1И ГОСПОДЬ ГОВОРИЛ МОШЕ И АѓАРОНУ, ЧТОБЫ СКАЗАТЬ ИМ: |
|
אוַיְדַבֵּ֧ר יְהֹוָ֛ה אֶל־משֶׁ֥ה וְאֶל־אַֽהֲרֹ֖ן לֵאמֹ֥ר אֲלֵהֶֽם: |
…МОШЕ И АѓАРОНУ…
– [всевышний] сказал моше, чтобы тот передал [его слова] аѓарону.
|
|
אֶל־משֶׁה וְאֶל־אַֽהֲרֹן
לְמֹשֶׁה אָמַר שֶׁיֹּאמַר לְאַהֲרֹן:
|
…СКАЗАТЬ ИМ...
– [всевышний] сказал [аѓарону], чтобы тот передал [его слова] эльазару и итамару. но может быть, «сказать им» означает – [народу] израиля? там ведь сказано: «говорите сынам израиля» – и [понятно, что эти] слова обращены ко [всему] израилю. но тогда как понимать слова «сказать им»? [сказать] сыновьям [аѓарона] эльазару и итамару.
|
|
לֵאמֹר אֲלֵהֶֽם
אָמַר שֶׁיֹּאמַר לְאֶלְעָזָר וּלְאִיתָמָר; אוֹ אֵינוֹ אֶלָּא לֵאמֹר לְיִשְֹרָאֵל? כְּשֶׁהוּא אוֹמֵר דַּבְּרוּ אֶל בְּנֵי יִשְֹרָאֵל הֲרֵי דִּבּוּר אָמוּר לְיִשְֹרָאֵל, הָא מָה אֲנִי מְקַיֵּם לֵאמֹר אֲלֵהֶם? לַבָּנִים — לְאֶלְעָזָר וּלְאִיתָמָר (ספרא):
|
2«ГОВОРИТЕ СЫНАМ ИЗРАИЛЯ ТАК: ВОТ ЖИВОЕ, КОТОРОЕ ВАМ МОЖНО ЕСТЬ ИЗ ВСЕГО СКОТА, ЧТО НА ЗЕМЛЕ. |
|
בדַּבְּר֛וּ אֶל־בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל לֵאמֹ֑ר זֹ֤את הַֽחַיָּה֙ אֲשֶׁ֣ר תֹּֽאכְל֔וּ מִכָּל־הַבְּהֵמָ֖ה אֲשֶׁ֥ר עַל־הָאָֽרֶץ: |
«ГОВОРИТЕ СЫНАМ ИЗРАИЛЯ…»
– всех их [моше, аѓарона, эльазара и итамара всевышний] уравнял, сделав посланниками при передаче этих слов, потому что были они равны в молчании и [равно] приняли приговор вездесущего с любовью.
|
|
דַּבְּרוּ אֶל־בְּנֵי יִשְׂרָאֵל
אֶת כֻּלָּם הִשְׁוָה לִהְיוֹת שְׁלוּחִים בְּדִבּוּר זֶה, לְפִי שֶׁהֻשְׁווּ בַּדְּמִימָה וְקִבְּלוּ עֲלֵיהֶם גְּזֵרַת הַמָּקוֹם מֵאַהֲבָה:
|
«…ВОТ ЖИВОЕ…»
– [слово «живое» происходит от того же] корня, что и חיים хаим – «жизнь». евреи привержены вездесущему, и это делает их достойными жизни, поэтому он отдалил их от скверны и ограничил заповедями. а народам мира он не запретил ничего. это можно уподобить следующему: «врач приходит к больному…» – как об этом сказано в мидраше рабби танхумы.
|
|
זֹאת הַֽחַיָּה
לְשׁוֹן חַיִּים, לְפִי שֶׁיִּשְֹרָאֵל דְּבוּקִים בַּמָּקוֹם וּרְאוּיִין לִהְיוֹת חַיִּים, לְפִיכָךְ הִבְדִּילָם מִן הַטֻּמְאָה וְגָזַר עֲלֵיהֶם מִצְוֹת, וְלָאֻמּוֹת לֹא אָסַר כְּלוּם, מָשָׁל לְרוֹפֵא שֶׁנִּכְנַס לְבַקֵּר אֶת הַחוֹלֶה כּוּ' כִּדְאִיתָא בְּמִדְרַשׁ רַבִּי תַנְחוּמָא:
|
«…ВОТ ЖИВОЕ…»
– отсюда мы делаем вывод, что моше держал [в руках каждое] животное и показывал его евреям: «это ешьте, а это – не ешьте». и из водных животных он брал каждый вид и показывал им, и из птиц: «а из птиц этими должны вы гнушаться…» – и из насекомых: «и это нечисто для вас».
|
|
זֹאת הַֽחַיָּה
מְלַמֵּד שֶׁהָיָה מֹשֶׁה אוֹחֵז בַּחַיָּה וּמַרְאֶה אוֹתָהּ לְיִשְֹרָאֵל זֹאת תֹּאכְלוּ וְזֹאת לֹא תֹאכְלוּ (חולין מ"ב), אֶת זֶה תֹּאכְלוּ וְגוֹ' (פסוק ט'), אַף בְּשִׁרְצֵי הַמַּיִם אָחַז מִכָּל מִין וָמִין וְהֶרְאָה לָהֶם, וְכֵן בָּעוֹף וְאֶת אֵלֶּה תְּשַׁקְּצוּ מִן הָעוֹף (פסוק י"ג), וְכֵן בַּשְּׁרָצִים וְזֶה לָכֶם הַטָּמֵא (פסוק כ"ט):
|
«…ВОТ ЖИВОЕ… ИЗ ВСЕГО СКОТА…»
– отсюда видно, что скот входит в категорию «животные».
|
|
זֹאת הַֽחַיָּה … מִכָּל־הַבְּהֵמָה
מְלַמֵּד שֶׁהַבְּהֵמָה בִּכְלַל חַיָּה (ספרא; חולין ע'):
|
3
ВСЯКОЕ В СКОТЕ С РАЗДВОЕННЫМИ КОПЫТАМИ, РАСЩЕПЛЕННЫМИ КОПЫТАМИ, ОТРЫГИВАЮЩЕЕ ЖВАЧКУ – ЕШЬТЕ ЕГО. |
|
גכֹּ֣ל | מַפְרֶ֣סֶת פַּרְסָ֗ה וְשֹׁסַ֤עַת שֶׁ֨סַע֙ פְּרָסֹ֔ת מַֽעֲלַ֥ת גֵּרָ֖ה בַּבְּהֵמָ֑ה אֹתָ֖הּ תֹּאכֵֽלוּ: |
«…РАЗДВОЕННЫМИ…»
– [это слово следует понимать согласно арамейскому] переводу [онкелоса]: «раскалывать надвое».
|
|
מַפְרֶסֶת
כְּתַרְגּוּמוֹ סְדִיקָא:
|
«…КОПЫТАМИ…»
– [это слово переводится на французский как] plante [– «копыто»].
|
|
פַּרְסָה
פלנט"א בְּלַעַז:
|
«…РАСЩЕПЛЕННЫМИ КОПЫТАМИ…»
– [копыто] разделено [по всей длине] сверху донизу на два «ногтя» [роговых напалка – ungula], так же сказано и в переводе [онкелоса]: ומטלפא טלפין ума- тилфан тилфин. есть [животные], копыта которых разделены сверху, но не расщеплены по всей длине, и снизу они не расщеплены.
|
|
וְשֹׁסַעַת שֶׁסַע
שֶׁמֻּבְדֶּלֶת מִלְּמַעְלָה וּמִלְּמַטָּה בִּשְׁתֵּי צִפָּרְנִַין, כְּתַרְגּוּמוֹ וּמַטִּלְּפָן טִלְפִין, שֶׁיֵּשׁ שֶׁפַּרְסוֹתָיו סְדוּקוֹת מִלְּמַעְלָה וְאֵין שְׁסוּעוֹת וּמֻבְדָּלוֹת לְגַמְרֵי, שֶׁמִּלְּמַטָּה מְחֻבָּרוֹת:
|
«…ОТРЫГИВАЮЩЕЕ ЖВАЧКУ…»
– [эти животные] поднимают и отрыгивают пищу из пищеварительной системы и возвращают ее в рот, чтобы [снова] измельчить.
|
|
מַֽעֲלַת גֵּרָה
מַעֲלָה וּמְקִיאָה הָאֹכֶל מִמֵּעֶיהָ וּמַחֲזֶרֶת אוֹתוֹ לְתוֹךְ פִּיהָ לְכָתְשׁוֹ וּלְטָחֳנוֹ הָדֵק:
|
«…ЖВАЧКУ…»
– так это называют. и возможно, [это слово происходит от того же корня, что и слово в стихе «…подобны] воде, извергаемой – הנגרים ѓанигарим [на землю]…». так и жвачка извергается в рот. а [на арамейский это слово] переведено как פשרא пишра – «переваренное», – потому что в результате срыгивания жвачки она растаивает, растворяется.
|
|
גֵּרָה
כָּךְ שְׁמוֹ; וְיִתָּכֵן לִהְיוֹת מִגִּזְרַת מַיִם הַנִּגָּרִים (שמואל ב י"ד), שֶׁהוּא נִגְרָר אַחַר הַפֶּה; וְתַרְגּוּמוֹ פִשְׁרָא, שֶׁעַל יְדֵי הַגֵּרָה הָאֹכֶל נִפְשָׁר וְנִמּוֹחַ:
|
«…В СКОТЕ…»
– слово это – лишнее [в стихе] и предназначено для истолкования, чтобы вывести [из этого] разрешение [употреблять в пищу] плод, извлеченный из утробы матери.
|
|
בַּבְּהֵמָה
תֵּיבָה יְתֵרָה הִיא לִדְרָשָׁה — לְהַתִּיר אֶת הַשְּׁלִיל הַנִּמְצָא בִמְעֵי אִמּוֹ (ספרא; חולין ס"ט):
|
«…ЕШЬТЕ ЕГО».
– [его], но не нечистый скот. но разве это не запрещено [в другом месте]?! [здесь это сказано в повелительной форме, чтобы тот, кто ест нечистый скот, знал, что] нарушает [две заповеди]: повеление и запрет.
|
|
אֹתָהּ תֹּאכֵֽלוּ
וְלֹא בְהֵמָה טְמֵאָה, וַהֲלֹא בְאַזְהָרָה הִיא? אֶלָּא לַעֲבֹר עָלֶיהָ בַּעֲשֵׂה וְלֹא תַעֲשֶׂה (ספרא; זבחים ל"ד):
|
4
ТОЛЬКО ТАКИХ НЕ ЕШЬТЕ ИЗ ОТРЫГИВАЮЩИХ ЖВАЧКУ И ИМЕЮЩИХ РАЗДВОЕННЫЕ КОПЫТА: ВЕРБЛЮДА, ПОТОМУ ЧТО, ХОТЯ ОН ОТРЫГИВАЕТ ЖВАЧКУ, ЕГО КОПЫТА НЕ РАЗДВОЕНЫ – ОН НЕЧИСТ ДЛЯ ВАС, |
|
דאַ֤ךְ אֶת־זֶה֙ לֹ֣א תֹֽאכְל֔וּ מִמַּֽעֲלֵי֙ הַגֵּרָ֔ה וּמִמַּפְרִסֵ֖י הַפַּרְסָ֑ה אֶת־הַ֠גָּמָ֠ל כִּי־מַֽעֲלֵ֨ה גֵרָ֜ה ה֗וּא וּפַרְסָה֙ אֵינֶ֣נּוּ מַפְרִ֔יס טָמֵ֥א ה֖וּא לָכֶֽם: |
5
И ДАМАНА, ПОТОМУ ЧТО, ХОТЯ ОН ОТРЫГИВАЕТ ЖВАЧКУ, У НЕГО НЕТ РАЗДВОЕННЫХ КОПЫТ – ОН НЕЧИСТ ДЛЯ ВАС, |
|
הוְאֶת־הַשָּׁפָ֗ן כִּי־מַֽעֲלֵ֤ה גֵרָה֙ ה֔וּא וּפַרְסָ֖ה לֹ֣א יַפְרִ֑יס טָמֵ֥א ה֖וּא לָכֶֽם: |
6И ЗАЙЦА, ПОТОМУ ЧТО, ХОТЯ ОН ОТРЫГИВАЕТ ЖВАЧКУ, У НЕГО НЕТ РАЗДВОЕННЫХ КОПЫТ – ОН НЕЧИСТ ДЛЯ ВАС, |
|
ווְאֶת־הָֽאַרְנֶ֗בֶת כִּֽי־מַֽעֲלַ֤ת גֵּרָה֙ הִ֔וא וּפַרְסָ֖ה לֹ֣א הִפְרִ֑יסָה טְמֵאָ֥ה הִ֖וא לָכֶֽם: |
7
И СВИНЬЮ, ПОТОМУ ЧТО, ХОТЯ КОПЫТА У НЕЕ РАЗДВОЕНЫ И РАСЩЕПЛЕНЫ, ОНА НЕ ОТРЫГИВАЕТ ЖВАЧКУ – ОНА НЕЧИСТА ДЛЯ ВАС. |
|
זוְאֶת־הַֽ֠חֲזִ֠יר כִּֽי־מַפְרִ֨יס פַּרְסָ֜ה ה֗וּא וְשֹׁסַ֥ע שֶׁ֨סַע֙ פַּרְסָ֔ה וְה֖וּא גֵּרָ֣ה לֹֽא־יִגָּ֑ר טָמֵ֥א ה֖וּא לָכֶֽם: |
8
НЕ ЕШЬТЕ ИХ МЯСО И НЕ ТРОГАЙТЕ ИХ ПАДАЛЬ – ОНИ ДЛЯ ВАС НЕЧИСТЫ. |
|
חמִבְּשָׂרָם֙ לֹ֣א תֹאכֵ֔לוּ וּבְנִבְלָתָ֖ם לֹ֣א תִגָּ֑עוּ טְמֵאִ֥ים הֵ֖ם לָכֶֽם: |
«НЕ ЕШЬТЕ ИХ МЯСО…»
– тора говорит только о тех [животных, которые имеют один из двух признаков чистоты]. а откуда известно, что животные, у которых нет ни одного признака чистоты, нечисты? это логично: [если нечисты те, что имеют] часть признаков чистоты, тем более [нечисты те, что не имеют ни одного признака чистоты].
|
|
מִבְּשָׂרָם לֹא תֹאכֵלוּ
אֵין לִי אֶלָּא אֵלּוּ, שְׁאָר בְּהֵמָה טְמֵאָה שֶׁאֵין לָהּ שׁוּם סִימָן טָהֳרָה מִנַּיִן? אָמַרְתָּ קַל וָחֹמֶר, וּמָה אֵלּוּ שֶׁיֵּשׁ בָּהֶן קְצָת סִימָנֵי טָהֳרָה אֲסוּרוֹת וְכוּ' (ספרא):
|
«…МЯСО…»
– запрещено [есть] их мясо, но не кости, жилы, рога и копыта.
|
|
מִבְּשָׂרָם
עַל בְּשָׂרָם בְּאַזְהָרָה וְלֹא עַל עֲצָמוֹת וְגִידִין וְקַרְנַיִם וּטְלָפַיִם (שם):
|
«…И НЕ ТРОГАЙТЕ ИХ ПАДАЛЬ…»
– может быть, это предостережение – не прикасаться к падали – распространяетсяне только на священников? но [в другой главе] тора говорит: «скажи священникам» – [то есть именно] священникам запрещено [касаться трупа], а остальным – не запрещено. итак, если прикасаться к мертвому телу запрещено только священникам, то не столь строгий запрет касаться падали тем более [не распространяется на более широкий круг людей]. но если так, то почему [в этом стихе] сказано [без уточнения] «не прикасайтесь»? [потому что] в дни [трех] праздников [суккот, песах, шавуот] все должны быть чисты во время паломничества.
|
|
וּבְנִבְלָתָם לֹא תִגָּעוּ
יָכוֹל יְהוּ יִשְׂרָאֵל מֻזְהָרִים עַל מַגַּע נְבֵלָה, תַּלְמוּד לוֹמָר אֱמֹר אֶל הַכֹּהֲנִים וְגוֹ' — כֹּהֲנִים מֻזְהָרִין וְאֵין יִשְׂרָאֵל מֻזְהָרִין — קַל וָחֹמֶר מֵעַתָּה: וּמַה טֻּמְאַת מֵת חֲמוּרָה לֹא הִזְהִיר בָּהּ אֶלָּא כֹּהֲנִים, טֻמְאַת נְבֵלָה קַלָּה לֹא כָל שֶׁכֵּן, וּמַה תַּלְמוּד לוֹמַר לֹא תִגָּעוּ? בָּרֶגֶל (שם; ראש השנה ט"ז):
|
9
ЭТО ЕШЬТЕ ИЗ ВСЕГО [ЖИВОГО], ЧТО В ВОДЕ: ВСЕХ ВОДОПЛАВАЮЩИХ, У КОТОРЫХ ЕСТЬ ПЛАВНИК И ЧЕШУЯ, КОТОРЫЕ В МОРЯХ ИЛИ РЕКАХ, – ИХ МОЖЕТЕ ЕСТЬ. |
|
טאֶת־זֶה֙ תֹּֽאכְל֔וּ מִכֹּ֖ל אֲשֶׁ֣ר בַּמָּ֑יִם כֹּ֣ל אֲשֶׁר־לוֹ֩ סְנַפִּ֨יר וְקַשְׂקֶ֜שֶׂת בַּמַּ֗יִם בַּיַּמִּ֛ים וּבַנְּחָלִ֖ים אֹתָ֥ם תֹּאכֵֽלוּ: |
«…ПЛАВНИК…»
– [это орган], с помощью которого [рыбы] плавают.
|
|
סְנַפִּיר
אֵלּוּ שֶׁשָּׁט בָּהֶם (חולין נ"ט):
|
«…ЧЕШУЯ…»
– это покрывающие [рыбу] пластинки.
|
|
קשקשת
אֵלּוּ קְלִפִּין הַקְּבוּעִים בּוֹ (כְּמוֹ שֶׁנֶּאֱמַר (שמואל א י"ז), וְשִׁרְיוֹן קַשְׂקַשִּׂים הוּא לָבוּשׁ):
|
10
А ВСЕ НЕ ИМЕЮЩЕЕ ПЛАВНИК И ЧЕШУЮ, ЧТО В МОРЯХ И В РЕКАХ, ИЗ ВСЕЙ ВОДЯНОЙ МЕЛОЧИ, ИЗ ВСЕХ ВОДОПЛАВАЮЩИХ ЖИВЫХ СУЩЕСТВ – МЕРЗОСТЬ ДЛЯ ВАС. |
|
יוְכֹל֩ אֲשֶׁ֨ר אֵין־ל֜וֹ סְנַפִּ֣יר וְקַשְׂקֶ֗שֶׂת בַּיַּמִּים֙ וּבַנְּחָלִ֔ים מִכֹּל֙ שֶׁ֣רֶץ הַמַּ֔יִם וּמִכֹּ֛ל נֶ֥פֶשׁ הַֽחַיָּ֖ה אֲשֶׁ֣ר בַּמָּ֑יִם שֶׁ֥קֶץ הֵ֖ם לָכֶֽם: |
«…МЕЛОЧИ…»
– слово это везде означает «мелкие существа, кишащие и снующие по земле».
|
|
שֶׁרֶץ
בְּכָל מָקוֹם מַשְׁמָעוֹ דָּבָר נָמוּךְ שֶׁרוֹחֵשׁ וְנָד עַל הָאָרֶץ:
|
11
И ПУСТЬ ОНИ БУДУТ ДЛЯ ВАС МЕРЗОСТЬЮ: ИХ МЯСО НЕ ЕШЬТЕ И ИХ ПАДАЛЬЮ ГНУШАЙТЕСЬ. |
|
יאוְשֶׁ֖קֶץ יִֽהְי֣וּ לָכֶ֑ם מִבְּשָׂרָם֙ לֹ֣א תֹאכֵ֔לוּ וְאֶת־נִבְלָתָ֖ם תְּשַׁקֵּֽצוּ: |
«…ОНИ БУДУТ ДЛЯ ВАС МЕРЗОСТЬЮ…»
– это сказано, чтобы запретить [употребление в пищу этих животных не только самих по себе, но и в] смесях, если они присутствуют там в количестве, которое придает [смеси] вкус.
|
|
וְשֶׁקֶץ יִֽהְיוּ
לֶאֱסֹר אֶת עֵרוּבֵיהֶן אִם יֵשׁ בָּהֶם בְּנוֹתֵן טַעַם (ספרא):
|
«…И Х МЯСО…»
– но не запрещены плавники и кости [этих животных].
|
|
מִבְּשָׂרָם
אֵינוֹ מוּזְהָר עַל הַסְּנַפִּירִים וְעַל הָעֲצָמוֹת (שם):
|
«…И ИХ ПАДАЛЬЮ ГНУШАЙТЕСЬ».
– [этот запрет повторен, чтобы] включить в него мелкие живые существа, [которые обнаруживаются только при] процеживании [жидкости], – moscherons по-французски.
|
|
וְאֶת־נִבְלָתָם תְּשַׁקֵּֽצוּ
לְרַבּוֹת יַבְחוּשִׁין שֶׁסִּנְּנָן; יַבְחוּשִׁין מושיירונ"ש בלע"ז (חולין ס"ז):
|
12
ВСЕ ВОДОПЛАВАЮЩИЕ, ВСЕ, У КОТОРЫХ НЕТ ПЛАВНИКОВ И ЧЕШУИ, – МЕРЗОСТЬ ДЛЯ ВАС. |
|
יבכֹּ֣ל אֲשֶׁ֥ר אֵֽין־ל֛וֹ סְנַפִּ֥יר וְקַשְׂקֶ֖שֶׂת בַּמָּ֑יִם שֶׁ֥קֶץ ה֖וּא לָכֶֽם: |
«…ВСЕ, У КОТОРЫХ НЕТ…»
– к чему это сказано? [зачем повторено уже сказанное в стихе 10?] мы могли бы подумать, что разрешены только [те водные живые существа, у которых] признаки [чистоты] присутствуют [и после извлечения] на сушу. откуда известно, что чисты и те, [признаки чистоты которых] присутствуют в воде, [но осыпаются при извлечении из нее]? тора говорит: «[это ешьте из всего (живого), что в воде]: всех водоплавающих, у которых есть плавник и чешуя… [можете есть]». то есть если [у живого существа] были [плавники и чешуя] в воде, но они осыпались при извлечении его на сушу, – оно разрешено в пищу.
|
|
כֹּל אֲשֶׁר אֵֽין־לוֹ וגו'
מַה תַּלְמוּד לוֹמָר? שֶׁיָּכוֹל אֵין לִי שֶׁיְּהֵא מֻתָּר אֶלָּא הַמַּעֲלֶה סִימָנִין שֶׁלּוֹ לַיַּבָּשָׁה, הִשִּׁירָן בַּמַּיִם מִנַּיִן? תַּלְמוּד לוֹמָר כֹּל אֲשֶׁר אֵין לוֹ סְנַפִּיר וְקַשְׂקֶשֶׂת בַּמַּיִם, הָא אִם הָיוּ לוֹ בַּמַּיִם אַף עַל פִּי שֶׁהִשִּׁירָן בַּעֲלִיָּתוֹ מֻתָּר (ספרא):
|
13А ИЗ ПТИЦ ЭТИМИ ДОЛЖНЫ ВЫ ГНУШАТЬСЯ, ИХ НЕЛЬЗЯ ЕСТЬ, ОНИ МЕРЗОСТЬ: ОРЕЛ, МОРСКОЙ ОРЕЛ И ГРИФ, |
|
יגוְאֶת־אֵ֨לֶּה֙ תְּשַׁקְּצ֣וּ מִן־הָע֔וֹף לֹ֥א יֵאָֽכְל֖וּ שֶׁ֣קֶץ הֵ֑ם אֶת־הַנֶּ֨שֶׁר֙ וְאֶת־הַפֶּ֔רֶס וְאֵ֖ת הָֽעָזְנִיָּֽה: |
«…И Х НЕЛЬЗЯ ЕСТЬ…»
– [не сказано, как в других местах, «не ешьте»], чтобы предупредить, что и детей, [еще не обязанных соблюдать заповеди, тоже нельзя] кормить такой птицей. и таков смысл [этих слов]: «нельзя кормить этим [другого человека]». но может быть, это сказано, чтобы запретить любое их использование? но тора говорит: «нельзя их есть» – [именно] есть нельзя, но можно извлекать из них иную пользу. везде, где сказано «по его роду», «по ее роду», род объединяет [различные виды], различающиеся внешне и по названиям. но [с точки зрения торы] все они относятся к одному роду.
|
|
לֹא יֵאָֽכְלוּ
לְחַיֵּב אֶת הַמַּאֲכִילָן לִקְטַנִּים, שֶׁכָּךְ מַשְׁמָעוֹ לֹא יְהוּ נֶאֱכָלִין עַל יָדְךָ, אוֹ אֵינוֹ אֶלָּא לְאָסְרָן בַּהֲנָאָה? תַּלְמוּד לוֹמָר לֹא תֹאכְלוּם — בַּאֲכִילָה אֲסוּרִין בַּהֲנָאָה מֻתָּרִין; כָּל עוֹף שֶׁנֶּאֱמַר בּוֹ לְמִינָהּ, לְמִינוֹ, לְמִינֵהוּ, יֵשׁ בְּאוֹתוֹ הַמִּין שֶאֵין דּוֹמִין זֶה לָזֶה לֹא בְמַרְאֵיהֶם וְלֹא בִשְׁמוֹתָם וְכֻלָּן מִין אֶחָד:
|
14
КОРШУН, СОКОЛ ПО ЕГО РОДУ, |
|
ידוְאֶת־הַ֨דָּאָ֔ה וְאֶת־הָֽאַיָּ֖ה לְמִינָֽהּ: |
15ВСЯКИЙ ВОРОН ПО ЕГО РОДУ, |
|
טואֵ֥ת כָּל־עֹרֵ֖ב לְמִינֽוֹ: |
16СТРАУС, ФИЛИН, ЧАЙКА, ЯСТРЕБ ПО ЕГО РОДУ, |
|
טזוְאֵת֙ בַּ֣ת הַיַּֽעֲנָ֔ה וְאֶת־הַתַּחְמָ֖ס וְאֶת־הַשָּׁ֑חַף וְאֶת־הַנֵּ֖ץ לְמִינֵֽהוּ: |
«…ЯСТРЕБ…»
– [эта птица называется по-французски]esparvier.
|
|
הַנֵּץ
אשפר"ויר:
|
17СЫЧ, ЗИМОРОДОК, СОВА, |
|
יזוְאֶת־הַכּ֥וֹס וְאֶת־הַשָּׁלָ֖ךְ וְאֶת־הַיַּנְשֽׁוּף: |
«…ЗИМОРОДОК…»
– наши учители объяснили, что [эта птица называется так потому, что]שולה шалейнуна – «извлекающая рыб» из воды.
|
|
שלך
פֵּרְשׁוּ רַבּוֹתֵינוּ זֶה הַשּׁוֹלֶה דָגִים מִן הַיָּם, וְזֶה שֶׁתִּרְגֵּם אֻנְקְלוֹס וְשָׁלֵי נוּנָא (חולין ס"ג):
|
«… СЫЧ… СОВА…»
– [первая из названных птиц – כוס кос – называется по-французски]chouettes. это они кричат по ночам. их щеки похожи на человеческие. [вторая – ינשוף яншуф] похожа на [вышеописанный род] и называется по-французски hibou.
|
|
כוס וינשוף
הֵם צואי"טש הַצּוֹעֲקִים בַּלַּיְלָה, וְיֵשׁ לָהֶם לְסָתוֹת כְּאָדָם, וְעוֹד אַחֵר דּוֹמֶה לוֹ שֶׁקּוֹרִין יי"בו:
|
18СИПУХА, ПЕЛИКАН, СИП, |
|
יחוְאֶת־הַתִּנְשֶׁ֥מֶת וְאֶת־הַקָּאָ֖ת וְאֶת־הָֽרָחָֽם: |
«…СИПУХА…»
– это сhalve soriz, она похожа на мышь, летает по ночам. а תנשמת тиншемет, названная среди мелких животных – [это другое животное], оно слепое и называется talpa [– крот].
|
|
תנשמת
הִיא קלב"א ש"וריץ, וְדוֹמָה לְעַכְבָּר הַפּוֹרַחַת בַּלַּיְלָה, וְתִנְשֶׁמֶת הָאֲמוּרָה בַּשְּׁרָצִים הִיא דוֹמָה לָהּ וְאֵין לָהּ עֵינַיִם, וְקוֹרִין לָהּ טלפ"א:
|
19АИСТ, ЦАПЛЯ ПО ЕЕ РОДУ, УДОД И ЛЕТУЧАЯ МЫШЬ. |
|
יטוְאֵת֙ הַֽחֲסִידָ֔ה הָֽאֲנָפָ֖ה לְמִינָ֑הּ וְאֶת־הַדּֽוּכִיפַ֖ת וְאֶת־הָֽעֲטַלֵּֽף: |
«АИСТ…»
– это голенастая [птица] белого цвета, ciconia.
|
|
הַֽחֲסִידָה
זוֹ דַיָּה לְבָנָה, ציגוני"א, וְלָמָּה נִקְרָא שְׁמָהּ חֲסִידָה? שֶׁעוֹשָֹׁה חֲסִידוּת עִם חַבְרוֹתֶיהָ בִּמְזוֹנוֹת (שם):
|
«…ЦАПЛЯ…»
– этоголенастая [птица, отличающаяся] гневливостью. мне кажется, ее называют heron.
|
|
הָֽאֲנָפָה
הִיא דַיָּה רַגְזָנִית, וְנִרְאֶה לִי שֶׁקּוֹרִין אוֹתוֹ הי"רון:
|
«…УДОД…»
– это дикий петух с двойным гребнем, herupe по-французски. а почему он назван דוכיפת духифат? потому что его הודו ѓодо – украшение, гребень – перевязано: כפות кафут. а еще за свои повадки он назван «долбящим гору», как сказано в трактате гитин.
|
|
הַדּֽוּכִיפַת
תַּרְנְגוֹל הַבָּר, וְכַרְבָּלְתּוֹ כְפוּלָה, וּבְלַעַז הרופ"א, וְלָמָּה נִקְרָא שְׁמוֹ דּוּכִיפַת? שֶׁ"הוֹדוֹ כָפוּת" וְזוֹ הִיא כַּרְבָּלְתוֹ, וְנַגַּר טוּרָא נִקְרָא עַל שֵׁם מַעֲשָׂיו, כְּמוֹ שֶׁפֵּרְשׁוּ רַבּוֹתֵינוּ בְּמַסֶּכֶת גִּטִּין בְּפֶרֶק מִי שֶׁאֲחָזוֹ (גיטין דף ס"ח):
|
20
ВСЯКОЕ МЕЛКОЕ ЛЕТАЮЩЕЕ СУЩЕСТВО, ХОДЯЩЕЕ НА ЧЕТЫРЕХ, – ДЛЯ ВАС ОНО МЕРЗОСТЬ. |
|
ככֹּ֚ל שֶׁ֣רֶץ הָע֔וֹף הַֽהֹלֵ֖ךְ עַל־אַרְבַּ֑ע שֶׁ֥קֶץ ה֖וּא לָכֶֽם: |
«…МЕЛКОЕ ЛЕТАЮЩЕЕ СУЩЕСТВО…»
– это мелкие, крошечные существа, снующие по земле: мухи, осы, комары, кузнечики.
|
|
שֶׁרֶץ הָעוֹף
הֵם הַדַּקִּים הַנְּמוּכִים הָרוֹחֲשִׁין עַל הָאָרֶץ, כְּגוֹן זְבוּבִים וּצְרָעִין וְיַתּוּשִׁין וַחֲגָבִים:
|
21
А ЭТИХ ВЫ МОЖЕТЕ ЕСТЬ: ВСЯКОЕ ЛЕТУЧЕЕ НАСЕКОМОЕ, ХОДЯЩЕЕ НА ЧЕТЫРЕХ, У КОТОРОГО ЕСТЬ ГОЛЕНИ ВЫШЕ НОГ, ЧТОБЫ СКАКАТЬ НА НИХ ПО ЗЕМЛЕ. |
|
כאאַ֤ךְ אֶת־זֶה֙ תֹּֽאכְל֔וּ מִכֹּל֙ שֶׁ֣רֶץ הָע֔וֹף הַֽהֹלֵ֖ךְ עַל־אַרְבַּ֑ע אֲשֶׁר־ל֤וֹ (כתיב אשׁר־לא) כְרָעַ֨יִם֙ מִמַּ֣עַל לְרַגְלָ֔יו לְנַתֵּ֥ר בָּהֵ֖ן עַל־הָאָֽרֶץ: |
«…НА ЧЕТЫРЕХ…»
– [ходящее] на четырех ногах.
|
|
עַל־אַרְבַּע
עַל אַרְבַּע רַגְלָיִם:
|
«…ВЫШЕ НОГ…»
– вплотную к голове у него есть дополни- тельная пара ног (скоков), помимо четырех [длинных] ног. и когда оно хочет взлететь или прыгнуть по земле, оно поднимается на эту пару ног и взлетает. много таких водится в наших местах, рядом с нами – например, те, что называются longouste, но мы не разбираемся [в их признаках чистоты]. для [того чтобы отличить чистых от нечистых существ] такого рода, даны четыре признака: четыре ноги, четыре крыла, два [толчковых дополнительных] скока – это голени, упомянутые здесь, – и крылья, покрывающие большую часть тела. все эти признаки есть у той [саранчи], что водится в наших местах, но у одних голова вытянутая, у других – есть хвост. и нужно [быть уверенным, что данный вид] носит название חגב хагав, [чтобы употреблять этих кузнечиков в пищу], а мы не умеем отличать [разные их виды] друг от друга.
|
|
מִמַּעַל לְרַגְלָיו
סָמוּךְ לְצַוָּארוֹ יֵשׁ לוֹ כְּמִין שְׁתֵּי רַגְלַיִם לְבַד אַרְבַּע רַגְלָיו, וּכְשֶׁרוֹצֶה לָעוּף וְלִקְפֹּץ מִן הָאָרֶץ מִתְחַזֵּק בְּאוֹתָן שְׁנֵי כְרָעַיִם וּפוֹרֵחַ, וְיֵשׁ הַרְבֵּה — כְּאוֹתָן שֶׁקּוֹרִין לנגו"שטא — אֲבָל אֵין אָנוּ בְקִיאִין בָּהֶן, שֶׁאַרְבָּעָה סִימָנֵי טָהֳרָה נֶאֶמְרוּ בָהֶם אַרְבַּע רַגְלַיִם וְאַרְבַּע כְּנָפַיִם וְקַרְסוּלִין — אֵלּוּ כְרָעַיִם הַכְּתוּבִים כָּאן — וּכְנָפָיו חוֹפִין אֶת רֻבּוֹ, וְכָל סִימָנִין הַלָּלוּ מְצוּיִים בְּאוֹתָן שֶׁבֵּינוֹתֵינוּ, אֲבָל יֵשׁ שֶׁרֹאשָׁן אָרֹךְ וְיֵשׁ שֶׁאֵין לָהֶם זָנָב, וְצָרִיךְ שֶׁיְּהֵא שְׁמוֹ חָגָב, וּבָזֶה אֵין אָנוּ יוֹדְעִים לְהַבְדִּיל בֵּינֵיהֶן:
|
22ТАКИХ МОЖЕТЕ ЕСТЬ ИЗ НИХ: АРБЭ ПО ЕГО РОДУ, СОЛАМА ПО ЕГО РОДУ, ХАРГОЛЯ ПО ЕГО РОДУ И ХАГАВА ПО ЕГО РОДУ. |
|
כבאֶת־אֵ֤לֶּה מֵהֶם֙ תֹּאכֵ֔לוּ אֶת־הָֽאַרְבֶּ֣ה לְמִינ֔וֹ וְאֶת־הַסָּלְעָ֖ם לְמִינֵ֑הוּ וְאֶת־הַֽחַרְגֹּ֣ל לְמִינֵ֔הוּ וְאֶת־הֶֽחָגָ֖ב לְמִינֵֽהוּ: |
23
ВСЯКОЕ ЖЕ ЛЕТАЮЩЕЕ НАСЕКОМОЕ, У КОТОРОГО ЧЕТЫРЕ НОГИ, – ДЛЯ ВАС МЕРЗОСТЬ, |
|
כגוְכֹל֙ שֶׁ֣רֶץ הָע֔וֹף אֲשֶׁר־ל֖וֹ אַרְבַּ֣ע רַגְלָ֑יִם שֶׁ֥קֶץ ה֖וּא לָכֶֽם: |
«ВСЯКОЕ ЖЕ ЛЕТАЮЩЕЕ НАСЕКОМОЕ…»
– чтобы сообщить, что если есть у нее [саранчи] пять [или более ножек] – она чиста, [даже если у нее нет всех четырех перечисленных выше признаков чистоты].
|
|
וְכֹל שֶׁרֶץ הָעוֹף וגו'
בָּא וְלִמֵּד שֶׁאִם יֵשׁ לוֹ חָמֵשׁ טָהוֹר (ספרא):
|
24И ВЫ ОСКВЕРНЯЕТЕСЬ ИМИ; ВСЯКИЙ ПРИКОСНУВШИЙСЯ К ИХ ПАДАЛИ БУДЕТ НЕЧИСТ ДО ВЕЧЕРА. |
|
כדוּלְאֵ֖לֶּה תִּטַּמָּ֑אוּ כָּל־הַנֹּגֵ֥עַ בְּנִבְלָתָ֖ם יִטְמָ֥א עַד־הָעָֽרֶב: |
«…И МИ…»
– [существами], описанными далее в этой главе…
|
|
וּלְאֵלֶּה
הָעֲתִידִין לֵאָמֵר בָּעִנְיָן לְמַטָּה.
|
...ВЫ ОСКВЕРНЯЕТЕСЬ…
при прикосновении к ним [передается] скверна.
|
|
תִּטַּמָּאוּ
כְּלוֹמַר בִּנְגִיעָתָם יֵשׁ טֻמְאָה:
|
25
И ВСЯКИЙ НОСИВШИЙ ИХ ПАДАЛЬ ДОЛЖЕН ОМЫТЬ ОДЕЖДУ И БУДЕТ НЕЧИСТ ДО ВЕЧЕРА. |
|
כהוְכָל־הַנֹּשֵׂ֖א מִנִּבְלָתָ֑ם יְכַבֵּ֥ס בְּגָדָ֖יו וְטָמֵ֥א עַד־הָעָֽרֶב: |
«И ВСЯКИЙ НОСИВШИЙ ИХ ПАДАЛЬ…»
– всюду, где говорится о скверне, [принимаемой при] переноске [нечистого предмета, следует знать, что эта скверна] сильнее, чем скверна, [передаваемая] прикосновением. ведь [чтобы устранить скверну, переданную несением], требуется [не только окунуться самому, но и] окунуть одежду.
|
|
וְכָל־הַנֹּשֵׂא מִנִּבְלָתָם
כָּל מָקוֹם שֶׁנֶּאֶמְרָה טֻמְאַת מַשָּׂא, חֲמוּרָה מִטֻּמְאַת מַגָּע, שֶׁהִיא טְעוּנָה כִבּוּס בְּגָדִים (ספרא):
|
26ВСЯКИЙ СКОТ, У КОТОРОГО КОПЫТА РАЗДВОЕНЫ, НО НЕ ДО КОНЦА, И ОН НЕ ОТРЫГИВАЕТ ЖВАЧКУ – НЕЧИСТ ДЛЯ ВАС; ВСЯКИЙ, КТО ПРИКОСНЕТСЯ К НИМ, БУДЕТ НЕЧИСТ. |
|
כולְכָל־הַבְּהֵמָ֡ה אֲשֶׁ֣ר הִוא֩ מַפְרֶ֨סֶת פַּרְסָ֜ה וְשֶׁ֣סַע | אֵינֶ֣נָּה שֹׁסַ֗עַת וְגֵרָה֙ אֵינֶ֣נָּה מַֽעֲלָ֔ה טְמֵאִ֥ים הֵ֖ם לָכֶ֑ם כָּל־הַנֹּגֵ֥עַ בָּהֶ֖ם יִטְמָֽא: |
«…КОПЫТА РАЗДВОЕНЫ, НО НЕ ДО КОНЦА…»
– например, верблюд, у которого копыто раздвоено внизу, но сверху оно цельное. из этого стиха мы узнаем, что падаль нечистого скота оскверняет, а в конце главы будет разъяснен [закон о падали] чистого скота.
|
|
מַפְרֶסֶת פַּרְסָה וְשֶׁסַע אֵינֶנָּה שֹׁסַעַת
כְּגוֹן גָּמָל, שֶׁפַּרְסָתוֹ סְדוּקָה לְמַעְלָה אֲבָל לְמַטָּה הִיא מְחֻבֶּרֶת, כָּאן לִמֶּדְךָ שֶׁנִּבְלַת בְּהֵמָה טְמֵאָה מְטַמְּאָה, וּבָעִנְיָן שֶׁבְּסוֹף הַפָּרָשָׁה פֵּרֵשׁ עַל בְּהֵמָה טְהוֹרָה:
|
27
И ЛЮБОЙ ИЗ ЗВЕРЕЙ, ХОДЯЩИХ НА ЧЕТЫРЕХ ЛАПАХ, – ДЛЯ ВАС ОНИ НЕЧИСТЫ; ВСЯКИЙ ПРИКОСНУВШИЙСЯ К ИХ ПАДАЛИ БУДЕТ НЕЧИСТ ДО ВЕЧЕРА. |
|
כזוְכֹ֣ל | הוֹלֵ֣ךְ עַל־כַּפָּ֗יו בְּכָל־הַֽחַיָּה֙ הַֽהֹלֶ֣כֶת עַל־אַרְבַּ֔ע טְמֵאִ֥ים הֵ֖ם לָכֶ֑ם כָּל־הַנֹּגֵ֥עַ בְּנִבְלָתָ֖ם יִטְמָ֥א עַד־הָעָֽרֶב: |
«…НА [ЧЕТЫРЕХ] ЛАПАХ…»
– например, собака, медведь, кошка.
|
|
עַל־כַּפָּיו
כְּגוֹן כֶּלֶב וְדֹב וְחָתוּל:
|
«…ДЛЯ ВАС ОНИ НЕЧИСТЫ…»
– [они передают скверну] при прикосновении.
|
|
טְמֵאִים הֵם לָכֶם
לְמַגָּע:
|
28
А ТОТ, КТО НЕСЕТ ИХ ПАДАЛЬ, ДОЛЖЕН БУДЕТ ОМЫТЬ ОДЕЖДУ И БУДЕТ НЕЧИСТ ДО ВЕЧЕРА; ОНИ ДЛЯ ВАС НЕЧИСТЫ. |
|
כחוְהַנֹּשֵׂא֙ אֶת־נִבְלָתָ֔ם יְכַבֵּ֥ס בְּגָדָ֖יו וְטָמֵ֣א עַד־הָעָ֑רֶב טְמֵאִ֥ים הֵ֖מָּה לָכֶֽם: |
29А ВОТ ЧТО НЕЧИСТО ДЛЯ ВАС ИЗ МЕЛКИХ ПОЛЗАЮЩИХ ПО ЗЕМЛЕ СУЩЕСТВ: ЛАСКА, МЫШЬ И ЖАБА ПО ЕЕ РОДУ, |
|
כטוְזֶ֤ה לָכֶם֙ הַטָּמֵ֔א בַּשֶּׁ֖רֶץ הַשֹּׁרֵ֣ץ עַל־הָאָ֑רֶץ הַחֹ֥לֶד וְהָֽעַכְבָּ֖ר וְהַצָּ֥ב לְמִינֵֽהוּ: |
«А ВОТ ЧТО НЕЧИСТО ДЛЯ ВАС…»
– все [упомянутые далее] нечистые животные [перечислены] не для того, чтобы запретить их в пищу, но лишь с тем, чтобы сообщить: они оскверняют при прикосновении. осквернившийся ими не может есть жертвы и входить в святилище.
|
|
וְזֶה לָכֶם הַטָּמֵא
כָּל טֻמְאוֹת הַלָּלוּ אֵינָן לְאִסּוּר אֲכִילָה אֶלָּא לְטֻמְאָה מַמָּשׁ — לִהְיוֹת טָמֵא בְּמַגָּעָן, וְנֶאֱסַר לֶאֱכֹל תְּרוּמָה וְקָדָשִׁים וְלִכָּנֵס בַּמִּקְדָּשׁ:
|
«…ЛАСКА…»
– [это животное по-французски называется] moustille.
|
|
הַחֹלֶד
מוש"טילא:
|
«…ЖАБА…»
– [это животное по-французски называется] froit и похоже на лягушку.
|
|
וְהַצָּב
פויי"ט שֶׁדּוֹמֶה לִצְפַרְדֵּעַ:
|
30
ЕЖ, ВАРАН, ЯЩЕРИЦА, УЛИТКА И КРОТ. |
|
לוְהָֽאֲנָקָ֥ה וְהַכֹּ֖חַ וְהַלְּטָאָ֑ה וְהַחֹ֖מֶט וְהַתִּנְשָֽׁמֶת: |
«ЕЖ…»
– [это животное по-французски называется] herisson [– еж].
|
|
אנקה
הרי"ון:
|
«…ЯЩЕРИЦА…»
– [это животное по-французски называется] leiserde [– ящерица].
|
|
הלטאה
לישרד"ה:
|
«…УЛИТКА…»
– [это животное по-французски называется] limace [– улитка].
|
|
חמט
לימצ"א:
|
«…И КРОТ»
– [это животное по-французски называется] talpa [– крот].
|
|
תנשמת
טל"פא:
|
31
ЭТИ ДЛЯ ВАС НЕЧИСТЫ ИЗ ВСЕХ ПОЛЗАЮЩИХ; ВСЯКИЙ ПРИКОСНУВШИЙСЯ К ИХ ТРУПАМ БУДЕТ НЕЧИСТ ДО ВЕЧЕРА. |
|
לאאֵ֛לֶּה הַטְּמֵאִ֥ים לָכֶ֖ם בְּכָל־הַשָּׁ֑רֶץ כָּל־הַנֹּגֵ֧עַ בָּהֶ֛ם בְּמֹתָ֖ם יִטְמָ֥א עַד־הָעָֽרֶב: |
32
И ВСЕ ТО, НА ЧТО УПАДЕТ ЧТО-НИБУДЬ ОТ ИХ ПАДАЛИ, НЕЧИСТО: ЛЮБОЙ ДЕРЕВЯННЫЙ СОСУД, ИЛИ ОДЕЖДА, ИЛИ КОЖА, ИЛИ МЕШОК, И ВСЯКАЯ ВЕЩЬ, КОТОРАЯ УПОТРЕБЛЯЕТСЯ ДЛЯ ДЕЛА, ДОЛЖНА БЫТЬ ОМЫТА ВОДОЙ И БУДЕТ НЕЧИСТОЙ ДО ВЕЧЕРА, А ПОТОМ БУДЕТ ЧИСТА. |
|
לבוְכֹ֣ל אֲשֶׁר־יִפֹּ֣ל־עָלָיו֩ מֵהֶ֨ם | בְּמֹתָ֜ם יִטְמָ֗א מִכָּל־כְּלִי־עֵץ֙ א֣וֹ בֶ֤גֶד אוֹ־עוֹר֙ א֣וֹ שָׂ֔ק כָּל־כְּלִ֕י אֲשֶׁר־יֵֽעָשֶׂ֥ה מְלָאכָ֖ה בָּהֶ֑ם בַּמַּ֧יִם יוּבָ֛א וְטָמֵ֥א עַד־הָעֶ֖רֶב וְטָהֵֽר: |
«…ОМЫТА ВОДОЙ…»
– но и после погружения [в воду вещь] остается нечистой [и не должна прикасаться] к жертвоприношениям.
|
|
בַּמַּיִם יוּבָא
וְאַף לְאַחַר טְבִילָתוֹ טָמֵא הוּא לִתְרוּמָה:
|
«…ДО ВЕЧЕРА…»
– а потом
|
|
עַד־הָעֶרֶב
וְאֲחַר כַּךְ:
|
«…ОНА СТАНЕТ ЧИСТОЙ.»
– после захода солнца.
|
|
וְטָהֵר
בְּהַעֲרֵב הַשֶּׁמֶשׁ:
|