ב"ה

Текст главы Шмини

Глава Шмини
Шаббат, 28. Нисан, 5785
26 Апрель, 2025
Выбрать раздел:
Полностью: (Ваикра (Левит) 9:1 - 11:47; Samuel II 6:1-19)
Отображение текста:

первый раздел

Левит Глава 9

1 И БЫЛО [ТАК]: НА ВОСЬМОЙ ДЕНЬ МОШЕ ПРИЗВАЛ АѓАРОНА, ЕГО СЫНОВЕЙ И СТАРЕЙШИН ИЗРАИЛЯ,   אוַֽיְהִי֙ בַּיּ֣וֹם הַשְּׁמִינִ֔י קָרָ֣א משֶׁ֔ה לְאַֽהֲרֹ֖ן וּלְבָנָ֑יו וּלְזִקְנֵ֖י יִשְׂרָאֵֽל:
И БЫЛО [ТАК]: НА ВОСЬМОЙ ДЕНЬ… 

– [это был] восьмой день вступления священников в служение, первый день месяца нисан. в этот день была возведена скиния. день этот увенчан десятью венцами, перечисленными в седер олам1.

  וַֽיְהִי בַּיּוֹם הַשְּׁמִינִי.  לַמִּלּוּאִים; הוּא רֹאשׁ חֹדֶשׁ נִיסָן שֶׁהוּקַם הַמִּשְׁכָּן בּוֹ בַיּוֹם וְנָטַל עֶשֶׂר עֲטָרוֹת הַשְּׁנוּיוֹת בְּסֵדֶר עוֹלָם:
…И СТАРЕЙШИН ИЗРАИЛЯ... 

– [они были призваны], дабы сообщить им, что аѓарон вошел [в святилище] и совершает служение первосвященника по слову [всевышнего], чтобы они не говорили, что он делает это по своей воле2.

  וּלְזִקְנֵי יִשְׂרָאֵֽל.  לְהַשְׁמִיעָם שֶׁעַל פִּי הַדִּבּוּר אַהֲרֹן נִכְנָס וּמְשַׁמֵּשׁ בִּכְהֻנָּה גְדוֹלָה וְלֹא יֹאמְרוּ מֵאֵלָיו נִכְנָס (תנחומא):
2 И СКАЗАЛ АѓАРОНУ: «ВОЗЬМИ СЕБЕ ТЕЛЕНКА ДЛЯ ЖЕРТВЫ ЗА ГРЕХ И БАРАНА БЕЗ ИЗЪЯНОВ ДЛЯ ВСЕСОЖЖЕНИЯ, И ПРЕДСТАВЬ ПРЕД ГОСПОДОМ.   בוַיֹּ֣אמֶר אֶל־אַֽהֲרֹ֗ן קַח־לְ֠ךָ֠ עֵ֣גֶל בֶּן־בָּקָ֧ר לְחַטָּ֛את וְאַ֥יִל לְעֹלָ֖ה תְּמִימִ֑ם וְהַקְרֵ֖ב לִפְנֵ֥י יְהֹוָֽה:
«ВОЗЬМИ СЕБЕ ТЕЛЕНКА…» 

– так святой, благословен он, показал ему, что этим теленком дарует ему искупление [за грех участия в] создании [золотого] עגל эгель – тельца6.

  קַח־לְךָ עֵגֶל.  לְהוֹדִיעַ שֶׁכִּפֵּר לוֹ הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא עַל יְדֵי עֵגֶל זֶה עַל מַעֲשֵׂה הָעֵגֶל שֶׁעָשָֹה (שם):
3А СЫНАМ ИЗРАИЛЯ СКАЖИ ТАК: “ВОЗЬМИТЕ КОЗЛА ДЛЯ ПРИНЕСЕНИЯ ЖЕРТВЫ ЗА ГРЕХ, ОДНОЛЕТНИХ ТЕЛЕНКА И ЯГНЕНКА БЕЗ ИЗЪЯНОВ ДЛЯ ВСЕСОЖЖЕНИЯ,   גוְאֶל־בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל תְּדַבֵּ֣ר לֵאמֹ֑ר קְח֤וּ שְׂעִֽיר־עִזִּים֙ לְחַטָּ֔את וְעֵ֨גֶל וָכֶ֧בֶשׂ בְּנֵֽי־שָׁנָ֛ה תְּמִימִ֖ם לְעֹלָֽה:
4 И БЫКА, И БАРАНА ДЛЯ МИРНОЙ ЖЕРТВЫ, ЧТОБЫ ЗАРЕЗАТЬ ПРЕД ГОСПОДОМ, И ХЛЕБНОЕ ПОДНОШЕНИЕ, СМЕШАННОЕ С ОЛИВКОВЫМ МАСЛОМ; ИБО СЕГОДНЯ ЯВИТСЯ ВАМ ГОСПОДЬ”».   דוְשׁ֨וֹר וָאַ֜יִל לִשְׁלָמִ֗ים לִזְבֹּ֨חַ֙ לִפְנֵ֣י יְהֹוָ֔ה וּמִנְחָ֖ה בְּלוּלָ֣ה בַשָּׁ֑מֶן כִּ֣י הַיּ֔וֹם יְהֹוָ֖ה נִרְאָ֥ה אֲלֵיכֶֽם:
«…И БО СЕГОДНЯ ЯВИТСЯ ВАМ ГОСПОДЬ». 

– [всевышний является вам], чтобы его присутствие (шхина) пребывало над делами ваших рук. поэтому эти жертвы необходимы для этого дня.

  כִּי הַיּוֹם ה' נִרְאָה אֲלֵיכֶֽם.  לְהַשְׁרוֹת שְׁכִינָתוֹ בְמַעֲשֵׂה יְדֵיכֶם, לְכָךְ קָרְבָּנוֹת הַלָּלוּ בָּאִין חוֹבָה לְיוֹם זֶה:
5И ОНИ ВЗЯЛИ ТО, ЧТО ПРИКАЗАЛ МОШЕ, [И ДОСТАВИЛИ] К ВХОДУ В ШАТЕР СОБРАНИЯ, И ПОДОШЛА ВСЯ ОБЩИНА, И ОНИ СТАЛИ ПРЕД ГОСПОДОМ.   הוַיִּקְח֗וּ אֵ֚ת אֲשֶׁ֣ר צִוָּ֣ה משֶׁ֔ה אֶל־פְּנֵ֖י אֹ֣הֶל מוֹעֵ֑ד וַיִּקְרְבוּ֙ כָּל־הָ֣עֵדָ֔ה וַיַּֽעַמְד֖וּ לִפְנֵ֥י יְהֹוָֽה:
6И СКАЗАЛ МОШЕ: «СДЕЛАЙТЕ ТО, ЧТО ПОВЕЛЕЛ ГОСПОДЬ, И ЯВИТСЯ ВАМ СЛАВА ГОС­ПОДА».   ווַיֹּ֣אמֶר משֶׁ֔ה זֶ֧ה הַדָּבָ֛ר אֲשֶׁר־צִוָּ֥ה יְהֹוָ֖ה תַּֽעֲשׂ֑וּ וְיֵרָ֥א אֲלֵיכֶ֖ם כְּב֥וֹד יְהֹוָֽה:
7И МОШЕ СКАЗАЛ АѓАРОНУ: «ПОДОЙДИ К ЖЕРТВЕННИКУ И ПРИНЕСИ СВОЮ ЖЕРТВУ ЗА ГРЕХ И СВОЕ ВСЕСОЖЖЕНИЕ, ИСКУПИ СЕБЯ И НАРОД, СОВЕРШИ ЖЕРТВОПРИНОШЕНИЕ ОТ [ИМЕНИ] НАРОДА И ИСКУПИ ЕГО, КАК ПОВЕЛЕЛ ГОСПОДЬ».   זוַיֹּ֨אמֶר משֶׁ֜ה אֶל־אַֽהֲרֹ֗ן קְרַ֤ב אֶל־הַמִּזְבֵּ֨חַ֙ וַֽעֲשֵׂ֞ה אֶת־חַטָּֽאתְךָ֙ וְאֶת־עֹ֣לָתֶ֔ךָ וְכַפֵּ֥ר בַּֽעַדְךָ֖ וּבְעַ֣ד הָעָ֑ם וַֽעֲשֵׂ֞ה אֶת־קָרְבַּ֤ן הָעָם֙ וְכַפֵּ֣ר בַּֽעֲדָ֔ם כַּֽאֲשֶׁ֖ר צִוָּ֥ה יְהֹוָֽה:
«ПОДОЙДИ К ЖЕРТВЕННИКУ…» 

– аѓарон мешкал и боялся подойти. сказал ему моше: «что же ты, для этого ты и избран!»11

  קְרַב אֶל־הַמִּזְבֵּחַ.  שֶׁהָיָה אַהֲרֹן בּוֹשׁ וְיָרֵא לָגֶשֶׁת, אָמַר לוֹ מֹשֶׁה, לָמָּה אַתָּה בוֹשׁ? לְכָךְ נִבְחַרְתָּ (ספרא):
«…СВОЮ ЖЕРТВУ ЗА ГРЕХ…» 

– тельца12.

  אֶת־חַטָּֽאתְךָ.  עֵגֶל בֶּן בָּקָר:
«…И СВОЕ ВСЕСОЖЖЕНИЕ…» 

– барана13.

  וְאֶת־עֹלָתֶךָ.  הָאָיִל:
«…ЖЕРТВОПРИНОШЕНИЕ ОТ [ИМЕНИ] НАРОДА…» 

– козла, теленка и ягненка14. везде, где сказано «теленок», [речь идет о не старше, чем] годовалом [животном], и выводят [это правило] из этого стиха15.

  קָרְבַּן הָעָם.  שְׂעִיר עִזִּים וְעֵגֶל וְכֶבֶשׂ; כָּל מָקוֹם שֶׁנֶּאֱמַר "עֵגֶל" בֶּן שָׁנָה הוּא וּמִכָּאן אַתָּה לָמֵד (שם):
8И ПРИБЛИЗИЛСЯ АѓАРОН К ЖЕРТВЕННИКУ, И ЗАРЕЗАЛ ТЕЛЕНКА В ЖЕРТВУ ЗА СВОИ ГРЕХИ.   חוַיִּקְרַ֥ב אַֽהֲרֹ֖ן אֶל־הַמִּזְבֵּ֑חַ וַיִּשְׁחַ֛ט אֶת־עֵ֥גֶל הַֽחַטָּ֖את אֲשֶׁר־לֽוֹ:
9И СЫНОВЬЯ АѓАРОНА ПОДНЕСЛИ ЕМУ КРОВЬ, И ОН ОБМАКНУЛ В КРОВЬ ПАЛЕЦ И НАНЕС ЕЕ НА РОГА ЖЕРТВЕННИКА, А ОСТАЛЬНУЮ КРОВЬ ВЫЛИЛ К ОСНОВАНИЮ ЖЕРТВЕННИКА.   טוַ֠יַּקְרִ֠בוּ בְּנֵ֨י אַֽהֲרֹ֣ן אֶת־הַדָּם֘ אֵלָיו֒ וַיִּטְבֹּ֤ל אֶצְבָּעוֹ֙ בַּדָּ֔ם וַיִּתֵּ֖ן עַל־קַרְנ֣וֹת הַמִּזְבֵּ֑חַ וְאֶת־הַדָּ֣ם יָצַ֔ק אֶל־יְס֖וֹד הַמִּזְבֵּֽחַ:
10А ЖИР, ПОЧКИ И ПРИДАТОК, С ПЕЧЕНЬЮ ОЧИСТИТЕЛЬНОЙ ЖЕРТВЫ, ОН ВОСКУРИЛ НА ЖЕРТВЕННИКЕ, КАК ГОСПОДЬ ПОВЕЛЕЛ МОШЕ.   יוְאֶת־הַחֵ֨לֶב וְאֶת־הַכְּלָיֹ֜ת וְאֶת־הַיֹּתֶ֤רֶת מִן־הַכָּבֵד֙ מִן־הַ֣חַטָּ֔את הִקְטִ֖יר הַמִּזְבֵּ֑חָה כַּֽאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהֹוָ֖ה אֶת־משֶֽׁה:
11МЯСО ЖЕ И КОЖУ ОН СЖЕГ В ОГНЕ ВНЕ СТАНА.   יאוְאֶת־הַבָּשָׂ֖ר וְאֶת־הָע֑וֹר שָׂרַ֣ף בָּאֵ֔שׁ מִח֖וּץ לַמַּֽחֲנֶֽה:
МЯСО ЖЕ И КОЖУ… 

– нам не встречалось упоминание о другой «внешней» жертве за грех, которая подлежала бы сожжению, кроме этой и жертвы, [приносимой при] посвящении [священников]17. и все это делалось по слову [всевышнего].

  וְאֶת־הַבָּשָׂר וְאֶת־הָעוֹר וגו'.  לֹא מָצִינוּ חַטָּאת חִיצוֹנָה נִשְֹרֶפֶת אֶלָּא זוֹ וְשֶׁל מִלּוּאִים, וְכֻלָּן עַל פִּי הַדִּבּוּר:
12 И ЗАРЕЗАЛ ОН ЖЕРТВУ ВСЕСОЖЖЕНИЯ, И СЫНОВЬЯ АѓАРОНА ПОДНЕСЛИ ЕМУ КРОВЬ, И ОН ОКРОПИЛ ЕЮ ЖЕРТВЕННИК СО ВСЕХ СТОРОН.   יבוַיִּשְׁחַ֖ט אֶת־הָֽעֹלָ֑ה וַ֠יַּמְצִ֠אוּ בְּנֵ֨י אַֽהֲרֹ֤ן אֵלָיו֙ אֶת־הַדָּ֔ם וַיִּזְרְקֵ֥הוּ עַל־הַמִּזְבֵּ֖חַ סָבִֽיב:
…И СЫНОВЬЯ АѓАРОНА ПОДНЕСЛИ… 

– [этот глагол] означает «подносить», «приготовить».

  וַיַּמְצִאוּ.  לְשׁוֹן הוֹשָׁטָה וְהַזְמָנָה:
13 И ПОДАЛИ ОНИ ЕМУ ЖЕРТВУ ВСЕСОЖЖЕНИЯ ПО КУСКАМ И ГОЛОВУ, И ВОСКУРИЛ ОН ИХ НА ЖЕРТВЕННИКЕ.   יגוְאֶת־הָֽעֹלָ֗ה הִמְצִ֧יאוּ אֵלָ֛יו לִנְתָחֶ֖יהָ וְאֶת־הָרֹ֑אשׁ וַיַּקְטֵ֖ר עַל־הַמִּזְבֵּֽחַ:
14 И ОМЫЛ ОН ВНУТРЕННОСТИ И ГОЛЕНИ [ЖЕРТВЫ], И ВОСКУРИЛ НА ЖЕРТВЕННИКЕ ПРИ ВСЕСОЖЖЕНИИ.   ידוַיִּרְחַ֥ץ אֶת־הַקֶּ֖רֶב וְאֶת־הַכְּרָעָ֑יִם וַיַּקְטֵ֥ר עַל־הָֽעֹלָ֖ה הַמִּזְבֵּֽחָה:
15И ПОДВЕЛ ОН ЖЕРТВУ, [ПРИНОСИМУЮ ОТ ИМЕНИ] НАРОДА, И, ВЗЯВ КОЗЛА, [ПРЕДНАЗНАЧЕННОГО В] ЖЕРТВУ ЗА ГРЕХИ НАРОДА, ЗАРЕЗАЛ ЕГО И СОВЕРШИЛ ИМ ОЧИЩЕНИЕ, КАК ПЕРВЫМ.   טווַיַּקְרֵ֕ב אֵ֖ת קָרְבַּ֣ן הָעָ֑ם וַיִּקַּ֞ח אֶת־שְׂעִ֤יר הַֽחַטָּאת֙ אֲשֶׁ֣ר לָעָ֔ם וַיִּשְׁחָטֵ֥הוּ וַיְחַטְּאֵ֖הוּ כָּֽרִאשֽׁוֹן:
…И СОВЕРШИЛ ИМ ОЧИЩЕНИЕ… 

– сделал с ним то, что предусматривает закон о жертве за грех.

  וַיְחַטְּאֵהוּ.  עָשָׂהוּ כְּמִשְׁפַּט חַטָּאת:
…КАК ПЕРВЫМ. 

– [то есть совершил этой жертвой такое же очищение, как сделал прежде приношением] своего теленка19.

  כָּֽרִאשֽׁוֹן.  כָּעֵגֶל שֶׁלּוֹ:
16 И ПРИНЕС ЖЕРТВУ ВСЕСОЖЖЕНИЯ, И СОВЕРШИЛ ЭТО ПО ПРАВИЛАМ.   טזוַיַּקְרֵ֖ב אֶת־הָֽעֹלָ֑ה וַיַּֽעֲשֶׂ֖הָ כַּמִּשְׁפָּֽט:
…СОВЕРШИЛ ЭТО ПО ПРАВИЛАМ. 

– совершил жертвоприношение по тому закону, который подробно изложен в тексте о добровольном всесожжении в главе ваикра21 22.

  וַיַּֽעֲשֶׂהָ כַּמִּשְׁפָּֽט.  הַמְפֹרָשׁ בְּעוֹלַת נְדָבָה בְּוַיִּקְרָא:
ПРИМЕЧАНИЯ
1.

гл. 7.

2.

танхума, 3.

3.

см. бемидбар, 7.

4.

см. ваикра, 9:22.

5.

шабат, 87б.

6.

там же, 4.

8.

там же, 17:1.

9.

см. бемидбар, 14:10.

10.

см. ваикра, 9:23, раши там же.

11.

торат коѓаним, милуим, 1.

12.

см. ваикра, 9:2.

13.

там же.

14.

см. там же, 9:3.

15.

торат коѓаним, хова, 2; пара, 1:2,3; рош ѓа-шана, 10а.

16.

мизрахи.

17.

во многих изданиях комментарий приведен с ошибкой: «кроме этой жертвы посвящения» вместо «кроме этой и жертвы посвящения».

18.

см. ваикра, 8:17.

19.

см. ваикра, 9:8.

20.

см. там же, 6:19, 8:15 и др.

21.

гл. 1.

22.

бейца, 20а.

второй раздел

Левит Глава 9

17 И ПРИНЕС ХЛЕБНОЕ ПОДНОШЕНИЕ, И НАПОЛНИЛ ИМ СВОЮ ЛАДОНЬ, И ВОСКУРИЛ НА ЖЕРТВЕННИКЕ, КРОМЕ УТРЕННЕГО ВСЕСОЖЖЕНИЯ.   יזוַיַּקְרֵב֘ אֶת־הַמִּנְחָה֒ וַיְמַלֵּ֤א כַפּוֹ֙ מִמֶּ֔נָּה וַיַּקְטֵ֖ר עַל־הַמִּזְבֵּ֑חַ מִלְּבַ֖ד עֹלַ֥ת הַבֹּֽקֶר:
…И НАПОЛНИЛ ИМ СВОЮ ЛАДОНЬ… 

– это и есть [многократно упоминаемое выше] взятие горсти1.

  וַיְמַלֵּא כַפּוֹ.  הִיא קְמִיצָה (שם):
…КРОМЕ УТРЕННЕГО ВСЕСОЖЖЕНИЯ. 

– все это [аѓарон] сделал после принесения постоянной жертвы всесожжения.

  מִלְּבַד עֹלַת הַבֹּֽקֶר.  כָּל אֵלֶּה עָשָֹה אַחַר עוֹלַת הַתָּמִיד:
18И ЗАРЕЗАЛ БЫКА И БАРАНА В МИРНУЮ ЖЕРТВУ ОТ НАРОДА, И СЫНЫ АѓАРОНА ПОДНЕСЛИ ЕМУ КРОВЬ, КОТОРОЙ ОН ОКРОПИЛ ЖЕРТВЕННИК СО ВСЕХ СТОРОН,   יחוַיִּשְׁחַ֤ט אֶת־הַשּׁוֹר֙ וְאֶת־הָאַ֔יִל זֶ֥בַֽח הַשְּׁלָמִ֖ים אֲשֶׁ֣ר לָעָ֑ם וַ֠יַּמְצִ֠אוּ בְּנֵ֨י אַֽהֲרֹ֤ן אֶת־הַדָּם֙ אֵלָ֔יו וַיִּזְרְקֵ֥הוּ עַל־הַמִּזְבֵּ֖חַ סָבִֽיב:
19 И ЖИР БЫКА И БАРАНА, И КУРДЮК, И ПОКРЫТИЕ, И ПОЧКИ, И ПРИДАТОК, ЧТО НАД ПЕЧЕНЬЮ.   יטוְאֶת־הַֽחֲלָבִ֖ים מִן־הַשּׁ֑וֹר וּמִ֨ן־הָאַ֔יִל הָֽאַלְיָ֤ה וְהַֽמְכַסֶּה֙ וְהַכְּלָיֹ֔ת וְיֹתֶ֖רֶת הַכָּבֵֽד:
…И ПОКРЫТИЕ… 

– [это] жир, покрывающий внутренности5.

  וְהַֽמְכַסֶּה.  חֵלֶב הַמְכַסֶּה אֶת הַקֶּרֶב:
20И ПОЛОЖИЛИ ОНИ ЖИР НА ГРУДИНУ, И ВОСКУРИЛ ОН ЖИР НА ЖЕРТВЕННИКЕ,   כוַיָּשִׂ֥ימוּ אֶת־הַֽחֲלָבִ֖ים עַל־הֶֽחָז֑וֹת וַיַּקְטֵ֥ר הַֽחֲלָבִ֖ים הַמִּזְבֵּֽחָה:
И ПОЛОЖИЛИ ОНИ ЖИР НА ГРУДИНУ… 

– после вздымания священник, совершавший его, передал их [жир и грудину] другому священнику на воскурение. части, бывшие сверху, оказались нижними6.

  וַיָּשִׂימוּ אֶת־הַֽחֲלָבִים עַל־הֶֽחָזוֹת.  לְאַחַר הַתְּנוּפָה נְתָנָן כֹּהֵן הַמֵּנִיף לְכֹהֵן אַחֵר לְהַקְטִירָם, נִמְצְאוּ הָעֶלְיוֹנִים לְמַטָּה (מנחות ס"ב):
21 А ГРУДИНУ И ПРАВУЮ ГОЛЕНЬ АѓАРОН ВОЗДЕЛ ПРЕД ГОСПОДОМ, КАК ПОВЕЛЕЛ МОШЕ.   כאוְאֵ֣ת הֶֽחָז֗וֹת וְאֵת֙ שׁ֣וֹק הַיָּמִ֔ין הֵנִ֧יף אַֽהֲרֹ֛ן תְּנוּפָ֖ה לִפְנֵ֣י יְהֹוָ֑ה כַּֽאֲשֶׁ֖ר צִוָּ֥ה משֶֽׁה:
22 И ПОДНЯЛ АѓАРОН РУКИ К НАРОДУ, И БЛАГОСЛОВИЛ ИХ, И СПУСТИЛСЯ [С ЖЕРТВЕННИКА] ПОСЛЕ ПРИНЕСЕНИЯ ЖЕРТВЫ ЗА ГРЕХ, ЖЕРТВЫ ВСЕСОЖЖЕНИЯ И МИРНОЙ ЖЕРТВЫ.   כבוַיִּשָּׂ֨א אַֽהֲרֹ֧ן אֶת־יָדָ֛יו (כתיב את־ידו) אֶל־הָעָ֖ם וַיְבָֽרֲכֵ֑ם וַיֵּ֗רֶד מֵֽעֲשׂ֧ת הַֽחַטָּ֛את וְהָֽעֹלָ֖ה וְהַשְּׁלָמִֽים:
…И БЛАГОСЛОВИЛ ИХ… 

– [аѓарон благословил народ] священническим благословением: «да благословит тебя [господь и сохранит тебя!] да озарит [господь лицо свое тебе и помилует тебя!] да обратит [господь лицо свое к тебе и даст тебе мир!]»8 9

  וַיְבָֽרֲכֵם.  בִּרְכַּת כֹּהֲנִים — יְבָרֶכְךָ, יָאֵר, יִשָּׂא (סוטה ל"ח):
…И СПУСТИЛСЯ… 

– [аѓарон спустился] с жертвенника.

  וַיֵּרֶד.  מֵעַל הַמִּזְבֵּחַ:
23И ВОШЛИ МОШЕ И АѓАРОН В ШАТЕР СОБРАНИЯ, И ВЫШЛИ [ОТТУДА], И БЛАГОСЛОВИЛИ НАРОД. И ЯВИЛАСЬ СЛАВА ГОСПОДА ВСЕМУ НАРОДУ.   כגוַיָּבֹ֨א משֶׁ֤ה וְאַֽהֲרֹן֙ אֶל־אֹ֣הֶל מוֹעֵ֔ד וַיֵּ֣צְא֔וּ וַיְבָֽרֲכ֖וּ אֶת־הָעָ֑ם וַיֵּרָ֥א כְבֽוֹד־יְהֹוָ֖ה אֶל־כָּל־הָעָֽם:
И ВОШЛИ МОШЕ И АѓАРОН… 

– для чего они вошли [в шатер собрания]? вот что нашел я в разделе о вступлении в служение в барайте, дополнении к торат коѓаним10: «зачем моше вошел вместе с аѓароном? чтобы научить его совершать воскурение». а может быть, он вошел по другой причине? я сравниваю спуск [с жертвенника] и вход [в шатер]. и то и другое требовало благословения11. как спуск совершался [для нужд] служения, так и вход – [для нужд] служения. мы вынуждены сделать вывод, что моше вошел вместе с аѓароном, чтобы научить его совершать воскурение. другое толкование: аѓарон увидел, что служение завершено и все жертвоприношения совершены, но шхина все еще не спустилась к израилю, [огонь не сошел на жертвенник]. он был огорчен и сказал: «знаю, что святой, благословен он, гневается на меня, это из-за меня шхина не спускается к израилю». сказал [аѓарон]: «моше, брат мой, так ты ведешь себя со мной?! вот, я вошел [в шатер по твоему слову], но был посрамлен!» немедленно вошел с ним моше и вместе просили они о милосердии, и спустилась шхина к израилю12.

  וַיָּבֹא משֶׁה וְאַֽהֲרֹן וגו'.  לָמָּה נִכְנְסוּ? מָצָאתִי בְּפָרָשַׁת מִלּוּאִים, בְּבָרַיְתָא הַנּוֹסֶפֶת עַל תּוֹרַת כֹּהֲנִים שֶׁלָּנוּ, לָמָּה נִכְנַס מֹשֶׁה עִם אַהֲרֹן? לְלַמְּדוֹ עַל מַעֲשֵׂה הַקְּטֹרֶת, אוֹ לֹא נִכְנַס אֶלָּא לְדָבָר אַחֵר? הֲרֵינִי דָן, יְרִידָה וּבִיאָה טְעוּנָה בְרָכָה, מַה יְּרִידָה מֵעֵין עֲבוֹדָה אַף בִּיאָה מֵעֵין עֲבוֹדָה, הָא לָמַדְתָּ לָמָּה נִכְנַס מֹשֶׁה עִם אַהֲרֹן לְלַמְּדוֹ עַל מַעֲשֵׂה הַקְּטֹרֶת; דָּבָר אַחֵר כֵּיוָן שֶׁרָאָה אַהֲרֹן שֶׁקָּרְבוּ כָּל הַקָּרְבָּנוֹת וְנַעֲשׂוּ כָל הַמַּעֲשִׂים וְלֹא יָרְדָה שְׁכִינָה לְיִשְׂרָאֵל, הָיָה מִצְטַעֵר וְאוֹמֵר, יוֹדֵעַ אֲנִי שֶׁכָּעַס הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא עָלַי וּבִשְׁבִילִי לֹא יָרְדָה שְׁכִינָה לְיִשְׂרָאֵל, אָמַר לוֹ לְמֹשֶׁה, מֹשֶׁה אָחִי, כָּךְ עָשִֹיתָ לִי שֶׁנִּכְנַסְתִּי וְנִתְבַּיַּשְׁתִּי? מִיַּד נִכְנַס מֹשֶׁה עִמּוֹ וּבִקְּשׁוּ רַחֲמִים וְיָרְדָה שְׁכִינָה לְיִשְׂרָאֵל (ספרא):
…И ВЫШЛИ [ОТТУДА], И БЛАГОСЛОВИЛИ НАРОД… 

– сказали: «“и да будет милость господа бога нашего на нас, и дело рук наших утверди для нас, и дело рук наших утверди!”13 да будет воля [всевышнего на то], чтобы шхина пребывала в делах ваших рук». в течение семи дней посвящения моше собирал и воздвигал скинию и разбирал ее [снова и снова] каждый день, и совершал в ней служение, но шхина еще не пребывала в ней. поэтому сыны израиля были в смятении и говорили моше: «моше, учитель наш, сколько трудились мы, чтобы шхина пребывала среди нас, чтобы был искуплен нам грех [поклонения золотому] тельцу!» ответил он им на это: «то, что повелел господь, сделайте, и явится вам слава господа!14 а брат мой аѓарон достойней и заслуженней меня: благодаря его жертвоприношениям и его служению шхина пребудет среди вас. и узнаете вы, что всевышний избрал его»15.

  וַיֵּצְאוּ וַיְבָֽרֲכוּ אֶת־הָעָם.  אָמְרוּ וִיהִי נֹעַם ה' אֱלֹהֵינוּ עָלֵינוּ, יְהִי רָצוֹן שֶׁתִּשְׁרֶה שְׁכִינָה בְמַעֲשֵׂה יְדֵיכֶם; לְפִי שֶׁכָּל שִׁבְעַת יְמֵי הַמִּלּוּאִים שֶׁהֶעֱמִידוֹ מֹשֶׁה לַמִּשְׁכָּן וְשִׁמֵּשׁ בּוֹ וּפֵרְקוֹ בְכָל יוֹם לֹא שָׁרְתָה בוֹ שְׁכִינָה, וְהָיוּ יִשְׂרָאֵל נִכְלָמִים וְאוֹמְרִים לְמֹשֶׁה, מֹשֶׁה רַבֵּנוּ, כָּל הַטֹּרַח שֶׁטָּרַחְנוּ שֶׁתִּשְׁרֶה שְׁכִינָה בֵינֵינוּ וְנֵדַע שֶׁנִּתְכַּפֵּר לָנוּ עֲוֹן הָעֵגֶל, לְכָךְ אָמַר לָהֶם זֶה הַדָּבָר אֲשֶׁר צִוָּה ה' תַּעֲשׂוּ וְיֵרָא אֲלֵיכֶם כְּבוֹד ה' — אַהֲרֹן אָחִי כְּדַאי וְחָשׁוּב מִמֶּנִּי, שֶׁעַל יְדֵי קָרְבְּנוֹתָיו וַעֲבוֹדָתוֹ תִשְׁרֶה שְׁכִינָה בָכֶם וְתֵדְעוּ שֶׁהַמָּקוֹם בָּחַר בּוֹ:
ПРИМЕЧАНИЯ
1.

торат коѓаним, милуим, 1; менахот, 9б.

2.

менахот, 11а.

3.

мизрахи.

4.

тосефта, брахот, 5:25.

5.

см. ваикра, 3:3.

6.

менaxoт, 62а.

7.

см. ваикра, 7:30, раши и наш комм. там же.

8.

см. бемидбар, 6:22-26.

9.

торат коѓаним, милуим, 1.

10.

там же, 19.

11.

см. ваикра, 9:22,23.

12.

торат коѓаним, милуим, 19.

13.

теѓилим, 90:17.

14.

см. ваикра, 9:6,23.

15.

торат коѓаним, милуим, 15.

третий раздел

Левит Глава 9

24 И ВЫШЕЛ ОГОНЬ ОТ ГОСПОДА, И СЖЕГ НА ЖЕРТВЕННИКЕ ВСЕСОЖЖЕНИЕ И ЖИР. И УВИДЕЛ ВЕСЬ НАРОД, И ВОЗЛИКОВАЛИ, И ПАЛИ НИЦ.   כדוַתֵּ֤צֵא אֵשׁ֙ מִלִּפְנֵ֣י יְהֹוָ֔ה וַתֹּ֨אכַל֙ עַל־הַמִּזְבֵּ֔חַ אֶת־הָֽעֹלָ֖ה וְאֶת־הַֽחֲלָבִ֑ים וַיַּ֤רְא כָּל־הָעָם֙ וַיָּרֹ֔נּוּ וַיִּפְּל֖וּ עַל־פְּנֵיהֶֽם:
…И ВОЗЛИКОВАЛИ… 

– [это слово следует понимать] в соответствии [с арамейским] переводом.

  וַיָּרֹנּוּ.  כְּתַרְגּוּמוֹ:

Левит Глава 10

1 И ВЗЯЛИ СЫНОВЬЯ АѓАРОНА, НАДАВ И АВИѓУ, СВОИ СОВКИ, И ПОЛОЖИЛИ В НИХ ОГОНЬ, И ВОЗЛОЖИЛИ НА НЕГО КУРЕНЬЯ, И ПРИНЕСЛИ ПРЕД ГОСПОДОМ ЧУЖДЫЙ ОГОНЬ, КОТОРЫЙ ОН ИМ НЕ ВЕЛЕЛ.   אוַיִּקְח֣וּ בְנֵי־אַֽ֠הֲרֹ֠ן נָדָ֨ב וַֽאֲבִיה֜וּא אִ֣ישׁ מַחְתָּת֗וֹ וַיִּתְּנ֤וּ בָהֵן֙ אֵ֔שׁ וַיָּשִׂ֥ימוּ עָלֶ֖יהָ קְטֹ֑רֶת וַיַּקְרִ֜יבוּ לִפְנֵ֤י יְהֹוָה֙ אֵ֣שׁ זָרָ֔ה אֲשֶׁ֧ר לֹ֦א צִוָּ֖ה אֹתָֽם:
2И ВЫШЕЛ ОГОНЬ ОТ ГОСПОДА, И ПОЖРАЛ ИХ, И УМЕРЛИ ОНИ ПРЕД ГОСПОДОМ.   בוַתֵּ֥צֵא אֵ֛שׁ מִלִּפְנֵ֥י יְהֹוָ֖ה וַתֹּ֣אכַל אוֹתָ֑ם וַיָּמֻ֖תוּ לִפְנֵ֥י יְהֹוָֽה:
И ВЫШЕЛ ОГОНЬ… 

– рабби элиэзер говорит: «не было иной причины для смерти сынов аѓарона, кроме того, что они толковали закон в присутствии их учителя моше»1. рабби ишмаэль говорит: «они вошли в святилище, напившись вина». [откуда мы это знаем?] после их смерти он предупредил остальных [священников], чтобы те не входили пьяными в святилище2. об этом говорит притча о придворном в мидраше ваикра раба3.

  וַתֵּצֵא אֵשׁ.  רַ' אֱלִיעֶזֶר אוֹמֵר לֹא מֵתוּ בְנֵי אַהֲרֹן אֶלָּא עַל יְדֵי שֶׁהוֹרוּ הֲלָכָה בִּפְנֵי מֹשֶׁה רַבָּן, רַבִּי יִשְׁמָעֵאל אוֹמֵר שְׁתוּיֵי יַיִן נִכְנְסוּ לַמִּקְדָּשׁ, תֵּדַע, שֶׁאַחַר מִיתָתָן הִזְהִיר הַנּוֹתָרִים שֶׁלֹּא יִכָּנְסוּ שְׁתוּיֵי יַיִן לַמִּקְדָּשׁ, מָשָׁל לְמֶלֶךְ שֶׁהָיָה לוֹ בֶן בַּיִת וְכוּ', כִּדְאִיתָא בְּוַיִּקְרָא רַבָּה:
3 И СКАЗАЛ МОШЕ АѓАРОНУ: «ЭТО ТО, ЧТО ГОВОРИЛ ГОСПОДЬ, КОГДА СКАЗАЛ: “Я ОСВЯЩУСЬ БЛИЗКИМИ КО МНЕ, И БУДУ ЧТИМ ПРИ ВСЕМ НАРОДЕ”». И БЕЗМОЛВСТВОВАЛ АѓАРОН.   גוַיֹּ֨אמֶר משֶׁ֜ה אֶל־אַֽהֲרֹ֗ן ה֩וּא אֲשֶׁר־דִּבֶּ֨ר יְהֹוָ֤ה | לֵאמֹר֙ בִּקְרֹבַ֣י אֶקָּדֵ֔שׁ וְעַל־פְּנֵ֥י כָל־הָעָ֖ם אֶכָּבֵ֑ד וַיִּדֹּ֖ם אַֽהֲרֹֽן:
«ЭТО ТО, ЧТО ГОВОРИЛ…» 

– где [всевышний] говорил [это]? «и я буду встречаться там с сынами израиля, и освятится это место моей славой»7. читай не «моей славой» – בכבודי бихводи, – а במכובדי мехубадай – «теми, кем я прославлен». сказал моше: «аѓарон, брат мой! я знал, что святилище будет освя­щено [смертью] тех, кто близок к вездесущему, кто прославил его, но думал, что это буду я или ты. теперь же я понимаю, что они были лучше нас с тобой»8.

  הוּא אֲשֶׁר־דִּבֶּר וגו'.  הֵיכָן דִּבֵּר? וְנֹעַדְתִּי שָׁמָּה לִבְנֵי יִשְֹרָאֵל וְנִקְדַּשׁ בִּכְבֹדִי (שמות כ"ט), אַל תִּקְרֵי בִּכְבֹדִי אֶלָּא בִּמְכֻבָּדַי; אָמַר לוֹ מֹשֶׁה לְאַהֲרֹן, אַהֲרֹן אָחִי, יוֹדֵעַ הָיִיתִי שֶׁיִּתְקַדֵּשׁ הַבַּיִת בִּמְיֻדָּעָיו שֶׁל מָקוֹם, וְהָיִיתִי סָבוּר אוֹ בִי אוֹ בְךָ, עַכְשָׁיו רוֹאֶה אֲנִי שֶׁהֵם גְּדוֹלִים מִמֶּנִּי וּמִמְּךָ (ספרא):
…И БЕЗМОЛВСТВОВАЛ АѓАРОН. 

– он был вознагражден за это молчание. что же было ему наградой? лишь к нему одному обратился [всевышний], говоря о запрете служения в опьянении вином9.

  וַיִּדֹּם אַֽהֲרֹן.  קִבֵּל שָׂכָר עַל שְׁתִיקָתוֹ, וּמַה שָּׂכָר קִבֵּל? שֶׁנִּתְיַחֵד עִמּוֹ הַדִּבּוּר — שֶׁנֶּאֶמְרָה לוֹ לְבַדּוֹ פָּרָשַׁת שְׁתוּיֵי יַיִן (ויקרא רבה י"ב):
«…БЛИЗКИМИ КО МНЕ…» 

– [это значит] «избранными мной».

  בִּקְרֹבַי.  בִּבְחִירַי:
«…И БУДУ ЧТИМ ПРИ ВСЕМ НАРОДЕ». 

– пред всевышним трепещут, преклоняются и превозносят его, когда он творит суд над праведниками: «если такова участь [праведных], то что уж говорить о грешных!» об этом сказано: «страшен [ты], бог, из твоего святилища…»10 эти слова следует понимать не как מִמִּקְדָּשֶׁיךָ мимикдашеха – из твоего святилища», а как מִמַּקְדִשֶׁיךָ мимакдишеха – из освящающих твое имя»11.

  וְעַל־פְּנֵי כָל־הָעָם אֶכָּבֵד.  כְּשֶׁהַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא עוֹשֶׂה דִין בַּצַּדִּיקִים מִתְיָרֵא וּמִתְעַלֶּה וּמִתְקַלֵּס, אִם כֵּן בְּאֵלּוּ, כָּל שֶׁכֵּן בָּרְשָׁעִים; וְכֵן הוּא אוֹמֵר נוֹרָא אֱלֹהִים מִמִּקְדָּשֶׁיךָ (תהלים ס"ח), אַל תִּקְרֵי מִמִּקְדָּשֶׁיךָ אֶלָּא מִמְּקֻדָּשֶׁיךָ:
4 И ПОЗВАЛ МОШЕ МИШАЭЛЯ И ЭЛЬЦАФАНА, СЫНОВЕЙ УЗИЭЛЯ, ДЯДИ АѓАРОНА, И СКАЗАЛ ИМ: «ПОДОЙДИТЕ, ВЫНЕСИТЕ ВАШИХ БРАТЬЕВ ИЗ СВЯТЫНИ ЗА СТАН».   דוַיִּקְרָ֣א משֶׁ֗ה אֶל־מִֽישָׁאֵל֙ וְאֶ֣ל אֶלְצָפָ֔ן בְּנֵ֥י עֻזִּיאֵ֖ל דֹּ֣ד אַֽהֲרֹ֑ן וַיֹּ֣אמֶר אֲלֵהֶ֗ם קִ֠רְב֞וּ שְׂא֤וּ אֶת־אֲחֵיכֶם֙ מֵאֵ֣ת פְּנֵֽי־הַקֹּ֔דֶשׁ אֶל־מִח֖וּץ לַמַּֽחֲנֶֽה:
…ДЯДИ АѓАРОНА… 

– узиэль был братом амрама, как сказано: «а сыны кеѓата: [амрам и ицѓар, и хеврон, и узиэль]…»13

  דֹּד אַֽהֲרֹן.  עֻזִּיאֵל אֲחִי עַמְרָם הָיָה שֶׁנֶּאֱמַר וּבְנֵי קְהָת וְגוֹ' (שמות ו'):
«…ВЫНЕСИТЕ ВАШИХ БРАТЬЕВ…» 

– так говорят люди друг другу: «унесите покойника от невесты, чтобы не смешивать радость [с горем»]14.

  שְׂאוּ אֶת־אֲחֵיכֶם וגו'.  כְּאָדָם הָאוֹמֵר לַחֲבֵרוֹ, הַעֲבֵר אֶת הַמֵּת מִלִּפְנֵי הַכַּלָּה שֶׁלֹּא לְעַרְבֵּב אֶת הַשִּׂמְחָה:
5И ПОДОШЛИ ОНИ, И ВЫНЕСЛИ ТЕХ В ИХ ОДЕЖДАХ ЗА СТАН, КАК СКАЗАЛ МОШЕ.   הוַיִּקְרְב֗וּ וַיִּשָּׂאֻם֙ בְּכֻתֳּנֹתָ֔ם אֶל־מִח֖וּץ לַמַּֽחֲנֶ֑ה כַּֽאֲשֶׁ֖ר דִּבֶּ֥ר משֶֽׁה:
…В ИХ ОДЕЖДАХ… 

– мертвых [вынесли в их рубахах]. это значит, что их одежды не сгорели, но [были испепелены] лишь их души: словно две нити огня вошли в их ноздри16.

  בְּכֻתֳּנֹתָם.  שֶׁל מֵתִים; מְלַמֵּד שֶׁלֹּא נִשְׂרְפוּ בִגְדֵיהֶם אֶלָּא נִשְׁמָתָם, כְּמִין שְׁנֵי חוּטִין שֶׁל אֵשׁ נִכְנְסוּ לְתוֹךְ חָטְמֵיהֶם (ספרא):
6 И СКАЗАЛ МОШЕ АѓАРОНУ И ЕГО СЫНОВЬЯМ ЭЛЬАЗАРУ И ИТАМАРУ: «ВОЛОСЫ НЕ ОТРАЩИВАЙТЕ И НЕ РВИТЕ ОДЕЖДЫ, ЧТОБЫ ВАМ НЕ УМЕРЕТЬ, И ОН ПРОГНЕВАЕТСЯ НА ВСЮ ОБЩИНУ. А ВАШИ БРАТЬЯ, ВЕСЬ ДОМ ИЗРАИЛЯ, БУДУТ ОПЛАКИВАТЬ СОЖЖЕННЫХ, КОТОРЫХ СЖЕГ ГОСПОДЬ.   ווַיֹּ֣אמֶר משֶׁ֣ה אֶל־אַֽהֲרֹ֡ן וּלְאֶלְעָזָר֩ וּלְאִֽיתָמָ֨ר | בָּנָ֜יו רָֽאשֵׁיכֶ֥ם אַל־תִּפְרָ֣עוּ | וּבִגְדֵיכֶ֤ם לֹֽא־תִפְרֹ֨מוּ֙ וְלֹ֣א תָמֻ֔תוּ וְעַ֥ל כָּל־הָֽעֵדָ֖ה יִקְצֹ֑ף וַֽאֲחֵיכֶם֙ כָּל־בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֔ל יִבְכּוּ֙ אֶת־הַשְּׂרֵפָ֔ה אֲשֶׁ֖ר שָׂרַ֥ף יְהֹוָֽה:
«…НЕ ОТРАЩИВАЙТЕ…» 

– [скорбящим о смерти сыновей аѓарона дано повеление] «не отпускайте волосы». отсюда был сделан вывод, что [всем] скорбящим запрещено стричься. [изначально же, при трауре по сыновьям аѓарона, это было запрещено], чтобы не смешивали [свой траур] с праздником вездесущего17.

  אַל־תִּפְרָעוּ.  אַל תְּגַדְּלוּ שֵׂעָר, מִכָּאן שֶׁאָבֵל אָסוּר בְּתִסְפֹּרֶת, אֲבָל אַתֶּם אַל תְּעַרְבְּבוּ שִׂמְחָתוֹ שֶׁל מָקוֹם (מועד קטן י"ד):
«…ЧТОБЫ ВАМ НЕ УМЕРЕТЬ…» 

– если вы это сделаете, то умрете18.

  וְלֹא תָמֻתוּ.  הָא אִם תַּעֲשׂוּ תָּמוּתוּ (ספרא):
«А ВАШИ БРАТЬЯ, ВЕСЬ ДОМ ИЗРАИЛЯ…» 

– отсюда мы видим, что [личное] горе мудрецов, знатоков торы, становится трауром всего народа19.

  וַֽאֲחֵיכֶם כָּל־בֵּית יִשְׂרָאֵל.  מִכָּאן שֶׁצָּרָתָן שֶׁל תַּלְמִידֵי חֲכָמִים מֻטֶּלֶת עַל הַכֹּל לְהִתְאַבֵּל בָּהּ (מועד קטן כ"ח):
7 И ОТ ВХОДА В ШАТЕР СОБРАНИЯ НЕ ОТХОДИТЕ, А ТО УМРЕТЕ, ИБО НА ВАС МАСЛО ПОМАЗАНИЯ ГОСПОДНЯ». И СДЕЛАЛИ ОНИ ПО СЛОВУ МОШЕ.   זוּמִפֶּ֩תַח֩ אֹ֨הֶל מוֹעֵ֜ד לֹ֤א תֵֽצְאוּ֙ פֶּן־תָּמֻ֔תוּ כִּי־שֶׁ֛מֶן מִשְׁחַ֥ת יְהֹוָ֖ה עֲלֵיכֶ֑ם וַיַּֽעֲשׂ֖וּ כִּדְבַ֥ר משֶֽׁה:
8И ГОСПОДЬ СКАЗАЛ АѓАРОНУ ТАК:   חוַיְדַבֵּ֣ר יְהֹוָ֔ה אֶל־אַֽהֲרֹ֖ן לֵאמֹֽר:
9 «ВИНА И ОПЬЯНЯЮЩЕГО НЕ ПЕЙ НИ ТЫ, НИ ТВОИ СЫНОВЬЯ С ТОБОЙ, КОГДА ВЫ ВХОДИТЕ В ШАТЕР СОБРАНИЯ, ЧТОБЫ ВЫ НЕ УМЕРЛИ; ЭТО ВЕЧНЫЙ ЗАКОН НА ВСЕ ВАШИ ПОКОЛЕНИЯ,   טיַ֣יִן וְשֵׁכָ֞ר אַל־תֵּ֣שְׁתְּ | אַתָּ֣ה | וּבָנֶ֣יךָ אִתָּ֗ךְ בְּבֹֽאֲכֶ֛ם אֶל־אֹ֥הֶל מוֹעֵ֖ד וְלֹ֣א תָמֻ֑תוּ חֻקַּ֥ת עוֹלָ֖ם לְדֹרֹֽתֵיכֶֽם:
«ВИНА И ОПЬЯНЯЮЩЕГО…» 

– вина до опьянения [не пейте]21.

  יַיִן וְשֵׁכָר.  יַיִן דֶּרֶךְ שִׁכְרוּתוֹ (ספרא):
«…КОГДА ВЫ ВХОДИТЕ В ШАТЕР СОБРАНИЯ…» 

– может показаться, что этот закон касается только входа в святилище. откуда же известно, что то же [правило] распространяется и на приближение к жертвеннику? омовение рук требуется и для входа в шатер, и для приближения к жертвеннику. поскольку вход в святилище и приближение к жертвеннику требуют одинаковой подготовки (омовения рук), можно сделать вывод, что оба действия в равной мере требуют [трезвости]22.

  בְּבֹֽאֲכֶם אֶל־אֹהֶל מוֹעֵד.  אֵין לִי אֶלָּא בְּבֹאֲכֶם לַהֵיכָל, בְּגִשְׁתָּם לַמִּזְבֵּחַ מִנַּיִן? נֶאֱמַר כָּאן בִּיאַת אֹהֶל מוֹעֵד וְנֶאֱמַר בְּקִדּוּשׁ יָדַיִם וְרַגְלַיִם בִּיאַת אֹהֶל מוֹעֵד, מַה לְּהַלָּן עָשָׂה גִישַׁת מִזְבֵּחַ כְּבִיאַת אֹהֶל מוֹעֵד, אַף כָּאן עָשָׂה גִישַׁת מִזְבֵּחַ כְּבִיאַת אֹהֶל מוֹעֵד (שם):
10 ЧТОБЫ ВЫ МОГЛИ РАЗЛИЧАТЬ МЕЖДУ СВЯЩЕННЫМ И НЕСВЯЩЕННЫМ, МЕЖДУ НЕЧИСТЫМ И ЧИСТЫМ,   יוּֽלֲהַבְדִּ֔יל בֵּ֥ין הַקֹּ֖דֶשׁ וּבֵ֣ין הַחֹ֑ל וּבֵ֥ין הַטָּמֵ֖א וּבֵ֥ין הַטָּהֽוֹר:
«…РАЗЛИЧАТЬ…» 

– [трезвость позволяет священнику] отличить священное служение от оскверненного. отсюда мы делаем вывод, что, если кто-нибудь служил [в святилище пьяным], его служение недействительно23.

  וּֽלֲהַבְדִּיל.  כְּדֵי שֶׁתַּבְדִּילוּ בֵּין עֲבוֹדָה קְדוֹשָׁה לִמְחֻלֶּלֶת, הָא לָמַדְתָּ שֶׁאִם עָבַד עֲבוֹדָתוֹ פְסוּלָה (שם):
11 И НАУЧИТЬ СЫНОВ ИЗРАИЛЯ ВСЕМ ЗАКОНАМ, КОТОРЫЕ ПЕРЕДАЛ ИМ ГОСПОДЬ ЧЕРЕЗ МОШЕ».   יאוּלְהוֹרֹ֖ת אֶת־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל אֵ֚ת כָּל־הַ֣חֻקִּ֔ים אֲשֶׁ֨ר דִּבֶּ֧ר יְהֹוָ֛ה אֲלֵיהֶ֖ם בְּיַד־משֶֽׁה:
«И НАУЧИТЬ…» 

– отсюда делается вывод, что запрещено преподавать [закон и выносить ѓалахические решения] в состоянии опьянения. может быть, [и за этот проступок нарушитель] будет подлежать смерти? нет, тора говорит: «[вина и опьяняющего не пей] ни ты, ни твои сыновья с тобой…» – [только] священники, служащие в опьянении, подлежат смерти, но мудрецы, обучающие закону, – нет24.

  וּלְהוֹרֹת.  לִמֵּד שֶׁאָסוּר שִׁכּוֹר בְּהוֹרָאָה, יָכוֹל יְהֵא חַיָּב מִיתָה, תַּלְמוּד לוֹמָר אַתָּה וּבָנֶיךָ אִתָּךְ, וְלֹא תָמֻתוּ, כֹּהֲנִים בַּעֲבוֹדָתָם בְּמִיתָה, וְאֵין חֲכָמִים בְּהוֹרָאָתָן בְּמִיתָה (שם):
ПРИМЕЧАНИЯ
1.

эрувин, 63а; торат коѓаним, милуим.

2.

см. ваикра, 10:9.

3.

12:1.

4.

брахот, 31б.

5.

раши к ваикра, 1:7; йома, 53а, раши там же.

6.

звахим, 18а.

8.

звахим, 115б.

9.

звахим, 115б; ваикра раба, 12:2.

10.

теѓилим, 68:36.

11.

звахим, 115б.

12.

ликутей сихот, т. 12, с. 175.

14.

ваикра раба, 20:4.

15.

ктубот, 17а, раши там же.

16.

торат коѓаним, милуим, 34; санѓедрин, 52а.

17.

торат коѓаним, милуим, 40; моэд катан, 14б.

18.

торат коѓаним, милуим, 41.

19.

см. слова р. тарфона в моэд катан, 28б, но точный источник этого комментария не установлен.

20.

р. элияѓу мизрахи: «ведь все подобные места в торе толкуются таким образом».

21.

торат коѓаним, шмини, 1.

22.

там же.

23.

там же; звaxим, 17б, раши там же.

24.

торат коѓаним, шмини, 1.

четвертый раздел

Левит Глава 10

12 И ГОВОРИЛ МОШЕ АѓАРОНУ И ЭЛЬАЗАРУ С ИТАМАРОМ, ОСТАВШИМСЯ У ТОГО СЫНОВЬЯМ: «ВОЗЬМИТЕ ХЛЕБНОЕ ПОДНОШЕНИЕ, ОСТАВШЕЕСЯ ОТ ОГНЕПАЛИМЫХ ЖЕРТВ ГОСПОДНИХ, И ЕШЬТЕ ЕГО ПРЕСНЫМ У ЖЕРТВЕННИКА, ПОСКОЛЬКУ ОНО – СВЯТАЯ СВЯТЫХ.   יבוַיְדַבֵּ֨ר משֶׁ֜ה אֶל־אַֽהֲרֹ֗ן וְאֶ֣ל אֶ֠לְעָזָ֠ר וְאֶל־אִ֨יתָמָ֥ר | בָּנָיו֘ הַנּֽוֹתָרִים֒ קְח֣וּ אֶת־הַמִּנְחָ֗ה הַנּוֹתֶ֨רֶת֙ מֵֽאִשֵּׁ֣י יְהֹוָ֔ה וְאִכְל֥וּהָ מַצּ֖וֹת אֵ֣צֶל הַמִּזְבֵּ֑חַ כִּ֛י קֹ֥דֶשׁ קָֽדָשִׁ֖ים הִֽוא:
«…ОСТАВШИМСЯ…» 

– [оставшимся] после смертного [приговора]. из этих [излишних] слов мы делаем вывод, что [все сыновья аѓарона] были повинны смерти за грех [изготовления] золотого тельца. об этом и сказано: «на аѓарона же очень разгневался господь, чтобы истребить – להשמידו леѓашмидо – его». [этот глагол от корня] שמד шмд [означает] потерю детей, как сказано: «…и уничтожил – ואשמיד веашмид – я плод его вверху [и корни его внизу]»1. и [хотя были обречены на смерть все четыре сына аѓарона], молитва моше смягчила наказание вдвое, как сказано: «…а я молился также за аѓарона в то время»2 3.

  הַנּֽוֹתָרִים.  מִן הַמִּיתָה, מְלַמֵּד שֶׁאַף עֲלֵיהֶן נִקְנְסָה מִיתָה עַל עֲוֹן הָעֵגֶל, הוּא שֶׁנֶּאֱמַר (דברים ט'), וּבְאַהֲרֹן הִתְאַנַּף ה' מְאֹד לְהַשְׁמִידוֹ, וְאֵין הַשְׁמָדָה אֶלָּא כִלּוּי בָּנִים, שֶׁנֶּאֱמַר (עמוס ב'), וָאַשְׁמִיד פִּרְיוֹ מִמַּעַל, וּתְפִלָּתוֹ שֶׁל מֹשֶׁה בִּטְּלָה מֶחֱצָה, שֶׁנֶּאֱמַר (דברים ט'), וָאֶתְפַּלֵּל גַּם בְּעַד אַהֲרֹן בָּעֵת הַהִיא:
«ВОЗЬМИТЕ… ПОДНОШЕНИЕ…» 

– [в виде исключения вам дозволено есть хлебное приношение], хотя [в период между кончиной близкого родственника и его похоронами] вы находитесь в трауре, а [обычным] скорбящим в такое время запрещено есть святые жертвы.

  קְחוּ אֶת־הַמִּנְחָה.  אַף עַל פִּי שֶׁאַתֶּם אוֹנְנִין וְקָדָשִׁים אֲסוּרִים לְאוֹנֵן:
«…ПОДНОШЕНИЕ…» 

– это было хлебное приношение восьмого дня посвящения и хлебное приношение нахшона4.

  אֶת־הַמִּנְחָה.  זוֹ מִנְחַת שְׁמִינִי וּמִנְחַת נַחְשׁוֹן (ספרא):
«…И ЕШЬТЕ ЕГО ПРЕСНЫМ…» 

– к чему это сказано? поскольку [выше] речь шла о подношении всего общества, к тому же однократном и не заповеданным [будущим] поколениям, здесь нужно было уточнить, что таково общее правило для всех хлебных подношений.

  וְאִכְלוּהָ מַצּוֹת.  מַה תַּלְמוּד לוֹמָר? לְפִי שֶׁהִיא מִנְחַת צִבּוּר וּמִנְחַת שָׁעָה וְאֵין כַּיּוֹצֵא בָהּ לְדּוֹרוֹת, הֻצְרַךְ לְפָרֵשׁ בָּהּ דִּין שְׁאָר מְנָחוֹת (שם):
13 И ЕШЬТЕ ЕГО НА СВЯТОМ МЕСТЕ, ПОТОМУ ЧТО ЭТО ДОЛЯ ТВОЯ И ТВОИХ СЫНОВЕЙ ОТ ОГНЕПАЛИМЫХ ЖЕРТВ ГОСПОДНИХ, ИБО ТАК МНЕ ВЕЛЕНО.   יגוַֽאֲכַלְתֶּ֤ם אֹתָהּ֙ בְּמָק֣וֹם קָד֔וֹשׁ כִּ֣י חָקְךָ֤ וְחָק־בָּנֶ֨יךָ֙ הִ֔וא מֵֽאִשֵּׁ֖י יְהֹוָ֑ה כִּי־כֵ֖ן צֻוֵּֽיתִי:
«…ДОЛЯ ТВОЯ И ТВОИХ СЫНОВЕЙ…» 

– [у сыновей аѓарона есть доля в хлебных подношениях], но у дочерей нет доли в [этих] святынях8.

  וְחָק־בָּנֶיךָ.  אֵין לַבָּנוֹת חֹק בַּקֳּדָשִׁים (שם):
«…И БО ТАК МНЕ ВЕЛЕНО». 

– [так заповедано: даже] в трауре, [еще не похоронив умершего], ешьте это [подношение]9.

  כִּי כֵן צֻוֵּֽיתִי.  בַּאֲנִינוּת יֹאכְלוּהָ (שם; זבחים ק"א):
14 И ГРУДИНУ, [КОТОРУЮ] ВЗДЫМАЕТ [СВЯЩЕННИК НА ЖЕРТВЕННИКЕ], И ГОЛЕНЬ, [ПРИНОСИМУЮ ЕМУ] В ДАР, ЕШЬТЕ В ЧИСТОМ МЕСТЕ, ТЫ И С ТОБОЮ ТВОИ СЫНОВЬЯ И ДОЧЕРИ, ПОСКОЛЬКУ ОНИ ДАНЫ В ДОЛЮ ТЕБЕ И ТВОИМ СЫНОВЬЯМ ИЗ МИРНЫХ ЖЕРТВ СЫНОВ ИЗРАИЛЯ.   ידוְאֵת֩ חֲזֵ֨ה הַתְּנוּפָ֜ה וְאֵ֣ת | שׁ֣וֹק הַתְּרוּמָ֗ה תֹּֽאכְלוּ֙ בְּמָק֣וֹם טָה֔וֹר אַתָּ֕ה וּבָנֶ֥יךָ וּבְנֹתֶ֖יךָ אִתָּ֑ךְ כִּֽי־חָקְךָ֤ וְחָק־בָּנֶ֨יךָ֙ נִתְּנ֔וּ מִזִּבְחֵ֥י שַׁלְמֵ֖י בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל:
«И ГРУДИНУ, [КОТОРУЮ] ВЗДЫМАЕТ [СВЯЩЕННИК НА ЖЕРТВЕННИКЕ]…» 

– [речь идет об] общественной мирной жертве, [то есть о быке и баране]11.

  וְאֵת חֲזֵה הַתְּנוּפָה.  שֶׁל שַׁלְמֵי צִבּוּר.
«…ЕШЬТЕ В ЧИСТОМ МЕСТЕ…» 

– а разве предшествующие [жертвы] ели в оскверненном месте?! нет, но то [были жертвы из категории] «святые святых», которые можно есть только во [дворе] святилища, а эти [жертвы] нет необходимости есть между завесами [двора святилища], но можно есть их во [всем] стане израиля. это место [тоже] чисто, ведь туда не входят прокаженные. отсюда мы делаем вывод, что «легкие» святыни можно есть во всем городе [иерусалиме]12.

  תֹּֽאכְלוּ בְּמָקוֹם טָהוֹר.  וְכִי אֶת הָרִאשׁוֹנִים אָכְלוּ בְּמָקוֹם טָמֵא? אֶלָּא הָרִאשׁוֹנִים שֶׁהֵם קָדְשֵׁי קֳדָשִׁים הֻזְקְקָה אֲכִילָתָם בְּמָקוֹם קָדוֹשׁ, אֲבָל אֵלּוּ אֵין צְרִיכִים תּוֹךְ הַקְּלָעִים אֲבָל צְרִיכִים הֵם לֵאָכֵל תּוֹךְ מַחֲנֵה יִשְׂרָאֵל שֶׁהוּא טָהוֹר מִלִּכָּנֵס שָׁם מְצֹרָעִים; מִכָּאן שֶׁקָּדָשִׁים קַלִּים נֶאֱכָלִין בְּכָל הָעִיר (שם נ"ה):
«…ТЫ И С ТОБОЮ ТВОИ СЫНОВЬЯ И ДОЧЕРИ…» 

– у тебя и твоих сыновей есть доля [в мясе жертвы], а у дочерей нет. но если вы дадите им по вашему желанию, то и они могут есть грудины и голени. или, может быть, это следует понимать так, что и у дочерей есть доля [в мясе жертвы]? нет, тора говорит: «в долю тебе и твоим сыновьям» – доля сыновей, но не дочерей13.

  אַתָּה וּבָנֶיךָ וּבְנֹתֶיךָ.  אַתָּה וּבָנֶיךָ בְּחֵלֶק אֲבָל בְּנוֹתֶיךָ לֹא בְחֵלֶק, אֶלָּא אִם תִּתְּנוּ לָהֶם מַתָּנוֹת רַשָּׁאוֹת הֵן לֶאֱכֹל בְּחָזֶה וְשׁוֹק, אוֹ אֵינוֹ אֶלָּא אַף הַבָּנוֹת בְּחֵלֶק? תַּלְמוּד לוֹמַר כִּי חָקְךָ וְחָק בָּנֶיךָ נִתְּנוּ — חֹק לַבָּנִים וְאֵין חֹק לַבָּנוֹת (ספרא):
15ГОЛЕНЬ, [ПРИНОСИМУЮ] В ДАР, И ГРУДИНУ, [КОТОРУЮ] ВЗДЫМАЕТ [СВЯЩЕННИК НА ЖЕРТВЕННИКЕ], НА ЖИРЕ ОГНЕПАЛИМЫХ ЖЕРТВ ОНИ ДОЛЖНЫ ПРИНОСИТЬ ДЛЯ ВЗДЫМАНИЯ ПРЕД ГОСПОДОМ, И БУДЕТ ЭТО ТЕБЕ И ТВОИМ СЫНОВЬЯМ УСТАНОВЛЕННОЙ ВЕЧНОЙ ДОЛЕЙ, КАК ПОВЕЛЕЛ ГОСПОДЬ».   טושׁ֣וֹק הַתְּרוּמָ֞ה וַֽחֲזֵ֣ה הַתְּנוּפָ֗ה עַ֣ל אִשֵּׁ֤י הַֽחֲלָבִים֙ יָבִ֔יאוּ לְהָנִ֥יף תְּנוּפָ֖ה לִפְנֵ֣י יְהֹוָ֑ה וְהָיָ֨ה לְךָ֜ וּלְבָנֶ֤יךָ אִתְּךָ֙ לְחָק־עוֹלָ֔ם כַּֽאֲשֶׁ֖ר צִוָּ֥ה יְהֹוָֽה:
«ГОЛЕНЬ, [ПРИНОСИМУЮ] В ДАР, И ГРУДИНУ, [КОТОРУЮ] ВЗДЫМАЕТ [СВЯЩЕННИК НА ЖЕРТВЕННИКЕ]…» 

– [определения, сопровождающие слова «голень» и «грудина», происходят] от глаголов «взмахивать» и«возносить»14. если так, то почему [писание] разделило [описание этих действий] на пары: «голень возношения» и «грудина взмахивания» (букв.)? этого мы не знаем, ведь обеими [частями жертвы] следует размахивать по вертикали и по горизонтали.

  שוק התרומה וחזה התנופה.  לשון אשר הונף ואשר הורם. תנופה מוליך ומביא, תרומה מעלה ומוריד. ולמה חלקן הכתוב, תרומה בשוק ותנופה בחזה, לא ידענו, ששניהם בהרמה והנפה:
«…НА ЖИРЕ ОГНЕПАЛИМЫХ ЖЕРТВ…» 

– отсюда видно, что жир во время горизонтальных движений находится внизу [под грудиной] противоречие между этими тремя стихами я уже разъяснил в главе «повели…»15.

  עַל אִשֵּׁי הַֽחֲלָבִים.  מִכָּאן שֶׁהַחֲלָבִים לְמַטָּה בִּשְׁעַת תְּנוּפָה, וְיִשּׁוּב הַמִּקְרָאוֹת שֶׁלֹּא יַכְחִישׁוּ זֶה אֶת זֶה כְּבָר פֵּרַשְׁתִּי אֶת שְׁלָשְׁתָּן בְּצַו אֶת אַהֲרֹן:
ПРИМЕЧАНИЯ
2.

дварим, 9:20

3.

псикта рабати, 48.

4.

торат коѓаним, шмини, 1.

5.

см. ваикра, 9:4.

6.

см. бемидбар, 7:12.

7.

см. ваикра, 6:9.

8.

торат коѓаним, шмини, 1.

9.

йома, 5б; звaхим, 101а.

10.

см. ваикра, 10:14.

11.

см. ваикра, 9:4.

12.

звахим, 55а.

13.

торат коѓаним, шмини, 1.

15.

там же, к 7:30.

16.

раши к ваикра, 7:34.

пятый раздел

Левит Глава 10

16КОЗЛА, [ПРИНОСИМОГО] В ЖЕРТВУ ЗА ГРЕХ, ИСКАТЬ ИСКАЛ МОШЕ, НО ТОТ БЫЛ СОЖЖЕН. И РАЗГНЕВАЛСЯ ОН НА ЭЛЬАЗАРА И НА ИТАМАРА, ОСТАВШИХСЯ СЫНОВ АѓАРОНА, ГОВОРЯ:   טזוְאֵ֣ת | שְׂעִ֣יר הַֽחַטָּ֗את דָּר֥שׁ דָּרַ֛שׁ משֶׁ֖ה וְהִנֵּ֣ה שׂרָ֑ף וַ֠יִּקְצֹ֠ף עַל־אֶלְעָזָ֤ר וְעַל־אִֽיתָמָר֙ בְּנֵ֣י אַֽהֲרֹ֔ן הַנּֽוֹתָרִ֖ם לֵאמֹֽר:
КОЗЛА, [ПРИНОСИМОГО] В ЖЕРТВУ ЗА ГРЕХ… 

– [это был] козел для дополнительной жертвы новомесячья. три козла были принесены в жертву за грех в тот день: козел [в жертву] посвящения1,и козел, принесенный [в жертву] нахшоном [добровольная жертва, открывшая череду жертв глав колен израиля], и козел [в жертву] новомесячья. но только этот [один козел из трех] был сожжен, [и его мясо не было съедено]. мнения мудрецов израиля о [причине] этого разделились. некоторые считают, что он был сожжен потому, что нечто нечистое прикоснулось к нему. другие говорят, что он был сожжен из-за того, что священники были в трауре [ведь еще не были похоронены умершие надав и авиѓу]. в отношении жертв, приносившихся только в тот момент по прямому приказу моше, [то есть козла – жертвы, принесенной нахшоном, и козла, приносимого в жертву в ходе ритуала посвящения], они положились на данное им разрешение есть [мясо этих жертв] в скорби, как сказал [моше] о хлебном подношении: «пресным ешьте его» – [даже сейчас, в трауре]. но эта жертва [козел новомесячья] была обязательной для всех поколений, [а такие жертвы есть в трауре нельзя, и их нужно сжечь].

  שְׂעִיר הַֽחַטָּאת.  שְׂעִיר מוּסְפֵי רֹאשׁ חֹדֶשׁ; וּשְׁלֹשָׁה שְׂעִירֵי חַטָּאוֹת קָרְבוּ בוֹ בַיּוֹם, שְׂעִיר עִזִּים וּשְׂעִיר נַחְשׁוֹן וּשְׂעִיר רֹאשׁ חֹדֶשׁ, וּמִכֻּלָּן לֹא נִשְׂרַף אֶלָּא זֶה; וְנֶחְלְקוּ בַדָּבָר חַכְמֵי יִשְֹרָאֵל, יֵשׁ אוֹמְרִים מִפְּנֵי הַטֻּמְאָה שֶׁנָּגְעָה בוֹ נִשְׂרַף, וְיֵשׁ אוֹמְרִים מִפְּנֵי אֲנִינוּת נִשְׂרַף, לְפִי שֶׁהוּא קָדְשֵׁי דוֹרוֹת, אֲבָל בְּקָדְשֵׁי שָׁעָה סָמְכוּ עַל מֹשֶׁה שֶׁאָמַר לָהֶם בַּמִּנְחָה וְאִכְלוּהָ מַצּוֹת (ספרא; זבחים ק"א):
…И СКАТЬ ИСКАЛ… 

– [в стихе дважды употреблен глагол «искать». это слово также означает «спрашивать», «допрашивать». моше] искал ответ на два вопроса: почему этот [козел] сожжен и почему [два] других съедены. так сказано в торат коѓаним2.

  דָּרשׁ דָּרַשׁ.  שְׁתֵּי דְרִישׁוֹת: מִפְּנֵי מָה נִשְׂרַף זֶה? וּמִפְּנֵי מָה נֶאֶכְלוּ אֵלּוּ? כָּךְ הִיא בְּתוֹרַת כֹּהֲנִים:
…НА ЭЛЬАЗАРА И НА ИТАМАРА… 

– из уважения к аѓарону он обратил свой гнев на его сыновей3.

  עַל־אֶלְעָזָר וְעַל־אִֽיתָמָר.  בִּשְׁבִיל כְּבוֹדוֹ שֶׁל אַהֲרֹן הָפַךְ פָּנָיו כְּנֶגֶד הַבָּנִים וְכָעַס (ספרא):
…ГОВОРЯ... 

– [что же сказал им?] «отвечайте мне на мои слова!»4

  לֵאמֹֽר.  אָמַר לָהֶם הֲשִׁיבוּנִי עַל דְּבָרַי (שם):
17 «ПОЧЕМУ ВЫ НЕ ЕЛИ [МЯСО] ЭТОЙ ЖЕРТВЫ ЗА ГРЕХ В СВЯТОМ МЕСТЕ? ВЕДЬ ОНА – СВЯТАЯ СВЯТЫХ, И ЕЕ ОН ДАЛ ВАМ, ЧТОБЫ ПРОСТИТЬ ВИНУ ОБЩИНЫ, ДЛЯ ЕЕ ИСКУПЛЕНИЯ ПРЕД ГОСПОДОМ.   יזמַדּ֗וּעַ לֹֽא־אֲכַלְתֶּ֤ם אֶת־הַֽחַטָּאת֙ בִּמְק֣וֹם הַקֹּ֔דֶשׁ כִּ֛י קֹ֥דֶשׁ קָֽדָשִׁ֖ים הִ֑וא וְאֹתָ֣הּ | נָתַ֣ן לָכֶ֗ם לָשֵׂאת֙ אֶת־עֲוֹ֣ן הָֽעֵדָ֔ה לְכַפֵּ֥ר עֲלֵיהֶ֖ם לִפְנֵ֥י יְהֹוָֽה:
«ПОЧЕМУ ВЫ НЕ ЕЛИ [МЯСО] ЭТОЙ ЖЕРТВЫ ЗА ГРЕХ В СВЯТОМ МЕСТЕ?» 

– но разве они [вообще] ели ее, [тем более] вне святого [места]?! разве [ее] не сожгли? зачем же говорить о святом месте? так спрашивал [моше]: «может быть, вы вынесли ее за пределы двора и она стала непригодной?»

  מַדּוּעַ לֹֽא־אֲכַלְתֶּם אֶת־הַֽחַטָּאת בִּמְקוֹם הַקֹּדֶשׁ.  וְכִי חוּץ לַקֹּדֶשׁ אֲכָלוּהָ, וַהֲלֹא שְׂרָפוּהָ, וּמַה הוּא אוֹמֵר בִּמְקוֹם הַקֹּדֶשׁ, אֶלָּא אָמַר לָהֶם שֶׁמָּא חוּץ לַקְּלָעִים יָצְאָה וְנִפְסְלָה:
«…ВЕДЬ ОНА – СВЯТАЯ СВЯТЫХ…» 

– а такие жертвы становятся непригодными, если вынесены из двора святилища. но они сказали: «нет, [мы ее не выносили]». сказал им [моше]: «но если она находилась [только] в святом месте, почему вы ее не съели?»

  כִּי קֹדֶשׁ קָֽדָשִׁים הִוא.  וְנִפְסֶלֶת בְּיוֹצֵא, וְהֵם אָמְרוּ לוֹ לָאו. אָמַר לָהֶם הוֹאִיל וּבִמְקוֹם הַקֹּדֶשׁ הָיְתָה, מַדּוּעַ לֹא אֲכַלְתֶּם אוֹתָהּ:
«…И ЕЕ ОН ДАЛ ВАМ, ЧТОБЫ ПРОСТИТЬ…» 

– когда священники едят [мясо жертв], искупаются грехи владельцев [жертв]9.

  וְאֹתָהּ נָתַן לָכֶם לָשֵׂאת וגו'.  שֶׁהַכֹּהֲנִים אוֹכְלִים וּבְעָלִים מִתְכַּפְּרִים:
«…ПРОСТИТЬ ВИНУ ОБЩИНЫ…» 

– отсюда мы делаем вывод, что речь идет о козле, приносимом в жертву в новомесячье, потому что [именно эта жертва] искупает грех нечистоты в святилище и при жертвоприношениях. ведь жертва восьмого [дня вступления священников в служение] и жертва нахшона не были принесены в искупление [греха]10.

  לָשֵׂאת אֶת־עֲוֹן הָֽעֵדָה.  מִכָּאן לָמַדְנוּ שֶׁשְּׂעִיר רֹאשׁ חֹדֶשׁ הָיָה, שֶׁהוּא מְכַפֵּר עַל עֲוֹן טֻמְאַת מִקְדָּשׁ וְקָדָשָׁיו, שֶׁחַטַּאת שְׁמִינִי וְחַטַּאת נַחְשׁוֹן לֹא לְכַפָּרָה בָּאוּ:
18 ВЕДЬ ЕЕ КРОВЬ НЕ БЫЛА ВНЕСЕНА ВНУТРЬ СВЯТИЛИЩА И ВЫ ДОЛЖНЫ БЫЛИ ЕСТЬ ЕЕ В СВЯТИЛИЩЕ, КАК Я ВЕЛЕЛ».   יחהֵ֚ן לֹֽא־הוּבָ֣א אֶת־דָּמָ֔הּ אֶל־הַקֹּ֖דֶשׁ פְּנִ֑ימָה אָכ֨וֹל תֹּֽאכְל֥וּ אֹתָ֛הּ בַּקֹּ֖דֶשׁ כַּֽאֲשֶׁ֥ר צִוֵּֽיתִי:
«ВЕДЬ… НЕ БЫЛА ВНЕСЕНА…» 

– если бы [кровь жертвы] была внесена [в святилище], вы должны были бы сжечь [жертву], как сказано: «а всякая жертва за грех, кровь которой вносится в шатер собрания [для искупления в святилище, не должна быть съедена: она должна быть сожжена]»11 12.

  הֵן לֹֽא־הוּבָא וגו'.  שֶׁאִלּוּ הוּבָא, הָיָה לָכֶם לְשָֹרְפָהּ, כְּמוֹ שֶׁנֶּאֱמַר (ויקרא ו'), וְכָל חַטָּאת אֲשֶׁר יוּבָא מִדָּמָהּ וְגוֹ' (פסחים פ"ב):
«…И ВЫ ДОЛЖНЫ БЫЛИ ЕСТЬ ЕЕ…» 

– вы должны были есть ее, хотя и находитесь в глубоком трауре [по еще не похороненным братьям].

  אכל תֹּֽאכְלוּ אֹתָהּ.  הָיָה לָכֶם לְאָכְלָהּ אַף עַל פִּי שֶׁאַתֶּם אוֹנְנִים:
«…КАК Я ВЕЛЕЛ». 

– [вы должны были есть эту жертву, как я повелел] вам, [говоря] о хлебном подношении.

  כַּֽאֲשֶׁר צִוֵּֽיתִי.  לָכֶם בַּמִּנְחָה:
19 И ГОВОРИЛ АѓАРОН МОШЕ: «ВЕДЬ СЕГОДНЯ ПРИНЕСЛИ ЖЕРТВУ ЗА ГРЕХ И ВСЕСОЖЖЕНИЕ ПРЕД ГОСПОДОМ; И ТАКОЕ СЛУЧИЛОСЬ СО МНОЙ; А ЕСЛИ Я БЫ ЕЛ [МЯСО] ЖЕРТВЫ СЕГОДНЯ, БЫЛО БЫ ЭТО УГОДНО ГОСПОДУ?!»   יטוַיְדַבֵּ֨ר אַֽהֲרֹ֜ן אֶל־משֶׁ֗ה הֵ֣ן הַ֠יּ֠וֹם הִקְרִ֨יבוּ אֶת־חַטָּאתָ֤ם וְאֶת־עֹֽלָתָם֙ לִפְנֵ֣י יְהֹוָ֔ה וַתִּקְרֶ֥אנָה אֹתִ֖י כָּאֵ֑לֶּה וְאָכַ֤לְתִּי חַטָּאת֙ הַיּ֔וֹם הַיִּיטַ֖ב בְּעֵינֵ֥י יְהֹוָֽה:
И ГОВОРИЛ АѓАРОН… 

– глагол от корня דבר двр – «говорить» – означает нелицеприятную, дерзкую речь. так сказано: «и возроптал – וידבר ваедабер – [народ на бога и на моше]…» 13 но почему моше гневался на эльазара и итамара, а отвечал [ему] аѓарон?! этого требует вежливость. [эльазар и итамар] подумали: «не пристало, чтобы отец сидел, а мы говорили [с моше] в его присутствии, ведь не подобает, чтобы ученик отвечал [на порицания] учителя». а может быть, эльазар не умел отвечать? нет, тора говорит: «и сказал эльазар-священник воинам…»14 – когда хотел, он мог говорить в присутствии моше и глав колен [израиля]. так я читал в сифрей15 зута16.

  וַיְדַבֵּר אַֽהֲרֹן.  אֵין לְשׁוֹן דִּבּוּר אֶלָּא לְשׁוֹן עַז, שֶׁנֶּאֱמַר וַיְדַבֵּר הָעָם וְגוֹ' (במדבר כ"א), אֶפְשָׁר מֹשֶׁה קָצַף עַל אֶלְעָזָר וְעַל אִיתָמָר וְאַהֲרֹן מְדַבֵּר? הָא יָדַעְתָּ שֶׁלֹּא הָיְתָה אֶלָּא מִדֶּרֶךְ כָּבוֹד; אָמְרוּ: אֵינוֹ בַדִּין שֶׁיְּהֵא אָבִינוּ יוֹשֵׁב וְאָנוּ מְדַבְּרִים לְפָנָיו, וְאֵינוֹ בַדִּין שֶׁיְּהֵא תַלְמִיד מֵשִׁיב אֶת רַבּוֹ; יָכוֹל מִפְּנֵי שֶׁלֹּא הָיָה בְאֶלְעָזָר לְהָשִׁיב? תַּלְמוּד לוֹמָר וַיֹּאמֶר אֶלְעָזָר הַכֹּהֵן אֶל אַנְשֵׁי הַצָּבָא וְגוֹמֵר (שם ל"א), הֲרֵי כְּשֶׁרָצָה, דִּבֵּר לִפְנֵי מֹשֶׁה וְלִפְנֵי הַנְּשִֹיאִים, זוֹ מָצָאתִי בְּסִפְרֵי שֶׁל פָּנִים שֵׁנִי:
«ВЕДЬ СЕГОДНЯ ПРИНЕСЛИ…» 

– о чем он говорит? моше спросил: «может быть, вы окропляли кровью в состоянии траура? а ведь совершивший служение в состоянии траура осквернил его». ответил ему аѓарон: «разве приносили жертвы они, простые священники?! я, первосвященник, приносил жертвы, [а я имею право это делать] в трауре!»17

  הֵן הַיּוֹם הִקְרִיבוּ.  מַהוּ אוֹמֵר? אֶלָּא אָמַר לוֹ מֹשֶׁה: שֶׁמָּא זְרַקְתֶּם דָּמָהּ אוֹנְנִין, שֶׁאוֹנֵן שֶׁעָבַד חִלֵּל? אָמַר לוֹ אַהֲרֹן וְכִי הֵם הִקְרִיבוּ שֶׁהֵם הֶדְיוֹטוֹת? אֲנִי הִקְרַבְתִּי שֶׁאֲנִי כֹהֵן גָּדוֹל וּמַקְרִיב אוֹנֵן (זבחים ק"א):
«…И ТАКОЕ СЛУЧИЛОСЬ СО МНОЙ…» 

– «даже если бы погибшие были не сыновьями моими, а иными родственниками, по которым предписано соблюдать траур [до их похорон], я имел бы право оскверниться ради них». близкие, ради которых священник имеет право оскверняться, пе- речислены в главе о священниках18.

  וַתִּקְרֶאנָה אֹתִי כָּאֵלֶּה.  אֲפִלוּ לֹא הָיוּ הַמֵּתִים בָּנַי, אֶלָּא שְׁאָר קְרוֹבִים שֶׁאֲנִי חַיָּב לִהְיוֹת אוֹנֵן עֲלֵיהֶם כְּאֵלּוּ, כְּגוֹן כָּל הָאֲמוּרִים בְּפָרָשַׁת כֹּהֲנִים שֶׁהַכֹּהֵן מִטַּמֵּא לָהֶם (ספרא).
«…ЕСЛИ Я БЫ ЕЛ [МЯСО] ЖЕРТВЫ…» 

– если бы я съел [жертву в таком состоянии], разве это было бы хорошо?

  וְאָכַלְתִּי חַטָּאת.  וְאִם אָכַלְתִּי הייטב וגו':
«…СЕГОДНЯ…» 

– [днем], а ночью, [следующей за этим днем, ему уже] можно [есть жертвы], ведь [эта степень] траура длится только [до конца] дня похорон19.

  הַיּוֹם.  אֲבָל אֲנִינוּת לַיְלָה מֻתָּר, שֶׁאֵין אוֹנֵן אֶלָּא יוֹם קְבוּרָה (ספרא; זבחים ק'):
«…БЫЛО БЫ ЭТО УГОДНО ГОСПОДУ?!» 

– «если тебе было сказано, [что священникам в трауре можно есть] жертвы, [которые велено совершить] лишь единожды, ты не можешь распространить это послабление на жертвы, приносимые во всех поколениях»20.

  הַיִּיטַב בְּעֵינֵי ה'.  אִם שָׁמַעְתָּ בְּקָדְשֵׁי שָׁעָה אֵין לְךָ לְהָקֵל בְּקָדְשֵׁי דוֹרוֹת:
20 И ВЫСЛУШАЛ МОШЕ, И СОГЛАСИЛСЯ.   כוַיִּשְׁמַ֣ע משֶׁ֔ה וַיִּיטַ֖ב בְּעֵינָֽיו:
…И СОГЛАСИЛСЯ. 

– [моше] признал [свою ошибку] и не постеснялся сказать: «[я это] слышал, но забыл»22.

  וַיִּיטַב בְּעֵינָֽיו.  הוֹדָה וְלֹא בוֹשׁ לוֹמַר לֹא שָׁמַעְתִּי (זבחים ק"א):
ПРИМЕЧАНИЯ
1.

см. там же, 9:3.

2.

шмини, 1.

3.

торат коѓаним, шмини,1.

4.

там же.

5.

звахим, 101б.

7.

берешит, 5:29.

8.

йешаяѓу, 49:9

9.

там же.

10.

звахим, 101б; швуот, 2а, 9а,б.

11.

ваикра, 6:23.

12.

пcaxим, 82а; звахим 101а, раши там же.

13.

бемидбар, 21:5.

14.

там же, 31:21.

15.

здесь раши называет мидраш сифрей зута «сифре паним ахерот».

16.

сифрей зута, матот, 21.

17.

звахим, 101а, раши там же.

18.

см. ваикра, 21:2,3.

19.

торат коѓаним, шмини, 1; звaxим, 100б.

20.

звaxим, 101а.

21.

к ваикра, 10:16.

22.

торат коѓаним, шмини, 1; звaxим, 101б.

шестой раздел

Левит Глава 11

1И ГОСПОДЬ ГОВОРИЛ МОШЕ И АѓАРОНУ, ЧТОБЫ СКАЗАТЬ ИМ:   אוַיְדַבֵּ֧ר יְהֹוָ֛ה אֶל־משֶׁ֥ה וְאֶל־אַֽהֲרֹ֖ן לֵאמֹ֥ר אֲלֵהֶֽם:
…МОШЕ И АѓАРОНУ… 

– [всевышний] сказал моше, чтобы тот передал [его слова] аѓарону1.

  אֶל־משֶׁה וְאֶל־אַֽהֲרֹן.  לְמֹשֶׁה אָמַר שֶׁיֹּאמַר לְאַהֲרֹן:
…СКАЗАТЬ ИМ... 

– [всевышний] сказал [аѓарону], чтобы тот передал [его слова] эльазару и итамару. но может быть, «сказать им» означает – [народу] израиля? там ведь сказано: «говорите сынам израиля» – и [понятно, что эти] слова обращены ко [всему] израилю. но тогда как понимать слова «сказать им»? [сказать] сыновьям [аѓарона] эльазару и итамару2.

  לֵאמֹר אֲלֵהֶֽם.  אָמַר שֶׁיֹּאמַר לְאֶלְעָזָר וּלְאִיתָמָר; אוֹ אֵינוֹ אֶלָּא לֵאמֹר לְיִשְֹרָאֵל? כְּשֶׁהוּא אוֹמֵר דַּבְּרוּ אֶל בְּנֵי יִשְֹרָאֵל הֲרֵי דִּבּוּר אָמוּר לְיִשְֹרָאֵל, הָא מָה אֲנִי מְקַיֵּם לֵאמֹר אֲלֵהֶם? לַבָּנִים — לְאֶלְעָזָר וּלְאִיתָמָר (ספרא):
2«ГОВОРИТЕ СЫНАМ ИЗРАИЛЯ ТАК: ВОТ ЖИВОЕ, КОТОРОЕ ВАМ МОЖНО ЕСТЬ ИЗ ВСЕГО СКОТА, ЧТО НА ЗЕМЛЕ.   בדַּבְּר֛וּ אֶל־בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל לֵאמֹ֑ר זֹ֤את הַֽחַיָּה֙ אֲשֶׁ֣ר תֹּֽאכְל֔וּ מִכָּל־הַבְּהֵמָ֖ה אֲשֶׁ֥ר עַל־הָאָֽרֶץ:
«ГОВОРИТЕ СЫНАМ ИЗРАИЛЯ…» 

– всех их [моше, аѓарона, эльазара и итамара всевышний] уравнял, сделав посланниками при передаче этих слов, потому что были они равны в молчании и [равно] приняли приговор вездесущего с любовью3.

  דַּבְּרוּ אֶל־בְּנֵי יִשְׂרָאֵל.  אֶת כֻּלָּם הִשְׁוָה לִהְיוֹת שְׁלוּחִים בְּדִבּוּר זֶה, לְפִי שֶׁהֻשְׁווּ בַּדְּמִימָה וְקִבְּלוּ עֲלֵיהֶם גְּזֵרַת הַמָּקוֹם מֵאַהֲבָה:
«…ВОТ ЖИВОЕ…» 

– [слово «живое» происходит от того же] корня, что и חיים хаим – «жизнь». евреи привержены вездесущему, и это делает их достойными жизни, поэтому он отдалил их от скверны и ограничил заповедями. а народам мира он не запретил ничего. это можно уподобить следующему: «врач приходит к больному…» – как об этом сказано в мидраше рабби танхумы4.

  זֹאת הַֽחַיָּה.  לְשׁוֹן חַיִּים, לְפִי שֶׁיִּשְֹרָאֵל דְּבוּקִים בַּמָּקוֹם וּרְאוּיִין לִהְיוֹת חַיִּים, לְפִיכָךְ הִבְדִּילָם מִן הַטֻּמְאָה וְגָזַר עֲלֵיהֶם מִצְוֹת, וְלָאֻמּוֹת לֹא אָסַר כְּלוּם, מָשָׁל לְרוֹפֵא שֶׁנִּכְנַס לְבַקֵּר אֶת הַחוֹלֶה כּוּ' כִּדְאִיתָא בְּמִדְרַשׁ רַבִּי תַנְחוּמָא:
«…ВОТ ЖИВОЕ…» 

– отсюда мы делаем вывод, что моше держал [в руках каждое] животное и показывал его евреям: «это ешьте5, а это – не ешьте». и из водных животных он брал каждый вид и показывал им, и из птиц: «а из птиц этими должны вы гнушаться…»6 – и из насекомых: «и это нечисто для вас»7.

  זֹאת הַֽחַיָּה.  מְלַמֵּד שֶׁהָיָה מֹשֶׁה אוֹחֵז בַּחַיָּה וּמַרְאֶה אוֹתָהּ לְיִשְֹרָאֵל זֹאת תֹּאכְלוּ וְזֹאת לֹא תֹאכְלוּ (חולין מ"ב), אֶת זֶה תֹּאכְלוּ וְגוֹ' (פסוק ט'), אַף בְּשִׁרְצֵי הַמַּיִם אָחַז מִכָּל מִין וָמִין וְהֶרְאָה לָהֶם, וְכֵן בָּעוֹף וְאֶת אֵלֶּה תְּשַׁקְּצוּ מִן הָעוֹף (פסוק י"ג), וְכֵן בַּשְּׁרָצִים וְזֶה לָכֶם הַטָּמֵא (פסוק כ"ט):
«…ВОТ ЖИВОЕ… ИЗ ВСЕГО СКОТА…» 

– отсюда видно, что скот входит в категорию «животные»8.

  זֹאת הַֽחַיָּה … מִכָּל־הַבְּהֵמָה.  מְלַמֵּד שֶׁהַבְּהֵמָה בִּכְלַל חַיָּה (ספרא; חולין ע'):
3 ВСЯКОЕ В СКОТЕ С РАЗДВОЕННЫМИ КОПЫТАМИ, РАСЩЕПЛЕННЫМИ КОПЫТАМИ, ОТРЫГИВАЮЩЕЕ ЖВАЧКУ – ЕШЬТЕ ЕГО.   גכֹּ֣ל | מַפְרֶ֣סֶת פַּרְסָ֗ה וְשֹׁסַ֤עַת שֶׁ֨סַע֙ פְּרָסֹ֔ת מַֽעֲלַ֥ת גֵּרָ֖ה בַּבְּהֵמָ֑ה אֹתָ֖הּ תֹּאכֵֽלוּ:
«…РАЗДВОЕННЫМИ…» 

– [это слово следует понимать согласно арамейскому] переводу [онкелоса]: «раскалывать надвое».

  מַפְרֶסֶת.  כְּתַרְגּוּמוֹ סְדִיקָא:
«…КОПЫТАМИ…» 

– [это слово переводится на французский как] plante [– «копыто»].

  פַּרְסָה.  פלנט"א בְּלַעַז:
«…РАСЩЕПЛЕННЫМИ КОПЫТАМИ…» 

– [копыто] разделено [по всей длине] сверху донизу на два «ногтя» [роговых напалка – ungula], так же сказано и в переводе [онкелоса]: ומטלפא טלפין ума- тилфан тилфин. есть [животные], копыта которых разделены сверху, но не расщеплены по всей длине, и снизу они не расщеплены.

  וְשֹׁסַעַת שֶׁסַע.  שֶׁמֻּבְדֶּלֶת מִלְּמַעְלָה וּמִלְּמַטָּה בִּשְׁתֵּי צִפָּרְנִַין, כְּתַרְגּוּמוֹ וּמַטִּלְּפָן טִלְפִין, שֶׁיֵּשׁ שֶׁפַּרְסוֹתָיו סְדוּקוֹת מִלְּמַעְלָה וְאֵין שְׁסוּעוֹת וּמֻבְדָּלוֹת לְגַמְרֵי, שֶׁמִּלְּמַטָּה מְחֻבָּרוֹת:
«…ОТРЫГИВАЮЩЕЕ ЖВАЧКУ…» 

– [эти животные] поднимают и отрыгивают пищу из пищеварительной системы и возвращают ее в рот, чтобы [снова] измельчить.

  מַֽעֲלַת גֵּרָה.  מַעֲלָה וּמְקִיאָה הָאֹכֶל מִמֵּעֶיהָ וּמַחֲזֶרֶת אוֹתוֹ לְתוֹךְ פִּיהָ לְכָתְשׁוֹ וּלְטָחֳנוֹ הָדֵק:
«…ЖВАЧКУ…» 

– так это называют. и возможно, [это слово происходит от того же корня, что и слово в стихе «…подобны] воде, извергаемой – הנגרים ѓанигарим [на землю]…»12. так и жвачка извергается в рот. а [на арамейский это слово] переведено как פשרא пишра – «переваренное13», – потому что в результате срыгивания жвачки она растаивает, растворяется14.

  גֵּרָה.  כָּךְ שְׁמוֹ; וְיִתָּכֵן לִהְיוֹת מִגִּזְרַת מַיִם הַנִּגָּרִים (שמואל ב י"ד), שֶׁהוּא נִגְרָר אַחַר הַפֶּה; וְתַרְגּוּמוֹ פִשְׁרָא, שֶׁעַל יְדֵי הַגֵּרָה הָאֹכֶל נִפְשָׁר וְנִמּוֹחַ:
«…В СКОТЕ…» 

– слово это – лишнее [в стихе] и предназначено для истолкования, чтобы вывести [из этого] разрешение [употреблять в пищу] плод, извлеченный из утробы матери15.

  בַּבְּהֵמָה.  תֵּיבָה יְתֵרָה הִיא לִדְרָשָׁה — לְהַתִּיר אֶת הַשְּׁלִיל הַנִּמְצָא בִמְעֵי אִמּוֹ (ספרא; חולין ס"ט):
«…ЕШЬТЕ ЕГО». 

– [его], но не нечистый скот. но разве это не запрещено [в другом месте16]?! [здесь это сказано в повелительной форме, чтобы тот, кто ест нечистый скот, знал, что] нарушает [две заповеди]: повеление и запрет17.

  אֹתָהּ תֹּאכֵֽלוּ.  וְלֹא בְהֵמָה טְמֵאָה, וַהֲלֹא בְאַזְהָרָה הִיא? אֶלָּא לַעֲבֹר עָלֶיהָ בַּעֲשֵׂה וְלֹא תַעֲשֶׂה (ספרא; זבחים ל"ד):
4 ТОЛЬКО ТАКИХ НЕ ЕШЬТЕ ИЗ ОТРЫГИВАЮЩИХ ЖВАЧКУ И ИМЕЮЩИХ РАЗДВОЕННЫЕ КОПЫТА: ВЕРБЛЮДА, ПОТОМУ ЧТО, ХОТЯ ОН ОТРЫГИВАЕТ ЖВАЧКУ, ЕГО КОПЫТА НЕ РАЗДВОЕНЫ – ОН НЕЧИСТ ДЛЯ ВАС,   דאַ֤ךְ אֶת־זֶה֙ לֹ֣א תֹֽאכְל֔וּ מִמַּֽעֲלֵי֙ הַגֵּרָ֔ה וּמִמַּפְרִסֵ֖י הַפַּרְסָ֑ה אֶת־הַ֠גָּמָ֠ל כִּי־מַֽעֲלֵ֨ה גֵרָ֜ה ה֗וּא וּפַרְסָה֙ אֵינֶ֣נּוּ מַפְרִ֔יס טָמֵ֥א ה֖וּא לָכֶֽם:
5 И ДАМАНА, ПОТОМУ ЧТО, ХОТЯ ОН ОТРЫГИВАЕТ ЖВАЧКУ, У НЕГО НЕТ РАЗДВОЕННЫХ КОПЫТ – ОН НЕЧИСТ ДЛЯ ВАС,   הוְאֶת־הַשָּׁפָ֗ן כִּי־מַֽעֲלֵ֤ה גֵרָה֙ ה֔וּא וּפַרְסָ֖ה לֹ֣א יַפְרִ֑יס טָמֵ֥א ה֖וּא לָכֶֽם:
6И ЗАЙЦА, ПОТОМУ ЧТО, ХОТЯ ОН ОТРЫГИВАЕТ ЖВАЧКУ, У НЕГО НЕТ РАЗДВОЕННЫХ КОПЫТ – ОН НЕЧИСТ ДЛЯ ВАС,   ווְאֶת־הָֽאַרְנֶ֗בֶת כִּֽי־מַֽעֲלַ֤ת גֵּרָה֙ הִ֔וא וּפַרְסָ֖ה לֹ֣א הִפְרִ֑יסָה טְמֵאָ֥ה הִ֖וא לָכֶֽם:
7 И СВИНЬЮ, ПОТОМУ ЧТО, ХОТЯ КОПЫТА У НЕЕ РАЗДВОЕНЫ И РАСЩЕПЛЕНЫ, ОНА НЕ ОТРЫГИВАЕТ ЖВАЧКУ – ОНА НЕЧИСТА ДЛЯ ВАС.   זוְאֶת־הַֽ֠חֲזִ֠יר כִּֽי־מַפְרִ֨יס פַּרְסָ֜ה ה֗וּא וְשֹׁסַ֥ע שֶׁ֨סַע֙ פַּרְסָ֔ה וְה֖וּא גֵּרָ֣ה לֹֽא־יִגָּ֑ר טָמֵ֥א ה֖וּא לָכֶֽם:
8 НЕ ЕШЬТЕ ИХ МЯСО И НЕ ТРОГАЙТЕ ИХ ПАДАЛЬ – ОНИ ДЛЯ ВАС НЕЧИСТЫ.   חמִבְּשָׂרָם֙ לֹ֣א תֹאכֵ֔לוּ וּבְנִבְלָתָ֖ם לֹ֣א תִגָּ֑עוּ טְמֵאִ֥ים הֵ֖ם לָכֶֽם:
«НЕ ЕШЬТЕ ИХ МЯСО…» 

– тора говорит только о тех [животных, которые имеют один из двух признаков чистоты]. а откуда известно, что животные, у которых нет ни одного признака чистоты, нечисты? это логично: [если нечисты те, что имеют] часть признаков чистоты, тем более [нечисты те, что не имеют ни одного признака чистоты]18.

  מִבְּשָׂרָם לֹא תֹאכֵלוּ.  אֵין לִי אֶלָּא אֵלּוּ, שְׁאָר בְּהֵמָה טְמֵאָה שֶׁאֵין לָהּ שׁוּם סִימָן טָהֳרָה מִנַּיִן? אָמַרְתָּ קַל וָחֹמֶר, וּמָה אֵלּוּ שֶׁיֵּשׁ בָּהֶן קְצָת סִימָנֵי טָהֳרָה אֲסוּרוֹת וְכוּ' (ספרא):
«…МЯСО…» 

– запрещено [есть] их мясо, но не кости, жилы, рога и копыта19.

  מִבְּשָׂרָם.  עַל בְּשָׂרָם בְּאַזְהָרָה וְלֹא עַל עֲצָמוֹת וְגִידִין וְקַרְנַיִם וּטְלָפַיִם (שם):
«…И НЕ ТРОГАЙТЕ ИХ ПАДАЛЬ…» 

– может быть, это предостережение – не прикасаться к падали – распространяетсяне только на священников? но [в другой главе] тора говорит: «скажи священникам»20 – [то есть именно] священникам запрещено [касаться трупа], а остальным – не запрещено21. итак, если прикасаться к мертвому телу запрещено только священникам, то не столь строгий запрет касаться падали тем более [не распространяется на более широкий круг людей]. но если так, то почему [в этом стихе] сказано [без уточнения] «не прикасайтесь»? [потому что] в дни [трех] праздников [суккот, песах, шавуот] все должны быть чисты во время паломничества22.

  וּבְנִבְלָתָם לֹא תִגָּעוּ.  יָכוֹל יְהוּ יִשְׂרָאֵל מֻזְהָרִים עַל מַגַּע נְבֵלָה, תַּלְמוּד לוֹמָר אֱמֹר אֶל הַכֹּהֲנִים וְגוֹ' — כֹּהֲנִים מֻזְהָרִין וְאֵין יִשְׂרָאֵל מֻזְהָרִין — קַל וָחֹמֶר מֵעַתָּה: וּמַה טֻּמְאַת מֵת חֲמוּרָה לֹא הִזְהִיר בָּהּ אֶלָּא כֹּהֲנִים, טֻמְאַת נְבֵלָה קַלָּה לֹא כָל שֶׁכֵּן, וּמַה תַּלְמוּד לוֹמַר לֹא תִגָּעוּ? בָּרֶגֶל (שם; ראש השנה ט"ז):
9 ЭТО ЕШЬТЕ ИЗ ВСЕГО [ЖИВОГО], ЧТО В ВОДЕ: ВСЕХ ВОДОПЛАВАЮЩИХ, У КОТОРЫХ ЕСТЬ ПЛАВНИК И ЧЕШУЯ, КОТОРЫЕ В МОРЯХ ИЛИ РЕКАХ, – ИХ МОЖЕТЕ ЕСТЬ.   טאֶת־זֶה֙ תֹּֽאכְל֔וּ מִכֹּ֖ל אֲשֶׁ֣ר בַּמָּ֑יִם כֹּ֣ל אֲשֶׁר־לוֹ֩ סְנַפִּ֨יר וְקַשְׂקֶ֜שֶׂת בַּמַּ֗יִם בַּיַּמִּ֛ים וּבַנְּחָלִ֖ים אֹתָ֥ם תֹּאכֵֽלוּ:
«…ПЛАВНИК…» 

– [это орган26], с помощью которого [рыбы] плавают.

  סְנַפִּיר.  אֵלּוּ שֶׁשָּׁט בָּהֶם (חולין נ"ט):
«…ЧЕШУЯ…» 

– это покрывающие [рыбу] пластинки27.

  קשקשת.  אֵלּוּ קְלִפִּין הַקְּבוּעִים בּוֹ (כְּמוֹ שֶׁנֶּאֱמַר (שמואל א י"ז), וְשִׁרְיוֹן קַשְׂקַשִּׂים הוּא לָבוּשׁ):
10 А ВСЕ НЕ ИМЕЮЩЕЕ ПЛАВНИК И ЧЕШУЮ, ЧТО В МОРЯХ И В РЕКАХ, ИЗ ВСЕЙ ВОДЯНОЙ МЕЛОЧИ, ИЗ ВСЕХ ВОДОПЛАВАЮЩИХ ЖИВЫХ СУЩЕСТВ – МЕРЗОСТЬ ДЛЯ ВАС.   יוְכֹל֩ אֲשֶׁ֨ר אֵין־ל֜וֹ סְנַפִּ֣יר וְקַשְׂקֶ֗שֶׂת בַּיַּמִּים֙ וּבַנְּחָלִ֔ים מִכֹּל֙ שֶׁ֣רֶץ הַמַּ֔יִם וּמִכֹּ֛ל נֶ֥פֶשׁ הַֽחַיָּ֖ה אֲשֶׁ֣ר בַּמָּ֑יִם שֶׁ֥קֶץ הֵ֖ם לָכֶֽם:
«…МЕЛОЧИ…» 

– слово это везде означает «мелкие существа, кишащие и снующие по земле»28.

  שֶׁרֶץ.  בְּכָל מָקוֹם מַשְׁמָעוֹ דָּבָר נָמוּךְ שֶׁרוֹחֵשׁ וְנָד עַל הָאָרֶץ:
11 И ПУСТЬ ОНИ БУДУТ ДЛЯ ВАС МЕРЗОСТЬЮ: ИХ МЯСО НЕ ЕШЬТЕ И ИХ ПАДАЛЬЮ ГНУШАЙТЕСЬ.   יאוְשֶׁ֖קֶץ יִֽהְי֣וּ לָכֶ֑ם מִבְּשָׂרָם֙ לֹ֣א תֹאכֵ֔לוּ וְאֶת־נִבְלָתָ֖ם תְּשַׁקֵּֽצוּ:
«…ОНИ БУДУТ ДЛЯ ВАС МЕРЗОСТЬЮ…» 

– это сказано, чтобы запретить [употребление в пищу этих животных не только самих по себе, но и в] смесях, если они присутствуют там в количестве, которое придает [смеси] вкус30.

  וְשֶׁקֶץ יִֽהְיוּ.  לֶאֱסֹר אֶת עֵרוּבֵיהֶן אִם יֵשׁ בָּהֶם בְּנוֹתֵן טַעַם (ספרא):
«…И Х МЯСО…» 

– но не запрещены плавники и кости [этих животных]31.

  מִבְּשָׂרָם.  אֵינוֹ מוּזְהָר עַל הַסְּנַפִּירִים וְעַל הָעֲצָמוֹת (שם):
«…И ИХ ПАДАЛЬЮ ГНУШАЙТЕСЬ». 

– [этот запрет повторен32, чтобы] включить в него мелкие живые существа, [которые обнаруживаются только при] процеживании [жидкости], – moscherons по-французски.

  וְאֶת־נִבְלָתָם תְּשַׁקֵּֽצוּ.  לְרַבּוֹת יַבְחוּשִׁין שֶׁסִּנְּנָן; יַבְחוּשִׁין מושיירונ"ש בלע"ז (חולין ס"ז):
12 ВСЕ ВОДОПЛАВАЮЩИЕ, ВСЕ, У КОТОРЫХ НЕТ ПЛАВНИКОВ И ЧЕШУИ, – МЕРЗОСТЬ ДЛЯ ВАС.   יבכֹּ֣ל אֲשֶׁ֥ר אֵֽין־ל֛וֹ סְנַפִּ֥יר וְקַשְׂקֶ֖שֶׂת בַּמָּ֑יִם שֶׁ֥קֶץ ה֖וּא לָכֶֽם:
«…ВСЕ, У КОТОРЫХ НЕТ…» 

– к чему это сказано? [зачем повторено уже сказанное в стихе 10?] мы могли бы подумать, что разрешены только [те водные живые существа, у которых] признаки [чистоты] присутствуют [и после извлечения] на сушу. откуда известно, что чисты и те, [признаки чистоты которых] присутствуют в воде, [но осыпаются при извлечении из нее]? тора говорит: «[это ешьте из всего (живого), что в воде]: всех водоплавающих, у которых есть плавник и чешуя… [можете есть]»34. то есть если [у живого существа] были [плавники и чешуя] в воде, но они осыпались при извлечении его на сушу, – оно разрешено в пищу35.

  כֹּל אֲשֶׁר אֵֽין־לוֹ וגו'.  מַה תַּלְמוּד לוֹמָר? שֶׁיָּכוֹל אֵין לִי שֶׁיְּהֵא מֻתָּר אֶלָּא הַמַּעֲלֶה סִימָנִין שֶׁלּוֹ לַיַּבָּשָׁה, הִשִּׁירָן בַּמַּיִם מִנַּיִן? תַּלְמוּד לוֹמָר כֹּל אֲשֶׁר אֵין לוֹ סְנַפִּיר וְקַשְׂקֶשֶׂת בַּמַּיִם, הָא אִם הָיוּ לוֹ בַּמַּיִם אַף עַל פִּי שֶׁהִשִּׁירָן בַּעֲלִיָּתוֹ מֻתָּר (ספרא):
13А ИЗ ПТИЦ ЭТИМИ ДОЛЖНЫ ВЫ ГНУШАТЬСЯ, ИХ НЕЛЬЗЯ ЕСТЬ, ОНИ МЕРЗОСТЬ: ОРЕЛ, МОРСКОЙ ОРЕЛ И ГРИФ,   יגוְאֶת־אֵ֨לֶּה֙ תְּשַׁקְּצ֣וּ מִן־הָע֔וֹף לֹ֥א יֵאָֽכְל֖וּ שֶׁ֣קֶץ הֵ֑ם אֶת־הַנֶּ֨שֶׁר֙ וְאֶת־הַפֶּ֔רֶס וְאֵ֖ת הָֽעָזְנִיָּֽה:
«…И Х НЕЛЬЗЯ ЕСТЬ…» 

– [не сказано, как в других местах, «не ешьте»], чтобы предупредить, что и детей, [еще не обязанных соблюдать заповеди, тоже нельзя] кормить такой птицей. и таков смысл [этих слов]: «нельзя кормить этим [другого человека]». но может быть, это сказано, чтобы запретить любое их использование? но тора говорит: «нельзя их есть» – [именно] есть нельзя, но можно извлекать из них иную пользу36. везде, где сказано «по его роду», «по ее роду», род объединяет [различные виды], различающиеся внешне и по названиям. но [с точки зрения торы] все они относятся к одному роду37.

  לֹא יֵאָֽכְלוּ.  לְחַיֵּב אֶת הַמַּאֲכִילָן לִקְטַנִּים, שֶׁכָּךְ מַשְׁמָעוֹ לֹא יְהוּ נֶאֱכָלִין עַל יָדְךָ, אוֹ אֵינוֹ אֶלָּא לְאָסְרָן בַּהֲנָאָה? תַּלְמוּד לוֹמָר לֹא תֹאכְלוּם — בַּאֲכִילָה אֲסוּרִין בַּהֲנָאָה מֻתָּרִין; כָּל עוֹף שֶׁנֶּאֱמַר בּוֹ לְמִינָהּ, לְמִינוֹ, לְמִינֵהוּ, יֵשׁ בְּאוֹתוֹ הַמִּין שֶאֵין דּוֹמִין זֶה לָזֶה לֹא בְמַרְאֵיהֶם וְלֹא בִשְׁמוֹתָם וְכֻלָּן מִין אֶחָד:
14 КОРШУН, СОКОЛ ПО ЕГО РОДУ,   ידוְאֶת־הַ֨דָּאָ֔ה וְאֶת־הָֽאַיָּ֖ה לְמִינָֽהּ:
15ВСЯКИЙ ВОРОН ПО ЕГО РОДУ,   טואֵ֥ת כָּל־עֹרֵ֖ב לְמִינֽוֹ:
16СТРАУС, ФИЛИН, ЧАЙКА, ЯСТРЕБ ПО ЕГО РОДУ,   טזוְאֵת֙ בַּ֣ת הַיַּֽעֲנָ֔ה וְאֶת־הַתַּחְמָ֖ס וְאֶת־הַשָּׁ֑חַף וְאֶת־הַנֵּ֖ץ לְמִינֵֽהוּ:
«…ЯСТРЕБ…» 

– [эта птица называется по-французски]esparvier38.

  הַנֵּץ.  אשפר"ויר:
17СЫЧ, ЗИМОРОДОК, СОВА,   יזוְאֶת־הַכּ֥וֹס וְאֶת־הַשָּׁלָ֖ךְ וְאֶת־הַיַּנְשֽׁוּף:
«…ЗИМОРОДОК…» 

– наши учители объяснили, что [эта птица называется так потому, что]שולה шалейнуна – «извлекающая рыб» из воды.

  שלך.  פֵּרְשׁוּ רַבּוֹתֵינוּ זֶה הַשּׁוֹלֶה דָגִים מִן הַיָּם, וְזֶה שֶׁתִּרְגֵּם אֻנְקְלוֹס וְשָׁלֵי נוּנָא (חולין ס"ג):
«… СЫЧ… СОВА…» 

– [первая из названных птиц – כוס кос – называется по-французски]chouettes. это они кричат по ночам. их щеки похожи на человеческие. [вторая – ינשוף яншуф] похожа на [вышеописанный род] и называется по-французски hibou.

  כוס וינשוף.  הֵם צואי"טש הַצּוֹעֲקִים בַּלַּיְלָה, וְיֵשׁ לָהֶם לְסָתוֹת כְּאָדָם, וְעוֹד אַחֵר דּוֹמֶה לוֹ שֶׁקּוֹרִין יי"בו:
18СИПУХА, ПЕЛИКАН, СИП,   יחוְאֶת־הַתִּנְשֶׁ֥מֶת וְאֶת־הַקָּאָ֖ת וְאֶת־הָֽרָחָֽם:
«…СИПУХА…» 

– это сhalve soriz, она похожа на мышь, летает по ночам. а תנשמת тиншемет, названная39 среди мелких животных – [это другое животное], оно слепое и называется talpa [– крот]40.

  תנשמת.  הִיא קלב"א ש"וריץ, וְדוֹמָה לְעַכְבָּר הַפּוֹרַחַת בַּלַּיְלָה, וְתִנְשֶׁמֶת הָאֲמוּרָה בַּשְּׁרָצִים הִיא דוֹמָה לָהּ וְאֵין לָהּ עֵינַיִם, וְקוֹרִין לָהּ טלפ"א:
19АИСТ, ЦАПЛЯ ПО ЕЕ РОДУ, УДОД И ЛЕТУЧАЯ МЫШЬ.   יטוְאֵת֙ הַֽחֲסִידָ֔ה הָֽאֲנָפָ֖ה לְמִינָ֑הּ וְאֶת־הַדּֽוּכִיפַ֖ת וְאֶת־הָֽעֲטַלֵּֽף:
«АИСТ…» 

– это голенастая [птица] белого цвета, ciconia.

  הַֽחֲסִידָה.  זוֹ דַיָּה לְבָנָה, ציגוני"א, וְלָמָּה נִקְרָא שְׁמָהּ חֲסִידָה? שֶׁעוֹשָֹׁה חֲסִידוּת עִם חַבְרוֹתֶיהָ בִּמְזוֹנוֹת (שם):
«…ЦАПЛЯ…» 

– этоголенастая [птица, отличающаяся] гневливостью. мне кажется, ее называют heron41.

  הָֽאֲנָפָה.  הִיא דַיָּה רַגְזָנִית, וְנִרְאֶה לִי שֶׁקּוֹרִין אוֹתוֹ הי"רון:
«…УДОД…» 

– это дикий петух с двойным гребнем, herupe по-французски. а почему он назван דוכיפת духифат? потому что его הודו ѓодо – украшение, гребень – перевязано: כפות кафут. а еще за свои повадки он назван «долбящим гору», как сказано в трактате гитин42.

  הַדּֽוּכִיפַת.  תַּרְנְגוֹל הַבָּר, וְכַרְבָּלְתּוֹ כְפוּלָה, וּבְלַעַז הרופ"א, וְלָמָּה נִקְרָא שְׁמוֹ דּוּכִיפַת? שֶׁ"הוֹדוֹ כָפוּת" וְזוֹ הִיא כַּרְבָּלְתוֹ, וְנַגַּר טוּרָא נִקְרָא עַל שֵׁם מַעֲשָׂיו, כְּמוֹ שֶׁפֵּרְשׁוּ רַבּוֹתֵינוּ בְּמַסֶּכֶת גִּטִּין בְּפֶרֶק מִי שֶׁאֲחָזוֹ (גיטין דף ס"ח):
20 ВСЯКОЕ МЕЛКОЕ ЛЕТАЮЩЕЕ СУЩЕСТВО, ХОДЯЩЕЕ НА ЧЕТЫРЕХ, – ДЛЯ ВАС ОНО МЕРЗОСТЬ.   ככֹּ֚ל שֶׁ֣רֶץ הָע֔וֹף הַֽהֹלֵ֖ךְ עַל־אַרְבַּ֑ע שֶׁ֥קֶץ ה֖וּא לָכֶֽם:
«…МЕЛКОЕ ЛЕТАЮЩЕЕ СУЩЕСТВО…» 

– это мелкие, крошечные существа, снующие по земле: мухи, осы, комары, кузнечики.

  שֶׁרֶץ הָעוֹף.  הֵם הַדַּקִּים הַנְּמוּכִים הָרוֹחֲשִׁין עַל הָאָרֶץ, כְּגוֹן זְבוּבִים וּצְרָעִין וְיַתּוּשִׁין וַחֲגָבִים:
21 А ЭТИХ ВЫ МОЖЕТЕ ЕСТЬ: ВСЯКОЕ ЛЕТУЧЕЕ НАСЕКОМОЕ, ХОДЯЩЕЕ НА ЧЕТЫРЕХ, У КОТОРОГО ЕСТЬ ГОЛЕНИ ВЫШЕ НОГ, ЧТОБЫ СКАКАТЬ НА НИХ ПО ЗЕМЛЕ.   כאאַ֤ךְ אֶת־זֶה֙ תֹּֽאכְל֔וּ מִכֹּל֙ שֶׁ֣רֶץ הָע֔וֹף הַֽהֹלֵ֖ךְ עַל־אַרְבַּ֑ע אֲשֶׁר־ל֤וֹ (כתיב אשׁר־לא) כְרָעַ֨יִם֙ מִמַּ֣עַל לְרַגְלָ֔יו לְנַתֵּ֥ר בָּהֵ֖ן עַל־הָאָֽרֶץ:
«…НА ЧЕТЫРЕХ…» 

– [ходящее] на четырех ногах.

  עַל־אַרְבַּע.  עַל אַרְבַּע רַגְלָיִם:
«…ВЫШЕ НОГ…» 

– вплотную к голове у него есть дополни- тельная пара ног (скоков), помимо четырех [длинных] ног. и когда оно хочет взлететь или прыгнуть по земле, оно поднимается на эту пару ног и взлетает. много таких водится в наших местах, рядом с нами – например, те, что называются longouste, но мы не разбираемся [в их признаках чистоты]. для [того чтобы отличить чистых от нечистых существ] такого рода, даны четыре признака: четыре ноги, четыре крыла, два [толчковых дополнительных] скока – это голени, упомянутые здесь, – и крылья, покрывающие большую часть тела. все эти признаки есть у той [саранчи], что водится в наших местах, но у одних голова вытянутая, у других – есть хвост43. и нужно [быть уверенным, что данный вид] носит название חגב хагав, [чтобы употреблять этих кузнечиков в пищу], а мы не умеем отличать [разные их виды] друг от друга44.

  מִמַּעַל לְרַגְלָיו.  סָמוּךְ לְצַוָּארוֹ יֵשׁ לוֹ כְּמִין שְׁתֵּי רַגְלַיִם לְבַד אַרְבַּע רַגְלָיו, וּכְשֶׁרוֹצֶה לָעוּף וְלִקְפֹּץ מִן הָאָרֶץ מִתְחַזֵּק בְּאוֹתָן שְׁנֵי כְרָעַיִם וּפוֹרֵחַ, וְיֵשׁ הַרְבֵּה — כְּאוֹתָן שֶׁקּוֹרִין לנגו"שטא — אֲבָל אֵין אָנוּ בְקִיאִין בָּהֶן, שֶׁאַרְבָּעָה סִימָנֵי טָהֳרָה נֶאֶמְרוּ בָהֶם אַרְבַּע רַגְלַיִם וְאַרְבַּע כְּנָפַיִם וְקַרְסוּלִין — אֵלּוּ כְרָעַיִם הַכְּתוּבִים כָּאן — וּכְנָפָיו חוֹפִין אֶת רֻבּוֹ, וְכָל סִימָנִין הַלָּלוּ מְצוּיִים בְּאוֹתָן שֶׁבֵּינוֹתֵינוּ, אֲבָל יֵשׁ שֶׁרֹאשָׁן אָרֹךְ וְיֵשׁ שֶׁאֵין לָהֶם זָנָב, וְצָרִיךְ שֶׁיְּהֵא שְׁמוֹ חָגָב, וּבָזֶה אֵין אָנוּ יוֹדְעִים לְהַבְדִּיל בֵּינֵיהֶן:
22ТАКИХ МОЖЕТЕ ЕСТЬ ИЗ НИХ: АРБЭ ПО ЕГО РОДУ, СОЛАМА ПО ЕГО РОДУ, ХАРГОЛЯ ПО ЕГО РОДУ И ХАГАВА ПО ЕГО РОДУ.   כבאֶת־אֵ֤לֶּה מֵהֶם֙ תֹּאכֵ֔לוּ אֶת־הָֽאַרְבֶּ֣ה לְמִינ֔וֹ וְאֶת־הַסָּלְעָ֖ם לְמִינֵ֑הוּ וְאֶת־הַֽחַרְגֹּ֣ל לְמִינֵ֔הוּ וְאֶת־הֶֽחָגָ֖ב לְמִינֵֽהוּ:
23 ВСЯКОЕ ЖЕ ЛЕТАЮЩЕЕ НАСЕКОМОЕ, У КОТОРОГО ЧЕТЫРЕ НОГИ, – ДЛЯ ВАС МЕРЗОСТЬ,   כגוְכֹל֙ שֶׁ֣רֶץ הָע֔וֹף אֲשֶׁר־ל֖וֹ אַרְבַּ֣ע רַגְלָ֑יִם שֶׁ֥קֶץ ה֖וּא לָכֶֽם:
«ВСЯКОЕ ЖЕ ЛЕТАЮЩЕЕ НАСЕКОМОЕ…» 

– чтобы сообщить, что если есть у нее [саранчи] пять [или более ножек] – она чиста47, [даже если у нее нет всех четырех перечисленных выше признаков чистоты].

  וְכֹל שֶׁרֶץ הָעוֹף וגו'.  בָּא וְלִמֵּד שֶׁאִם יֵשׁ לוֹ חָמֵשׁ טָהוֹר (ספרא):
24И ВЫ ОСКВЕРНЯЕТЕСЬ ИМИ; ВСЯКИЙ ПРИКОСНУВШИЙСЯ К ИХ ПАДАЛИ БУДЕТ НЕЧИСТ ДО ВЕЧЕРА.   כדוּלְאֵ֖לֶּה תִּטַּמָּ֑אוּ כָּל־הַנֹּגֵ֥עַ בְּנִבְלָתָ֖ם יִטְמָ֥א עַד־הָעָֽרֶב:
«…И МИ…» 

– [существами], описанными далее в этой главе… 49

  וּלְאֵלֶּה.  הָעֲתִידִין לֵאָמֵר בָּעִנְיָן לְמַטָּה.
...ВЫ ОСКВЕРНЯЕТЕСЬ… 

при прикосновении к ним [передается] скверна.

  תִּטַּמָּאוּ.  כְּלוֹמַר בִּנְגִיעָתָם יֵשׁ טֻמְאָה:
25 И ВСЯКИЙ НОСИВШИЙ ИХ ПАДАЛЬ ДОЛЖЕН ОМЫТЬ ОДЕЖДУ И БУДЕТ НЕЧИСТ ДО ВЕЧЕРА.   כהוְכָל־הַנֹּשֵׂ֖א מִנִּבְלָתָ֑ם יְכַבֵּ֥ס בְּגָדָ֖יו וְטָמֵ֥א עַד־הָעָֽרֶב:
«И ВСЯКИЙ НОСИВШИЙ ИХ ПАДАЛЬ…» 

– всюду, где говорится о скверне, [принимаемой при] переноске [нечистого предмета, следует знать, что эта скверна] сильнее, чем скверна, [передаваемая] прикосновением. ведь [чтобы устранить скверну, переданную несением], требуется [не только окунуться самому, но и] окунуть одежду50.

  וְכָל־הַנֹּשֵׂא מִנִּבְלָתָם.  כָּל מָקוֹם שֶׁנֶּאֶמְרָה טֻמְאַת מַשָּׂא, חֲמוּרָה מִטֻּמְאַת מַגָּע, שֶׁהִיא טְעוּנָה כִבּוּס בְּגָדִים (ספרא):
26ВСЯКИЙ СКОТ, У КОТОРОГО КОПЫТА РАЗДВОЕНЫ, НО НЕ ДО КОНЦА, И ОН НЕ ОТРЫГИВАЕТ ЖВАЧКУ – НЕЧИСТ ДЛЯ ВАС; ВСЯКИЙ, КТО ПРИКОСНЕТСЯ К НИМ, БУДЕТ НЕЧИСТ.   כולְכָל־הַבְּהֵמָ֡ה אֲשֶׁ֣ר הִוא֩ מַפְרֶ֨סֶת פַּרְסָ֜ה וְשֶׁ֣סַע | אֵינֶ֣נָּה שֹׁסַ֗עַת וְגֵרָה֙ אֵינֶ֣נָּה מַֽעֲלָ֔ה טְמֵאִ֥ים הֵ֖ם לָכֶ֑ם כָּל־הַנֹּגֵ֥עַ בָּהֶ֖ם יִטְמָֽא:
«…КОПЫТА РАЗДВОЕНЫ, НО НЕ ДО КОНЦА…» 

– например, верблюд51, у которого копыто раздвоено внизу, но сверху оно цельное. из этого стиха мы узнаем, что падаль нечистого скота оскверняет, а в конце главы будет разъяснен [закон о падали] чистого скота.

  מַפְרֶסֶת פַּרְסָה וְשֶׁסַע אֵינֶנָּה שֹׁסַעַת.  כְּגוֹן גָּמָל, שֶׁפַּרְסָתוֹ סְדוּקָה לְמַעְלָה אֲבָל לְמַטָּה הִיא מְחֻבֶּרֶת, כָּאן לִמֶּדְךָ שֶׁנִּבְלַת בְּהֵמָה טְמֵאָה מְטַמְּאָה, וּבָעִנְיָן שֶׁבְּסוֹף הַפָּרָשָׁה פֵּרֵשׁ עַל בְּהֵמָה טְהוֹרָה:
27 И ЛЮБОЙ ИЗ ЗВЕРЕЙ, ХОДЯЩИХ НА ЧЕТЫРЕХ ЛАПАХ, – ДЛЯ ВАС ОНИ НЕЧИСТЫ; ВСЯКИЙ ПРИКОСНУВШИЙСЯ К ИХ ПАДАЛИ БУДЕТ НЕЧИСТ ДО ВЕЧЕРА.   כזוְכֹ֣ל | הוֹלֵ֣ךְ עַל־כַּפָּ֗יו בְּכָל־הַֽחַיָּה֙ הַֽהֹלֶ֣כֶת עַל־אַרְבַּ֔ע טְמֵאִ֥ים הֵ֖ם לָכֶ֑ם כָּל־הַנֹּגֵ֥עַ בְּנִבְלָתָ֖ם יִטְמָ֥א עַד־הָעָֽרֶב:
«…НА [ЧЕТЫРЕХ] ЛАПАХ…» 

– например, собака, медведь, кошка.

  עַל־כַּפָּיו.  כְּגוֹן כֶּלֶב וְדֹב וְחָתוּל:
«…ДЛЯ ВАС ОНИ НЕЧИСТЫ…» 

– [они передают скверну] при прикосновении.

  טְמֵאִים הֵם לָכֶם.  לְמַגָּע:
28 А ТОТ, КТО НЕСЕТ ИХ ПАДАЛЬ, ДОЛЖЕН БУДЕТ ОМЫТЬ ОДЕЖДУ И БУДЕТ НЕЧИСТ ДО ВЕЧЕРА; ОНИ ДЛЯ ВАС НЕЧИСТЫ.   כחוְהַנֹּשֵׂא֙ אֶת־נִבְלָתָ֔ם יְכַבֵּ֥ס בְּגָדָ֖יו וְטָמֵ֣א עַד־הָעָ֑רֶב טְמֵאִ֥ים הֵ֖מָּה לָכֶֽם:
29А ВОТ ЧТО НЕЧИСТО ДЛЯ ВАС ИЗ МЕЛКИХ ПОЛЗАЮЩИХ ПО ЗЕМЛЕ СУЩЕСТВ: ЛАСКА, МЫШЬ И ЖАБА ПО ЕЕ РОДУ,   כטוְזֶ֤ה לָכֶם֙ הַטָּמֵ֔א בַּשֶּׁ֖רֶץ הַשֹּׁרֵ֣ץ עַל־הָאָ֑רֶץ הַחֹ֥לֶד וְהָֽעַכְבָּ֖ר וְהַצָּ֥ב לְמִינֵֽהוּ:
«А ВОТ ЧТО НЕЧИСТО ДЛЯ ВАС…» 

– все [упомянутые далее] нечистые животные [перечислены] не для того, чтобы запретить их в пищу, но лишь с тем, чтобы сообщить: они оскверняют при прикосновении. осквернившийся ими не может есть жертвы и входить в святилище.

  וְזֶה לָכֶם הַטָּמֵא.  כָּל טֻמְאוֹת הַלָּלוּ אֵינָן לְאִסּוּר אֲכִילָה אֶלָּא לְטֻמְאָה מַמָּשׁ — לִהְיוֹת טָמֵא בְּמַגָּעָן, וְנֶאֱסַר לֶאֱכֹל תְּרוּמָה וְקָדָשִׁים וְלִכָּנֵס בַּמִּקְדָּשׁ:
«…ЛАСКА…» 

– [это животное по-французски называется] moustille.

  הַחֹלֶד.  מוש"טילא:
«…ЖАБА…» 

– [это животное по-французски называется] froit и похоже на лягушку.

  וְהַצָּב.  פויי"ט שֶׁדּוֹמֶה לִצְפַרְדֵּעַ:
30 ЕЖ, ВАРАН, ЯЩЕРИЦА, УЛИТКА И КРОТ.   לוְהָֽאֲנָקָ֥ה וְהַכֹּ֖חַ וְהַלְּטָאָ֑ה וְהַחֹ֖מֶט וְהַתִּנְשָֽׁמֶת:
«ЕЖ…» 

– [это животное по-французски называется] herisson [– еж].

  אנקה.  הרי"ון:
«…ЯЩЕРИЦА…» 

– [это животное по-французски называется] leiserde [– ящерица].

  הלטאה.  לישרד"ה:
«…УЛИТКА…» 

– [это животное по-французски называется] limace [– улитка].

  חמט.  לימצ"א:
«…И КРОТ» 

– [это животное по-французски называется] talpa [– крот].

  תנשמת.  טל"פא:
31 ЭТИ ДЛЯ ВАС НЕЧИСТЫ ИЗ ВСЕХ ПОЛЗАЮЩИХ; ВСЯКИЙ ПРИКОСНУВШИЙСЯ К ИХ ТРУПАМ БУДЕТ НЕЧИСТ ДО ВЕЧЕРА.   לאאֵ֛לֶּה הַטְּמֵאִ֥ים לָכֶ֖ם בְּכָל־הַשָּׁ֑רֶץ כָּל־הַנֹּגֵ֧עַ בָּהֶ֛ם בְּמֹתָ֖ם יִטְמָ֥א עַד־הָעָֽרֶב:
32 И ВСЕ ТО, НА ЧТО УПАДЕТ ЧТО-НИБУДЬ ОТ ИХ ПАДАЛИ, НЕЧИСТО: ЛЮБОЙ ДЕРЕВЯННЫЙ СОСУД, ИЛИ ОДЕЖДА, ИЛИ КОЖА, ИЛИ МЕШОК, И ВСЯКАЯ ВЕЩЬ, КОТОРАЯ УПОТРЕБЛЯЕТСЯ ДЛЯ ДЕЛА, ДОЛЖНА БЫТЬ ОМЫТА ВОДОЙ И БУДЕТ НЕЧИСТОЙ ДО ВЕЧЕРА, А ПОТОМ БУДЕТ ЧИСТА.   לבוְכֹ֣ל אֲשֶׁר־יִפֹּ֣ל־עָלָיו֩ מֵהֶ֨ם | בְּמֹתָ֜ם יִטְמָ֗א מִכָּל־כְּלִי־עֵץ֙ א֣וֹ בֶ֤גֶד אוֹ־עוֹר֙ א֣וֹ שָׂ֔ק כָּל־כְּלִ֕י אֲשֶׁר־יֵֽעָשֶׂ֥ה מְלָאכָ֖ה בָּהֶ֑ם בַּמַּ֧יִם יוּבָ֛א וְטָמֵ֥א עַד־הָעֶ֖רֶב וְטָהֵֽר:
«…ОМЫТА ВОДОЙ…» 

– но и после погружения [в воду вещь] остается нечистой [и не должна прикасаться] к жертвоприношениям.

  בַּמַּיִם יוּבָא.  וְאַף לְאַחַר טְבִילָתוֹ טָמֵא הוּא לִתְרוּמָה:
«…ДО ВЕЧЕРА…» 

– а потом

  עַד־הָעֶרֶב.  וְאֲחַר כַּךְ:
«…ОНА СТАНЕТ ЧИСТОЙ.» 

– после захода солнца55.

  וְטָהֵר.  בְּהַעֲרֵב הַשֶּׁמֶשׁ:
ПРИМЕЧАНИЯ
1.

торат коѓаним, ваикра, 1.

2.

там же, шмини, 2; таргум йерушалми.

3.

торат коѓаним, шмини, 1.

4.

танхума, 6.

5.

ваикра, 11:9.

6.

там же, 11:13.

7.

торат коѓаним, шмини, 2; хулин, 42а; менaxoт, 29а.

8.

торат коѓаним, шмини, 2.

9.

см. ваикра, 10:3.

10.

см. там же, 10:7.

11.

см., напр., раши к шмот, 15:2.

12.

шмуэль II, 14:14.

13.

the comprehensive aramaic lexicon (сal); jastrow dictionary (второе значение).

14.

ли-фшуто шель раши понимает это слово несколько иначе: «размягченный», «перемолотый».

15.

торат коѓаним, шмини, 2, хулин, 69а.

16.

см. ваикра, 11:4.

17.

торат коѓаним, шмини, 2.

18.

там же.

19.

торат коѓаним, шмини, 2.

20.

см. ваикра, 21:1.

21.

рамбам, мишне тора, законы об осквернении пищи, 16:10.

22.

торат коѓаним, шмини, 2, рош ѓа-шана, 16б.

23.

макот, 5б; рамбан к стиху 3.

24.

гур арье.

25.

см. дварим, 14:12.

26.

«плавники, органы движения или регуляции положения тела водных животных (некоторые моллюски, щетинкочелюстные, ланцетник, круглоротые, рыбы, некоторые земноводные и млекопитающие – китообразные и сиреновые). могут быть парными и непарными» (большой энциклопедический словарь. м., 1994).

27.

хулин, 59а.

28.

см. раши к берешит, 1:20.

29.

эрувин, 28а, раши там же.

30.

торат коѓаним, шмини, 2.

31.

там же.

32.

см. ваикра, 11:8.

33.

хулин, 67а.

34.

ваикра, 11:9.

35.

торат коѓаним, шмини, 2.

36.

там же.

37.

см., напр., хулин, 63а.

38.

известны более ста видов этого рода.

39.

см. ваикра, 11:30.

40.

хулин, 63а.

41.

там же.

42.

68б.

43.

правильная версия «есть хвост», как в хулин, 61а. во многих современных изданиях раши в этом месте ошибка.

44.

хулин, 59а.

45.

там же, 65а.

46.

см., напр., й. капах, ѓалихот тейман, иерусалим, 1987, с. 218–221.

47.

торат коѓаним, шмини, 3.

48.

см. ваикра, 11:20.

49.

торат коѓаним, шмини, 4.

50.

там же.

51.

см. ваикра, 11:4; хулин, 59а.

52.

комментарий к мишне, таѓарот, 5:1.

53.

р. а.-м. зильберман.

54.

проф. й.феликс.

55.

йевамот, 75а.

седьмой раздел

Левит Глава 11

33И ВСЕ НАХОДЯЩЕЕСЯ В ГЛИНЯНОМ СОСУДЕ, ВНУТРЬ КОТОРОГО ПОПАДЕТ ЧТО-ЛИБО ИЗ НИХ, БУДЕТ НЕЧИСТО, А ЕГО РАЗБЕЙТЕ.   לגוְכָ֨ל־כְּלִי־חֶ֔רֶשׂ אֲשֶׁר־יִפֹּ֥ל מֵהֶ֖ם אֶל־תּוֹכ֑וֹ כֹּ֣ל אֲשֶׁ֧ר בְּתוֹכ֛וֹ יִטְמָ֖א וְאֹת֥וֹ תִשְׁבֹּֽרוּ:
«…ВНУТРЬ КОТОРОГО…» 

– глиняный сосуд принимает скверну только изнутри1.

  אֶל־תּוֹכוֹ.  אֵין כְּלִי חֶרֶס מִטַּמֵּא אֶלָּא מֵאֲוִירוֹ (חולין כ"ד):
«…ВСЕ НАХОДЯЩЕЕСЯ В ГЛИНЯНОМ СОСУДЕ… БУДЕТ НЕЧИСТО…» 

– сосуд передает скверну всему тому, что в нем находится.

  כֹּל אֲשֶׁר־בְּתוֹכוֹ יִטְמָא.  הַכְּלִי חוֹזֵר וּמְטַמֵּא מַה שֶּׁבַּאֲוִירוֹ:
«…А ЕГО РАЗБЕЙТЕ». 

– отсюда мы узнаем, что он не очищается [погружением] в микве2.

  וְאֹתוֹ תִשְׁבֹּֽרוּ.  לִמֵּד שֶׁאֵין לוֹ טָהֳרָה בַּמִּקְוֶה:
34ВСЯКОЕ СЪЕСТНОЕ, ЧТО ИДЕТ В ПИЩУ, НА КОТОРОЕ ПОПАЛА ВОДА, БУДЕТ НЕЧИСТО, И ВСЯКИЙ НАПИТОК, КОТОРЫЙ ПЬЮТ, В ЛЮБОМ СОСУДЕ БУДЕТ НЕЧИСТО.   לדמִכָּל־הָאֹ֜כֶל אֲשֶׁ֣ר יֵֽאָכֵ֗ל אֲשֶׁ֨ר יָב֥וֹא עָלָ֛יו מַ֖יִם יִטְמָ֑א וְכָל־מַשְׁקֶה֙ אֲשֶׁ֣ר יִשָּׁתֶ֔ה בְּכָל־כְּלִ֖י יִטְמָֽא:
«ВСЯКОЕ СЪЕСТНОЕ, ЧТО ИДЕТ В ПИЩУ…» 

– [это сказано] в контексте предыдущего стиха: «и все находящееся в [глиняном сосуде], внутрь которого попадет что-либо из них, будет нечисто...» всякое съестное, что идет в пищу, [если оно помещено в сосуд, примет скверну]. [а к чему сказано] «на которое попала вода»? [это замечание кажется излишним3]. [пища], находившаяся в нечистом глиняном сосуде, на которую попала вода, становится нечистой. и если любая жидкость, [не только вода], пригодная для питья из любого сосуда, находится в нечистом глиняном сосуде – она нечиста. из этой [избыточности] мы делаем много выводов. – еда, которая не доведена до готовности и не смочена хотя бы один раз водой, – не принимает скверну. а если ее смочили водой, пусть даже затем она высохла, она все еще восприимчива к скверне. – вино, и масло, и все называемое [съедобной] жидкостью – משקה машке – делает семена [и плоды] восприимчивыми к скверне так же, как и вода4. стих следует толковать так: «[всякое съестное], на которое попала вода или какая-нибудь жидкость, пригодная для питья из сосуда, становится нечистым». – и еще наши учители сделали отсюда вывод, что скверна [сосуда] не порождает скверну сосуда. мы могли бы заключить, что любой сосуд, помещенный в полость нечистого сосуда, тоже станет нечистым. но тора говорит: «и все находящееся в [глиняном сосуде], внутрь которого попадет что-либо из них, будет нечисто... всякое съестное, что идет в пищу». в полости нечистого глиняного сосуда оскверняются пища и напитки, но не другие глиняные сосуды. [и вот обоснование этого вывода]: нечистое насекомое является источником первичной скверны5, а [глиняный] сосуд, ставший нечистым от [попадания в] него [падали этого насекомого], [нечист лишь как] «порождение», [то есть является источником вторичной скверны]. поэтому он не передает дальше скверну сосудам, [помещенным] в него, – [лишь еде и питью]. – а еще мы делаем [отсюда] вывод, что если падаль нечистого насекомого попала внутрь [глиняной] печи, в которой находится хлеб, но не коснулась хлеба, печь становится первым [порождением скверны], а хлеб – [источником вторичной скверны] второй степе- ни. ведь хлеб осквернен не падалью насекомого, а печью, которая осквернена ею. и нельзя рассматривать печь как полную скверны, [а всю ее полость – как источник первичной скверны], и тогда хлеб [оказывается нечистым как] первое порождение [скверны]. ведь если мы скажем так, то любой сосуд, помещенный внутрь нечистого сосуда, должен принимать его скверну. [если сосуд полон скверны], то все помещенное внутрь словно непосредственно касается нечистого, [а ведь известно – см. выше, – что скверна сосуда не порождает скверну сосуда]. – а еще из сказанного о воде, попавшей на семена6, мы делаем следующий вывод. вода делает растения восприимчивыми к скверне только в том случае, если растения уже вырваны из земли. ведь если бы растения, не отделенные от почвы, растущие на ней, становились бы восприимчивыми к скверне от попадания на них воды, [не было бы смысла в этом правиле], ведь нет растения, на которое не попадала бы вода. что же тогда означают слова «на которое попала вода»? растение [становится восприимчивым к скверне], если оно было сорвано, а потом на него попала вода. – а еще мы делаем вывод, что [один кусок] пищи [может] осквернить другие только тогда, когда он имеет объем не меньше яйца. ведь сказано: «что идет в пищу» – то есть имеется в виду кусок, который съедают разом. а мудрецы считали, что в глотку не входит кусок еды больше, чем куриное яйцо.

  מִכָּל־הָאֹכֶל אֲשֶׁר יֵֽאָכֵל.  מוּסָב עַל מִקְרָא הָעֶלְיוֹן: "כל אשר בתוכו יטמא מִכָּל הָאֹכֶל אֲשֶׁר יֵאָכֵל" אֲשֶׁר בָּאוּ עָלָיו מַיִם וְהוּא בְּתוֹךְ כְּלִי חֶרֶס הַטָּמֵא יִטְמָא (וְכֵן כָּל מַשְׁקֶה אֲשֶׁר יִשָּׁתֶה בְּכָל כְּלִי וְהוּא בְּתוֹךְ כְּלִי חֶרֶס הַטָּמֵא יִטְמָא). לָמַדְנוּ מִכָּאן דְּבָרִים הַרְבֵּה, לָמַדְנוּ שֶׁאֵין אֹכֶל מֻכְשָׁר וּמְתֻקָּן לְקַבֵּל טֻמְאָה עַד שֶׁיָּבֹאוּ עָלָיו מַיִם פַּעַם אַחַת, וּמִשֶּׁבָּאוּ עָלָיו מַיִם פַּעַם אַחַת מְקַבֵּל טֻמְאָה לְעוֹלָם וַאֲפִלוּ נָגוּב, וְהַיַּיִן וְהַשֶּׁמֶן וְכָל הַנִּקְרָא מַשְׁקֶה מַכְשִׁיר זְרָעִים לְטֻמְאָה כַּמַּיִם, שֶׁכָּךְ יֵשׁ לִדְרֹשׁ הַמִּקְרָא: אֲשֶׁר יָבֹא עָלָיו מַיִם אוֹ כָל מַשְׁקֶה אֲשֶׁר יִשָּׁתֶה בְּכָל כְּלִי, יִטְמָא הָאֹכֶל, וְעוֹד לָמְדוּ רַבּוֹתֵינוּ מִכָּאן שֶׁאֵין וְלַד הַטֻּמְאָה מְטַמֵּא כֵלִים שֶׁכָּךְ שָׁנִינוּ (פסחים פ'), יָכוֹל יְהוּ כָל הַכֵּלִים מִטַּמְּאִין מֵאֲוִיר כְּלִי חֶרֶס תַּלְמוּד לוֹמָר כֹּל אֲשֶׁר בְּתוֹכוֹ יִטְמָא מִכָּל הָאֹכֶל — אֹכֶל (וּמַשְׁקֶה) מִטַּמֵּא מֵאֲוִיר כְּלִי חֶרֶס וְאֵין כָּל הַכֵּלִים מִטַּמְּאִין מֵאֲוִיר כְּלִי חֶרֶס — לְפִי שֶׁהַשֶּׁרֶץ אַב הַטֻּמְאָה וְהַכְּלִי שֶׁנִּטְמָא מִמֶּנּוּ וְלַד הַטֻּמְאָה, לְפִיכָךְ אֵינוֹ חוֹזֵר וּמְטַמֵּא כֵלִים שֶׁבְּתוֹכוֹ, וְלָמַדְנוּ עוֹד שֶׁהַשֶּׁרֶץ שֶׁנָּפַל לַאֲוִיר הַתַּנּוּר וְהַפַּת בְּתוֹכוֹ וְלֹא נָגַע הַשֶּׁרֶץ בַּפַּת, הַתַּנּוּר רִאשׁוֹן וְהַפַּת שְׁנִיָּה, וְלֹא נֹאמַר רוֹאִין אֶת הַתַּנּוּר כְּאִלּוּ מָלֵא טֻמְאָה וּתְהֵא הַפַּת תְּחִלָּה, שֶׁאִם אַתָּה אוֹמֵר כֵּן, לֹא נִתְמַעֲטוּ כָל הַכֵּלִים מִלִּטַּמֵּא מֵאֲוִיר כְּלִי חֶרֶס, שֶׁהֲרֵי טֻמְאָה עַצְמָהּ נָגְעָה בָּהֶן מִגַּבָּן, וְלָמַדְנוּ עוֹד עַל בִּיאַת מַיִם שֶׁאֵינָהּ מַכְשֶׁרֶת זְרָעִים אֶלָּא אִם כֵּן נָפְלוּ עֲלֵיהֶן מִשֶּׁנִּתְלְשׁוּ, שֶׁאִם אַתָּה אוֹמֵר מְקַבְּלִין הֶכְשֵׁר בִּמְחֻבָּר, אֵין לְךָ שֶׁלֹּא בָאוּ עָלָיו מַיִם, וּמַהוּ אוֹמֵר אֲשֶׁר יָבֹא עָלָיו מַיִם? וְלָמַדְנוּ עוֹד שֶׁאֵין אֹכֶל מְטַמֵּא אֲחֵרִים אֶלָּא אִם כֵּן יֵשׁ בּוֹ כַּבֵּיצָה, שֶׁנֶּאֱמַר אֲשֶׁר "יֵאָכֵל" — אֹכֶל הַנֶּאֱכָל בְּבַת אֶחָת, וְשִׁעֲרוּ חֲכָמִים אֵין בֵּית הַבְּלִיעָה מַחֲזִיק יוֹתֵר מִבֵּיצַת תַּרְנְגֹלֶת (ספרא; יומא פ'):
35И ВСЕ, НА ЧТО УПАДЕТ ЧТО-НИБУДЬ ОТ ИХ ПАДАЛИ, БУДЕТ НЕЧИСТО; ПЕЧЬ И ОЧАГ ДОЛЖНЫ БЫТЬ РАЗБИТЫ – ОНИ НЕЧИСТЫ, ОНИ БУДУТ НЕЧИСТЫ ДЛЯ ВАС.   להוְכֹ֠ל אֲשֶׁר־יִפֹּ֨ל מִנִּבְלָתָ֥ם | עָלָיו֘ יִטְמָא֒ תַּנּ֧וּר וְכִירַ֛יִם יֻתָּ֖ץ טְמֵאִ֣ים הֵ֑ם וּטְמֵאִ֖ים יִֽהְי֥וּ לָכֶֽם:
«…ПЕЧЬ И ОЧАГ…» 

– это переносные сосуды. они сделаны из глины, имеют полость, и оба они имеют отверстие сверху, и на это отверстие, ведущее в полость, ставят горшок [для приготовления пищи].

  תַּנּוּר וְכִירַיִם.  כֵּלִים הַמִּטַּלְטְלִין הֵם, וְהֵן שֶׁל חֶרֶס וְיֵשׁ לָהֶן תּוֹךְ, וְשׁוֹפֵת עַל נֶקֶב הֶחָלָל אֶת הַקְּדֵרָה, וּשְׁנֵיהֶם פִּיהֶם לְמַעְלָה:
«…ДОЛЖНЫ БЫТЬ РАЗБИТЫ…» 

– потому что глиняные сосуды невозможно очистить, окуная их [в воду].

  יֻתָּץ.  שֶׁאֵין לִכְלֵי חֶרֶס טָהֳרָה בִּטְבִילָה:
«…ОНИ БУДУТ НЕЧИСТЫ ДЛЯ ВАС». 

– [из сказанного выше «будут разбиты»] мы не должны делать вывод, что нам заповедано их разбивать. поэтому и сказано «будут нечисты для вас». если мы хотим, то можем оставить их оскверненными и целыми – это дозволено8.

  וּטְמֵאִים יִֽהְיוּ לָכֶֽם.  שֶׁלֹּא תֹאמַר מְצֻוֶּה אֲנִי לְנָתְצָם, תַּלְמוּד לוֹמַר וּטְמֵאִים יִהְיוּ לָכֶם — אִם רָצָה לְקַיְּמָן בְּטֻמְאָתָן רַשַּׁאי:
36 ТОЛЬКО ИСТОЧНИК И КОЛОДЕЦ, ВМЕСТИЛИЩЕ ВОДЫ, БУДУТ ЧИСТЫ. А ТОТ, КТО ПРИКОСНЕТСЯ К ПАДАЛИ В НИХ, БУДЕТ НЕЧИСТ.   לואַ֣ךְ מַעְיָ֥ן וּב֛וֹר מִקְוֵה־מַ֖יִם יִֽהְיֶ֣ה טָה֑וֹר וְנֹגֵ֥עַ בְּנִבְלָתָ֖ם יִטְמָֽא:
«ТОЛЬКО ИСТОЧНИК И КОЛОДЕЦ, ВМЕСТИЛИЩЕ ВОДЫ…» 

– они неотделимы от земли [и потому] не принимают скверну. а еще мы делаем отсюда вывод: «будут чисты» [сказано также] о тех, кто окунается в эти [источники и колодцы, чтобы очиститься] от скверны10.

  אַךְ מַעְיָן וּבוֹר מִקְוֵה־מַיִם.  הַמְחֻבָּרִים לַקַּרְקַע אֵין מְקַבְּלִין טֻמְאָה, וְעוֹד יֵשׁ לְךָ לִלְמֹד, יהיה טהור — הַטּוֹבֵל בָּהֶם מִטֻּמְאָתוֹ:
«…А ТОТ, КТО ПРИКОСНЕТСЯ К ПАДАЛИ В НИХ, БУДЕТ НЕЧИСТ». 

– даже если человек находится в [очищающих водах] источника или колодца, но при этом прикасается к падали [нечистого насекомого], – он будет нечист. и не думай, что [воды], очищающие нечистого, тем более не дадут чистому принять скверну, ведь особо сказано: «а тот, кто прикоснется к падали в них, будет нечист»11.

  וְנֹגֵעַ בְּנִבְלָתָם יִטְמָֽא.  אֲפִלּוּ הוּא בְּתוֹךְ מַעְיָן וּבוֹר וְנוֹגֵעַ בְּטֻמְאָתָם יִטְמָא; שֶׁלֹּא תֹאמַר קַל וָחֹמֶר: אִם מְטַהֵר אֶת הַטְּמֵאִים מִטֻּמְאָתָם קַל וָחֹמֶר שֶׁיַּצִּיל אֶת הַטָּהוֹר מִלִּטַּמֵּא לְכָךְ נֶאֱמַר וְנֹגֵעַ בְּנִבְלָתָם יִטְמָא (נדרים ע"ה):
37 А ЕСЛИ УПАДЕТ ЧТО-ЛИБО ОТ ИХ ПАДАЛИ НА КАКОЙ-ЛИБО ПОСЕВ СЕМЯН, ТО ОНИ ЧИСТЫ.   לזוְכִ֤י יִפֹּל֙ מִנִּבְלָתָ֔ם עַל־כָּל־זֶ֥רַע זֵר֖וּעַ אֲשֶׁ֣ר יִזָּרֵ֑עַ טָה֖וֹר הֽוּא:
«…ПОСЕВ СЕМЯН…» 

– это значит «посев разных семян». а слово זֵרוּעַ зеруа – имя существительное, подобно сказанному: «…пусть дадут нам зерна – הַזֵּרֹעִים ѓазероим…»12

  זֶרַע זֵרוּעַ.  זְרִיעָה שֶׁל מִינֵי זֵרְעוֹנִין; זֵרוּעַ שֵׁם דָּבָר הוּא, כְּמוֹ וְיִתְּנוּ לָנוּ מִן הַזֵּרֹעִים (דניאל א'):
«…ОНИ ЧИСТЫ». 

– отсюда мы делаем вывод, что [такое зерно], непригодное для еды, не может принять скверну, пока на него не попадет вода.

  טָהוֹר הֽוּא.  לִמֶּדְךָ הַכָּתוּב שֶׁלֹּא הֻכְשַׁר וְנִתְקַן לִקָּרוֹת אֹכֶל לְקַבֵּל טֻמְאָה עַד שֶׁיָּבֹאוּ עָלָיו מָיִם:
38НО ЕСЛИ НА СЕМЕНА УЖЕ БЫЛА НАЛИТА ВОДА И НА НИХ УПАДЕТ ЧТО-НИБУДЬ ОТ ИХ ПАДАЛИ, ТО ОНИ НЕЧИСТЫ ДЛЯ ВАС.   לחוְכִ֤י יֻתַּן־מַ֨יִם֙ עַל־זֶ֔רַע וְנָפַ֥ל מִנִּבְלָתָ֖ם עָלָ֑יו טָמֵ֥א ה֖וּא לָכֶֽם:
«НО ЕСЛИ НА СЕМЕНА УЖЕ БЫЛА НАЛИТА ВОДА…» 

– [если это произойдет] после отделения [зерна от растения, на котором созревало, то зерно станет нечистым]. а если мы подумаем, что и не отделенное [от растения, от земли] может принять скверну, то [неизбежно приходим к выводу, что] любое зерно может принять скверну15, [ведь нет ни одного растения, которое выросло бы, не намокнув ни разу].

  וְכִי יֻתַּן־מַיִם עַל־זֶרַע.  לְאַחַר שֶׁנִּתְלַשׁ, שֶׁאִם תֹּאמַר יֵשׁ הֶכְשֵׁר בִּמְחֻבָּר, אֵין לְךָ זֶרַע שֶׁלֹּא הֻכְשָׁר (חולין קי"ח):
«…НА СЕМЕНА… ВОДА…» 

– [сказано именно так, но закон не меняется от того, попадет ли на семя] вода или другая жидкость, попадет ли она на семя, или семя попадет в нее. все это объяснено в торат коѓаним16.

  מַיִם עַל־זֶרַע.  בֵּין מַיִם בֵּין שְׁאָר מַשְׁקִין, בֵּין הֵם עַל הַזֶּרַע בֵּין זֶרַע נוֹפֵל לְתוֹכָן, הַכֹּל נִדְרָשׁ בְּתוֹרַת כֹּהֲנִים:
«…И НА НИХ УПАДЕТ ЧТО-НИБУДЬ ОТ ИХ ПАДАЛИ…» 

– и после того, как [зерно] высохнет от воды, [оно останется восприимчивым к скверне]. тора оговаривает только то, что оно должно единожды стать пригодным в пищу. а после того, как однажды [зерно] стало восприимчивым к скверне, [эта способность] не может быть им утрачена17.

  וְנָפַל מִנִּבְלָתָם עָלָיו.  אַף מִשֶּׁנֻּגַּב מִן הַמַּיִם, שֶׁלֹּא הִקְפִּידָה תוֹרָה אֶלָּא לִהְיוֹת עָלָיו שֵׁם אֹכֶל, וּמִשֶּׁיָּרַד לוֹ הֶכְשֵׁר קַבָּלַת טֻמְאָה פַּעַם אַחַת, שׁוּב אֵינוֹ נֶעֱקָר הֵימֶנּוּ:
39И КОГДА ПАДЕТ КАКОЙ-ЛИБО СКОТ, КОТОРЫЙ ИДЕТ ВАМ В ПИЩУ, ТО ПРИКОСНУВШИЙСЯ К ЕГО ПАДАЛИ БУДЕТ НЕЧИСТ ДО ВЕЧЕРА,   לטוְכִ֤י יָמוּת֙ מִן־הַבְּהֵמָ֔ה אֲשֶׁר־הִ֥יא לָכֶ֖ם לְאָכְלָ֑ה הַנֹּגֵ֥עַ בְּנִבְלָתָ֖הּ יִטְמָ֥א עַד־הָעָֽרֶב:
«…К ЕГО ПАДАЛИ…» 

– [человек станет нечист, только если коснется мяса падали], но не костей, жил, рогов, копыт или кожи, [если они отделены и очищены от мяса]19.

  בְּנִבְלָתָהּ.  וְלֹא בָעֲצָמוֹת וְגִידִין וְלֹא בַקַּרְנַיִם וּטְלָפַיִם וְלֹא בָעוֹר (ספרא):
40И ЕСЛИ КТО-ТО СЪЕСТ ЧТО-НИБУДЬ ИЗ ЕГО ПАДАЛИ, ОН ДОЛЖЕН ОМЫТЬ ОДЕЖДУ И БУДЕТ НЕЧИСТ ДО ВЕЧЕРА; И НЕСШИЙ ЕГО ПАДАЛЬ ДОЛЖЕН ОМЫТЬ ОДЕЖДУ И БУДЕТ НЕЧИСТ ДО ВЕЧЕРА.   מוְהָֽאֹכֵל֙ מִנִּבְלָתָ֔הּ יְכַבֵּ֥ס בְּגָדָ֖יו וְטָמֵ֥א עַד־הָעָ֑רֶב וְהַנֹּשֵׂא֙ אֶת־נִבְלָתָ֔הּ יְכַבֵּ֥ס בְּגָדָ֖יו וְטָמֵ֥א עַד־הָעָֽרֶב:
«…И НЕСШИЙ ЕГО ПАДАЛЬ…» 

– скверна, [передаваемая] ношей, сильнее скверны, [передаваемой] прикосновением. [это ясно из того, что] одежды несущего оскверняются, а одежды прикасающегося – не оскверняются, о нем ведь не сказано «омоет свои одежды».

  וְהַנֹּשֵׂא אֶת־נִבְלָתָהּ.  חֲמוּרָה טֻמְאַת מַשָּׂא מִטֻּמְאַת מַגָּע, שֶׁהַנּוֹשֵׂא מְטַמֵּא בְגָדִים, וְהַנּוֹגֵעַ אֵין בְּגָדָיו טְמֵאִין, שֶׁלֹּא נֶאֱמַר בּוֹ יְכַבֵּס בְּגָדָיו:
«…И ЕСЛИ КТО-ТО СЪЕСТ ЧТО-НИБУДЬ ИЗ ЕГО ПАДАЛИ…» 

– может быть, человек оскверняется самим процессом еды? в отношение падали чистой птицы это сказано прямо20: «ни падаль, ни растерзанное не должен есть, чтобы не оскверниться этим...» – именно этим, [употреблением в пищу падали чистой птицы]. только в этом случае оскверняется одежда, а при употреблении в пищу падали чистого скота [ни человек, ни его одежда не оскверняются]. если [человек] не перемещал [падаль], а, скажем, другой человек просто положил кусок [падали] ему в рот, – [ни он, ни его одежда не осквернены]. тогда зачем сказано «кто-то съест»? чтобы, [исходя из размеров, относящихся к еде], установить размер, оскверняю- щий при перемещении. это [минимальный] объем, [который может быть назван едой]: размером с маслину21.

  וְהָֽאֹכֵל מִנִּבְלָתָהּ.  יָכוֹל תְּטַמְּאֶנּוּ אֲכִילָתוֹ? כְּשֶׁהוּא אוֹמֵר בְּנִבְלַת עוֹף טָהוֹר (ויקרא כ"ב) "נְבֵלָה וּטְרֵפָה לֹא יֹאכַל לְטָמְאָה בָהּ", בָהּ — אוֹתָהּ מְטַמָּא בְגָדִים בַּאֲכִילָתָהּ וְאֵין נִבְלַת בְּהֵמָה מְטַמָּא בְגָדִים בַּאֲכִילָתָהּ בְּלֹא מַשָּׂא, כְּגוֹן אִם תְּחָבָהּ לוֹ חֲבֵרוֹ בְּבֵית הַבְּלִיעָה, אִם כֵּן מַה תַּלְמוּד לוֹמָר הָאֹכֵל? לִתֵּן שִׁעוּר לַנּוֹשֵׂא וְלַנּוֹגֵעַ כְּדֵי אֲכִילָה, וְהוּא כַּזַּיִת (ספרא; נדה מ"ב):
«…И БУДЕТ НЕЧИСТ ДО ВЕЧЕРА». 

– несмотря на то что [человек] совершил омовение, он должен ждать захода солнца, [и только после этого будет чист]22.

  וְטָמֵא עַד־הָעָרֶב.  אַף עַל פִּי שֶׁטָּבַל צָרִיךְ הַעֲרֵב שֶׁמֶשׁ:
41 И ВСЯКАЯ ПРЕСМЫКАЮЩАЯСЯ ПО ЗЕМЛЕ МЕЛОЧЬ – МЕРЗОСТЬ, ЕЕ НЕЛЬЗЯ ЕСТЬ.   מאוְכָל־הַשֶּׁ֖רֶץ הַשֹּׁרֵ֣ץ עַל־הָאָ֑רֶץ שֶׁ֥קֶץ ה֖וּא לֹ֥א יֵֽאָכֵֽל:
«…ПРЕСМЫКАЮЩАЯСЯ ПО ЗЕМЛЕ…» 

– [это сказано], чтобы исключить [из запрета] насекомых, [которые водятся] в хумусе23 и бобах, и мошек, [которые водятся] в чечевице: ведь они передвигаются не по земле, а внутри еды. но после того, как они окажутся снаружи и станут передвигаться по земле, они станут запрещенными24.

  הַשֹּׁרֵץ עַל־הָאָרֶץ.  לְהוֹצִיא אֶת הַיַּתּוּשִׁין שֶׁבַּכְּלִיסִין וְשֶׁבַּפּוֹלִין, וְאֶת הַזִּיזִין שֶׁבָּעֲדָשִׁים, שֶׁהֲרֵי לֹא שָׁרְצוּ עַל הָאָרֶץ אֶלָּא בְּתוֹךְ הָאֹכֶל, אֲבָל מִשֶּׁיָּצְאוּ לָאֲוִיר וְשָׁרְצוּ הֲרֵי נֶאֱסְרוּ (ספרא; חולין ס"ז):
«…ЕЕ НЕЛЬЗЯ ЕСТЬ». 

– [такая форма глагола означает, что] за- прещено не только есть, но и кормить [этим другого человека]25. термином שרץ шерец называются мелкие существа с короткими конечностями, которые можно заметить только тогда, когда они находятся в движении26.

  לֹא יֵֽאָכֵֽל.  לְחַיֵּב עַל הַמַּאֲכִיל כָּאוֹכֵל; וְאֵין קָרוּי שֶׁרֶץ אֶלָּא דָּבָר נָמוּךְ, קְצַר רַגְלַיִם, שֶׁאֵינוֹ נִרְאֶה אֶלָּא כְּרוֹחֵשׁ וְנָד:
42 ВСЕХ ПОЛЗАЮЩИХ НА БРЮХЕ, И ВСЕХ ПЕРЕДВИГАЮЩИХСЯ НА ЧЕТЫРЕХ [КОНЕЧНОСТЯХ], И ВСЯКИХ МНОГОНОГИХ МЕЛКИХ ЖИВОТНЫХ, ПОЛЗАЮЩИХ ПО ЗЕМЛЕ, НЕ ЕШЬТЕ, ИБО ОНИ МЕРЗОСТЬ.   מבכֹּל֩ הוֹלֵ֨ךְ עַל־גָּח֜וֹן וְכֹ֣ל | הוֹלֵ֣ךְ עַל־אַרְבַּ֗ע עַ֚ד כָּל־מַרְבֵּ֣ה רַגְלַ֔יִם לְכָל־הַשֶּׁ֖רֶץ הַשֹּׁרֵ֣ץ עַל־הָאָ֑רֶץ לֹ֥א תֹֽאכְל֖וּם כִּי־שֶׁ֥קֶץ הֵֽם:
«…ПОЛЗАЮЩИХ НА БРЮХЕ…» 

– это [сказано] о змеях27. а слово גחון гахон – «брюхо» – происходит от корня, который означает «сгибаться», «припадать [к земле]». [змеи] передвигаются, прижимаясь брюхом к земле.

  הוֹלֵךְ עַל־גָּחוֹן.  זֶה נָחָשׁ, וּלְשׁוֹן גָּחוֹן שְׁחִיָּה, שֶׁהוֹלֵךְ שָׁח וְנוֹפֵל עַל מֵעָיו:
«ВСЕХ ПОЛЗАЮЩИХ…» 

– [это сказано, чтобы] включить [в правило] червей и подобных им.

  כֹּל הוֹלֵךְ.  לְהָבִיא הַשִּׁלְשׁוּלִין וְאֶת הַדּוֹמֶה לַדּוֹמֶה:
«…ПЕРЕДВИГАЮЩИХСЯ НА ЧЕТЫРЕХ…» 

– это скорпион.

  הוֹלֵךְ עַל־אַרְבַּע.  זֶה עַקְרָב:
«…ВСЯКИХ…» 

– [это сказано, чтобы] включить [в правило] жуков – по-французски escarbot – и подобных им.

  כֹּל.  לְהָבִיא אֶת הַחִפּוּשִׁית, אשקר"בוט בְּלַעַז, וְאֶת הַדּוֹמֶה לַדּוֹמֶה:
«…МНОГОНОГИХ…» 

– это сороконожка, нечистое существо, у которого ножки [расположены непрерывной чередой] от головы до хвоста по обе стороны тела. [на французском языке] она называется centpies28.

  מַרְבֵּה רַגְלַיִם.  זֶה נַדָּל, שֶׁרֶץ שֶׁיֵּשׁ לוֹ רַגְלַיִם מֵרֹאשׁוֹ וְעַד זְנָבוֹ לְכָאן וּלְכָאן, וְקוֹרִין צינטפי"דש (ספרא):
43 НЕ ДЕЛАЙТЕ МЕРЗКИМИ ВАШИ ДУШИ НИКАКИМИ КИШАЩИМИ, НЕ ОСКВЕРНЯЙТЕСЬ ИМИ, ТАК КАК ИМИ ВЫ ОСКВЕРНЯЕТЕСЬ.   מגאַל־תְּשַׁקְּצוּ֙ אֶת־נַפְשֹׁ֣תֵיכֶ֔ם בְּכָל־הַשֶּׁ֖רֶץ הַשֹּׁרֵ֑ץ וְלֹ֤א תִטַּמְּאוּ֙ בָּהֶ֔ם וְנִטְמֵתֶ֖ם בָּֽם:
«НЕ ДЕЛАЙТЕ МЕРЗКИМИ…» 

– употребляя это в пищу. ведь сказано: «[не делайте мерзкими] ваши души»,– а душа, [в отличие от тела], не оскверняется прикосновением [нечистого]. и подобно этому сказано «не оскверняйте»29 – через употребление в пищу.

  אַל־תְּשַׁקְּצוּ.  בַּאֲכִילָתָן, שֶׁהֲרֵי כְּתִיב נַפְשֹׁתֵיכֶם וְאֵין שִׁקּוּץ נֶפֶשׁ בְּמַגָּע, וְכֵן וְלֹא תְטַמְּאוּ בַּאֲכִילָתָם:
«…ТАК КАК ИМИ ВЫ ОСКВЕРНЯЕТЕСЬ». 

– [всевышний говорит]: если в земном [мире] вы будете осквернять себя этим, то в грядущем мире я [буду относиться] к вам как к оскверненным30.

  וְנִטְמֵתֶם בָּֽם.  אִם אַתֶּם מִטַּמְּאִין בָּהֶם בָּאָרֶץ, אַף אֲנִי מְטַמֵּא אֶתְכֶם בָּעוֹלָם הַבָּא וּבִישִׁיבַת מַעְלָה (יומא ל"ט):
44ПОТОМУ ЧТО Я – ГОСПОДЬ БОГ ВАШ, ОСВЯЩАЙТЕСЬ И БУДЬТЕ СВЯТЫ, ИБО Я СВЯТ, И НЕ ОСКВЕРНЯЙТЕ ВАШИ ДУШИ НИКАКОЙ МЕЛОЧЬЮ, КИШАЩЕЙ НА ЗЕМЛЕ,   מדכִּ֣י אֲנִ֣י יְהֹוָה֘ אֱלֹֽהֵיכֶם֒ וְהִתְקַדִּשְׁתֶּם֙ וִֽהְיִיתֶ֣ם קְדשִׁ֔ים כִּ֥י קָד֖וֹשׁ אָ֑נִי וְלֹ֤א תְטַמְּאוּ֙ אֶת־נַפְשֹׁ֣תֵיכֶ֔ם בְּכָל־הַשֶּׁ֖רֶץ הָֽרֹמֵ֥שׂ עַל־הָאָֽרֶץ:
«ПОТОМУ ЧТО Я – ГОСПОДЬ БОГ ВАШ…» 

– как свят я, господь бог ваш, так и вы будьте святы, освящайте себя в нижнем [земном мире]31.

  כִּי אֲנִי ה' אֱלֹֽהֵיכֶם.  כְּשֵׁם שֶׁאֲנִי קָדוֹשׁ שֶׁאֲנִי ה' אֱלֹהֵיכֶם, כָּךְ וְהִתְקַדִּשְׁתֶּם — קַדְּשׁוּ עַצְמְכֶם לְמַטָּה:
«…И БУДЬТЕ СВЯТЫ…» 

– [вы будете святы] потому, что свыше я освящаю вас в грядущем мире32.

  וִֽהְיִיתֶם קְדשִׁים.  לְפִי שֶׁאֲנִי אֲקַדֵּשׁ אֶתְכֶם לְמַעְלָה וּבָעוֹלָם הַבָּא:
«…И НЕ ОСКВЕРНЯЙТЕ…» 

– [этот призыв повторяется несколько раз, дабы нарушитель знал, что] преступает множество запретов и за каждый будет наказан отдельно. и об этом сказано в талмуде: «тот, кто ел путиту, наказывается четырежды, [тот, кто съел] муравья – пять раз, осу – шесть раз»33.

  וְלֹא תְטַמְּאוּ וגו'.  לַעֲבֹר עֲלֵיהֶם בְּלָאוִין הַרְבֵּה, וְכָל לָאו מַלְקוּת, וְזֶהוּ שֶׁאָמְרוּ בַּתַּלְמוּד (מכות ט"ז:), אָכַל פּוּטִיתָא לוֹקֶה אַרְבַּע, נְמָלָה לוֹקֶה חָמֵשׁ, צִרְעָה לוֹקֶה שֵׁשׁ:
45 ПОТОМУ ЧТО Я, ГОСПОДЬ, ПОДНЯЛ ВАС ИЗ СТРАНЫ ЕГИПЕТСКОЙ, ЧТОБЫ БЫТЬ ВАМ БОГОМ. БУДЬТЕ ЖЕ СВЯТЫ, ПОТОМУ ЧТО Я СВЯТ».   מהכִּ֣י | אֲנִ֣י יְהֹוָ֗ה הַמַּֽעֲלֶ֤ה אֶתְכֶם֙ מֵאֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם לִֽהְיֹ֥ת לָכֶ֖ם לֵֽאלֹהִ֑ים וִֽהְיִיתֶ֣ם קְדשִׁ֔ים כִּ֥י קָד֖וֹשׁ אָֽנִי:
«ПОТОМУ ЧТО Я, ГОСПОДЬ, ПОДНЯЛ ВАС…» 

– «я вывел вас [оттуда], чтобы вы приняли мои заповеди». другое толкование: «потому что я, господь, поднял вас» – везде сказано «вывел», а здесь написано «поднял». говорили в доме учения р. ишмаэля: «если бы я вывел народ израиля из египта только ради того, чтобы они не оскверняли себя, подобно другим народам, – этого было бы достаточно! даже одно это было бы для них возвышением». таково значение слова «поднял»35.

  כִּי אֲנִי ה' הַמַּֽעֲלֶה אֶתְכֶם.  עַל מְנָת שֶׁתְּקַבְּלוּ מִצְוֹתַי הֶעֱלֵיתִי אֶתְכֶם; דָּבָר אַחֵר, כִּי אֲנִי ה' הַמַּעֲלֶה אֶתְכֶם: בְּכֻלָּן כְּתִיב "הוֹצֵאתִי" וְכָאן כְּתִיב "הַמַּעֲלֶה", תָּנָא דְבֵי רַ' יִשְׁמָעֵאל אִלְּמָלֵי לֹא הֶעֱלֵיתִי אֶת יִשְֹרָאֵל מִמִּצְרַיִם אֶלָּא בִּשְׁבִיל שֶׁאֵין מִטַּמְּאִין בִּשְׁרָצִים כִּשְׁאָר אֻמּוֹת דַּיָּם, וּמַעַלְיוּתָא הִיא גַּבַּיְהוּ, זֶהוּ לְשׁוֹן מַעֲלָה:
46 ВОТ ЗАКОН О СКОТЕ, О ПТИЦАХ, О ВСЯКИХ КИШАЩИХ В ВОДЕ СУЩЕСТВАХ И О ВСЯКОМ СУЩЕСТВЕ, ПРЕСМЫКАЮЩЕМСЯ ПО ЗЕМЛЕ,   מוזֹ֣את תּוֹרַ֤ת הַבְּהֵמָה֙ וְהָע֔וֹף וְכֹל֙ נֶ֣פֶשׁ הַֽחַיָּ֔ה הָֽרֹמֶ֖שֶׂת בַּמָּ֑יִם וּלְכָל־נֶ֖פֶשׁ הַשֹּׁרֶ֥צֶת עַל־הָאָֽרֶץ:
47 ЧТОБЫ ОТЛИЧАТЬ НЕЧИСТОЕ ОТ ЧИСТОГО И ЖИВОТНОЕ, КОТОРОЕ МОЖНО ЕСТЬ, ОТ ЖИВОТНОГО, КОТОРОЕ ЕСТЬ НЕЛЬЗЯ.   מזלְהַבְדִּ֕יל בֵּ֥ין הַטָּמֵ֖א וּבֵ֣ין הַטָּהֹ֑ר וּבֵ֤ין הַֽחַיָּה֙ הַנֶּֽאֱכֶ֔לֶת וּבֵין֙ הַֽחַיָּ֔ה אֲשֶׁ֖ר לֹ֥א תֵֽאָכֵֽל:
…ОТЛИЧАТЬ… 

– недостаточно изучать закон, следует знать и узнавать [виды животных] и легко распознавать их36.

  לְהַבְדִּיל.  לֹא בִּלְבַד הַשּׁוֹנֶה, אֶלָּא שֶׁתְּהֵא יוֹדֵעַ וּמַכִּיר וּבָקִי בָּהֶן (ספרא):
…НЕЧИСТОЕ ОТ ЧИСТОГО… 

– [зачем эти общие категории?] не лучше ли было сказать «[некошерного] осла от [кошер- ной] коровы»?! но ведь о них все уже разъяснено, [все признаки разрешенного и запрещенного в пищу скота уже даны выше]. нет, здесь речь идет о запрещенном для нас,[то есть запрещенном в пищу, но исходно чистом животном], и разрешенном для нас, [то есть разрешенном в пищу, правильно умерщвленном животном]. у одного дыхательное горло перерезано наполовину, [такое животное запрещено в пищу], у другого перерезана большая часть дыхательного горла, [такое разрешено нам].

  בֵּין הַטָּמֵא וּבֵין הַטָּהֹר.  צָרִיךְ לוֹמַר בֵּין חֲמוֹר לְפָרָה, וַהֲלֹא כְבָר מְפֹרָשִׁים הֵם? אֶלָּא בֵּין טְמֵאָה לְךָ לִטְהוֹרָה לְךָ — בֵּין נִשְׁחַט חֶצְיוֹ שֶׁל קָנֶה לְנִשְׁחַט רֻבּוֹ:
…И ЖИВОТНОЕ, КОТОРОЕ МОЖНО ЕСТЬ… 

– [а для чего приведены эти общие категории?] не лучше ли было сказать «[кошерного] оленя от [некошерного] онагра?!37 но ведь о них все уже разъяснено, [все признаки разрешенных и запрещенных в пищу животных уже даны выше]. нет, здесь речь идет о различении признаков повреждений [внутренних органов], которые совместимы с жизнью, [мясо такого животного разрешено есть], и несовместимых с жизнью, [мясо такого животного есть нельзя].

  וּבֵין הַֽחַיָּה הַנֶּֽאֱכֶלֶת.  צָרִיךְ לוֹמַר בֵּין צְבִי לְעָרוֹד וַהֲלֹא כְבָר מְפֹרָשִׁים הֵם? אֶלָּא בֵּין שֶׁנּוֹלְדוּ בָהּ סִימָנֵי טְרֵפָה כְּשֵׁרָה לְנוֹלְדוּ בָהּ סִימָנֵי טְרֵפָה פְּסוּלָה (ספרא):
ПРИМЕЧАНИЯ
1.

торат коѓаним, шмини, 7; хулин, 24б,25а.

2.

торат коѓаним, шмини, 7.

3.

см. ваикра, 11:38.

4.

там же.

5.

источники первичной скверны называются «отцами скверны» – אבות טומאה (мишна, келим, 1:1). первым из них в мишне названо нечистое насекомое. вторичная скверна называется תולדות – «порождения».

6.

см. ваикра, 11:38.

7.

хулин, 36а; торат коѓаним, шмини, 7,7; тосефта, шабат, 9; псахим, 20а; йома, 80а.

8.

торат коѓаним, шмини, 8.

9.

см. ваикра, 11:33, раши там же.

10.

там же.

11.

там же, 9; нeдapим, 75б.

12.

даниэль, 1:12.

13.

шабат, 95а.

14.

рамбан, мизрахи.

15.

торат коѓаним, шмини, 2; хулин, 118б.

16.

шмини, 9.

17.

бава мециа, 23а.

18.

йева­мот, 71а; хулин, 90б.

19.

торат коѓаним, шмини, 10; мишна, хулин, 9:1.

20.

ваикра, 22:8.

21.

торат коѓаним, шмини, 10; нида, 42б.

22.

см. раши к ваикра, 11:32.

23.

сicer, турецкий горох, желтый горох.

24.

торат коѓаним, шмини, 10; хулин, 67б.

25.

торат коѓаним, шмини, 10; см. раши к ваикра, 11:13.

26.

см. раши к ваикра, 11:10.

27.

хулин, 67б.

28.

торат коѓаним, шмини, 10.

29.

см. ваикра, 11:44.

30.

йома, 39а.

31.

торат коѓаним, шмини, 10.

32.

йома, 39а.

33.

макот, 16б.

34.

эрувин, 28а, раши там же; cal; jastrow.

35.

торат коѓаним, шмини, 10; бава мециа, 61б.

36.

торат коѓаним, шмини, 10.

37.

дикий осел, еquus onager.

раздел Мафтира

Левит Глава 11

45 ПОТОМУ ЧТО Я, ГОСПОДЬ, ПОДНЯЛ ВАС ИЗ СТРАНЫ ЕГИПЕТСКОЙ, ЧТОБЫ БЫТЬ ВАМ БОГОМ. БУДЬТЕ ЖЕ СВЯТЫ, ПОТОМУ ЧТО Я СВЯТ».   מהכִּ֣י | אֲנִ֣י יְהֹוָ֗ה הַמַּֽעֲלֶ֤ה אֶתְכֶם֙ מֵאֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם לִֽהְיֹ֥ת לָכֶ֖ם לֵֽאלֹהִ֑ים וִֽהְיִיתֶ֣ם קְדשִׁ֔ים כִּ֥י קָד֖וֹשׁ אָֽנִי:
«ПОТОМУ ЧТО Я, ГОСПОДЬ, ПОДНЯЛ ВАС…» 

– «я вывел вас [оттуда], чтобы вы приняли мои заповеди». другое толкование: «потому что я, господь, поднял вас» – везде сказано «вывел», а здесь написано «поднял». говорили в доме учения р. ишмаэля: «если бы я вывел народ израиля из египта только ради того, чтобы они не оскверняли себя, подобно другим народам, – этого было бы достаточно! даже одно это было бы для них возвышением». таково значение слова «поднял»1.

  כִּי אֲנִי ה' הַמַּֽעֲלֶה אֶתְכֶם.  עַל מְנָת שֶׁתְּקַבְּלוּ מִצְוֹתַי הֶעֱלֵיתִי אֶתְכֶם; דָּבָר אַחֵר, כִּי אֲנִי ה' הַמַּעֲלֶה אֶתְכֶם: בְּכֻלָּן כְּתִיב "הוֹצֵאתִי" וְכָאן כְּתִיב "הַמַּעֲלֶה", תָּנָא דְבֵי רַ' יִשְׁמָעֵאל אִלְּמָלֵי לֹא הֶעֱלֵיתִי אֶת יִשְֹרָאֵל מִמִּצְרַיִם אֶלָּא בִּשְׁבִיל שֶׁאֵין מִטַּמְּאִין בִּשְׁרָצִים כִּשְׁאָר אֻמּוֹת דַּיָּם, וּמַעַלְיוּתָא הִיא גַּבַּיְהוּ, זֶהוּ לְשׁוֹן מַעֲלָה:
46 ВОТ ЗАКОН О СКОТЕ, О ПТИЦАХ, О ВСЯКИХ КИШАЩИХ В ВОДЕ СУЩЕСТВАХ И О ВСЯКОМ СУЩЕСТВЕ, ПРЕСМЫКАЮЩЕМСЯ ПО ЗЕМЛЕ,   מוזֹ֣את תּוֹרַ֤ת הַבְּהֵמָה֙ וְהָע֔וֹף וְכֹל֙ נֶ֣פֶשׁ הַֽחַיָּ֔ה הָֽרֹמֶ֖שֶׂת בַּמָּ֑יִם וּלְכָל־נֶ֖פֶשׁ הַשֹּׁרֶ֥צֶת עַל־הָאָֽרֶץ:
47 ЧТОБЫ ОТЛИЧАТЬ НЕЧИСТОЕ ОТ ЧИСТОГО И ЖИВОТНОЕ, КОТОРОЕ МОЖНО ЕСТЬ, ОТ ЖИВОТНОГО, КОТОРОЕ ЕСТЬ НЕЛЬЗЯ.   מזלְהַבְדִּ֕יל בֵּ֥ין הַטָּמֵ֖א וּבֵ֣ין הַטָּהֹ֑ר וּבֵ֤ין הַֽחַיָּה֙ הַנֶּֽאֱכֶ֔לֶת וּבֵין֙ הַֽחַיָּ֔ה אֲשֶׁ֖ר לֹ֥א תֵֽאָכֵֽל:
…ОТЛИЧАТЬ… 

– недостаточно изучать закон, следует знать и узнавать [виды животных] и легко распознавать их2.

  לְהַבְדִּיל.  לֹא בִּלְבַד הַשּׁוֹנֶה, אֶלָּא שֶׁתְּהֵא יוֹדֵעַ וּמַכִּיר וּבָקִי בָּהֶן (ספרא):
…НЕЧИСТОЕ ОТ ЧИСТОГО… 

– [зачем эти общие категории?] не лучше ли было сказать «[некошерного] осла от [кошер- ной] коровы»?! но ведь о них все уже разъяснено, [все признаки разрешенного и запрещенного в пищу скота уже даны выше]. нет, здесь речь идет о запрещенном для нас,[то есть запрещенном в пищу, но исходно чистом животном], и разрешенном для нас, [то есть разрешенном в пищу, правильно умерщвленном животном]. у одного дыхательное горло перерезано наполовину, [такое животное запрещено в пищу], у другого перерезана большая часть дыхательного горла, [такое разрешено нам].

  בֵּין הַטָּמֵא וּבֵין הַטָּהֹר.  צָרִיךְ לוֹמַר בֵּין חֲמוֹר לְפָרָה, וַהֲלֹא כְבָר מְפֹרָשִׁים הֵם? אֶלָּא בֵּין טְמֵאָה לְךָ לִטְהוֹרָה לְךָ — בֵּין נִשְׁחַט חֶצְיוֹ שֶׁל קָנֶה לְנִשְׁחַט רֻבּוֹ:
…И ЖИВОТНОЕ, КОТОРОЕ МОЖНО ЕСТЬ… 

– [а для чего приведены эти общие категории?] не лучше ли было сказать «[кошерного] оленя от [некошерного] онагра?!3 но ведь о них все уже разъяснено, [все признаки разрешенных и запрещенных в пищу животных уже даны выше]. нет, здесь речь идет о различении признаков повреждений [внутренних органов], которые совместимы с жизнью, [мясо такого животного разрешено есть], и несовместимых с жизнью, [мясо такого животного есть нельзя].

  וּבֵין הַֽחַיָּה הַנֶּֽאֱכֶלֶת.  צָרִיךְ לוֹמַר בֵּין צְבִי לְעָרוֹד וַהֲלֹא כְבָר מְפֹרָשִׁים הֵם? אֶלָּא בֵּין שֶׁנּוֹלְדוּ בָהּ סִימָנֵי טְרֵפָה כְּשֵׁרָה לְנוֹלְדוּ בָהּ סִימָנֵי טְרֵפָה פְּסוּלָה (ספרא):
ПРИМЕЧАНИЯ
1.

торат коѓаним, шмини, 10; бава мециа, 61б.

2.

торат коѓаним, шмини, 10.

3.

дикий осел, еquus onager.

Афтара

Шмуэль II (Самуил II) Глава 6

1И СОБРАЛ, ЕЩЕ РАЗ, ДАВИД ВСЕХ ОТБОРНЫХ воинов В ИЗ- РАИЛЕ – ТРИДЦАТЬ ТЫСЯЧ, –   אוַיֹּ֨סֶף ע֥וֹד דָּוִ֛ד אֶת־כָּל־בָּח֥וּר בְּיִשְׂרָאֵ֖ל שְׁלֹשִׁ֥ים אָֽלֶף:
    ויוסף עוד דוד.  לאסוף:
    את כל בחור בישראל שלשים אלף.  לפי שנאספו עליו כשהמליכוהו בחברון, וזו היתה אסיפה שניה, לכך נאמר ויוסף עוד:
2И ПОДНЯЛСЯ, И ОТПРАВИЛСЯ ДАВИД И ВЕСЬ НАРОД, ЧТО С НИМ, ИЗ БААЛЕЙ-ЙЕЃУДА, ЧТОБЫ ЗАБРАТЬ ОТ- ТУДА КОВЧЕГ ВСЕСИЛЬНОГО, ИМЕНЕМ КОТОРОГО ОТМЕЧЕН Ковчег: ИМЕНЕМ БОГА ВОИНСТВ, ПРЕБЫВАЮЩЕГО НАД КРУВАМИ.   בוַיָּ֣קָם | וַיֵּ֣לֶךְ דָּוִ֗ד וְכָל־הָעָם֙ אֲשֶׁ֣ר אִתּ֔וֹ מִֽבַּעֲלֵ֖י יְהוּדָ֑ה לְהַעֲל֣וֹת מִשָּׁ֗ם אֵ֚ת אֲר֣וֹן הָאֱלֹהִ֔ים אֲשֶׁר־נִקְרָ֣א שֵׁ֗ם שֵׁ֣ם יְהֹוָ֧ה צְבָא֛וֹת ישֵׁ֥ב הַכְּרֻבִ֖ים עָלָֽיו:
    מבעלי יהודה.  היא קרית יערים ; כמו שנאמר ביהושע (טו ט): ותאר הגבול ועלה בעלה היא קרית יערים, וכן בדברי הימים (יג ו): ויעל דוד וכל ישראל בעלתה היא קרית יערים. ו'בעל' לשון 'מישור':
    ויקם וילך דוד וגו' מבעלי יהודה.  שנאספו שם להעלות משם את הארון וגו':
    אשר נקרא שם שם.  אשר נקרא לו לארון שם, ומהו השם, שהיה שם ה' צבאות עליו:
3И ПО- СТАВИЛИ КОВЧЕГ ВСЕСИЛЬНОГО НА НОВУЮ ПОВОЗКУ, И ПОНЕСЛИ ЕГО на повозке ИЗ ДОМА АВИНАДАВА, ЧТО В ГИВЕ, А УЗА И АХЬО, СЫНЫ АВИНАДАВА, ПРАВЯТ этой НОВОЙ ПОВОЗКОЙ.   גוַיַּרְכִּ֜בוּ אֶת־אֲר֚וֹן הָֽאֱלֹהִים֙ אֶל־עֲגָלָ֣ה חֲדָשָׁ֔ה וַיִּשָּׂאֻ֔הוּ מִבֵּ֥ית אֲבִינָדָ֖ב אֲשֶׁ֣ר בַּגִּבְעָ֑ה וְעֻזָּ֣א וְאַחְי֗וֹ בְּנֵי֙ אֲבִ֣ינָדָ֔ב נֹהֲגִ֖ים אֶת־הָעֲגָלָ֥ה חֲדָשָֽׁה:
    אל עגלה חדשה.  טעה בדבר שאפילו תינוקות של בית רבן יודעין אותו, כי עבודת הקדש עליהם בכתף ישאו (במדבר ז ט), ולפי שאמר (תהלים קיט נד): זמירות היו לי חקיך בבית מגורי, נענש לבא לידי כך, ומת עוזא על ידו, לפיכך כשהביאו מבית עובד, הביאו בכתף, שנאמר (בדברי הימים א טו יב יג): ויאמר להם אתם ראשי האבות ללוים התקדשו אתם ואחיכם והעליתם את ארון וגו'. כי למבראשונה לא אתם פרץ ה' אלהינו בנו כי לא דרשנוהו כמשפט:
4И ПОНЕСЛИ ЕГО ИЗ ДОМА АВИНАДАВА, ЧТО был В ГИВЕ, и двинулись С КОВЧЕГОМ ВСЕСИЛЬНОГО, И АХЬО ШЕЛ ПЕРЕД КОВЧЕГОМ.   דוַיִּשָּׂאֻ֗הוּ מִבֵּ֚ית אֲבִֽינָדָב֙ אֲשֶׁ֣ר בַּגִּבְעָ֔ה עִ֖ם אֲר֣וֹן הָאֱלֹהִ֑ים וְאַחְי֕וֹ הֹלֵ֖ךְ לִפְנֵ֥י הָאָרֽוֹן:
    עם ארון האלהים.  הרי זה מקרא קצר, והם באים עם ארון האלהים:
5А ДАВИД И ВЕСЬ ДОМ ИЗРАИЛЯ ВЕСЕЛЯТСЯ ПРЕД ЛИЦОМ БОГА, играя НА ВСЕВОЗМОЖ- НЫХ музыкальных ИНСТРУМЕНТАХ ИЗ ДЕРЕВА КИПАРИСА: И НА ЛИ- РАХ, И НА АРФАХ, И НА ТИМПАНАХ, И НА СИСТРАХ, И НА КИМВАЛАХ.   הוְדָוִ֣ד | וְכָל־בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֗ל מְשַֹֽחֲקִים֙ לִפְנֵ֣י יְהֹוָ֔ה בְּכֹ֖ל עֲצֵ֣י בְרוֹשִׁ֑ים וּבְכִנֹּר֚וֹת וּבִנְבָלִים֙ וּבְתֻפִּ֔ים וּבִמְנַֽעַנְעִ֖ים וּֽבְצֶלְצֶלִֽים:
    בבל עצי ברושים.  שמתקנים מהם כלי זמר:
6И ДОШЛИ ДО ГУМНА НАХОНА, И ПРОТЯНУЛ УЗА руку свою К КОВ- ЧЕГУ ВСЕСИЛЬНОГО, И СХВАТИЛСЯ ЗА НЕГО, ПОТОМУ ЧТО КАЧНУЛИ Ковчег БЫКИ,   ווַיָּבֹ֖אוּ עַד־גֹּ֣רֶן נָכ֑וֹן וַיִּשְׁלַ֨ח עֻזָּ֜א אֶל־אֲר֚וֹן הָֽאֱלֹהִים֙ וַיֹּ֣אחֶז בּ֔וֹ כִּ֥י שָׁמְט֖וּ הַבָּקָֽר:
    כי שמטו הבקר.  כי שמטוהו הבקר ונענעוהו, וכן תרגם יונתן: ארי מרגוהי תוריא ; כמו שמתרגם (דברים יט ה): ונדחה ידו בגרזן, ותתמריג ידיה בפרזלא:
7И ВСПЫХНУЛ ГНЕВ БОГА НА УЗУ, И СРАЗИЛ ЕГО ТУТ ЖЕ ВСЕСИЛЬНЫЙ ЗА ОШИБКУ ЕГО, И УМЕР ОН ТАМ ЖЕ, рядом С КОВ- ЧЕГОМ ВСЕСИЛЬНОГО.   זוַיִּֽחַר־אַ֚ף יְהֹוָה֙ בְּעֻזָּ֔ה וַיַּכֵּ֥הוּ שָׁ֛ם הָאֱלֹהִ֖ים עַל־הַשַּׁ֑ל וַיָּ֣מָת שָׁ֔ם עִ֖ם אֲר֥וֹן הָאֱלֹהִֽים:
    על השל.  על השגגה, שהיה לו לדרוש קל וחומר, נושאיו נשא בירדן, הוא עצמו לא כל שכן:
8И СТАЛО ДОСАДНО ДАВИДУ, ЧТО ПРОБИЛ БОГ в Израиле такую БРЕШЬ, сразив УЗУ, И НАЗВАЛ ЭТО МЕСТО «БРЕШЬ УЗЫ», и так зовется оно ДО СЕГО ДНЯ.   חוַיִּ֣חַר לְדָוִ֔ד עַל֩ אֲשֶׁ֨ר פָּרַ֧ץ יְהֹוָ֛ה פֶּ֖רֶץ בְּעֻזָּ֑ה וַיִּקְרָ֞א לַמָּק֚וֹם הַהוּא֙ פֶּ֣רֶץ עֻזָּ֔ה עַ֖ד הַיּ֥וֹם הַזֶּֽה:
9И УСТРАШИЛСЯ ДАВИД БОГА В ТОТ ДЕНЬ, И СКАЗАЛ себе: «ТАК КАК ЖЕ ПРИБУДЕТ КО МНЕ КОВЧЕГ БОГА?».   טוַיִּרָ֥א דָּוִ֛ד אֶת־יְהֹוָ֖ה בַּיּ֣וֹם הַה֑וּא וַיֹּ֕אמֶר אֵ֛יךְ יָב֥וֹא אֵלַ֖י אֲר֥וֹן יְהֹוָֽה:
10И НЕ ЗАХОТЕЛ ДАВИД ЗАВЕЗТИ К СЕБЕ КОВЧЕГ БОГА В ГРАД ДАВИДА, А ПОВЕРНУЛ ЕГО ДАВИД К ДОМУ ОВЕД-ЭДОМА ИЗ ГАТА.   יוְלֹֽא־אָבָ֣ה דָוִ֗ד לְהָסִ֥יר אֵלָ֛יו אֶת־אֲר֥וֹן יְהֹוָ֖ה עַל־עִ֣יר דָּוִ֑ד וַיַּטֵּ֣הוּ דָוִ֔ד בֵּ֥ית עֹבֵֽד־אֱד֖וֹם הַגִּתִּֽי:
    עובד אדום.  לוי היה, כמו שכתוב בדברי הימים (א טו יח), ומן השוערים היה (שם):
11И ОСТАВАЛСЯ КОВЧЕГ БОГА В ДОМЕ ОВЕД-ЭДОМА ИЗ ГАТА ТРИ МЕСЯЦА, И БЛАГОСЛОВИЛ БОГ ОВЕД-ЭДОМА И ВЕСЬ ЕГО ДОМ.   יאוַיֵּשֶׁב֩ אֲר֨וֹן יְהֹוָ֜ה בֵּ֣ית עֹבֵ֥ד אֱדֹ֛ם הַגִּתִּ֖י שְׁלֹשָׁ֣ה חֳדָשִׁ֑ים וַיְבָ֧רֶךְ יְהֹוָ֛ה אֶת־עֹבֵ֥ד אֱדֹ֖ם וְאֶת־כָּל־בֵּיתֽוֹ:
    ויברך ה' וגו'.  אשתו ושמונה כלותיה ילדו ששה בנים בכרס אחד, שנאמר (דברי הימים-א כו ו ח): ופעלתי השמיני ; ששים ושנים לעובד אדום:
12И БЫЛО РАССКАЗАНО ЦАРЮ ДАВИДУ О ТОМ, ЧТО БЛАГОСЛОВИЛ БОГ ДОМ ОВЕД-ЭДОМА И ВСЕ, ЧТО У НЕГО, РАДИ КОВЧЕГА ВСЕСИЛЬ- НОГО. И ОТПРАВИЛСЯ ДАВИД, И ПОДНЯЛ КОВЧЕГ ВСЕСИЛЬНОГО ИЗ ДОМА ОВЕД-ЭДОМА В ГРАД ДАВИДА С ВЕСЕЛЬЕМ.   יבוַיֻּגַּ֗ד לַמֶּ֣לֶךְ דָּוִד֘ לֵאמֹר֒ בֵּרַ֣ךְ יְהֹוָ֗ה אֶת־בֵּ֨ית עֹבֵ֚ד אֱדֹם֙ וְאֶת־כָּל־אֲשֶׁר־ל֔וֹ בַּעֲב֖וּר אֲר֣וֹן הָאֱלֹהִ֑ים וַיֵּ֣לֶךְ דָּוִ֗ד וַיַּעַל֩ אֶת־אֲר֨וֹן הָאֱלֹהִ֜ים מִבֵּ֨ית עֹבֵ֥ד אֱדֹ֛ם עִ֥יר דָּוִ֖ד בְּשִׂמְחָֽה:
13И БЫЛО: КОГДА ПРОШЛИ НЕСШИЕ КОВЧЕГ БОГА ШЕСТЬ ШАГОВ, И ПРИНЕС Давид В ЖЕРТВУ Богу ТЕЛЬЦА И ОТКОРМЛЕННОГО БЫКА.   יגוַיְהִ֗י כִּ֧י צָעֲד֛וּ נֹשְׂאֵ֥י אֲרוֹן־יְהֹוָ֖ה שִׁשָּׁ֣ה צְעָדִ֑ים וַיִּזְבַּ֥ח שׁ֖וֹר וּמְרִֽיא:
14А ДАВИД ПЛЯШЕТ ИЗО ВСЕХ СВОИХ СИЛ ПРЕД ЛИЦОМ БОГА, И ДАВИД ОПОЯСАН ЛЬНЯ- НЫМ ЭЙФОДОМ.   ידוְדָוִ֛ד מְכַרְכֵּ֥ר בְּכָל־עֹ֖ז לִפְנֵ֣י יְהֹוָ֑ה וְדָוִ֕ד חָג֖וּר אֵפ֥וֹד בָּֽד:
    מכרכר.  מרקד:
    אפוד בד.  מעיל בוץ, פורציינ"ט בלע"ז, ויונתן תרגם: כרדוט ; וכן תרגם יונתן 'מעילים' דתמר אחות אבשלום (לקמן יג יח), כרדוטין:
15И ДАВИД, И ВЕСЬ ДОМ ИЗРАИЛЯ ДОСТАВЛЯЮТ В ИЕРУСАЛИМ КОВЧЕГ БОГА ПОД КЛИКИ И ЗВУКИ ШОФАРА.   טווְדָוִד֙ וְכָל־בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֔ל מַעֲלִ֖ים אֶת־אֲר֣וֹן יְהֹוָ֑ה בִּתְרוּעָ֖ה וּבְק֥וֹל שׁוֹפָֽר:
16И БЫЛО: КОВЧЕГ БОГА ВОШЕЛ В ГРАД ДАВИДА, А МИХАЛЬ, ДОЧЬ ШАУЛЯ, ГЛЯ- НУЛА ЧЕРЕЗ ОКНО, И УВИДЕЛА ЦАРЯ ДАВИДА СКАЧУЩИМ И ПЛЯ- ШУЩИМ ПРЕД БОГОМ, И ПОЧУВСТВОВАЛА ПРЕЗРЕНИЕ К НЕМУ В СЕРДЦЕ СВОЕМ.   טזוְהָיָה֙ אֲר֣וֹן יְהֹוָ֔ה בָּ֖א עִ֣יר דָּוִ֑ד וּמִיכַ֨ל בַּת־שָׁא֜וּל נִשְׁקְפָ֣ה | בְּעַ֣ד הַחַלּ֗וֹן וַתֵּ֨רֶא אֶת־הַמֶּ֚לֶךְ דָּוִד֙ מְפַזֵּ֚ז וּמְכַרְכֵּר֙ לִפְנֵ֣י יְהֹוָ֔ה וַתִּ֥בֶז ל֖וֹ בְּלִבָּֽהּ:
17И ДОСТАВИЛИ КОВЧЕГ БОГА, И УСТАНОВИЛИ НА МЕСТЕ ЕГО, ВНУТРИ ШАТРА, КОТОРЫЙ РАСКИНУЛ ДАВИД ДЛЯ НЕГО, И ВОЗНЕС ДАВИД ВСЕСОЖЖЕНИЯ ПЕРЕД БОГОМ И МИРНЫЕ ЖЕРТВЫ.   יזוַיָּבִ֜אוּ אֶת־אֲר֣וֹן יְהֹוָ֗ה וַיַּצִּ֚גוּ אֹתוֹ֙ בִּמְקוֹמ֔וֹ בְּת֣וֹךְ הָאֹ֔הֶל אֲשֶׁ֥ר נָטָה־ל֖וֹ דָּוִ֑ד וַיַּ֨עַל דָּוִ֥ד עֹל֛וֹת לִפְנֵ֥י יְהֹוָ֖ה וּשְׁלָמִֽים:
18И ЗАКОНЧИЛ ДАВИД ВОЗНОСИТЬ ВСЕСОЖЖЕНИЯ И МИРНЫЕ ЖЕРТВЫ, И БЛАГОСЛОВИЛ НАРОД ИМЕНЕМ БОГА ВОИНСТВ,   יחוַיְכַ֣ל דָּוִ֔ד מֵהַעֲל֥וֹת הָעוֹלָ֖ה וְהַשְּׁלָמִ֑ים וַיְבָ֣רֶךְ אֶת־הָעָ֔ם בְּשֵׁ֖ם יְהֹוָ֥ה צְבָאֽוֹת:
19И РАЗДАЛ ВСЕМУ НАРОДУ, ВСЕЙ МАССЕ ИЗРАИЛЯ – И МУЖЧИНАМ, И ЖЕНЩИНАМ, – КАЖДОМУ: ОДНУ БУЛКУ, И ОДИН ОГРОМНЫЙ КУСОК ГОВЯДИНЫ, И ОДИН СОСУД С ВИНОМ. И РАЗОШЕЛСЯ НАРОД – КАЖ- ДЫЙ В СВОЙ ДОМ.   יטוַיְחַלֵּ֨ק לְכָל־הָעָ֜ם לְכָל־הֲמ֣וֹן יִשְׂרָאֵל֘ לְמֵאִ֣ישׁ וְעַד־אִשָּׁה֒ לְאִ֗ישׁ חַלַּ֥ת לֶ֙חֶם֙ אַחַ֔ת וְאֶשְׁפָּ֣ר אֶחָ֔ד וַאֲשִׁישָׁ֖ה אֶחָ֑ת וַיֵּ֥לֶךְ כָּל־הָעָ֖ם אִ֥ישׁ לְבֵיתֽוֹ:
    ואשפר.  אחד מששה בפר (פסחים לו ב):
    אשישה אחת.  גרבא דחמרא (שם):
Выбрать раздел:
Эта страница содержит священный текст. Пожалуйста, после распечатки обращайтесь с ним осторожно.
О книге
Тора (Пятикнижие Моисеево) с переводом на русский язык с комментарием рабби Шломо Ицхаки (Раши; 1040 – 1105) с аннотациями и примечаниями. В 5 томах.
Об издателе
Издательский дом «Книжники» предлагает читателю еврейский сегмент мировой литературы. Спектр изданий «Книжников» необычайно широк и охватывает художественную, научно-популярную, детскую литературы – наравне с академическими монографиями, мемуарами и публицистикой.