Левит Глава 14
33И ГОСПОДЬ СКАЗАЛ МОШЕ И АѓАРОНУ ТАК: | לגוַיְדַבֵּ֣ר יְהֹוָ֔ה אֶל־משֶׁ֥ה וְאֶל־אַֽהֲרֹ֖ן לֵאמֹֽר: | |
34«КОГДА ВОЙДЕТЕ В СТРАНУ КНААН, КОТОРУЮ Я ДАЮ ВАМ ВО ВЛАДЕНИЕ, И Я НАШЛЮ ЯЗВЫ ПРОКАЗЫ НА ДОМА В СТРАНЕ, КОТОРОЙ ВЫ ОВЛАДЕЕТЕ, | לדכִּ֤י תָבֹ֨אוּ֙ אֶל־אֶ֣רֶץ כְּנַ֔עַן אֲשֶׁ֥ר אֲנִ֛י נֹתֵ֥ן לָכֶ֖ם לַֽאֲחֻזָּ֑ה וְנָֽתַתִּי֙ נֶ֣גַע צָרַ֔עַת בְּבֵ֖ית אֶ֥רֶץ אֲחֻזַּתְכֶֽם: | |
– то, что дома [в стране кнаан] будут поражены язвами, – это добрая весть для [народа израиля]. ведь в течение сорока лет, пока сыны израиля были в пустыне, [местные жители], эмореи, [зная, что сыны израиля скоро придут в страну кнаан], прятали в стенах своих домов клады, золото. а из-за язв дома будут разрушены и [сокровища] найдены1. |
||
35ТО ТОТ, ЧЕЙ ДОМ, ПУСТЬ ПОЙДЕТ И СКАЖЕТ СВЯЩЕННИКУ ТАК: “У МЕНЯ ПОЯВИЛАСЬ КАК БЫ ЯЗВА НА ДОМЕ”. | להוּבָא֙ אֲשֶׁר־ל֣וֹ הַבַּ֔יִת וְהִגִּ֥יד לַכֹּהֵ֖ן לֵאמֹ֑ר כְּנֶ֕גַע נִרְאָ֥ה לִ֖י בַּבָּֽיִת: | |
– даже если [хозяин дома] – мудрец, точно знающий, что это язва, он не должен говорить об этом с уверенностью: «…у меня появилась язва…» – но [пусть скажет]: «…у меня появилась как бы язва…»2 |
||
36И ПРИКАЖЕТ СВЯЩЕННИК ВЫНЕСТИ ВСЕ ИЗ ДОМА ПРЕЖДЕ, ЧЕМ СВЯЩЕННИК ПРИДЕТ ОСМАТРИВАТЬ ЯЗВУ, И НЕ СТАНЕТ НЕЧИСТЫМ ВСЕ, ЧТО В ДОМЕ, А ЗАТЕМ СВЯЩЕННИК ПРИДЕТ ОСМАТРИВАТЬ ДОМ. | לווְצִוָּ֨ה הַכֹּהֵ֜ן וּפִנּ֣וּ אֶת־הַבַּ֗יִת בְּטֶ֨רֶם יָבֹ֤א הַכֹּהֵן֙ לִרְא֣וֹת אֶת־הַנֶּ֔גַע וְלֹ֥א יִטְמָ֖א כָּל־אֲשֶׁ֣ר בַּבָּ֑יִת וְאַ֥חַר כֵּ֛ן יָבֹ֥א הַכֹּהֵ֖ן לִרְא֥וֹת אֶת־הַבָּֽיִת: | |
– пока священник не пришел [и не осмотрел дом], на него не распространяются законы о нечистом. |
||
– ведь если не вынесут все из дома, и придет священник, и усмотрит язву, придется закрыть [дом] и все, что в нем осквернится. но что [именно] спасает тора [от скверны, разрешая вынести из дома до прихода священника]? может быть, сосуды, которые можно окунать?3 но их [легко] окунуть и очистить. может быть, пищу и напитки? но [человек] может съесть [и выпить] их в дни, когда он нечист. значит, тора спасает [от скверны] глиняные сосуды, которые невозможно очистить в микве4, 5. |
||
37И КОГДА ОН ОСМОТРИТ ЯЗВУ И ОКАЖЕТСЯ ЯЗВА НА СТЕНАХ ДОМА, ЗЕЛЕНОВАТЫЕ ИЛИ КРАСНОВАТЫЕ УГЛУБЛЕНИЯ, И С ВИДУ ОНИ НИЖЕ [ПОВЕРХНОСТИ] СТЕНЫ, | לזוְרָאָ֣ה אֶת־הַנֶּ֗גַע וְהִנֵּ֤ה הַנֶּ֨גַע֙ בְּקִירֹ֣ת הַבַּ֔יִת שְׁקַֽעֲרוּרֹת֙ יְרַקְרַקֹּ֔ת א֖וֹ אֲדַמְדַּמֹּ֑ת וּמַרְאֵיהֶ֥ן שָׁפָ֖ל מִן־הַקִּֽיר: | |
– [это язвы, которые] кажутся углублениями6. |
||
38 ТО ВЫЙДЕТ СВЯЩЕННИК ИЗ ДОМА КО ВХОДУ ДОМА И ЗАПРЕТ ДОМ НА СЕМЬ ДНЕЙ. | לחוְיָצָ֧א הַכֹּהֵ֛ן מִן־הַבַּ֖יִת אֶל־פֶּ֣תַח הַבָּ֑יִת וְהִסְגִּ֥יר אֶת־הַבַּ֖יִת שִׁבְעַ֥ת יָמִֽים: | |
39 И НА СЕДЬМОЙ ДЕНЬ ВЕРНЕТСЯ СВЯЩЕННИК, И ЕСЛИ УВИДИТ, ЧТО ПО СТЕНАМ ДОМА РАСПРОСТРАНИЛАСЬ ЯЗВА, | לטוְשָׁ֥ב הַכֹּהֵ֖ן בַּיּ֣וֹם הַשְּׁבִיעִ֑י וְרָאָ֕ה וְהִנֵּ֛ה פָּשָׂ֥ה הַנֶּ֖גַע בְּקִירֹ֥ת הַבָּֽיִת: | |
40 ТО СВЯЩЕННИК ПРИКАЖЕТ ВЫЛОМАТЬ КАМНИ, ПОРАЖЕННЫЕ ЯЗВОЙ, И ВЫБРОСЯТ ИХ ВНЕ ГОРОДА, НА НЕЧИСТОЕ МЕСТО. | מוְצִוָּה֙ הַכֹּהֵ֔ן וְחִלְּצוּ֙ אֶת־הָ֣אֲבָנִ֔ים אֲשֶׁ֥ר בָּהֵ֖ן הַנָּ֑גַע וְהִשְׁלִ֤יכוּ אֶתְהֶן֙ אֶל־מִח֣וּץ לָעִ֔יר אֶל־מָק֖וֹם טָמֵֽא: | |
– [этот глагол следует понимать] в соответствии с переводом [онкелоса]: «извлечь». этот же [глагол употреблен в стихе] «…и снимет – וחלצה вехалца – она с него башмак…»7 – это значит «удалить [с ноги]». |
||
– [это] место, которое не используют для [ритуально] чистых [дел]. из текста торы ясно, что камни делают это место нечистым, только пока они находятся там8. |
||
41А ДОМ ОСКОБЛЯТ ВНУТРИ КРУГОМ И ВЫСЫПЯТ ШТУКАТУРКУ, КОТОРУЮ ОТСКОБЛЯТ, ВНЕ ГОРОДА НА НЕЧИСТОЕ МЕСТО. | מאוְאֶת־הַבַּ֛יִת יַקְצִ֥עַ מִבַּ֖יִת סָבִ֑יב וְשָֽׁפְכ֗וּ אֶת־הֶֽעָפָר֙ אֲשֶׁ֣ר הִקְצ֔וּ אֶל־מִח֣וּץ לָעִ֔יר אֶל־מָק֖וֹם טָמֵֽא: | |
– на французском языке – rodonier [– «срезать слой»]. в языке мишны [этот глагол] широко распространен9. |
||
– [буквально «из дома», это слово употребляется в смысле] «изнутри». |
||
– [следует выскоблить стену] вокруг язвы. в торат коѓаним истолковано именно так: следует оскоблить стену вокруг язвы10. |
||
– [это слово происходит] от того же корня, что и קצה каце – «край». то есть «оскоблят по краю язвы». |
||
42И ВОЗЬМУТ ДРУГИЕ КАМНИ, И ВСТАВЯТ НА МЕСТО ТЕХ КАМНЕЙ, И ВОЗЬМУТ ДРУГУЮ ШТУКАТУРКУ, И ОШТУКАТУРЯТ ДОМ. | מבוְלָֽקְחוּ֙ אֲבָנִ֣ים אֲחֵר֔וֹת וְהֵבִ֖יאוּ אֶל־תַּ֣חַת הָֽאֲבָנִ֑ים וְעָפָ֥ר אַחֵ֛ר יִקַּ֖ח וְטָ֥ח אֶת־הַבָּֽיִת: | |
43ЕСЛИ ЖЕ ЯЗВА ОПЯТЬ ВЕРНЕТСЯ И ЗАЦВЕТЕТ В ДОМЕ ПОСЛЕ ТОГО, КАК ВЫЛОМАЛИ ТЕ КАМНИ, И ПОСЛЕ ТОГО, КАК ДОМ БЫЛ ВЫСКОБЛЕН, И ПОСЛЕ ОШТУКАТУРИВАНИЯ, | מגוְאִם־יָשׁ֤וּב הַנֶּ֨גַע֙ וּפָרַ֣ח בַּבַּ֔יִת אַחַ֖ר חִלֵּ֣ץ אֶת־הָֽאֲבָנִ֑ים וְאַֽחֲרֵ֛י הִקְצ֥וֹת אֶת־הַבַּ֖יִת וְאַֽחֲרֵ֥י הִטּֽוֹחַ: | |
– [это пассивная форма נפעל ниф'аль, образованная] по модели הֵעָשׂוֹת ѓеасот – «делание» и הִטּוֹחַ ѓитоах – «побелка». а глагол חלץ хилец – «извлек камни» – относится к человеку, который извлек их, [поэтому глагол стоит в активной форме], подобно כפר кипер – «искупил», דבר дибер – «говорил». |
||
– может быть, если язва появится в тот же день, [когда будут извлечены пораженные камни и выскоблена стена вокруг язвы], дом будет нечист? нет, [о язве и о священнике]сказано, [что они возвращаются]: «и [на седьмой день] вернется – ושב вешав – священник…»12, «если же язва опять вернется – ישוב яшув...»13 из [употребления] одинаковых [глаголов] мы делаем вывод: как священник возвращается спустя неделю, так и [дом становится нечистым, только если] язва снова появляется спустя неделю. |
||
44И СВЯЩЕННИК ПРИДЕТ И УВИДИТ, ЧТО ЯЗВА РАСПРОСТРАНИЛАСЬ В ДОМЕ, – ТО ЭТО ЕДКАЯ ПРОКАЗА НА ДОМЕ, ОН НЕЧИСТ. | מדוּבָא֙ הַכֹּהֵ֔ן וְרָאָ֕ה וְהִנֵּ֛ה פָּשָׂ֥ה הַנֶּ֖גַע בַּבָּ֑יִת צָרַ֨עַת מַמְאֶ֥רֶת הִ֛וא בַּבַּ֖יִת טָמֵ֥א הֽוּא: | |
– может быть, снова появившаяся [на месте удаленной с камнями] язва нечиста, только если она [больше той, что была, то есть] «распространилась»? о едкой проказе говорится и в отношении домов, и в отношении одежды. как в отношении одежды15, так и в рассматриваемом здесь случае едкую повторную язву считают нечистой, даже если она не распространилась. но тогда к чему сказано «и вот распространилась»? дело в том, что стих [44] стоит не на своем месте. «и пусть разрушат дом…»16 должно следовать за «если же язва опять вернется...»17. то есть «...и увидит, что язва распространилась...»18 сказано [не о возвратившейся едкой язве, а] о язве, не изменившей цвет за первую неделю, когда пришедший в конце второй недели [священник] обнаружил, что она [увеличилась в размере], «распространилась». а до этого тора ничего не говорит о [язве], сохранившей свой вид на протяжении первой недели. что же делать с [язвой], которая не изменилась в первую неделю, а во вторую распространилась? может быть, следует ломать [дом], как сказано: «и пусть разрушат дом…»?19 нет, сказано: «...и вернется священник» [в конце первой недели], «...и священник придет...» [как мы предположили, в конце второй недели]. и о том, что происходит, когда священник приходит, мы можем заключить по тому, что происходит, когда священ- ник возвращается20. при возвращении священника, [когда язва распространилась к концу первой недели], вынимают [из стены камни с язвами], оскабливают [стену вокруг], штукатурят и ждут неделю. точно так же, когда священник приходит, [если язва не изменилась за первую неделю и распространилась к концу второй], вынимают [из стены камни с язвами], оскабливают [стену вокруг], штукатурят и ждут [еще] неделю. если язва появится снова, [дом] следует разрушить. если не появится, он чист. а из чего следует, что если [язва] не видоизменилась ни в течение первой, ни в течение второй недели, [также] следует вынуть [из стены камни с язвами], оскоблить [стену вокруг], оштукатурить и ждать неделю? из сказанного [дважды]: «если же בא יבוא бо яво21 – прийти придет...»22 о какой ситуации говорит этот стих? может быть, о [язве], которая распространилась за первую неделю? нет, это уже рассмотрено выше23. может быть, речь идет о [язве], которая распространилась за вторую неделю? нет, и это уже рассмотрено выше24. [какая же ситуация осталась нерассмотренной?] значит, [стих 48] описывает следующую ситуацию: священник пришел в конце первой недели, снова пришел в конце второй недели и увидел, что [язва] не распространилась. как поступить [в таком случае] с [язвой], которая не изменилась за две недели? может быть, священник должен просто уйти, как сказано: «...то священник признает дом чистым...»? нет, ведь сказано: «...так как язва прошла...» – то есть священник признал чистым только то, что исцелено. так как же поступить в таком случае? выше [о язве, не изменившейся за первую неделю и распространившейся во вторую], сказано: «[и священник] придет [и увидит]…»25 – и ниже, [о язве, не распространившейся за две недели], сказано: «[если же] придет [священник и увидит]...»26 27 в первой ситуации следует вынуть [из стены камни с язвами], оскоблить [стену вокруг], оштукатурить и ждать неделю, ведь, [как мы учили выше], все сказанное о возвращении священника касается и его прихода. значит, и во втором случае [следует вынуть из стены камни с язвами, оскоблить стену вокруг, оштукатурить и ждать неделю]. так и сказано в торат коѓаним28. итог таков: следует разрушить дом, только если язва возвращается после извлечения [из стены камней с язвами], отскабливания [стены вокруг] и нанесения штукатурки, [сколько бы недель ни прошло с первого осмотра – одна, две или три]. и в случае возвращающейся [язвы судьба дома] не зависит от того, распространилась ли [язва]. а стихи следует расставить в таком порядке: «43 если же язва опять появится… 45 и пусть разрушат… 46 и тот, кто входит в дом… 47 …и тот, кто ест в доме… 44 и священник прийти придет и увидит, что язва распространилась…» итак, в этом стихе [44] речь [идет не о том случае, что в стихах 43–47, а] о [язве], которая не изменилась за первую неделю и была оставлена на вторую, а затем пришел священник и увидел, что она распространилась. как поступить в таком случае? вынимают [из стены камни с язвами], оскабливают [стену вокруг], штукатурят и ждут неделю. если [язва] появится снова, дом должен быть разрушен. а если не появилась снова, то следует [совершить очищение с использованием] птиц, потому что [для проверки] язв не отводят больше трех недель. |
||
45 И ПУСТЬ РАЗРУШАТ ДОМ, ЕГО КАМНИ, ЕГО ДЕРЕВО И ВСЮ ШТУКАТУРКУ ДОМА, И ВЫВЕЗУТ ЗА ГОРОД, НА НЕЧИСТОЕ МЕСТО. | מהוְנָתַ֣ץ אֶת־הַבַּ֗יִת אֶת־אֲבָנָיו֙ וְאֶת־עֵצָ֔יו וְאֵ֖ת כָּל־עֲפַ֣ר הַבָּ֑יִת וְהוֹצִיא֙ אֶל־מִח֣וּץ לָעִ֔יר אֶל־מָק֖וֹם טָמֵֽא: | |
46И ТОТ, КТО ВХОДИТ В ДОМ ВО ВСЕ ТЕ ДНИ, НА КОТОРЫЕ ЕГО ЗАПЕРЛИ, БУДЕТ НЕЧИСТ ДО ВЕЧЕРА. | מווְהַבָּא֙ אֶל־הַבַּ֔יִת כָּל־יְמֵ֖י הִסְגִּ֣יר אֹת֑וֹ יִטְמָ֖א עַד־הָעָֽרֶב: | |
– [во все те дни], но не после того, как язва соскоблена. может быть, становится нечистым и тот, кто входит в дом, безусловно [нечистый, но] в котором соскоблена язва? нет, тора говорит: «во все те дни»30 – [только в те дни вошедший в дом становится нечист]. |
||
– отсюда ясно, что [нечист только он сам, а его] одежда не становится нечистой. может быть, [одежда не оскверняется] даже в течение [долгого] пребывания в доме, [в течение времени, необходимого для трапезы, времени, за которое можно] съесть ломоть хлеба?31 тора говорит: «...и тот, кто ест в этом доме, должен выстирать свои одежды»32. итак, известно, что [одежды] того, кто ест [в нечистом доме, оскверняются], но откуда известно [что оскверняются и одежды того, кто] лежит [в таком доме]? из сказанного: «и тот, кто лежит [в том доме, должен омыть свои одежды]». итак, известно, что [одежды] того, кто ест или лежит [в нечистом доме, оскверняются], но откуда известно [что оскверняются даже одежды того, кто] не ест и не лежит [в таком доме, но просто находится в нем]? из сказанного: «...должен выстирать... должен выстирать...»33 – [это повторение указывает на то, что правило] распространяется [на того, кто находится в доме в течение времени, необходимого для трапезы]. но если так, для чего сказано [отдельно о частных случаях] – «ест» и «лежит»? чтобы для того, кто лежит, установить время пребывания в доме по времени трапезы того, кто ест, – время, за которое можно съесть ломоть хлеба34. |
||
47 И ТОТ, КТО ЛЕЖИТ В ТОМ ДОМЕ, ДОЛЖЕН ВЫСТИРАТЬ СВОИ ОДЕЖДЫ, И ТОТ, КТО ЕСТ В ТОМ ДОМЕ, ДОЛЖЕН ВЫСТИРАТЬ СВОИ ОДЕЖДЫ. | מזוְהַשֹּׁכֵ֣ב בַּבַּ֔יִת יְכַבֵּ֖ס אֶת־בְּגָדָ֑יו וְהָֽאֹכֵ֣ל בַּבַּ֔יִת יְכַבֵּ֖ס אֶת־בְּגָדָֽיו: | |
48 ЕСЛИ ЖЕ ПРИЙТИ ПРИДЕТ СВЯЩЕННИК И УВИДИТ, ЧТО ЯЗВА НА ДОМЕ НЕ РАСПРОСТРАНИЛАСЬ ПОСЛЕ ОШТУКАТУРИВАНИЯ ДОМА, ТО СВЯЩЕННИК ОБЪЯВИТ ДОМ ЧИСТЫМ, ТАК КАК ЯЗВА ПРОШЛА. | מחוְאִם־בֹּ֨א יָבֹ֜א הַכֹּהֵ֗ן וְרָאָה֙ וְ֠הִנֵּ֠ה לֹֽא־פָשָׂ֤ה הַנֶּ֨גַע֙ בַּבַּ֔יִת אַֽחֲרֵ֖י הִטֹּ֣חַ אֶת־הַבָּ֑יִת וְטִהַ֤ר הַכֹּהֵן֙ אֶת־הַבַּ֔יִת כִּ֥י נִרְפָּ֖א הַנָּֽגַע: | |
– [священник] придет в конце второй недели. |
||
– этот стих говорит о [язве], не изменившейся после первой и второй недели. как следует поступить в таком случае? может быть, следует признать [дом] чистым, как [буквально] сказано в стихе: «…то священник объявит дом чистым…»? нет, ведь сказано также: «…так как язва прошла» – признается чистым только то, что исцелено. а исцеленным считается только такая язва, которая была оскоблена и обмазана, после чего не появилась снова. в доме же, [где язва не изменилась в течение первой и второй недели], следует вынуть [из стены камни с язвами], оскоблить [стену вокруг язвы], обмазать и оставить на третью неделю. итак, стих должен быть истолкован так: священник придет в [конце] второй недели, и если он увидит, что язва не распространилась, то [вынут из стены камни с язвами, оскоблят стену вокруг], обмажут, потому что не обмазывают без извлечения [камней] и отскабливания [штукатурки вокруг пораженного места]. а когда обмажут, то если язва не вернется к концу [третьей] недели, священник объявит дом чистым, так как язва прошла. а если язва вернется, то, как выше35 сказано о вернувшейся язве, дом следует разрушить. |
||
49 И ВОЗЬМЕТ ОН ДЛЯ ОЧИЩЕНИЯ ДОМА ДВУХ ПТИЦ, КЕДРОВОЕ ДЕРЕВО, ЧЕРВЛЕНУЮ НИТЬ И ЭЗОВ. | מטוְלָקַ֛ח לְחַטֵּ֥א אֶת־הַבַּ֖יִת שְׁתֵּ֣י צִפֳּרִ֑ים וְעֵ֣ץ אֶ֔רֶז וּשְׁנִ֥י תוֹלַ֖עַת וְאֵזֹֽב: | |
50 И ЗАРЕЖЕТ ОДНУ ПТИЦУ НАД ГЛИНЯНЫМ СОСУДОМ, НАД ЖИВОЙ ВОДОЙ. | נוְשָׁחַ֖ט אֶת־הַצִּפֹּ֣ר הָֽאֶחָ֑ת אֶל־כְּלִי־חֶ֖רֶשׂ עַל־מַ֥יִם חַיִּֽים: | |
51 И ВОЗЬМЕТ КЕДРОВОЕ ДЕРЕВО, ЭЗОВ, ЧЕРВЛЕНУЮ НИТЬ И ЖИВУЮ ПТИЦУ, И ОБМАКНЕТ ИХ В КРОВЬ ЗАРЕЗАННОЙ ПТИЦЫ И В ЖИВУЮ ВОДУ, И ОКРОПИТ ДОМ СЕМЬ РАЗ. | נאוְלָקַ֣ח אֶת־עֵֽץ־הָ֠אֶ֠רֶז וְאֶת־הָ֨אֵזֹ֜ב וְאֵ֣ת | שְׁנִ֣י הַתּוֹלַ֗עַת וְאֵת֘ הַצִּפֹּ֣ר הַֽחַיָּה֒ וְטָבַ֣ל אֹתָ֗ם בְּדַם֙ הַצִּפֹּ֣ר הַשְּׁחוּטָ֔ה וּבַמַּ֖יִם הַֽחַיִּ֑ים וְהִזָּ֥ה אֶל־הַבַּ֖יִת שֶׁ֥בַע פְּעָמִֽים: | |
52 И ОЧИСТИТ ДОМ КРОВЬЮ ПТИЦЫ, ЖИВОЙ ВОДОЙ, ЖИВОЙ ПТИЦЕЙ, КЕДРОВЫМ ДЕРЕВОМ, ЭЗОВОМ И ЧЕРВЛЕНОЙ НИТЬЮ. | נבוְחִטֵּ֣א אֶת־הַבַּ֔יִת בְּדַם֙ הַצִּפּ֔וֹר וּבַמַּ֖יִם הַֽחַיִּ֑ים וּבַצִּפֹּ֣ר הַֽחַיָּ֗ה וּבְעֵ֥ץ הָאֶ֛רֶז וּבָֽאֵזֹ֖ב וּבִשְׁנִ֥י הַתּוֹלָֽעַת: | |
53 И ОТПУСТИТ ЖИВУЮ ПТИЦУ ВНЕ ГОРОДА В ПОЛЕ, И ИСКУПИТ ДОМ, И БУДЕТ ОН ЧИСТ». | נגוְשִׁלַּ֞ח אֶת־הַצִּפֹּ֧ר הַֽחַיָּ֛ה אֶל־מִח֥וּץ לָעִ֖יר אֶל־פְּנֵ֣י הַשָּׂדֶ֑ה וְכִפֶּ֥ר עַל־הַבַּ֖יִת וְטָהֵֽר: | |
54ЭТО ЗАКОН О ВСЯКОЙ ЯЗВЕ ПРОКАЗЫ И О ПАРШЕ, | נדזֹ֖את הַתּוֹרָ֑ה לְכָל־נֶ֥גַע הַצָּרַ֖עַת וְלַנָּֽתֶק: | |
55И О ПРОКАЗЕ НА ОДЕЖДЕ И НА ДОМЕ, | נהוּלְצָרַ֥עַת הַבֶּ֖גֶד וְלַבָּֽיִת: | |
56И ОБ ОПУХОЛИ, И О ЛИШАЕ, И О ПЯТНЕ – | נווְלַשְׂאֵ֥ת וְלַסַּפַּ֖חַת וְלַבֶּהָֽרֶת: | |
57ЧТОБЫ УКАЗАТЬ, В КАКОЙ ДЕНЬ НЕЧИСТО И В КАКОЙ ДЕНЬ ЧИСТО. ЭТО ЗАКОН О ПРОКАЗЕ. | נזלְהוֹרֹ֕ת בְּי֥וֹם הַטָּמֵ֖א וּבְי֣וֹם הַטָּהֹ֑ר זֹ֥את תּוֹרַ֖ת הַצָּרָֽעַת: | |
– [закон указывает], в какой день признавать [дом] нечистым, а в какой – чистым. |
Левит Глава 15
1И ГОСПОДЬ СКАЗАЛ МОШЕ И АѓАРОНУ ТАК: | אוַיְדַבֵּ֣ר יְהֹוָ֔ה אֶל־משֶׁ֥ה וְאֶל־אַֽהֲרֹ֖ן לֵאמֹֽר: | |
2 «ГОВОРИТЕ СЫНАМ ИЗРАИЛЯ И СКАЖИТЕ ИМ: ИСТЕЧЕНИЕ ВСЯКОГО ЧЕЛОВЕКА, ЕСЛИ БУДЕТ ИСТЕЧЕНИЕ [ВЫДЕЛЕНИЙ] ИЗ ЕГО ПЛОТИ, НЕЧИСТО. | בדַּבְּרוּ֙ אֶל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וַֽאֲמַרְתֶּ֖ם אֲלֵהֶ֑ם אִ֣ישׁ אִ֗ישׁ כִּ֤י יִֽהְיֶה֙ זָ֣ב מִבְּשָׂר֔וֹ זוֹב֖וֹ טָמֵ֥א הֽוּא: | |
– может быть, не имеет значения, откуда течет [гной, и имеющий выделения все равно] будет нечист? нет, сказано: «…из его плоти– מבשרו мибсаро…» – [из определенной части плоти], а не из всего тела. тора сама провела различие между одной плотью и другой [то есть между разными частями тела], поэтому я могу утверждать следующее: тора описывает скверну истечения у мужчины и у женщины. как у женщины малая скверна месячных36 исходит из того же места, что и тяжелая скверна истечения37, так и у мужчин тяжелая скверна истечения выделений исходит из того же места, что и малая скверна поллюций38 39. |
||
– отсюда видно, что капля [выделений] оскверняет. [гной] истечения похож на жидкость [от замеса] ячменного теста, она не липкая и подобна белку испортившегося яйца. а семя вязко, клейко, как белок свежего яйца40. |
||
3 И ВОТ В ЧЕМ ЕГО СКВЕРНА ПРИ ИСТЕЧЕНИИ: КОГДА ЕГО ИСТЕЧЕНИЕ СОЧИТСЯ ИЗ ПЛОТИ ИЛИ КОГДА ЕГО ИСТЕЧЕНИЕ ЗАКУПОРИВАЕТ ПЛОТЬ – ЭТО ЕГО СКВЕРНА. | גוְזֹ֛את תִּֽהְיֶ֥ה טֻמְאָת֖וֹ בְּזוֹב֑וֹ רָ֣ר בְּשָׂר֞וֹ אֶת־זוֹב֗וֹ אֽוֹ־הֶחְתִּ֤ים בְּשָׂרוֹ֙ מִזּוֹב֔וֹ טֻמְאָת֖וֹ הִֽוא: | |
– [этот глагол происходит от того же корня, что и] слово ריר рир – «слюна», «слизь», текущие из тела [больного]. |
||
– [оно прозрачно], как слюна, которая выделяется прозрачной. |
||
– густые выделения закупоривают уретру, плоть закупорена его выделениями. таково прямое значение [стиха]. а мидраш таков: первый стих говорит о двух обнаружениях [выделений] и объявляет человека нечистым, как сказано: «…истечение всякого человека, если будет истечение [выделений] из его плоти, нечисто»41. что это значит? после того как дважды видел выделения – он нечист, а после третьего должен принести жертву42. |
||
4 ВСЯКОЕ ЛОЖЕ, НА КОТОРОЕ ЛЯЖЕТ ИМЕЮЩИЙ ВЫДЕЛЕНИЯ, НЕЧИСТО, И ВСЯКАЯ ВЕЩЬ, НА КОТОРУЮ ОН СЯДЕТ, НЕЧИСТА. | דכָּל־הַמִּשְׁכָּ֗ב אֲשֶׁ֨ר יִשְׁכַּ֥ב עָלָ֛יו הַזָּ֖ב יִטְמָ֑א וְכָל־הַכְּלִ֛י אֲשֶׁר־יֵשֵׁ֥ב עָלָ֖יו יִטְמָֽא: | |
– [речь идет о любом ложе], на котором можно лежать. а может быть, [здесь речь идет] и о любой [иной вещи, на которой лежали], даже если она [обычно] используется для чего-то другого? нет, сказано: «на которое ляжет – ישכב ишкав»! не «на котором лежал – שכב шакав», а «на котором ляжет – ישכב ишкав», то есть [это сказано именно о ложе], на котором постоянно лежат. значит, из этого правила исключено [такое ложе, лежащему на котором могут] сказать: «встань, чтобы мы могли заняться нашим ремеслом, [используя то, на чем ты лежишь]»43. |
||
– сказано неיָשַב яшав – «сидел», но «…на которой постоянно сидит – יֵשֵׁב ешев». [стих говорит о вещи], постоянно предназначенной для [для сидения на ней]44. |
||
5 И ТОТ, КТО ПРИКОСНЕТСЯ К ЕГО ЛОЖУ, ДОЛЖЕН ВЫСТИРАТЬ СВОИ ОДЕЖДЫ И ОМЫТЬСЯ ВОДОЙ И БУДЕТ НЕЧИСТ ДО ВЕЧЕРА. | הוְאִ֕ישׁ אֲשֶׁ֥ר יִגַּ֖ע בְּמִשְׁכָּב֑וֹ יְכַבֵּ֧ס בְּגָדָ֛יו וְרָחַ֥ץ בַּמַּ֖יִם וְטָמֵ֥א עַד־הָעָֽרֶב: | |
– отсюда мы заключаем, что [прикосновение к] ложу оскверняет сильнее, чем прикосновение [к любому иному предмету, которого касался имеющий выделения]. это [ложе] становится первоисточником скверны45 и оскверняет [не только прикоснувшегося] человека, [но] и [его] одежды. а любая другая вещь, которой касался имеющий выделения, кроме ложа, [несет лишь] вторичную скверну и оскверняет [при прикосновении] только еду и напитки46. |
||
6И ТОТ, КТО СЯДЕТ НА ВЕЩЬ, НА КОТОРОЙ СИДЕЛ ИМЕЮЩИЙ ВЫДЕЛЕНИЯ, ДОЛЖЕН ВЫСТИРАТЬ СВОИ ОДЕЖДЫ И ОМЫТЬСЯ ВОДОЙ И БУДЕТ НЕЧИСТ ДО ВЕЧЕРА. | ווְהַיּשֵׁב֙ עַל־הַכְּלִ֔י אֲשֶׁר־יֵשֵׁ֥ב עָלָ֖יו הַזָּ֑ב יְכַבֵּ֧ס בְּגָדָ֛יו וְרָחַ֥ץ בַּמַּ֖יִם וְטָמֵ֥א עַד־הָעָֽרֶב: | |
– [сиденье оскверняет], даже если [человек, сидящий на нем], его не коснулся. даже [если он не сидит непосредственно на том, на чем сидел имеющий выделения, но на этом сиденье лежат еще] десять предметов один на другом, все они [в равной мере] оскверняют [каждого, кто] сядет на них. и таков же [закон по отношению к] ложу47. |
||
7 И ТОТ, КТО ПРИКОСНЕТСЯ К ТЕЛУ ИМЕЮЩЕГО ВЫДЕЛЕНИЯ, ДОЛЖЕН ВЫСТИРАТЬ СВОИ ОДЕЖДЫ И ОМЫТЬСЯ ВОДОЙ И БУДЕТ НЕЧИСТ ДО ВЕЧЕРА. | זוְהַנֹּגֵ֖עַ בִּבְשַׂ֣ר הַזָּ֑ב יְכַבֵּ֧ס בְּגָדָ֛יו וְרָחַ֥ץ בַּמַּ֖יִם וְטָמֵ֥א עַד־הָעָֽרֶב: | |
8И ЕСЛИ ИМЕЮЩИЙ ВЫДЕЛЕНИЯ ПЛЮНЕТ НА ЧИСТОГО, ТОТ ДОЛЖЕН ВЫСТИРАТЬ СВОИ ОДЕЖДЫ И ОМЫТЬСЯ ВОДОЙ И БУДЕТ НЕЧИСТ ДО ВЕЧЕРА. | חוְכִֽי־יָרֹ֥ק הַזָּ֖ב בַּטָּה֑וֹר וְכִבֶּ֧ס בְּגָדָ֛יו וְרָחַ֥ץ בַּמַּ֖יִם וְטָמֵ֥א עַד־הָעָֽרֶב: | |
– если [чистый] коснется [слюны имеющего выделения] или [эта слюна попала на] его ношу – [чистый осквернится]. потому что слюна оскверняет переносящего ее48. |
||
9И ВСЯКОЕ СЕДЛО, НА КОТОРОМ ЕХАЛ ИМЕЮЩИЙ ВЫДЕЛЕНИЯ, НЕЧИСТО. | טוְכָל־הַמֶּרְכַּ֗ב אֲשֶׁ֨ר יִרְכַּ֥ב עָלָ֛יו הַזָּ֖ב יִטְמָֽא: | |
– [это касается и тех частей седла, на которых имеющий выделения] не сидел. например, лэка, которая на французском языке называется аrсоn, становится нечистой в качестве части седла. а само седло, по-французски alves, нечисто, поскольку оно является сиденьем49. |
||
10 И ВСЯКИЙ, КТО ПРИКОСНЕТСЯ К ЧЕМУ-НИБУДЬ, ЧТО БЫЛО ПОД НИМ, БУДЕТ НЕЧИСТ ДО ВЕЧЕРА; И ТОТ, КТО ПОНЕСЕТ ЭТИ [ВЕЩИ], ДОЛЖЕН ВЫСТИРАТЬ СВОИ ОДЕЖДЫ И ОМЫТЬСЯ ВОДОЙ И БУДЕТ НЕЧИСТ ДО ВЕЧЕРА. | יוְכָל־הַנֹּגֵ֗עַ בְּכֹל֙ אֲשֶׁ֣ר יִֽהְיֶ֣ה תַחְתָּ֔יו יִטְמָ֖א עַד־הָעָ֑רֶב וְהַנּוֹשֵׂ֣א אוֹתָ֔ם יְכַבֵּ֧ס בְּגָדָ֛יו וְרָחַ֥ץ בַּמַּ֖יִם וְטָמֵ֥א עַד־הָעָֽרֶב: | |
– [под кем?] под имеющим выделения. отсюда мы понимаем, что коснувшийся седла оскверняется, но он не должен выстирать одежды. значит, скверна ложа тяжелее скверны седла. |
||
– [что «эти»? все, что осквер- нено] имеющим выделения, его выделениями, слюной, спермой, мочой, все, на чем он лежал [или сидел, будь то] седло или сиденье. тот, кто несет это, оскверняется сам, и его одежда оскверняется50. |
||
11 И ВСЯКИЙ, К КОМУ ПРИКОСНЕТСЯ ИМЕЮЩИЙ ВЫДЕЛЕНИЯ, НЕ ОМЫВ СВОИ РУКИ ВОДОЙ, ДОЛЖЕН ВЫСТИРАТЬ СВОИ ОДЕЖДЫ И ОМЫТЬСЯ ВОДОЙ И БУДЕТ НЕЧИСТ ДО ВЕЧЕРА. | יאוְכֹ֨ל אֲשֶׁ֤ר יִגַּע־בּוֹ֙ הַזָּ֔ב וְיָדָ֖יו לֹֽא־שָׁטַ֣ף בַּמָּ֑יִם וְכִבֶּ֧ס בְּגָדָ֛יו וְרָחַ֥ץ בַּמַּ֖יִם וְטָמֵ֥א עַד־הָעָֽרֶב: | |
– пока [имеющий выделения] не окунулся [в микве, чтобы очиститься] от скверны, даже если выделения у него прекратились и он отсчитал семь дней [без выделений]51, оскверняет всеми видами своей скверны. он должен омыться [в микве]. тора назвала омовение [всего] тела [в микве] «омовением рук» – потому что во время такого омовения не требуется попадания воды в открытые полости [и складки] тела, но лишь на открытые его части, пример которых – руки52. |
||
12А ГЛИНЯНЫЙ СОСУД, К КОТОРОМУ ПРИКОСНЕТСЯ ИМЕЮЩИЙ ВЫДЕЛЕНИЯ, ДОЛЖЕН БЫТЬ РАЗБИТ, А ВСЯКИЙ ДЕРЕВЯННЫЙ СОСУД ДОЛЖЕН БЫТЬ ВЫПОЛОСКАН В ВОДЕ. | יבוּכְלִי־חֶ֛רֶשׂ אֲשֶׁר־יִגַּע־בּ֥וֹ הַזָּ֖ב יִשָּׁבֵ֑ר וְכָ֨ל־כְּלִי־עֵ֔ץ יִשָּׁטֵ֖ף בַּמָּֽיִם: | |
– может быть, [сосуд осквернится], даже [если имеющий выделения] коснулся [сосуда] снаружи? смотри далее в торат коѓаним53. |
||
13 А КОГДА ИМЕЮЩИЙ ВЫДЕЛЕНИЯ ОЧИСТИТСЯ ОТ СВОЕГО ИСТЕЧЕНИЯ, ПУСТЬ ОТСЧИТАЕТ СЕБЕ СЕМЬ ДНЕЙ ОЧИЩЕНИЯ И ВЫСТИРАЕТ СВОИ ОДЕЖДЫ, И ОМОЕТ ТЕЛО В ЖИВОЙ ВОДЕ, И БУДЕТ ЧИСТ. | יגוְכִֽי־יִטְהַ֤ר הַזָּב֙ מִזּוֹב֔וֹ וְסָ֨פַר ל֜וֹ שִׁבְעַ֥ת יָמִ֛ים לְטָֽהֳרָת֖וֹ וְכִבֶּ֣ס בְּגָדָ֑יו וְרָחַ֧ץ בְּשָׂר֛וֹ בְּמַ֥יִם חַיִּ֖ים וְטָהֵֽר: | |
– когда прекратятся [выделения]54. |
||
– [это] семь дней, чистых от осквернения истечением, на протяжении которых не было выделений. эти дни должны следовать друг за другом подряд55. |
||
14 И НА ВОСЬМОЙ ДЕНЬ ОН ВОЗЬМЕТ СЕБЕ ДВУХ ГОРЛИЦ ИЛИ ДВУХ МОЛОДЫХ ГОЛУБЕЙ, И ПРИДЕТ ПРЕД ГОСПОДОМ, КО ВХОДУ ШАТРА СОБРАНИЯ, И ОТДАСТ ИХ СВЯЩЕННИКУ. | ידוּבַיּ֣וֹם הַשְּׁמִינִ֗י יִקַּח־לוֹ֙ שְׁתֵּ֣י תֹרִ֔ים א֥וֹ שְׁנֵ֖י בְּנֵ֣י יוֹנָ֑ה וּבָ֣א | לִפְנֵ֣י יְהֹוָ֗ה אֶל־פֶּ֨תַח֙ אֹ֣הֶל מוֹעֵ֔ד וּנְתָנָ֖ם אֶל־הַכֹּהֵֽן: | |
15 И ПРИНЕСЕТ ИЗ НИХ СВЯЩЕННИК ОДНОГО В ЖЕРТВУ ЗА ГРЕХ, А ДРУГОГО ВО ВСЕСОЖЖЕНИЕ, И ИСКУПИТ ЕГО СВЯЩЕННИК ПРЕД ГОСПОДОМ ОТ ЕГО ИСТЕЧЕНИЯ. | טווְעָשָׂ֤ה אֹתָם֙ הַכֹּהֵ֔ן אֶחָ֣ד חַטָּ֔את וְהָֽאֶחָ֖ד עֹלָ֑ה וְכִפֶּ֨ר עָלָ֧יו הַכֹּהֵ֛ן לִפְנֵ֥י יְהֹוָ֖ה מִזּוֹבֽוֹ: |