Мелахим II (Царства II) Глава 4

42И один ЧЕЛОВЕК ПРИШЕЛ ИЗ БААЛЬ-ШАЛИШЫ, И ПРИНЕС ЧЕ- ЛОВЕКУ БОГА ХЛЕБ ИЗ ПЕРВИНОК нового урожая: ДВАДЦАТЬ ЯЧМЕН- НЫХ ХЛЕБОВ И СВЕЖУЮ ПШЕНИЦУ НЕОЧИЩЕННУЮ. И СКАЗАЛ Элиша: «ДАЙ ЛЮДЯМ, И ОНИ БУДУТ ЕСТЬ».   מבוְאִ֨ישׁ בָּ֜א מִבַּ֣עַל שָׁלִ֗שָׁה וַיָּבֵא֩ לְאִ֨ישׁ הָאֱלֹהִ֜ים לֶ֚חֶם בִּכּוּרִים֙ עֶשְׂרִֽים־לֶ֣חֶם שְׂעֹרִ֔ים וְכַרְמֶ֖ל בְּצִקְלֹנ֑וֹ וַיֹּ֕אמֶר תֵּ֥ן לָעָ֖ם וְיֹאכֵֽלוּ:
    מִבַּעַל שָׁלִשָׁה.  שֵׁם מְדִינָה. וְיוֹנָתָן תִּרְגֵּם: מֵאַרְעָא דָּרוֹמָא. 'בַּעַל' לְשׁוֹן 'מִישׁוֹר', וְהַרְבֵּה בַּמִּקְרָא.
    לֶחֶם בִּכּוּרִים.  בְּפֶסַח, שֶׁהַתְּבוּאָה מְבַכֶּרֶת.
    בְּצִקְלֹנוֹ.  בִּלְבוּשֵׁיהּ.
    לָעָם.  לַתַּלְמִידִים שֶׁהָיָה זָן.
43И ВОСКЛИКНУЛ СЛУ- ЖИТЕЛЬ ЕГО: «ЧТО?! ПОДАМ ЭТО ДЛЯ СТА ЧЕЛОВЕК?!». НО снова СКА- ЗАЛ Элиша: «ДАЙ ЛЮДЯМ, И ОНИ БУДУТ ЕСТЬ – ИБО ТАК СКАЗАЛ БОГ: будут ЕСТЬ И ОСТАНЕТСЯ!».   מגוַיֹּ֙אמֶר֙ מְשָׁ֣רְת֔וֹ מָה אֶתֵּ֣ן זֶ֔ה לִפְנֵ֖י מֵ֣אָה אִ֑ישׁ וַיֹּ֗אמֶר תֵּ֚ן לָעָם֙ וְיֹאכֵ֔לוּ כִּ֣י כֹ֥ה אָמַ֛ר יְהֹוָ֖ה אָכ֥וֹל וְהוֹתֵֽר:
    מַה אֶתֵּן זֶה.  כָּל לֶחֶם וְלֶחֶם.
44И ПОДАЛ ЛЮДЯМ, И ЕЛИ ОНИ, И еще ОСТАВИЛИ – КАК СКАЗАЛ БОГ.   מדוַיִּתֵּ֧ן לִפְנֵיהֶ֛ם וַיֹּאכְל֥וּ וַיּוֹתִ֖רוּ כִּדְבַ֥ר יְהֹוָֽה:

Мелахим II (Царства II) Глава 5

1А НААМАН, ВОЕНАЧАЛЬНИК ЦАРЯ АРАМА, БЫЛ ЧЕЛОВЕКОМ ВЕЛИКИМ В ГЛАЗАХ СВОЕГО ГОСУДАРЯ И ВЫСОКОЧТИМЫМ, ТАК КАК ЧЕРЕЗ НЕГО ПОДАЛ БОГ ПОМОЩЬ АРАМУ. И ЧЕЛОВЕК этот, СИЛЬНЫЙ И ДОБЛЕСТНЫЙ воин, БЫЛ ПРОКАЖЕННЫМ.   אוְ֠נַעֲמָן שַׂר־צְבָ֨א מֶֽלֶךְ־אֲרָ֜ם הָיָ֣ה אִישׁ֩ גָּד֨וֹל לִפְנֵ֚י אֲדֹנָיו֙ וּנְשֹֻ֣א פָנִ֔ים כִּֽי־ב֛וֹ נָֽתַן־יְהֹוָ֥ה תְּשׁוּעָ֖ה לַאֲרָ֑ם וְהָאִ֗ישׁ הָיָ֛ה גִּבּ֥וֹר חַ֖יִל מְצֹרָֽע:
    וְנַעֲמָן שַׂר צְבָא.  נִסִּים שֶׁנַּעֲשׂוּ עַל יְדֵי אֱלִישָׁע, מְסַדֵּר וְהוֹלֵךְ.
    תְּשׁוּעָה לַאֲרָם.  הוּא מָשַׁךְ בַּקֶּשֶׁת לְתֻמּוֹ, וְהָרַג אֶת אַחְאָב.
2А АРАМЕЙЦЫ ВЫХОДИЛИ В НАБЕГИ, И ВЗЯЛИ ОНИ однажды В ПЛЕН ИЗ СТРАНЫ ИЗРАИЛЯ ДЕ- ВОЧКУ МАЛЕНЬКУЮ, И СТАЛА ОНА прислуживать ПЕРЕД ЖЕНОЙ НА- АМАНА.   בוַאֲרָם֙ יָצְא֣וּ גְדוּדִ֔ים וַיִּשְׁבּ֛וּ מֵאֶ֥רֶץ יִשְׂרָאֵ֖ל נַעֲרָ֣ה קְטַנָּ֑ה וַתְּהִ֕י לִפְנֵ֖י אֵ֥שֶׁת נַעֲמָֽן:
    יָצְאוּ גְדוּדִים.  כְּשֶׁהוֹלְכִין מֵאָה אוֹ מָאתַיִם מֵעַצְמָן לִשְׁלֹל כַּאֲשֶׁר יִמְצְאוּן, הוּא קָרוּי גְּדוּד.
    נַעֲרָה קְטַנָּה.  רִיבָה קְטַנָּה, מֵעִיר נַעֲרוֹן.
    וַתְּהִי לִפְנֵי.  וַהֲוַת מְשַׁמְּשָׁא קֳדָם אִתַּת נַעֲמָן.
3И СКАЗАЛА ОНА СВОЕЙ ГОСПОЖЕ: «ЕСЛИ БЫ ТОЛЬКО очу- тился МОЙ ГОСПОДИН ПЕРЕД ПРОРОКОМ, КОТОРЫЙ В ШОМРОНЕ, – ТОГДА ИЗБАВИЛ БЫ ОН ЕГО ОТ ПРОКАЗЫ».   גוַתֹּ֙אמֶר֙ אֶל־גְּבִרְתָּ֔הּ אַחֲלֵ֣י אֲדֹנִ֔י לִפְנֵ֥י הַנָּבִ֖יא אֲשֶׁ֣ר בְּשֹׁמְר֑וֹן אָ֛ז יֶאֱסֹ֥ף אֹת֖וֹ מִצָּרַעְתּֽוֹ:
    אַחֲלֵי אֲדֹנִי.  לִפְנֵי הַנָּבִיא. לְשׁוֹן וַיְחַל משֶׁה, בַּקָּשׁוֹת כָּל הַמִּתְפַּלְּלִים עָלָיו יִהְיוּ, שֶׁיָּבוֹא הַנֵּס לִפְנֵי הַנָּבִיא.
    אַחֲלֵי.  שוהיידמנ"ס בְּלַעַ"ז, כְּלוֹמַר זוֹ הִיא בַּקָּשָׁה שֶׁהוּא צָרִיךְ לָהּ.
4И ПРИШЕЛ НААМАН, И РАССКАЗАЛ СВОЕМУ ГОСУДАРЮ, СКАЗАВ: ТАК, мол, И ТАК ГОВОРИЛА ДЕВИЦА, ЧТО ИЗ СТРАНЫ ИЗРАИЛЯ.   דוַיָּבֹ֕א וַיַּגֵּ֥ד לַאדֹנָ֖יו לֵאמֹ֑ר כָּזֹ֚את וְכָזֹאת֙ דִּבְּרָ֣ה הַֽנַּעֲרָ֔ה אֲשֶׁ֖ר מֵאֶ֥רֶץ יִשְׂרָאֵֽל:
    וַיָּבֹא.  נַעֲמָן.
    וַיַּגֵּד לַאדֹנָיו.  מֶלֶךְ אֲרָם.
5И СКАЗАЛ ЦАРЬ АРАМА: «ОТ- ПРАВЛЯЙСЯ, ИДИ туда, А Я ПОШЛЮ ПИСЬМО ЦАРЮ ИЗРАИЛЯ». И ОТ- ПРАВИЛСЯ в путь НААМАН, ВЗЯВ С СОБОЙ ДЕСЯТЬ КИКАРОВ СЕРЕБРА И ШЕСТЬ ТЫСЯЧ ЗОЛОТЫХ шекелей, И ДЕСЯТЬ СМЕН ОДЕЖД.   הוַיֹּ֚אמֶר מֶֽלֶךְ־אֲרָם֙ לֶךְ־בֹּ֔א וְאֶשְׁלְחָ֥ה סֵ֖פֶר אֶל־מֶ֣לֶךְ יִשְׂרָאֵ֑ל וַיֵּלֶךְ֩ וַיִּקַּ֨ח בְּיָד֜וֹ עֶ֣שֶׂר כִּכְּרֵי־כֶ֗סֶף וְשֵׁ֚שֶׁת אֲלָפִים֙ זָהָ֔ב וְעֶ֖שֶׂר חֲלִיפ֥וֹת בְּגָדִֽים:
    וַיִּקַּח בְּיָדוֹ.  מִנְחָה לַנָּבִיא.
    וְשֵׁשֶׁת אֲלָפִים זָהָב.  זְהוּבִים.
6И ПРИ- НЕС ОН ПИСЬМО ЦАРЮ ИЗРАИЛЯ, в котором было СКАЗАНО: «…А ТЕ- ПЕРЬ, КОГДА ПРИДЕТ ЭТО ПИСЬМО К ТЕБЕ, которое, ВОТ, Я ПОСЛАЛ ТЕБЕ С НААМАНОМ, РАБОМ МОИМ, – ТАК ИЗБАВЬ ЕГО ОТ ПРОКАЗЫ».   ווַיָּבֵ֣א הַסֵּ֔פֶר אֶל־מֶ֥לֶךְ יִשְׂרָאֵ֖ל לֵאמֹ֑ר וְעַתָּ֗ה כְּב֨וֹא הַסֵּ֚פֶר הַזֶּה֙ אֵלֶ֔יךָ הִנֵּ֨ה שָׁלַ֚חְתִּי אֵלֶ֙יךָ֙ אֶת־נַעֲמָ֣ן עַבְדִּ֔י וַאֲסַפְתּ֖וֹ מִצָּרַעְתּֽוֹ:
    לֵאמֹר וְעַתָּה כְּבוֹא הַסֵּפֶר הַזֶּה וְגוֹ'.  הַסֵּפֶר אָמַר לוֹ, וְעַתָּה כְּבוֹא הַסֵּפֶר הַזֶּה וְגוֹ'.
    וַאֲסַפְתּוֹ מִצָּרַעְתּוֹ.  'אֲסֵפָה' בִּמְצֹרָע הִיא לְשׁוֹן רְפוּאָתוֹ, כִּי בְּהִתְרַפּאוֹתוֹ הוּא נֶאֱסָף אֶל תּוֹךְ בְּנֵי אָדָם, וּבְחָלְיוֹ הַכֹּל בְּדֵלִין הֵימֶנּוּ.
7И БЫЛО: КОГДА ПРОЧИТАЛ ЦАРЬ ИЗРАИЛЯ ПИСЬМО, ТО РАЗОДРАЛ ОДЕЖДЫ СВОИ И СКАЗАЛ: «РАЗВЕ ВСЕСИЛЬНЫЙ Я, способный УМЕР- ЩВЛЯТЬ И ОЖИВЛЯТЬ, ЧТО ЭТОТ ПОСЫЛАЕТ КО МНЕ ИЗБАВИТЬ КОГО- ТО ОТ ПРОКАЗЫ?! НО ТОЛЬКО, ПОЖАЛУЙСТА, ЗНАЙТЕ И ПОЙМИТЕ, ЧТО не иначе, как ПРЕДЛОГ ИЩЕТ ОН ПРОТИВ МЕНЯ!».   זוַיְהִ֡י כִּקְרֹא֩ מֶֽלֶךְ־יִשְׂרָאֵ֨ל אֶת־הַסֵּ֜פֶר וַיִּקְרַ֣ע בְּגָדָ֗יו וַיֹּ֙אמֶר֙ הַאֱלֹהִ֥ים אָ֙נִי֙ לְהָמִ֣ית וּֽלְהַחֲי֔וֹת כִּֽי־זֶה֙ שֹׁלֵ֣חַ אֵלַ֔י לֶאֱסֹ֥ף אִ֖ישׁ מִצָּֽרַעְתּ֑וֹ כִּ֚י אַךְ־דְּעֽוּ־נָא֙ וּרְא֔וּ כִּֽי־מִתְאַנֶּ֥ה ה֖וּא לִֽי:
    הַאֱלֹהִים אָנִי.  הֵ"א נָקוּד פַּתָּ"ח, לְלַמֵּד שֶׁהוּא בִּלְשׁוֹן תְּמִיהָה.
    מִתְאַנֶּה.  מְבַקֵּשׁ תּוֹאֲנָה לְהִתְגָּרוֹת בִּי.
    מִתְאַנֶּה.  לְשׁוֹן עֲלִילוֹת דְּבָרִים.
8И БЫЛО: КО- ГДА УСЛЫШАЛ ЭЛИША, ЧЕЛОВЕК БОГА, ЧТО РАЗОДРАЛ ЦАРЬ ИЗ- РАИЛЯ СВОИ ОДЕЖДЫ, ТО ПОСЛАЛ К ЦАРЮ СКАЗАТЬ: «ЗАЧЕМ РАЗО- ДРАЛ ТЫ СВОИ ОДЕЖДЫ? ПОЖАЛУЙСТА, пусть ПРИДЕТ КО МНЕ И УЗ- НАЕТ, ЧТО ЕСТЬ ПРОРОК В ИЗРАИЛЕ!».   חוַיְהִ֞י כִּשְׁמֹ֣עַ | אֱלִישָׁ֣ע אִישׁ־הָאֱלֹהִ֗ים כִּֽי־קָרַ֚ע מֶֽלֶךְ־יִשְׂרָאֵל֙ אֶת־בְּגָדָ֔יו וַיִּשְׁלַח֙ אֶל־הַמֶּ֣לֶךְ לֵאמֹ֔ר לָ֥מָּה קָרַ֖עְתָּ בְּגָדֶ֑יךָ יָבֹֽא־נָ֣א אֵלַ֔י וְיֵדַ֕ע כִּ֛י יֵ֥שׁ נָבִ֖יא בְּיִשְׂרָאֵֽל:
9И ПРИШЕЛ НААМАН СО СВОИМИ ЛОШАДЬМИ И КОЛЕСНИЦАМИ, И ВСТАЛ У ВХОДА В ДОМ ЭЛИШИ.   טוַיָּבֹ֥א נַעֲמָ֖ן בְּסוּסָ֣יו (כתיב בְּסוּסָ֣ו) וּבְרִכְבּ֑וֹ וַיַּעֲמֹ֥ד פֶּֽתַח־הַבַּ֖יִת לֶאֱלִישָֽׁע:
10И ОТПРАВИЛ К НЕМУ ЭЛИША ПОСЛАНЦА СКАЗАТЬ: «ПОЙДИ И ОМОЙСЯ СЕМЬ РАЗ В ИОРДАНЕ, И СТАНЕТ ТВОЯ ПЛОТЬ СНОВА здоровой, И ОЧИСТИСЬ!».   יוַיִּשְׁלַ֥ח אֵלָ֛יו אֱלִישָׁ֖ע מַלְאָ֣ךְ לֵאמֹ֑ר הָל֗וֹךְ וְרָחַצְתָּ֚ שֶֽׁבַע־פְּעָמִים֙ בַּיַּרְדֵּ֔ן וְיָשֹׁ֧ב בְּשָׂרְךָ֛ לְךָ֖ וּטְהָֽר:
11И ЗАКИПЕЛ ЯРОСТЬЮ НААМАН, И ПОШЕЛ, И СКАЗАЛ: «ВОТ Я СКАЗАЛ СЕБЕ: "КОНЕЧНО, ВЫЙДЕТ ОН КО МНЕ, И ВСТАНЕТ, И ВОЗЗОВЕТ ИМЕНЕМ БОГА, ВСЕСИЛЬНОГО СВОЕГО, И ВЗМАХНЕТ РУКОЙ НАД МЕСТОМ язвы, И ЗАБЕРЕТ ее с ПРОКАЖЕН- НОГО…".   יאוַיִּקְצֹ֥ף נַעֲמָ֖ן וַיֵּלַ֑ךְ וַיֹּאמֶר֩ הִנֵּ֨ה אָמַ֜רְתִּי אֵלַ֣י | יֵצֵ֣א יָצ֗וֹא וְעָמַד֙ וְקָרָא֙ בְּשֵׁם־יְהֹוָ֣ה אֱלֹהָ֔יו וְהֵנִ֥יף יָד֛וֹ אֶל־הַמָּק֖וֹם וְאָסַ֥ף הַמְּצֹרָֽע:
    הִנֵּה אָמַרְתִּי.  סָבוּר הָיִיתִי, אֵלַי יֵצֵא הַנָּבִיא וִידַבֵּר עִמִּי וְיִרְאֶה אֶת הַחֹלִי.
    וְהֵנִיף יָדוֹ אֶל הַמָּקוֹם.  הַצָּרַעַת.
12ВЕДЬ ЛУЧШЕ АМАНА И ПАРПАР, РЕКИ, орошающие луга У ДАМАСКА, ВСЕХ ВОД ИЗРАИЛЯ! ДА ВЕДЬ ИСКУПАЮСЬ Я В НИХ И ОЧИЩУСЬ!». И ДВИНУЛСЯ прочь В ЯРОСТИ.   יבהֲלֹ֡א טוֹב֩ אֲמָנָ֨ה (כתיב אֲבָנָ֨ה) וּפַרְפַּ֜ר נַהֲר֣וֹת דַּמֶּ֗שֶׂק מִכֹּל֙ מֵימֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל הֲלֹֽא־אֶרְחַ֥ץ בָּהֶ֖ם וְטָהָ֑רְתִּי וַיִּ֖פֶן וַיֵּ֥לֶךְ בְּחֵמָֽה:
13И ПРИБЛИЗИЛИСЬ СЛУ- ГИ ЕГО, И ЗАГОВОРИЛИ, обращаясь К НЕМУ, И СКАЗАЛИ: «ОТЕЦ, если бы О ЧЕМ-ТО БОЛЬШОМ ГОВОРИЛ ТЕБЕ ОН, ТЫ ВЕДЬ СДЕЛАЛ БЫ! Так ТЕМ БОЛЕЕ, если всего-навсего СКАЗАЛ ОН ТЕБЕ: "ОМОЙСЯ И ОЧИСТИСЬ"!».   יגוַיִּגְּשׁ֣וּ עֲבָדָיו֘ וַיְדַבְּר֣וּ אֵלָיו֒ וַיֹּאמְר֗וּ אָבִי֙ דָּבָ֣ר גָּד֗וֹל הַנָּבִ֛יא דִּבֶּ֥ר אֵלֶ֖יךָ הֲל֣וֹא תַעֲשֶֹ֑ה וְאַ֛ף כִּֽי־אָמַ֥ר אֵלֶ֖יךָ רְחַ֥ץ וּטְהָֽר:
    אָבִי.  כְּמוֹ אֲדוֹנִי.
    הֲלוֹא תַעֲשֶׂה.  וְכִי לֹא תַעֲשֵׂהוּ, אֲפִלּוּ אָמַר לְךָ דְּבַר טֹרַח.
    וְאַף כִּי.  קַל וָחֹמֶר שֶׁאָמַר לְךָ דָּבָר קַל, רְחַץ וּטְהָר.
14И СПУСТИЛСЯ ОН, И ОКУНУЛСЯ В ИОРДАНЕ СЕМЬ РАЗ – КАК СКАЗАЛ ЧЕЛОВЕК БОГА. И СТАЛА ЕГО ПЛОТЬ – КАК ПЛОТЬ МАЛЬЧИКА МАЛЕНЬКОГО, И ОЧИСТИЛСЯ ОН.   ידוַיֵּ֗רֶד וַיִּטְבֹּ֚ל בַּיַּרְדֵּן֙ שֶׁ֣בַע פְּעָמִ֔ים כִּדְבַ֖ר אִ֣ישׁ הָאֱלֹהִ֑ים וַיָּ֣שָׁב בְּשָׂר֗וֹ כִּבְשַֹ֛ר נַ֥עַר קָטֹ֖ן וַיִּטְהָֽר:
15И ВОЗВРАТИЛСЯ К ЧЕЛОВЕКУ БОГА – И ОН, И ВЕСЬ ЕГО ЛАГЕРЬ, – И ПРИШЕЛ, И СТАЛ ПЕРЕД НИМ, Элишей, И СКАЗАЛ: «ВОТ, С ПОЗВОЛЕНИЯ ТВОЕГО, УЗНАЛ Я, ЧТО НЕТ ВСЕСИЛЬНОГО НА ВСЕЙ ЗЕМЛЕ, – ЛИШЬ ТОЛЬКО В ИЗРАИЛЕ! А ТЕПЕРЬ ВОЗЬМИ, ПОЖАЛУЙСТА, ПРИВЕТСТВЕННЫЙ дар ОТ РАБА ТВОЕГО!».   טווַיָּשָׁב֩ אֶל־אִ֨ישׁ הָאֱלֹהִ֜ים ה֣וּא וְכָֽל־מַחֲנֵ֗הוּ וַיָּבֹא֘ וַיַּעֲמֹ֣ד לְפָנָיו֒ וַיֹּ֗אמֶר הִנֵּה־נָ֚א יָדַ֙עְתִּי֙ כִּ֣י אֵ֚ין אֱלֹהִים֙ בְּכָל־הָאָ֔רֶץ כִּ֖י אִם־בְּיִשְׂרָאֵ֑ל וְעַתָּ֛ה קַח־נָ֥א בְרָכָ֖ה מֵאֵ֥ת עַבְדֶּֽךָ:
    בְרָכָה.  מִנְחַת שָׁלוֹם שֶל הַקְבָּלַת פָּנִים, שֶׁשּׁוֹאֵל תַּלְמִיד אוֹ עֶבֶד בִּשְׁלוֹם הָרַב, שולד"ו בְּלַעַ"ז.
16И ОТВЕТИЛ Элиша: «Клянусь: как ЖИВ БОГ, ПЕРЕД ЛИЦОМ КОТОРОГО Я СТОЯЛ, ЧТО НЕ ВОЗЬМУ!». И хотя Нааман НАСТОЙЧИВО УПРАШИВАЛ ЕГО, ОН ОТКАЗАЛСЯ.   טזוַיֹּ֕אמֶר חַי־יְהֹוָ֛ה אֲשֶׁר־עָמַ֥דְתִּי לְפָנָ֖יו אִם־אֶקָּ֑ח וַיִּפְצַר־בּ֥וֹ לָקַ֖חַת וַיְמָאֵֽן:
    אִם אֶקָּח.  שֶׁדְּמֵי עֲבוֹדָה זָרָה מְעֹרָבִין בּוֹ.
17И СКАЗАЛ НААМАН: «ТАК если НЕТ – пусть БУДЕТ ДАНО, ПОЖАЛУЙСТА, РАБУ ТВОЕМУ ПРАХА ЗЕМНОГО сколько сможет УНЕСТИ ПАРА МУЛОВ, чтобы построить жертвенник, ПОТОМУ ЧТО НЕ СОВЕРШИТ БОЛЬШЕ ТВОЙ РАБ ВСЕСОЖЖЕНИЯ И не принесет другой ЖЕРТВЫ никаким ИНЫМ БОЖЕСТВАМ, КРОМЕ одного БОГА!   יזוַיֹּאמֶר֘ נַעֲמָן֒ וָלֹ֕א יֻתַּן־נָ֣א לְעַבְדְּךָ֔ מַשָּׂ֥א צֶֽמֶד־פְּרָדִ֖ים אֲדָמָ֑ה כִּ֡י לֽוֹא־יַעֲשֶׂה֩ ע֨וֹד עַבְדְּךָ֜ עֹלָ֚ה וָזֶ֙בַח֙ לֵאלֹהִ֣ים אֲחֵרִ֔ים כִּ֖י אִם־לַיהֹוָֽה:
    וָלֹא.  לְשׁוֹן בַּקָּשָׁה, לְשׁוֹן הַלְוַאי.
    יֻתַּן נָא.  מֵאֲדָמָה זוֹ מֵאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל שֶׁהִיא קְדוֹשָׁה, מַשָּׂא שְׁנֵי פְּרָדִים, וְאֶשָּׂאֶנָּה לְעִירִי וְאֶעֱשֶׂה אוֹתָהּ מִזְבֵּחַ.
18Только ВОТ В ЧЕМ ДА ПРОСТИТ БОГ РАБУ ТВОЕМУ: КОГДА ПРИДЕТ МОЙ ГОСПОДИН В ХРАМ РИМОНА, ЧТОБЫ ТАМ ПОКЛОНИТЬСЯ – А ОН всегда ОПИРАЕТСЯ НА РУКУ МОЮ, – ТО ПОКЛОНЮСЬ и Я В ХРАМЕ РИМОНА. ЗА ПОКЛОНЕНИЕ В ХРАМЕ РИМОНА ДА ПРОСТИТ БОГ РАБУ ТВОЕМУ ЭТО ДЕЛО!».   יחלַדָּבָ֣ר הַזֶּ֔ה יִסְלַ֥ח יְהֹוָ֖ה לְעַבְדֶּ֑ךָ בְּב֣וֹא אֲדֹנִ֣י בֵית־רִמּוֹן֩ לְהִשְׁתַּחֲוֹ֨ת שָׁ֜מָּה וְה֣וּא | נִשְׁעָ֣ן עַל־יָדִ֗י וְהִשְׁתַּחֲוֵ֙יתִי֙ בֵּ֣ית רִמֹּ֔ן בְּהִשְׁתַּחֲוָיָ֙תִי֙ בֵּ֣ית רִמֹּ֔ן יִסְלַח (כתיב ־נא) יְהֹוָ֥ה לְעַבְדְּךָ֖ בַּדָּבָ֥ר הַזֶּֽה:
    בֵית רִמּוֹן.  שֵׁם עֲבוֹדָה זָרָה.
    וְהִשְׁתַּחֲוֵיתִי.  עַל כָּרְחִי, כְּשֶׁשּׁוֹחֶה אֲדוֹנִי וְהוּא נִשְׁעָן עַל יָדִי.
19И СКАЗАЛ ЕМУ Элиша: «ИДИ С МИРОМ!». И УШЕЛ ОТ НЕГО Нааман НА РАССТОЯНИЕ, равное участку ЗЕМЛИ, который вспахивает за день пара быков.   יטוַיֹּ֥אמֶר ל֖וֹ לֵ֣ךְ לְשָׁל֑וֹם וַיֵּ֥לֶךְ מֵאִתּ֖וֹ כִּבְרַת־אָֽרֶץ:
    כִּבְרַת אָרֶץ.  שֵׁם מִדָּה שֶל קַרְקַע, כְּמוֹ: צִמְדֵי כֶרֶם, ארפינ"ט בְּלַעַ"ז.