСЯ ИМЕЮЩИЙ ВЫДЕЛЕНИЯ, ДОЛЖЕН БЫТЬ РАЗБИТ, А ВСЯКИЙ ДЕРЕВЯННЫЙ СОСУД ДОЛЖЕН БЫТЬ ВЫПОЛОСКАН В ВОДЕ.   יבוּכְלִי־חֶ֛רֶשׂ אֲשֶׁר־יִגַּע־בּ֥וֹ הַזָּ֖ב יִשָּׁבֵ֑ר וְכָ֨ל־כְּלִי־עֵ֔ץ יִשָּׁטֵ֖ף בַּמָּֽיִם:
«А ГЛИНЯНЫЙ СОСУД, К КОТОРОМУ ПРИКОСНЕТСЯ ИМЕЮЩИЙ ВЫДЕЛЕНИЯ…» 

– может быть, [сосуд осквернится], даже [если имеющий выделения] коснулся [сосуда] снаружи? смотри далее в торат коѓаним53.

  וּכְלִי־חֶרֶשׂ אֲשֶׁר־יִגַּע־בּוֹ הַזָּב  יָכוֹל אֲפִלּוּ נָגַע בּוֹ מֵאֲחוֹרָיו וְכוּ', כִּדְאִיתָא בְתוֹרַת כֹּהֲנִים עַד "מַגָּעוֹ שֶׁהוּא כְכֻלּוֹ הֱוֵי אוֹמֵר זֶה הֶסֵּטוֹ":
13 А КОГДА ИМЕЮЩИЙ ВЫДЕЛЕНИЯ ОЧИСТИТСЯ ОТ СВОЕГО ИСТЕЧЕНИЯ, ПУСТЬ ОТСЧИТАЕТ СЕБЕ СЕМЬ ДНЕЙ ОЧИЩЕНИЯ И ВЫСТИРАЕТ СВОИ ОДЕЖДЫ, И ОМОЕТ ТЕЛО В ЖИВОЙ ВОДЕ, И БУДЕТ ЧИСТ.   יגוְכִֽי־יִטְהַ֤ר הַזָּב֙ מִזּוֹב֔וֹ וְסָ֨פַר ל֜וֹ שִׁבְעַ֥ת יָמִ֛ים לְטָֽהֳרָת֖וֹ וְכִבֶּ֣ס בְּגָדָ֑יו וְרָחַ֧ץ בְּשָׂר֛וֹ בְּמַ֥יִם חַיִּ֖ים וְטָהֵֽר:
«А КОГДА ИМЕЮЩИЙ ВЫДЕЛЕНИЯ ОЧИСТИТСЯ…» 

– когда прекратятся [выделения]54.

  וְכִֽי־יִטְהַר  כְּשֶׁיִּפְסֹק (שם):
«…СЕМЬ ДНЕЙ ОЧИЩЕНИЯ…» 

– [это] семь дней, чистых от осквернения истечением, на протяжении которых не было выделений. эти дни должны следовать друг за другом подряд55.

  שִׁבְעַת יָמִים לְטָֽהֳרָתוֹ  שִׁבְעַת יָמִים טְהוֹרִים מִטֻּמְאַת זִיבָה, שֶׁלֹּא יִרְאֶה זוֹב, וְכֻלָּן רְצוּפִין (ספרא):
14 И НА ВОСЬМОЙ ДЕНЬ ОН ВОЗЬМЕТ СЕБЕ ДВУХ ГОРЛИЦ ИЛИ ДВУХ МОЛОДЫХ ГОЛУБЕЙ, И ПРИДЕТ ПРЕД ГОСПОДОМ, КО ВХОДУ ШАТРА СОБРАНИЯ, И ОТДАСТ ИХ СВЯЩЕННИКУ.   ידוּבַיּ֣וֹם הַשְּׁמִינִ֗י יִקַּח־לוֹ֙ שְׁתֵּ֣י תֹרִ֔ים א֥וֹ שְׁנֵ֖י בְּנֵ֣י יוֹנָ֑ה וּבָ֣א | לִפְנֵ֣י יְהֹוָ֗ה אֶל־פֶּ֨תַח֙ אֹ֣הֶל מוֹעֵ֔ד וּנְתָנָ֖ם אֶל־הַכֹּהֵֽן:
15 И ПРИНЕСЕТ ИЗ НИХ СВЯЩЕННИК ОДНОГО В ЖЕРТВУ ЗА ГРЕХ, А ДРУГОГО ВО ВСЕСОЖЖЕНИЕ, И ИСКУПИТ ЕГО СВЯЩЕННИК ПРЕД ГОСПОДОМ ОТ ЕГО ИСТЕЧЕНИЯ.   טווְעָשָׂ֤ה אֹתָם֙ הַכֹּהֵ֔ן אֶחָ֣ד חַטָּ֔את וְהָֽאֶחָ֖ד עֹלָ֑ה וְכִפֶּ֨ר עָלָ֧יו הַכֹּהֵ֛ן לִפְנֵ֥י יְהֹוָ֖ה מִזּוֹבֽוֹ:
ПРИМЕЧАНИЯ
1.

торат коѓаним, мецора, 5; ваикра раба, 17:6.

2.

негаим, 12:5.

3.

посуда из дерева, камня и стекла.

4.

раши к ваикра, 11:35.

5.

негаим, 12:5.

6.

торат коѓаним, мецора, 6.

7.

дварим, 25:9.

8.

торат коѓаним, мецора, 6.

9.

келим, 20:4; 27:4; 27:5 и пр.

10.

торат коѓаним, мецора, 6.

11.

там же.

12.

ваикра, 14:39.

13.

там же, 14:43.

14.

см. комм. к ваикра, 14:9.

15.

там же, 13:55.

16.

там же, 14:45.

17.

там же, 14:43.

18.

там же, 14:44.

19.

там же, 14:45.

20.

лексическая аналогия.

21.

повторение глагольного корня несет расширительное значение, добавляет к описываемой ситуации другой подобный случай.

22.

ваикра, 14:48.

23.

см. ваикра, 39–44.

24.

там же, 14:44.

25.

там же.

26.

там же, 14:48.

27.

лексическая аналогия.

28.

мецора, 7.

29.

санѓедрин, 71а.

30.

торат коѓаним, мецора, 7.

31.

прас, половина большой плоской буханки. это время составляет примерно три минуты.

32.

ваикра, 14:47.

33.

повторение глагольного корня несет расширительное значение, добавляет к описываемой ситуации другой подобный случай.

34.

торат коѓаним, мецора, 7.

35.

раши к ваикра, 14:44.

36.

см. ваикра, 15:19.

37.

см. там же, 15:25.

38.

см. там же, 15:16.

39.

торат коѓаним, завим, 1.

40.

нида, 35б, 55а.

41.

ваикра, 15:2.

42.

мегила, 8а; нида, 43б.

43.

торат коѓаним, завим, 1.

44.

там же.

45.

так называемый «отец скверны» – אב הטומאה. вторичная скверна называется «порождением» – תולדה.

46.

торат коѓаним, завим, 2.

47.

там же.

48.

там же; нида, 55б.

49.

эрувин, 27а.

50.

торат коѓаним, завим, 2.

51.

см. ваикра, 15:13.

52.

торат коѓаним, завим, 2.

53.

там же, завим, 3.

54.

там же.

55.

там же.

седьмой раздел

Левит Глава 15

16 А МУЖЧИНА, У КОТОРОГО СЛУЧИТСЯ ИЗЛИЯНИЕ СЕМЕНИ, ПУСТЬ ОМОЕТ ВСЕ ТЕЛО ВОДОЙ И БУДЕТ НЕЧИСТ ДО ВЕЧЕРА.   טזוְאִ֕ישׁ כִּֽי־תֵצֵ֥א מִמֶּ֖נּוּ שִׁכְבַת־זָ֑רַע וְרָחַ֥ץ בַּמַּ֛יִם אֶת־כָּל־בְּשָׂר֖וֹ וְטָמֵ֥א עַד־הָעָֽרֶב:
17 И ВСЯКАЯ ОДЕЖДА, И ВСЯКАЯ КОЖА, НА КОТОРОЙ ОКАЖЕТСЯ ИЗЛИЯНИЕ СЕМЕНИ, ДОЛЖНА БЫТЬ ОМЫТА ВОДОЙ И БУДЕТ НЕЧИСТА ДО ВЕЧЕРА.   יזוְכָל־בֶּ֣גֶד וְכָל־ע֔וֹר אֲשֶׁר־יִֽהְיֶ֥ה עָלָ֖יו שִׁכְבַת־זָ֑רַע וְכֻבַּ֥ס בַּמַּ֖יִם וְטָמֵ֥א עַד־הָעָֽרֶב:
18 И ЕСЛИ МУЖЧИНА ЛЯЖЕТ С ЖЕНЩИНОЙ С ИЗЛИЯНИЕМ СЕМЕНИ, ТО ПУСТЬ ОМОЮТСЯ В ВОДЕ И БУДУТ НЕЧИСТЫ ДО ВЕЧЕРА.   יחוְאִשָּׁ֕ה אֲשֶׁ֨ר יִשְׁכַּ֥ב אִ֛ישׁ אֹתָ֖הּ שִׁכְבַת־זָ֑רַע וְרָֽחֲצ֣וּ בַמַּ֔יִם וְטָֽמְא֖וּ עַד־הָעָֽרֶב:
«…ТО ПУСТЬ ОМОЮТСЯ В ВОДЕ…» 

– таково установление владыки, [не открывшего нам причин]: женщина становится нечистой при совокуплении. нельзя считать причиной контакт [тела женщины] с семенем, потому что [во время близости семя] попадает внутрь, [а оскверняет только внешнее прикосновение]1.

  וְרָֽחֲצוּ בַמַּיִם  גְּזֵרַת מֶלֶךְ הִיא שֶׁתִּטְמָא הָאִשָּׁה בְּבִיאָה; וְאֵין הַטַּעַם מִשּׁוּם נוֹגֵעַ בְּשִׁכְבַת זֶרַע, שֶׁהֲרֵי מַגַּע בֵּית הַסְּתָרִים הוּא (נדה מ"א:):
19 А ЕСЛИ У ЖЕНЩИНЫ БУДЕТ ИСТЕЧЕНИЕ КРОВИ, ТЕКУЩЕЙ В ЕЕ ПЛОТИ, ТО ОНА БУДЕТ ПРЕБЫВАТЬ СЕМЬ ДНЕЙ В СВОЕМ ОТДАЛЕНИИ. И ВСЯКИЙ, КТО К НЕЙ ПРИКОСНЕТСЯ, БУДЕТ НЕЧИСТ ДО ВЕЧЕРА.   יטוְאִשָּׁה֙ כִּי־תִֽהְיֶ֣ה זָבָ֔ה דָּ֛ם יִֽהְיֶ֥ה זֹבָ֖הּ בִּבְשָׂרָ֑הּ שִׁבְעַ֤ת יָמִים֙ תִּֽהְיֶ֣ה בְנִדָּתָ֔הּ וְכָל־הַנֹּגֵ֥עַ בָּ֖הּ יִטְמָ֥א עַד־הָעָֽרֶב:
«…БУДЕТ ИСТЕЧЕНИЕ…» 

– может быть, [не важно, из какого] органа ее тела [будет истечение]? нет, сказано: «…а она открыла истечение своей крови…»2 оскверняет только кровь из «источника»3.

  כִּי־תִֽהְיֶה זָבָה  יָכוֹל מֵאֶחָד מִכָּל אֵבָרֶיהָ, תַּלְמוּד לוֹמָר וְהִיא גִּלְּתָה אֶת מְקוֹר דָּמֶיהָ — אֵין דָּם מְטַמֵּא אֶלָּא הַבָּא מִן הַמָּקוֹר:
«…БУДЕТ ИСТЕЧЕНИЕ КРОВИ, ТЕКУЩЕЙ В ЕЕ ПЛОТИ…» 

– эти выделения не называются [оскверняющим] истечением, если они не красного цвета4.

  דָּם יִֽהְיֶה זָבָה בִּבְשָׂרָהּ  אֵין זוֹבָהּ קָרוּי זוֹב לְטַמֵּא אֶלָּא אִם כֵּן הוּא אָדֹם (שם י"ט):
«…В СВОЕМ ОТДАЛЕНИИ». 

– [это слово – בנדתה венидата– происходит от того же корня, что и [сказанное о иове:] «из вселенной изгонят – ינידוהו енидуѓу –его», ведь [женщина в период месячных] отделена, чтобы никто ее не коснулся5.

  בְנִדָּתָהּ  כְּמוֹ וּמִתֵּבֵל יְנִדֻּהוּ (איוב י"ח) — שֶׁהִיא מְנֻדָּה מִמַּגַּע כָּל אָדָם:
«…ПРЕБЫВАТЬ СЕМЬ ДНЕЙ В СВОЕМ ОТДАЛЕНИИ». 

– даже если видела кровь всего один раз6.

  תִֽהְיֶה בְנִדָּתָהּ  אֲפִלּוּ לֹא רָאֲתָה אֶלָּא רְאִיָּה רִאשׁוֹנָה (ספרא):
20И ВСЕ, НА ЧТО ОНА ЛЯЖЕТ ВО ВРЕМЯ СВОЕГО ОТДАЛЕНИЯ, – НЕЧИСТО, И ВСЕ, НА ЧТО ОНА СЯДЕТ, – НЕЧИСТО.   כוְכֹל֩ אֲשֶׁ֨ר תִּשְׁכַּ֥ב עָלָ֛יו בְּנִדָּתָ֖הּ יִטְמָ֑א וְכֹ֛ל אֲשֶׁר־תֵּשֵׁ֥ב עָלָ֖יו יִטְמָֽא:
21 И ВСЯКИЙ, КТО ПРИКОСНЕТСЯ К ЕЕ ЛОЖУ, ДОЛЖЕН ВЫСТИРАТЬ СВОИ ОДЕЖДЫ И ОМЫТЬСЯ ВОДОЙ И БУДЕТ НЕЧИСТ ДО ВЕЧЕРА.   כאוְכָל־הַנֹּגֵ֖עַ בְּמִשְׁכָּבָ֑הּ יְכַבֵּ֧ס בְּגָדָ֛יו וְרָחַ֥ץ בַּמַּ֖יִם וְטָמֵ֥א עַד־הָעָֽרֶב:
22 И ВСЯКИЙ, КТО ПРИКОСНЕТСЯ К КАКОЙ-НИБУДЬ ВЕЩИ, НА КОТОРОЙ ОНА СИДИТ, ДОЛЖЕН ВЫСТИРАТЬ СВОИ ОДЕЖДЫ И ОМЫТЬСЯ ВОДОЙ И БУДЕТ НЕЧИСТ ДО ВЕЧЕРА.   כבוְכָ֨ל־הַנֹּגֵ֔עַ בְּכָל־כְּלִ֖י אֲשֶׁר־תֵּשֵׁ֣ב עָלָ֑יו יְכַבֵּ֧ס בְּגָדָ֛יו וְרָחַ֥ץ בַּמַּ֖יִם וְטָמֵ֥א עַד־הָעָֽרֶב:
23ЕСЛИ ЖЕ ЭТО НА ПОСТЕЛИ ИЛИ НА ТОЙ ВЕЩИ, НА КОТОРОЙ ОНА СИДЕЛА, ТО ЕСЛИ ОН ПРИКОСНЕТСЯ К [ЭТОЙ ВЕЩИ], ОН БУДЕТ НЕЧИСТ ДО ВЕЧЕРА.   כגוְאִ֨ם עַֽל־הַמִּשְׁכָּ֜ב ה֗וּא א֧וֹ עַל־הַכְּלִ֛י אֲשֶׁר־הִ֥וא ישֶֽׁבֶת־עָלָ֖יו בְּנָגְעוֹ־ב֑וֹ יִטְמָ֖א עַד־הָעָֽרֶב:
«ЕСЛИ ЖЕ ЭТО НА ПОСТЕЛИ…» 

– тот, кто лежит или сидит на постели [женщины с кровотечением] или на ее сиденье, даже если не коснулся их, [поскольку они многократно покрыты], оскверняется скверной, упомянутой в предыдущем стихе. он также должен выстирать одежды8.

  וְאִם עַֽל־הַמִּשְׁכָּב הוּא  הַשּׁוֹכֵב אוֹ הַיּוֹשֵׁב עַל מִשְׁכָּבָהּ אוֹ עַל מוֹשָׁבָהּ אֲפִלּוּ לֹא נָגַע בָּהּ, אַף הוּא בְּדַת טֻמְאָה הָאֲמוּרָה בַּמִקְרָא הָעֶלְיוֹן, שֶׁטָּעוּן כִּבּוּס בְּגָדִים:
«…НА ТОЙ ВЕЩИ…» 

– это сказано о седле, оно входит в категорию «вещей», [на которых женщина сидит].

  עַֽל־הַכְּלִי  לְרַבּוֹת אֶת הַמֶּרְכָּב:
«…ТО ЕСЛИ ОН ПРИКОСНЕТСЯ К [ЭТОЙ ВЕЩИ]…» 

– относится к седлу, которое включено [в общее правило] посредством слов «на той вещи».

  בְּנָגְעוֹ־בוֹ  אֵינוֹ מְדַבֵּר אֶלָּא עַל הַמֶּרְכָּב שֶׁנִּתְרַבָּה מֵ"עַל הַכְּלִי":
«…ТО ЕСЛИ ОН ПРИКОСНЕТСЯ К [ЭТОЙ ВЕЩИ], ОН БУДЕТ НЕЧИСТ…» 

– [в этом случае] не требуется стирать одежду. прикосно- вение к [оскверненному] седлу оскверняет человека, но не его одежду9.

  בְּנָגְעוֹ־בוֹ יִטְמָא  וְאֵינוֹ טָעוּן כִּבּוּס בְּגָדִים, שֶׁהַמֶּרְכָּב אֵין מַגָּעוֹ מְטַמֵּא אָדָם לְטַמֵּא בְגָדִים (כלים פכ"ג):
24 А ЕСЛИ МУЖЧИНА ЛЯЖЕТ С НЕЮ ТАК, ЧТО ЕЕ ОТДАЛЕНИЕ БУДЕТ НА НЕМ, ТО ОН БУДЕТ НЕЧИСТ СЕМЬ ДНЕЙ И ВСЯКОЕ ЛОЖЕ, НА КОТОРОЕ ОН ЛЯЖЕТ, БУДЕТ НЕЧИСТО.   כדוְאִ֡ם שָׁכֹב֩ יִשְׁכַּ֨ב אִ֜ישׁ אֹתָ֗הּ וּתְהִ֤י נִדָּתָהּ֙ עָלָ֔יו וְטָמֵ֖א שִׁבְעַ֣ת יָמִ֑ים וְכָל־הַמִּשְׁכָּ֛ב אֲשֶׁר־יִשְׁכַּ֥ב עָלָ֖יו יִטְמָֽא:
«…ТАК, ЧТО ЕЕ ОТДАЛЕНИЕ БУДЕТ НА НЕМ…» 

– может быть, на него будет распространен [счет дней ее отдаления] – то есть если он будет с ней на пятый день ее отдаления [из-за кровотечения], то и ему быть нечистым [оставшиеся от положенных семи] три дня, как и ей? нет, сказано: «…он будет нечист семь дней…» если так, то что же значит «…ее отдаление будет на нем…»? [степень их скверны одинакова]: как она оскверняет других людей и глиняные сосуды, так и он оскверняет других людей и глиняные сосуды11.

  וּתְהִי נִדָּתָהּ עָלָיו  יָכוֹל יַעֲלֶה לְרַגְלָהּ — שֶׁאִם בָּא עָלֶיהָ בַחֲמִישִׁי לְנִדָּתָהּ לֹא יִטְמָא אֶלָּא שְׁלוֹשָׁה יָמִים כְּמוֹתָהּ — תַּלְמוּד לוֹמָר וְטָמֵא שִׁבְעַת יָמִים, וּמַה תַּלְמוּד לוֹמָר וּתְהִי נִדָּתָהּ עָלָיו? מַה הִיא מְטַמְּאָה אָדָם וּכְלֵי חֶרֶס, אַף הוּא מְטַמֵּא אָדָם וּכְלֵי חֶרֶס (ספרא; נדה ל"ג):
25И ЕСЛИ У ЖЕНЩИНЫ ЕЕ КРОВЬ ТЕЧЕТ МНОГО ДНЕЙ, НЕ ВО ВРЕМЯ ЕЕ ОТДАЛЕНИЯ, ИЛИ ЕЕ ИСТЕЧЕНИЕ БУДЕТ СВЕРХ ВРЕМЕНИ ЕЕ ОТДАЛЕНИЯ, ТО ВО ВСЕ ДНИ ЕЕ НЕЧИСТОГО ИСТЕЧЕНИЯ, КАК И ВО ДНИ ЕЕ ОТДАЛЕНИЯ, ОНА НЕЧИСТА.   כהוְאִשָּׁ֡ה כִּֽי־יָזוּב֩ ז֨וֹב דָּמָ֜הּ יָמִ֣ים רַבִּ֗ים בְּלֹא֙ עֶת־נִדָּתָ֔הּ א֥וֹ כִֽי־תָז֖וּב עַל־נִדָּתָ֑הּ כָּל־יְמֵ֞י ז֣וֹב טֻמְאָתָ֗הּ כִּימֵ֧י נִדָּתָ֛הּ תִּֽהְיֶ֖ה טְמֵאָ֥ה הִֽוא:
«…МНОГО ДНЕЙ…» 

– [то есть] три дня12.

  יָמִים רַבִּים  שְׁלֹשָׁה יָמִים (ספרא):
«…НЕ ВО ВРЕМЯ ЕЕ ОТДАЛЕНИЯ…» 

– [то есть] не в семь дней отдаления13.

  בְּלֹא עֶת־נִדָּתָהּ  אַחַר שֶׁיָּצְאוּ שִׁבְעַת יְמֵי נִדָּתָהּ:
«…И ЛИ ЕЕ ИСТЕЧЕНИЕ БУДЕТ…» 

– [если кровотечение] про­длится три дня.

  אוֹ כִּֽי־תָזוּב  אֶת שְׁלֹשֶׁת הַיָּמִים הַלָּלוּ:
«…СВЕРХ ВРЕМЕНИ ЕЕ ОТДАЛЕНИЯ…» 

– один день отделяет [это нерегулярное кровотечение от дней отдаления, от месячных]. [женщина в таком состоянии называется] זבה зава – «кровоточивая», и законы о ней изложены в этой главе. [ее статус] отличается от [статуса] отдаления нида14: [зава] должна отсчитывать [по окончании кровотечения] семь чистых дней и приносить жертву, а нида не должна отсчитывать семь чистых дней, но зато она остается семь дней в отдалении вне зависимости от того, есть ли в эти дни кровотечение или нет. а наши учители толковали15 эту главу так: [есть] одиннадцать дней между концом одного отдаления и началом [другого] отдаления. и если в эти дни женщина видит [кровь] три дня подряд – она зава.

  עַל־נִדָּתָהּ  מֻפְלָג מִנִּדָּתָהּ יוֹם אֶחָד, זוֹ הִיא זָבָה, וּמִשְׁפָּטָהּ חָרוּץ בְּפָרָשָׁה זוֹ, וְלֹא כְּדַת הַנִּדָּה, שֶׁזּוֹ טְעוּנָה סְפִירַת שִׁבְעָה נְקִיִּים וְקָרְבָּן, וְהַנִּדָּה אֵינָהּ טְעוּנָה סְפִירַת נְקִיִּים, אֶלָּא שִׁבְעַת יָמִים תִּהְיֶה בְנִדָּתָהּ בֵּין רוֹאָה בֵּין שֶׁאֵינָהּ רוֹאָה. וְדָרְשׁוּ בְּפָרָשָׁה זוֹ י"א יוֹם בֵּין סוֹף נִדָּה לִתְחִלַּת נִדָּה, שֶׁכָּל שְׁלֹשֶׁת רְצוּפִין שֶׁתִּרְאֶה בְאַחַד עָשָׂר יוֹם הַלָּלוּ תְּהֵא זָבָה:
26 ВСЯКОЕ ЛОЖЕ, НА КОТОРОЕ ОНА ЛЯЖЕТ ВО ВСЕ ВРЕМЯ ИСТЕЧЕНИЯ, СЧИТАЕТСЯ ДЛЯ НЕЕ КАК ЛОЖЕ ВО ВРЕМЯ ЕЕ ОТДАЛЕНИЯ, И ВСЯКАЯ ВЕЩЬ, НА КОТОРУЮ ОНА СЯДЕТ, БУДЕТ НЕЧИСТА, ПОДОБНО СКВЕРНЕ ЕЕ ОТДАЛЕНИЯ.   כוכָּל־הַמִּשְׁכָּ֞ב אֲשֶׁר־תִּשְׁכַּ֤ב עָלָיו֙ כָּל־יְמֵ֣י זוֹבָ֔הּ כְּמִשְׁכַּ֥ב נִדָּתָ֖הּ יִֽהְיֶה־לָּ֑הּ וְכָל־הַכְּלִי֙ אֲשֶׁ֣ר תֵּשֵׁ֣ב עָלָ֔יו טָמֵ֣א יִֽהְיֶ֔ה כְּטֻמְאַ֖ת נִדָּתָֽהּ:
27 И ВСЯКИЙ, КТО ПРИКОСНЕТСЯ К НИМ, БУДЕТ НЕЧИСТ И ДОЛЖЕН ВЫСТИРАТЬ ОДЕЖДЫ И ОМЫТЬСЯ ВОДОЙ И БУДЕТ НЕЧИСТ ДО ВЕЧЕРА.   כזוְכָל־הַנּוֹגֵ֥עַ בָּ֖ם יִטְמָ֑א וְכִבֶּ֧ס בְּגָדָ֛יו וְרָחַ֥ץ בַּמַּ֖יִם וְטָמֵ֥א עַד־הָעָֽרֶב:
28 А КОГДА ОНА ОСВОБОДИТСЯ ОТ СВОЕГО ИСТЕЧЕНИЯ, ОНА ДОЛЖНА ОТСЧИТАТЬ СЕБЕ СЕМЬ ДНЕЙ, И ПОТОМ БУДЕТ ЧИСТА.   כחוְאִם־טָֽהֲרָ֖ה מִזּוֹבָ֑הּ וְסָ֥פְרָה לָּ֛הּ שִׁבְעַ֥ת יָמִ֖ים וְאַחַ֥ר תִּטְהָֽר:
29 А НА ВОСЬМОЙ ДЕНЬ ОНА ВОЗЬМЕТ СЕБЕ ДВУХ ГОРЛИЦ ИЛИ ДВУХ МОЛОДЫХ ГОЛУБЕЙ И ПРИНЕСЕТ ИХ К СВЯЩЕННИКУ, КО ВХОДУ ШАТРА СОБРАНИЯ.   כט וּבַיּ֣וֹם הַשְּׁמִינִ֗י תִּקַּח־לָהּ֙ שְׁתֵּ֣י תֹרִ֔ים א֥וֹ שְׁנֵ֖י בְּנֵ֣י יוֹנָ֑ה וְהֵֽבִיאָ֤ה אוֹתָם֙ אֶל־הַכֹּהֵ֔ן אֶל־פֶּ֖תַח אֹ֥הֶל מוֹעֵֽד:
30 И ПРИНЕСЕТ СВЯЩЕННИК ОДНОГО В ЖЕРТВУ ЗА ГРЕХ, А ДРУГОГО ВО ВСЕСОЖЖЕНИЕ, И ИСКУПИТ ЕЕ СВЯЩЕННИК ПРЕД ГОСПОДОМ ОТ ЕЕ НЕЧИСТОГО ИСТЕЧЕНИЯ.   לוְעָשָׂ֤ה הַכֹּהֵן֙ אֶת־הָֽאֶחָ֣ד חַטָּ֔את וְאֶת־הָֽאֶחָ֖ד עֹלָ֑ה וְכִפֶּ֨ר עָלֶ֤יהָ הַכֹּהֵן֙ לִפְנֵ֣י יְהֹוָ֔ה מִזּ֖וֹב טֻמְאָתָֽהּ:
31 ОГРАЖДАЙТЕ ЖЕ СЫНОВ ИЗРАИЛЯ ОТ ИХ СКВЕРНЫ, ЧТОБЫ НЕ УМЕРЛИ ОНИ В СВОЕЙ СКВЕРНЕ, ОСКВЕРНЯЯ МОЮ СКИНИЮ, ЧТО СРЕДИ НИХ».   לאוְהִזַּרְתֶּ֥ם אֶת־בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל מִטֻּמְאָתָ֑ם וְלֹ֤א יָמֻ֨תוּ֙ בְּטֻמְאָתָ֔ם בְּטַמְּאָ֥ם אֶת־מִשְׁכָּנִ֖י אֲשֶׁ֥ר בְּתוֹכָֽם:
«ОГРАЖДАЙТЕ…» 

– слово נזירה незира означает «воздержание», «отдаление». так сказано: «отступили – נזורו назору»18 – и еще19: «…отделенного – נזיר незир от братьев своих»20.

  וְהִזַּרְתֶּם  אֵין נְזִירָה אֶלָּא פְרִישָׁה וְכֵן נָזֹרוּ אָחוֹר (ישעיהו א'), וְכֵן נְזִיר אֶחָיו (בראשית מ"ט):
«…ЧТОБЫ НЕ УМЕРЛИ ОНИ В СВОЕЙ СКВЕРНЕ…» 

– [сказано об] искоренении [души – карет: такому наказанию подлежит тот, кто в состоянии скверны входит в] храм. [искоренение души названо] смертью21.

  וְלֹא יָמֻתוּ בְּטֻמְאָתָם  הֲרֵי הִכָּרֵת שֶׁל מְטַמֵּא מִקְדָּשׁ קָרוּי מִיתָה:
32 ВОТ ЗАКОН ОБ ИМЕЮЩЕМ ВЫДЕЛЕНИЯ И О ТОМ, У КОГО СЛУЧИТСЯ ИЗЛИЯНИЕ СЕМЕНИ, ДЕЛАЮЩЕЕ НЕЧИСТЫМ,   לבזֹ֥את תּוֹרַ֖ת הַזָּ֑ב וַֽאֲשֶׁ֨ר תֵּצֵ֥א מִמֶּ֛נּוּ שִׁכְבַת־זֶ֖רַע לְטָמְאָה־בָֽהּ:
ВОТ ЗАКОН ОБ ИМЕЮЩЕМ ВЫДЕЛЕНИЯ… 

– о том, кто видел [истечение гноя] один раз. каков закон в этом случае?

  זֹאת תּוֹרַת הַזָּב  בַּעַל רְאִיָּה אַחַת, וּמַהוּ תוֹרָתוֹ?
…У КОГО СЛУЧИТСЯ ИЗЛИЯНИЕ СЕМЕНИ… 

– он [имеющий выделения] подобен тому, у кого было семяизвержение, и [также] будет нечист до вечера.

  וַֽאֲשֶׁר תֵּצֵא מִמֶּנּוּ שִׁכְבַת־זֶרַע  — הֲרֵי הוּא כְּבַעַל קֶרִי, טָמֵא טֻמְאַת עֶרֶב:
33 И О СТРАДАЮЩЕЙ ПРИ СВОЕМ ОТДАЛЕНИИ, И ОБ ИСТЕКАЮЩЕМ ЕГО ИСТЕЧЕНИЕМ, МУЖЧИНЕ ИЛИ ЖЕНЩИНЕ, И О МУЖЧИНЕ, КОТОРЫЙ ВОЗЛЯЖЕТ С НЕЧИСТОЙ.   לגוְהַדָּוָה֙ בְּנִדָּתָ֔הּ וְהַזָּב֙ אֶת־זוֹב֔וֹ לַזָּכָ֖ר וְלַנְּקֵבָ֑ה וּלְאִ֕ישׁ אֲשֶׁ֥ר יִשְׁכַּ֖ב עִם־טְמֵאָֽה:
…И ОБ ИСТЕКАЮЩЕМ ЕГО ИСТЕЧЕНИЕМ… 

– а закон о том, кто видел выделения дважды и трижды, изложен выше23.

  וְהַזָּב אֶת־זוֹבוֹ  בַּעַל שְׁתֵּי רְאִיּוֹת, וּבַעַל שָׁלוֹשׁ רְאִיּוֹת, שֶׁתּוֹרָתָן מְפֹרֶשֶׁת לְמַעְלָה:
ПРИМЕЧАНИЯ
1.

нида, 41б.

2.

ваикра, 20:18.

3.

торат коѓаним, завим, 4.

4.

нида, 19а.

5.

онкелос.

6.

торат коѓаним, завим, 4.

7.

рамбам, мишне тора, законы о запрещенных связях, 5:3.

8.

там же.

9.

торат коѓаним, завим, 4.

10.

так сказано и в мишне тора, законы об оскверняющих ложе, 1:1.

11.

торат коѓаним, завим, 4.

12.

там же, 5.

13.

нида, 73а.

14.

см. раши и наш комм. к ваикра, 15:19.

15.

торат коѓаним, завим, 5; нида, 72б.

16.

мишне тора, законы о запрещенных связях, 6:4,5.

17.

напр., с рамбаном. см. магид мишне к законам о запрещенных связях, 6:4.

18.

см. йешаяѓу, 1:4.

19.

берешит, 49:26.

20.

торат коѓаним, завим, 5.

21.

сифрей, 125.

22.

см. бемидбар, 19:13.

23.

раши к ваикра, 15:3.

раздел Мафтира

Левит Глава 15

31 ОГРАЖДАЙТЕ ЖЕ СЫНОВ ИЗРАИЛЯ ОТ ИХ СКВЕРНЫ, ЧТОБЫ НЕ УМЕРЛИ ОНИ В СВОЕЙ СКВЕРНЕ, ОСКВЕРНЯЯ МОЮ СКИНИЮ, ЧТО СРЕДИ НИХ».   לאוְהִזַּרְתֶּ֥ם אֶת־בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל מִטֻּמְאָתָ֑ם וְלֹ֤א יָמֻ֨תוּ֙ בְּטֻמְאָתָ֔ם בְּטַמְּאָ֥ם אֶת־מִשְׁכָּנִ֖י אֲשֶׁ֥ר בְּתוֹכָֽם:
«ОГРАЖДАЙТЕ…» 

– слово נזירה незира означает «воздержание», «отдаление». так сказано: «отступили – נזורו назору»1 – и еще2: «…отделенного – נזיר незир от братьев своих»3.

  וְהִזַּרְתֶּם  אֵין נְזִירָה אֶלָּא פְרִישָׁה וְכֵן נָזֹרוּ אָחוֹר (ישעיהו א'), וְכֵן נְזִיר אֶחָיו (בראשית מ"ט):
«…ЧТОБЫ НЕ УМЕРЛИ ОНИ В СВОЕЙ СКВЕРНЕ…» 

– [сказано об] искоренении [души – карет: такому наказанию подлежит тот, кто в состоянии скверны входит в] храм. [искоренение души названо] смертью4.

  וְלֹא יָמֻתוּ בְּטֻמְאָתָם  הֲרֵי הִכָּרֵת שֶׁל מְטַמֵּא מִקְדָּשׁ קָרוּי מִיתָה:
32 ВОТ ЗАКОН ОБ ИМЕЮЩЕМ ВЫДЕЛЕНИЯ И О ТОМ, У КОГО СЛУЧИТСЯ ИЗЛИЯНИЕ СЕМЕНИ, ДЕЛАЮЩЕЕ НЕЧИСТЫМ,   לבזֹ֥את תּוֹרַ֖ת הַזָּ֑ב וַֽאֲשֶׁ֨ר תֵּצֵ֥א מִמֶּ֛נּוּ שִׁכְבַת־זֶ֖רַע לְטָמְאָה־בָֽהּ:
ВОТ ЗАКОН ОБ ИМЕЮЩЕМ ВЫДЕЛЕНИЯ… 

– о том, кто видел [истечение гноя] один раз. каков закон в этом случае?

  זֹאת תּוֹרַת הַזָּב  בַּעַל רְאִיָּה אַחַת, וּמַהוּ תוֹרָתוֹ?
…У КОГО СЛУЧИТСЯ ИЗЛИЯНИЕ СЕМЕНИ… 

– он [имеющий выделения] подобен тому, у кого было семяизвержение, и [также] будет нечист до вечера.

  וַֽאֲשֶׁר תֵּצֵא מִמֶּנּוּ שִׁכְבַת־זֶרַע  — הֲרֵי הוּא כְּבַעַל קֶרִי, טָמֵא טֻמְאַת עֶרֶב:
33 И О СТРАДАЮЩЕЙ ПРИ СВОЕМ ОТДАЛЕНИИ, И ОБ ИСТЕКАЮЩЕМ ЕГО ИСТЕЧЕНИЕМ, МУЖЧИНЕ ИЛИ ЖЕНЩИНЕ, И О МУЖЧИНЕ, КОТОРЫЙ ВОЗЛЯЖЕТ С НЕЧИСТОЙ.   לגוְהַדָּוָה֙ בְּנִדָּתָ֔הּ וְהַזָּב֙ אֶת־זוֹב֔וֹ לַזָּכָ֖ר וְלַנְּקֵבָ֑ה וּלְאִ֕ישׁ אֲשֶׁ֥ר יִשְׁכַּ֖ב עִם־טְמֵאָֽה:
…И ОБ ИСТЕКАЮЩЕМ ЕГО ИСТЕЧЕНИЕМ… 

– а закон о том, кто видел выделения дважды и трижды, изложен выше6.

  וְהַזָּב אֶת־זוֹבוֹ  בַּעַל שְׁתֵּי רְאִיּוֹת, וּבַעַל שָׁלוֹשׁ רְאִיּוֹת, שֶׁתּוֹרָתָן מְפֹרֶשֶׁת לְמַעְלָה:
ПРИМЕЧАНИЯ
1.

см. йешаяѓу, 1:4.

2.

берешит, 49:26.

3.

торат коѓаним, завим, 5.

4.

сифрей, 125.

5.

см. бемидбар, 19:13.

6.

раши к ваикра, 15:3.

Афтара

Мелахим II (Царства II) Глава 7

3И ЧЕТЫРЕ ЧЕЛОВЕКА НАХОДИЛИСЬ, ПРОКАЖЕННЫЕ, снаружи У ВХОДА В городские ВОРОТА. И СКАЗАЛИ ОНИ ДРУГ ДРУГУ: «ЧТО МЫ СИДИМ ТУТ, ПОКА НЕ УМРЕМ?   גוְאַרְבָּעָ֧ה אֲנָשִׁ֛ים הָי֥וּ מְצֹרָעִ֖ים פֶּ֣תַח הַשָּׁ֑עַר וַיֹּֽאמְרוּ֙ אִ֣ישׁ אֶל־רֵעֵ֔הוּ מָ֗ה אֲנַ֛חְנוּ ישְׁבִ֥ים פֹּ֖ה עַד־מָֽתְנוּ:
    וְאַרְבָּעָה אֲנָשִׁים  גֵּיחֲזִי וּבָנָיו.
    פֶּתַח הַשָּׁעַר  כְּמוֹ שֶׁנֶּאֱמַר: בָּדָד יֵשֵׁב מִחוּץ לַמַּחֲנֵה מוֹשָׁבוֹ.
4ЕСЛИ СКАЖЕМ: ВОЙДЕМ В ГОРОД – ТАК В ГОРОДЕ ГОЛОД, И ТАМ МЫ УМРЕМ, А ЕСЛИ ОСТАНЕМСЯ ТУТ – ТАК тоже УМРЕМ. ТАК ЧТО ПОШЛИ, СДАДИМ СЕБЯ СТАНУ АРАМА: КОЛИ ОСТАВЯТ В ЖИВЫХ НАС – ОСТАНЕМСЯ ЖИТЬ, А ЕСЛИ УМЕРТ- ВЯТ НАС – ТАК УМРЕМ МЫ».   דאִם־אָמַרְנוּ֩ נָב֨וֹא הָעִ֜יר וְהָרָעָ֚ב בָּעִיר֙ וָמַ֣תְנוּ שָׁ֔ם וְאִם־יָשַׁ֥בְנוּ פֹ֖ה וָמָ֑תְנוּ וְעַתָּ֗ה לְכוּ֙ וְנִפְּלָה֙ אֶל־מַחֲנֵ֣ה אֲרָ֔ם אִם־יְחַיֻּ֣נוּ נִֽחְיֶ֔ה וְאִם־יְמִיתֻ֖נוּ וָמָֽתְנוּ:
5И ПОДНЯЛИСЬ ОНИ В СУМЕРКАХ ИДТИ В СТАН АРАМА, И ДОШЛИ ДО КРАЯ СТАНА АРАМА – И ВОТ: НЕТ ТАМ НИКОГО!   הוַיָּק֣וּמוּ בַנֶּ֔שֶׁף לָב֖וֹא אֶל־מַחֲנֵ֣ה אֲרָ֑ם וַיָּבֹ֗אוּ עַד־קְצֵה֙ מַחֲנֵ֣ה אֲרָ֔ם וְהִנֵּ֥ה אֵֽין־שָׁ֖ם אִֽישׁ:
6А ГОСПОДЬ ОГЛУШИЛ СТАН АРАМА ГРОХОТОМ КОЛЕС- НИЦ, РЖАНИЕМ КОНЕЙ И ГУЛОМ ОГРОМНОГО ВОЙСКА, И СКАЗАЛИ арамейцы ДРУГ ДРУГУ: «ВОТ, НАНЯЛ ПРОТИВ НАС ЦАРЬ ИЗРАИЛЯ ЦА- РЕЙ ХЕТТОВ И ЦАРЕЙ ЕГИПТА, ЧТОБЫ ОНИ НАПАЛИ НА НАС!».   ווַאדֹנָ֞י הִשְׁמִ֣יעַ | אֶת־מַחֲנֵ֣ה אֲרָ֗ם ק֥וֹל רֶ֙כֶב֙ ק֣וֹל ס֔וּס ק֖וֹל חַ֣יִל גָּד֑וֹל וַיֹּאמְר֞וּ אִ֣ישׁ אֶל־אָחִ֗יו הִנֵּ֣ה שָֹֽכַר־עָלֵינוּ֩ מֶ֨לֶךְ יִשְׂרָאֵ֜ל אֶת־מַלְכֵ֧י הַחִתִּ֛ים וְאֶת־מַלְכֵ֥י מִצְרַ֖יִם לָב֥וֹא עָלֵֽינוּ:
    הִשְׁמִיעַ אֶת מַחֲנֵה אֲרָם  נִדְמָה לָהֶם כְּאִלּוּ שׁוֹמְעִין.
7И ПОВСКАКАЛИ, И ОБРАТИЛИСЬ В БЕГСТВО В тех СУМЕРКАХ, И ОСТА- ВИЛИ ШАТРЫ СВОИ, И СВОИХ ЛОШАДЕЙ, И СВОИХ ОСЛОВ – весь СТАН таким, КАК ОН ЕСТЬ, – И ПОБЕЖАЛИ РАДИ спасения ДУШИ СВОЕЙ.   זוַיָּקוּמוּ֘ וַיָּנ֣וּסוּ בַנֶּשֶׁף֒ וַיַּעַזְב֣וּ אֶת־אָהֳלֵיהֶ֗ם וְאֶת־סֽוּסֵיהֶם֙ וְאֶת־חֲמֹ֣רֵיהֶ֔ם הַֽמַּחֲנֶ֖ה כַּאֲשֶׁר־הִ֑יא וַיָּנֻ֖סוּ אֶל־נַפְשָֽׁם:
8И ПРИШЛИ ПРОКАЖЕННЫЕ ЭТИ К КРАЮ СТАНА АРАМА, И ЗАШЛИ В ОДИН ШАТЕР, И ПОЕЛИ, И ПОПИЛИ, И НАБРАЛИ ОТТУДА СЕРЕБРА, И ЗОЛОТА, И ОДЕЖД – И ПОШЛИ, И СПРЯТАЛИ это. И ВЕРНУЛИСЬ, И ВО- ШЛИ В ДРУГОЙ ШАТЕР, И ВЗЯЛИ также ОТТУДА – И ПОШЛИ, И СПРЯ- ТАЛИ это.   חוַיָּבֹאוּ֩ הַֽמְצֹרָעִ֨ים הָאֵ֜לֶּה עַד־קְצֵ֣ה הַֽמַּחֲנֶ֗ה וַיָּבֹ֜אוּ אֶל־אֹ֚הֶל אֶחָד֙ וַיֹּאכְל֣וּ וַיִּשְׁתּ֔וּ וַיִּשְׂא֣וּ מִשָּׁ֗ם כֶּ֚סֶף וְזָהָב֙ וּבְגָדִ֔ים וַיֵּלְכ֖וּ וַיַּטְמִ֑נוּ וַיָּשֻׁ֗בוּ וַיָּבֹ֙אוּ֙ אֶל־אֹ֣הֶל אַחֵ֔ר וַיִּשְׂא֣וּ מִשָּׁ֔ם וַיֵּלְכ֖וּ וַיַּטְמִֽנוּ:
9И СКАЗАЛИ ОНИ ДРУГ ДРУГУ: «НЕПРАВИЛЬНО ДЕЛАЕМ МЫ: СЕГОДНЯ – ДЕНЬ доброй ВЕСТИ, А МЫ МОЛЧИМ! Если ДОЖДЕМСЯ, ПОКА совсем РАССВЕТЕТ – ТО НАЙДУТ НАС ВИНОВНЫМИ. ТАК ЗНАЧИТ ДАВАЙТЕ ПРИДЕМ И СООБЩИМ ЦАРСКОМУ ДОМУ!».   טוַיֹּאמְרוּ֩ אִ֨ישׁ אֶל־רֵעֵ֜הוּ לֹֽא־כֵ֣ן | אֲנַ֣חְנוּ עֹשִֹ֗ים הַיּ֚וֹם הַזֶּה֙ יוֹם־בְּשׂרָ֣ה ה֔וּא וַאֲנַ֣חְנוּ מַחְשִׁ֗ים וְחִכִּ֛ינוּ עַד־א֥וֹר הַבֹּ֖קֶר וּמְצָאָ֣נוּ עָו֑וֹן וְעַתָּה֙ לְכ֣וּ וְנָבֹ֔אָה וְנַגִּ֖ידָה בֵּ֥ית הַמֶּֽלֶךְ:
    וּמְצָאָנוּ עָווֹן  מִתְחַיְּבִין אָנוּ לַמַּלְכוּת.
10И ПРИШЛИ ОНИ к городу, И ВЫЗВАЛИ главного ПРИВРАТНИКА, охраняющего ГОРОД- СКИЕ ВОРОТА, И РАССКАЗАЛИ ВСЕМ СЛЕДУЮЩЕЕ: «ПРИШЛИ МЫ В СТАН АРАМА, И ВОТ: НЕТ ТАМ НИКОГО И даже не слышно ГОЛОСА ЧЕ- ЛОВЕЧЕСКОГО, А ТОЛЬКО КОНИ ПРИВЯЗАННЫЕ, И ОСЛЫ ПРИВЯЗАН- НЫЕ, И ШАТРЫ – такие, КАК ЕСТЬ».   יוַיָּבֹ֗אוּ וַֽיִּקְרְאוּ֘ אֶל־שֹׁעֵ֣ר הָעִיר֒ וַיַּגִּ֚ידוּ לָהֶם֙ לֵאמֹ֔ר בָּאנוּ אֶל־מַחֲנֵ֣ה אֲרָ֔ם וְהִנֵּ֥ה אֵֽין־שָׁ֛ם אִ֖ישׁ וְק֣וֹל אָדָ֑ם כִּ֣י אִם־הַסּ֚וּס אָסוּר֙ וְהַחֲמ֣וֹר אָס֔וּר וְאֹהָלִ֖ים כַּאֲשֶׁר־הֵֽמָּה:
    כַּאֲשֶׁר הֵמָּה  כְּמוֹ שֶׁהָיוּ מְלֵאִים מִתְּחִלָּתָם, לֹא הוֹצִיאוּ מַה שֶּׁבְּתוֹכָם.
11И СОЗВАЛ ОН всех ПРИВРАТНИ- КОВ, И СООБЩИЛИ ОНИ В ЦАРСКИЙ ДОМ, находящимся ВНУТРИ города.   יאוַיִּקְרָ֖א הַשֹּֽׁעֲרִ֑ים וַיַּגִּ֕ידוּ בֵּ֥ית הַמֶּ֖לֶךְ פְּנִֽימָה:
12И ВСТАЛ ЦАРЬ НОЧЬЮ, И СКАЗАЛ СЛУГАМ СВОИМ: «РАССКАЖУ- КА Я ВАМ ТО, ЧТО СДЕЛАЛИ НАМ АРАМЕЙЦЫ: УЗНАЛИ ОНИ, ЧТО ГО- ЛОДНЫ МЫ, И ВЫШЛИ ИЗ своего СТАНА, ЧТОБЫ СПРЯТАТЬСЯ В ПОЛЕ, РЕШИВ: КАК ВЫЙДУТ ОНИ, мол, ИЗ ГОРОДА, ТАК ЗАХВАТИМ их ЖИ- ВЫМИ И В ГОРОД ВОЙДЕМ!».   יבוַיָּ֨קָם הַמֶּ֜לֶךְ לַ֗יְלָה וַיֹּ֙אמֶר֙ אֶל־עֲבָדָ֔יו אָגִּֽידָה־נָּ֣א לָכֶ֔ם אֵ֛ת אֲשֶׁר־עָ֥שׂוּ לָ֖נוּ אֲרָ֑ם יָדְע֞וּ כִּי־רְעֵבִ֣ים אֲנַ֗חְנוּ וַיֵּצְא֚וּ מִן־הַֽמַּחֲנֶה֙ לְהֵחָבֵ֚ה בַשָּׂדֶה֙ (כתיב בַהשָּׂדֶה֙) לֵאמֹ֔ר כִּֽי־יֵצְא֚וּ מִן־הָעִיר֙ וְנִתְפְּשֵֹ֣ם חַיִּ֔ים וְאֶל־הָעִ֖יר נָבֹֽא:
    כִּי רְעֵבִים אֲנַחְנוּ  וּתְאֵבִים לָצֵאת אֶל הַשָּׁלָל וְאֶל הַמָּזוֹן.
13И ОТКЛИКНУЛСЯ ОДИН ИЗ ЕГО СЛУГ, И СКАЗАЛ: «ТАК пусть, ПОЖАЛУЙ, ВОЗЬМУТ ПЯТЬ ИЗ ОСТАВШИХСЯ ЛОШАДЕЙ, КОТОРЫЕ ОСТАЛИСЬ В городе… ВОТ, ОНИ ОБРЕЧЕНЫ НА СМЕРТЬ – КАК ВСЯ МАССА народа ИЗРАИЛЯ, ЧТО еще ОСТАЛАСЬ В НЕМ, ВОТ, ОНИ – КАК ВСЯ МАССА народа ИЗРАИЛЯ, ЧТО нашла свой КОНЕЦ… ТАК ПОШЛЕМ И ПОСМОТРИМ!».   יגוַיַּעַן֩ אֶחָ֨ד מֵעֲבָדָ֜יו וַיֹּ֗אמֶר וְיִקְחוּ־נָ֞א חֲמִשָּׁ֣ה מִן־הַסּוּסִים֘ הַֽנִּשְׁאָרִים֘ אֲשֶׁ֣ר נִשְׁאֲרוּ־בָהּ֒ הִנָּ֗ם כְּכָל־הֲמ֚וֹן (כתיב ההֲמ֚וֹן) יִשְׂרָאֵל֙ אֲשֶׁ֣ר נִשְׁאֲרוּ־בָ֔הּ הִנָּ֕ם כְּכָל־הֲמ֥וֹן יִשְׂרָאֵ֖ל אֲשֶׁר־תָּ֑מּוּ וְנִשְׁלְחָ֖ה וְנִרְאֶֽה:
    אֲשֶׁר נִשְׁאֲרוּ בָהּ  בְּתוֹךְ הָעִיר, שֶׁלֹּא מֵתוּ בָּרָעָב.
    הִנָּם כְּכָל הֲמוֹן יִשְׂרָאֵל אֲשֶׁר נִשְׁאֲרוּ בָהּ  אִם יֹאמְרוּ מְסֻכָּנִין הֵם שֶׁלֹּא יַהַרְגֵם אַרָם, הֲרֵי הִנָּם בָּעִיר הַזֹּאת בְּסַכָּנַת הָרָעָב כִּשְׁאָר כָּל הֲמוֹן יִשְׂרָאֵל אֲשֶׁר נִשְׁאֲרוּ בָהּ, וְאִם יָמוּתוּ הִנָּם כְּכָל הֲמוֹן יִשְׂרָאֵל, אֲשֶׁר תָּמּוּ בָּרָעָב.
14И ВЗЯЛИ ДВУХ КОНЕЙ ВЕРХОВЫХ, И ПОСЛАЛ ЦАРЬ двух всадников ЗА ВОЙСКОМ АРАМА, ПРИКАЗАВ: «ОТ- ПРАВЛЯЙТЕСЬ И все ОСМОТРИТЕ!».   ידוַיִּקְח֕וּ שְׁנֵ֖י רֶ֣כֶב סוּסִ֑ים וַיִּשְׁלַ֨ח הַמֶּ֜לֶךְ אַחֲרֵ֧י מַחֲנֵֽה־אֲרָ֛ם לֵאמֹ֖ר לְכ֥וּ וּרְאֽוּ:
15И ПОСЛЕДОВАЛИ ОНИ ЗА НИМИ ДО ИОРДАНА – И ВОТ: ВСЯ ДОРОГА ПОЛНА ОДЕЖДАМИ И ВЕ- ЩАМИ, КОТОРЫЕ ПОБРОСАЛИ АРАМЕЙЦЫ, СПЕША убежать. И ВОЗВРА- ТИЛИСЬ эти ПОСЛАНЦЫ, И РАССКАЗАЛИ ЦАРЮ.   טווַיֵּלְכ֣וּ אַחֲרֵיהֶם֘ עַד־הַיַּרְדֵּן֒ וְהִנֵּ֣ה כָל־הַדֶּ֗רֶךְ מְלֵאָ֚ה בְגָדִים֙ וְכֵלִ֔ים אֲשֶׁר־הִשְׁלִ֥יכוּ אֲרָ֖ם בְּחָפְזָ֑ם (כתיב בְּהחָפְזָ֑ם) וַיָּשֻׁ֙בוּ֙ הַמַּלְאָכִ֔ים וַיַּגִּ֖דוּ לַמֶּֽלֶךְ:
    בְּחָפְזָם  בְּמַהֲרָם לָנוּס.
16И ВЫШЕЛ НАРОД, И РАЗГРАБИЛИ СТАН АРАМА. И СТАЛА продаваться СЕА ЛУЧШЕЙ ПШЕ- НИЧНОЙ МУКИ ЗА ШЕКЕЛЬ, А ДВЕ СЕИ ЯЧМЕНЯ – также ЗА ШЕКЕЛЬ, КАК СКАЗАЛ БОГ.   טזוַיֵּצֵ֣א הָעָ֔ם וַיָּבֹ֕זּוּ אֵ֖ת מַחֲנֵ֣ה אֲרָ֑ם וַיְהִ֨י סְאָה־סֹ֜לֶת בְּשֶׁ֗קֶל וְסָאתַ֧יִם שְׂעֹרִ֛ים בְּשֶׁ֖קֶל כִּדְבַ֥ר יְהֹוָֽה:
17А ЦАРЬ НАЗНАЧИЛ того сановника, ТРЕТЬЕГО ПО- СЛЕ ЦАРЯ, НА РУКУ КОТОРОГО ТОТ всегда ОПИРАЛСЯ, начальником НАД ВОРОТАМИ, И РАСТОПТАЛ ЕГО НАРОД В ВОРОТАХ, И УМЕР ОН – КАК ГОВОРИЛ ЧЕЛОВЕК БОГА, А ЭТО ОН ГОВОРИЛ, КОГДА СОШЕЛ К НЕМУ ЦАРЬ.   יזוְהַמֶּלֶךְ֩ הִפְקִ֨יד אֶת־הַשָּׁלִ֜ישׁ אֲשֶׁר־נִשְׁעָ֚ן עַל־יָדוֹ֙ עַל־הַשַּׁ֔עַר וַיִּרְמְסֻ֧הוּ הָעָ֛ם בַּשַּׁ֖עַר וַיָּמֹ֑ת כַּאֲשֶׁ֚ר דִּבֶּר֙ אִ֣ישׁ הָאֱלֹהִ֔ים אֲשֶׁ֣ר דִּבֶּ֔ר בְּרֶ֥דֶת הַמֶּ֖לֶךְ אֵלָֽיו:
    אֲשֶׁר נִשְׁעָן עַל יָדוֹ  אֶתְמוֹל כְּשֶׁבָּא לְבֵית אֱלִישָׁע.
18И БЫЛО все так, КАК ПРЕДСКАЗАЛ ЧЕЛОВЕК БОГА ЦАРЮ, ГО- ВОРЯ: «СЕА ЛУЧШЕЙ ПШЕНИЧНОЙ МУКИ – ЗА ШЕКЕЛЬ, А ДВЕ СЕИ ЯЧМЕНЯ – также ЗА ШЕКЕЛЬ В ЭТО же самое ВРЕМЯ ЗАВТРА В ВОРОТАХ ШОМРОНА».   יחוַיְהִ֗י כְּדַבֵּר֙ אִ֣ישׁ הָאֱלֹהִ֔ים אֶל־הַמֶּ֖לֶךְ לֵאמֹ֑ר סָאתַ֨יִם שְׂעֹרִ֜ים בְּשֶׁ֗קֶל וּֽסְאָה־סֹ֙לֶת֙ בְּשֶׁ֔קֶל יִהְיֶה֙ כָּעֵ֣ת מָחָ֔ר בְּשַׁ֖עַר שֹׁמְרֽוֹן:
19И когда ВОЗРАЗИЛ ЧЕЛОВЕКУ БОГА тот важный сановник, ТРЕТИЙ ПОСЛЕ ЦАРЯ, НА РУКУ КОТОРОГО ТОТ всегда ОПИРАЛСЯ, И СКАЗАЛ: «ВОТ, БОГ ПРОРУБАЕТ В НЕБЕСАХ ОКНА – МОЖЕТ ЛИ БЫТЬ ТАКОЕ?!». И ОТВЕТИЛ Элиша: «ВОТ ВИДИШЬ ТЫ это СВОИМИ ГЛАЗАМИ, НО ИЗ ТОГО ЕСТЬ НЕ БУДЕШЬ».   יטוַיַּ֨עַן הַשָּׁלִ֜ישׁ אֶת־אִ֣ישׁ הָאֱלֹהִים֘ וַיֹּאמַר֒ וְהִנֵּ֣ה יְהֹוָ֗ה עֹשֶֹ֚ה אֲרֻבּוֹת֙ בַּשָּׁמַ֔יִם הֲיִהְיֶ֖ה כַּדָּבָ֣ר הַזֶּ֑ה וַיֹּ֗אמֶר הִנְּךָ֚ רֹאֶה֙ בְּעֵינֶ֔יךָ וּמִשָּׁ֖ם לֹ֥א תֹאכֵֽל:
20И так и ПРОИЗОШЛО С НИМ: И РАС- ТОПТАЛ ЕГО НАРОД В ВОРОТАХ, И УМЕР ОН.   כוַיְהִי־ל֖וֹ כֵּ֑ן וַיִּרְמְס֨וּ אֹת֥וֹ הָעָ֛ם בַּשַּׁ֖עַר וַיָּמֹֽת:
Выбрать раздел:
Эта страница содержит священный текст. Пожалуйста, после распечатки обращайтесь с ним осторожно.
О книге
Тора (Пятикнижие Моисеево) с переводом на русский язык с комментарием рабби Шломо Ицхаки (Раши; 1040 – 1105) с аннотациями и примечаниями. В 5 томах.
Об издателе
Издательский дом «Книжники» предлагает читателю еврейский сегмент мировой литературы. Спектр изданий «Книжников» необычайно широк и охватывает художественную, научно-популярную, детскую литературы – наравне с академическими монографиями, мемуарами и публицистикой.