Левит Глава 10

16КОЗЛА, [ПРИНОСИМОГО] В ЖЕРТВУ ЗА ГРЕХ, ИСКАТЬ ИСКАЛ МОШЕ, НО ТОТ БЫЛ СОЖЖЕН. И РАЗГНЕВАЛСЯ ОН НА ЭЛЬАЗАРА И НА ИТАМАРА, ОСТАВШИХСЯ СЫНОВ АѓАРОНА, ГОВОРЯ:   טזוְאֵ֣ת | שְׂעִ֣יר הַֽחַטָּ֗את דָּר֥שׁ דָּרַ֛שׁ משֶׁ֖ה וְהִנֵּ֣ה שׂרָ֑ף וַ֠יִּקְצֹ֠ף עַל־אֶלְעָזָ֤ר וְעַל־אִֽיתָמָר֙ בְּנֵ֣י אַֽהֲרֹ֔ן הַנּֽוֹתָרִ֖ם לֵאמֹֽר:
КОЗЛА, [ПРИНОСИМОГО] В ЖЕРТВУ ЗА ГРЕХ… 

– [это был] козел для дополнительной жертвы новомесячья. три козла были принесены в жертву за грех в тот день: козел [в жертву] посвящения1,и козел, принесенный [в жертву] нахшоном [добровольная жертва, открывшая череду жертв глав колен израиля], и козел [в жертву] новомесячья. но только этот [один козел из трех] был сожжен, [и его мясо не было съедено]. мнения мудрецов израиля о [причине] этого разделились. некоторые считают, что он был сожжен потому, что нечто нечистое прикоснулось к нему. другие говорят, что он был сожжен из-за того, что священники были в трауре [ведь еще не были похоронены умершие надав и авиѓу]. в отношении жертв, приносившихся только в тот момент по прямому приказу моше, [то есть козла – жертвы, принесенной нахшоном, и козла, приносимого в жертву в ходе ритуала посвящения], они положились на данное им разрешение есть [мясо этих жертв] в скорби, как сказал [моше] о хлебном подношении: «пресным ешьте его» – [даже сейчас, в трауре]. но эта жертва [козел новомесячья] была обязательной для всех поколений, [а такие жертвы есть в трауре нельзя, и их нужно сжечь].

  שְׂעִיר הַֽחַטָּאת.  שְׂעִיר מוּסְפֵי רֹאשׁ חֹדֶשׁ; וּשְׁלֹשָׁה שְׂעִירֵי חַטָּאוֹת קָרְבוּ בוֹ בַיּוֹם, שְׂעִיר עִזִּים וּשְׂעִיר נַחְשׁוֹן וּשְׂעִיר רֹאשׁ חֹדֶשׁ, וּמִכֻּלָּן לֹא נִשְׂרַף אֶלָּא זֶה; וְנֶחְלְקוּ בַדָּבָר חַכְמֵי יִשְֹרָאֵל, יֵשׁ אוֹמְרִים מִפְּנֵי הַטֻּמְאָה שֶׁנָּגְעָה בוֹ נִשְׂרַף, וְיֵשׁ אוֹמְרִים מִפְּנֵי אֲנִינוּת נִשְׂרַף, לְפִי שֶׁהוּא קָדְשֵׁי דוֹרוֹת, אֲבָל בְּקָדְשֵׁי שָׁעָה סָמְכוּ עַל מֹשֶׁה שֶׁאָמַר לָהֶם בַּמִּנְחָה וְאִכְלוּהָ מַצּוֹת (ספרא; זבחים ק"א):
…И СКАТЬ ИСКАЛ… 

– [в стихе дважды употреблен глагол «искать». это слово также означает «спрашивать», «допрашивать». моше] искал ответ на два вопроса: почему этот [козел] сожжен и почему [два] других съедены. так сказано в торат коѓаним2.

  דָּרשׁ דָּרַשׁ.  שְׁתֵּי דְרִישׁוֹת: מִפְּנֵי מָה נִשְׂרַף זֶה? וּמִפְּנֵי מָה נֶאֶכְלוּ אֵלּוּ? כָּךְ הִיא בְּתוֹרַת כֹּהֲנִים:
…НА ЭЛЬАЗАРА И НА ИТАМАРА… 

– из уважения к аѓарону он обратил свой гнев на его сыновей3.

  עַל־אֶלְעָזָר וְעַל־אִֽיתָמָר.  בִּשְׁבִיל כְּבוֹדוֹ שֶׁל אַהֲרֹן הָפַךְ פָּנָיו כְּנֶגֶד הַבָּנִים וְכָעַס (ספרא):
…ГОВОРЯ... 

– [что же сказал им?] «отвечайте мне на мои слова!»4

  לֵאמֹֽר.  אָמַר לָהֶם הֲשִׁיבוּנִי עַל דְּבָרַי (שם):
17 «ПОЧЕМУ ВЫ НЕ ЕЛИ [МЯСО] ЭТОЙ ЖЕРТВЫ ЗА ГРЕХ В СВЯТОМ МЕСТЕ? ВЕДЬ ОНА – СВЯТАЯ СВЯТЫХ, И ЕЕ ОН ДАЛ ВАМ, ЧТОБЫ ПРОСТИТЬ ВИНУ ОБЩИНЫ, ДЛЯ ЕЕ ИСКУПЛЕНИЯ ПРЕД ГОСПОДОМ.   יזמַדּ֗וּעַ לֹֽא־אֲכַלְתֶּ֤ם אֶת־הַֽחַטָּאת֙ בִּמְק֣וֹם הַקֹּ֔דֶשׁ כִּ֛י קֹ֥דֶשׁ קָֽדָשִׁ֖ים הִ֑וא וְאֹתָ֣הּ | נָתַ֣ן לָכֶ֗ם לָשֵׂאת֙ אֶת־עֲוֹ֣ן הָֽעֵדָ֔ה לְכַפֵּ֥ר עֲלֵיהֶ֖ם לִפְנֵ֥י יְהֹוָֽה:
«ПОЧЕМУ ВЫ НЕ ЕЛИ [МЯСО] ЭТОЙ ЖЕРТВЫ ЗА ГРЕХ В СВЯТОМ МЕСТЕ?» 

– но разве они [вообще] ели ее, [тем более] вне святого [места]?! разве [ее] не сожгли? зачем же говорить о святом месте? так спрашивал [моше]: «может быть, вы вынесли ее за пределы двора и она стала непригодной?»

  מַדּוּעַ לֹֽא־אֲכַלְתֶּם אֶת־הַֽחַטָּאת בִּמְקוֹם הַקֹּדֶשׁ.  וְכִי חוּץ לַקֹּדֶשׁ אֲכָלוּהָ, וַהֲלֹא שְׂרָפוּהָ, וּמַה הוּא אוֹמֵר בִּמְקוֹם הַקֹּדֶשׁ, אֶלָּא אָמַר לָהֶם שֶׁמָּא חוּץ לַקְּלָעִים יָצְאָה וְנִפְסְלָה:
«…ВЕДЬ ОНА – СВЯТАЯ СВЯТЫХ…» 

– а такие жертвы становятся непригодными, если вынесены из двора святилища. но они сказали: «нет, [мы ее не выносили]». сказал им [моше]: «но если она находилась [только] в святом месте, почему вы ее не съели?»

  כִּי קֹדֶשׁ קָֽדָשִׁים הִוא.  וְנִפְסֶלֶת בְּיוֹצֵא, וְהֵם אָמְרוּ לוֹ לָאו. אָמַר לָהֶם הוֹאִיל וּבִמְקוֹם הַקֹּדֶשׁ הָיְתָה, מַדּוּעַ לֹא אֲכַלְתֶּם אוֹתָהּ:
«…И ЕЕ ОН ДАЛ ВАМ, ЧТОБЫ ПРОСТИТЬ…» 

– когда священники едят [мясо жертв], искупаются грехи владельцев [жертв]9.

  וְאֹתָהּ נָתַן לָכֶם לָשֵׂאת וגו'.  שֶׁהַכֹּהֲנִים אוֹכְלִים וּבְעָלִים מִתְכַּפְּרִים:
«…ПРОСТИТЬ ВИНУ ОБЩИНЫ…» 

– отсюда мы делаем вывод, что речь идет о козле, приносимом в жертву в новомесячье, потому что [именно эта жертва] искупает грех нечистоты в святилище и при жертвоприношениях. ведь жертва восьмого [дня вступления священников в служение] и жертва нахшона не были принесены в искупление [греха]10.

  לָשֵׂאת אֶת־עֲוֹן הָֽעֵדָה.  מִכָּאן לָמַדְנוּ שֶׁשְּׂעִיר רֹאשׁ חֹדֶשׁ הָיָה, שֶׁהוּא מְכַפֵּר עַל עֲוֹן טֻמְאַת מִקְדָּשׁ וְקָדָשָׁיו, שֶׁחַטַּאת שְׁמִינִי וְחַטַּאת נַחְשׁוֹן לֹא לְכַפָּרָה בָּאוּ:
18 ВЕДЬ ЕЕ КРОВЬ НЕ БЫЛА ВНЕСЕНА ВНУТРЬ СВЯТИЛИЩА И ВЫ ДОЛЖНЫ БЫЛИ ЕСТЬ ЕЕ В СВЯТИЛИЩЕ, КАК Я ВЕЛЕЛ».   יחהֵ֚ן לֹֽא־הוּבָ֣א אֶת־דָּמָ֔הּ אֶל־הַקֹּ֖דֶשׁ פְּנִ֑ימָה אָכ֨וֹל תֹּֽאכְל֥וּ אֹתָ֛הּ בַּקֹּ֖דֶשׁ כַּֽאֲשֶׁ֥ר צִוֵּֽיתִי:
«ВЕДЬ… НЕ БЫЛА ВНЕСЕНА…» 

– если бы [кровь жертвы] была внесена [в святилище], вы должны были бы сжечь [жертву], как сказано: «а всякая жертва за грех, кровь которой вносится в шатер собрания [для искупления в святилище, не должна быть съедена: она должна быть сожжена]»11 12.

  הֵן לֹֽא־הוּבָא וגו'.  שֶׁאִלּוּ הוּבָא, הָיָה לָכֶם לְשָֹרְפָהּ, כְּמוֹ שֶׁנֶּאֱמַר (ויקרא ו'), וְכָל חַטָּאת אֲשֶׁר יוּבָא מִדָּמָהּ וְגוֹ' (פסחים פ"ב):
«…И ВЫ ДОЛЖНЫ БЫЛИ ЕСТЬ ЕЕ…» 

– вы должны были есть ее, хотя и находитесь в глубоком трауре [по еще не похороненным братьям].

  אכל תֹּֽאכְלוּ אֹתָהּ.  הָיָה לָכֶם לְאָכְלָהּ אַף עַל פִּי שֶׁאַתֶּם אוֹנְנִים:
«…КАК Я ВЕЛЕЛ». 

– [вы должны были есть эту жертву, как я повелел] вам, [говоря] о хлебном подношении.

  כַּֽאֲשֶׁר צִוֵּֽיתִי.  לָכֶם בַּמִּנְחָה:
19 И ГОВОРИЛ АѓАРОН МОШЕ: «ВЕДЬ СЕГОДНЯ ПРИНЕСЛИ ЖЕРТВУ ЗА ГРЕХ И ВСЕСОЖЖЕНИЕ ПРЕД ГОСПОДОМ; И ТАКОЕ СЛУЧИЛОСЬ СО МНОЙ; А ЕСЛИ Я БЫ ЕЛ [МЯСО] ЖЕРТВЫ СЕГОДНЯ, БЫЛО БЫ ЭТО УГОДНО ГОСПОДУ?!»   יטוַיְדַבֵּ֨ר אַֽהֲרֹ֜ן אֶל־משֶׁ֗ה הֵ֣ן הַ֠יּ֠וֹם הִקְרִ֨יבוּ אֶת־חַטָּאתָ֤ם וְאֶת־עֹֽלָתָם֙ לִפְנֵ֣י יְהֹוָ֔ה וַתִּקְרֶ֥אנָה אֹתִ֖י כָּאֵ֑לֶּה וְאָכַ֤לְתִּי חַטָּאת֙ הַיּ֔וֹם הַיִּיטַ֖ב בְּעֵינֵ֥י יְהֹוָֽה:
И ГОВОРИЛ АѓАРОН… 

– глагол от корня דבר двр – «говорить» – означает нелицеприятную, дерзкую речь. так сказано: «и возроптал – וידבר ваедабер – [народ на бога и на моше]…» 13 но почему моше гневался на эльазара и итамара, а отвечал [ему] аѓарон?! этого требует вежливость. [эльазар и итамар] подумали: «не пристало, чтобы отец сидел, а мы говорили [с моше] в его присутствии, ведь не подобает, чтобы ученик отвечал [на порицания] учителя». а может быть, эльазар не умел отвечать? нет, тора говорит: «и сказал эльазар-священник воинам…»14 – когда хотел, он мог говорить в присутствии моше и глав колен [израиля]. так я читал в сифрей15 зута16.

  וַיְדַבֵּר אַֽהֲרֹן.  אֵין לְשׁוֹן דִּבּוּר אֶלָּא לְשׁוֹן עַז, שֶׁנֶּאֱמַר וַיְדַבֵּר הָעָם וְגוֹ' (במדבר כ"א), אֶפְשָׁר מֹשֶׁה קָצַף עַל אֶלְעָזָר וְעַל אִיתָמָר וְאַהֲרֹן מְדַבֵּר? הָא יָדַעְתָּ שֶׁלֹּא הָיְתָה אֶלָּא מִדֶּרֶךְ כָּבוֹד; אָמְרוּ: אֵינוֹ בַדִּין שֶׁיְּהֵא אָבִינוּ יוֹשֵׁב וְאָנוּ מְדַבְּרִים לְפָנָיו, וְאֵינוֹ בַדִּין שֶׁיְּהֵא תַלְמִיד מֵשִׁיב אֶת רַבּוֹ; יָכוֹל מִפְּנֵי שֶׁלֹּא הָיָה בְאֶלְעָזָר לְהָשִׁיב? תַּלְמוּד לוֹמָר וַיֹּאמֶר אֶלְעָזָר הַכֹּהֵן אֶל אַנְשֵׁי הַצָּבָא וְגוֹמֵר (שם ל"א), הֲרֵי כְּשֶׁרָצָה, דִּבֵּר לִפְנֵי מֹשֶׁה וְלִפְנֵי הַנְּשִֹיאִים, זוֹ מָצָאתִי בְּסִפְרֵי שֶׁל פָּנִים שֵׁנִי:
«ВЕДЬ СЕГОДНЯ ПРИНЕСЛИ…» 

– о чем он говорит? моше спросил: «может быть, вы окропляли кровью в состоянии траура? а ведь совершивший служение в состоянии траура осквернил его». ответил ему аѓарон: «разве приносили жертвы они, простые священники?! я, первосвященник, приносил жертвы, [а я имею право это делать] в трауре!»17

  הֵן הַיּוֹם הִקְרִיבוּ.  מַהוּ אוֹמֵר? אֶלָּא אָמַר לוֹ מֹשֶׁה: שֶׁמָּא זְרַקְתֶּם דָּמָהּ אוֹנְנִין, שֶׁאוֹנֵן שֶׁעָבַד חִלֵּל? אָמַר לוֹ אַהֲרֹן וְכִי הֵם הִקְרִיבוּ שֶׁהֵם הֶדְיוֹטוֹת? אֲנִי הִקְרַבְתִּי שֶׁאֲנִי כֹהֵן גָּדוֹל וּמַקְרִיב אוֹנֵן (זבחים ק"א):
«…И ТАКОЕ СЛУЧИЛОСЬ СО МНОЙ…» 

– «даже если бы погибшие были не сыновьями моими, а иными родственниками, по которым предписано соблюдать траур [до их похорон], я имел бы право оскверниться ради них». близкие, ради которых священник имеет право оскверняться, пе- речислены в главе о священниках18.

  וַתִּקְרֶאנָה אֹתִי כָּאֵלֶּה.  אֲפִלוּ לֹא הָיוּ הַמֵּתִים בָּנַי, אֶלָּא שְׁאָר קְרוֹבִים שֶׁאֲנִי חַיָּב לִהְיוֹת אוֹנֵן עֲלֵיהֶם כְּאֵלּוּ, כְּגוֹן כָּל הָאֲמוּרִים בְּפָרָשַׁת כֹּהֲנִים שֶׁהַכֹּהֵן מִטַּמֵּא לָהֶם (ספרא).
«…ЕСЛИ Я БЫ ЕЛ [МЯСО] ЖЕРТВЫ…» 

– если бы я съел [жертву в таком состоянии], разве это было бы хорошо?

  וְאָכַלְתִּי חַטָּאת.  וְאִם אָכַלְתִּי הייטב וגו':
«…СЕГОДНЯ…» 

– [днем], а ночью, [следующей за этим днем, ему уже] можно [есть жертвы], ведь [эта степень] траура длится только [до конца] дня похорон19.

  הַיּוֹם.  אֲבָל אֲנִינוּת לַיְלָה מֻתָּר, שֶׁאֵין אוֹנֵן אֶלָּא יוֹם קְבוּרָה (ספרא; זבחים ק'):
«…БЫЛО БЫ ЭТО УГОДНО ГОСПОДУ?!» 

– «если тебе было сказано, [что священникам в трауре можно есть] жертвы, [которые велено совершить] лишь единожды, ты не можешь распространить это послабление на жертвы, приносимые во всех поколениях»20.

  הַיִּיטַב בְּעֵינֵי ה'.  אִם שָׁמַעְתָּ בְּקָדְשֵׁי שָׁעָה אֵין לְךָ לְהָקֵל בְּקָדְשֵׁי דוֹרוֹת:
20 И ВЫСЛУШАЛ МОШЕ, И СОГЛАСИЛСЯ.   כוַיִּשְׁמַ֣ע משֶׁ֔ה וַיִּיטַ֖ב בְּעֵינָֽיו:
…И СОГЛАСИЛСЯ. 

– [моше] признал [свою ошибку] и не постеснялся сказать: «[я это] слышал, но забыл»22.

  וַיִּיטַב בְּעֵינָֽיו.  הוֹדָה וְלֹא בוֹשׁ לוֹמַר לֹא שָׁמַעְתִּי (זבחים ק"א):