Левит Глава 11

33И ВСЕ НАХОДЯЩЕЕСЯ В ГЛИНЯНОМ СОСУДЕ, ВНУТРЬ КОТОРОГО ПОПАДЕТ ЧТО-ЛИБО ИЗ НИХ, БУДЕТ НЕЧИСТО, А ЕГО РАЗБЕЙТЕ.   לגוְכָ֨ל־כְּלִי־חֶ֔רֶשׂ אֲשֶׁר־יִפֹּ֥ל מֵהֶ֖ם אֶל־תּוֹכ֑וֹ כֹּ֣ל אֲשֶׁ֧ר בְּתוֹכ֛וֹ יִטְמָ֖א וְאֹת֥וֹ תִשְׁבֹּֽרוּ:
«…ВНУТРЬ КОТОРОГО…» 

– глиняный сосуд принимает скверну только изнутри1.

  אֶל־תּוֹכוֹ.  אֵין כְּלִי חֶרֶס מִטַּמֵּא אֶלָּא מֵאֲוִירוֹ (חולין כ"ד):
«…ВСЕ НАХОДЯЩЕЕСЯ В ГЛИНЯНОМ СОСУДЕ… БУДЕТ НЕЧИСТО…» 

– сосуд передает скверну всему тому, что в нем находится.

  כֹּל אֲשֶׁר־בְּתוֹכוֹ יִטְמָא.  הַכְּלִי חוֹזֵר וּמְטַמֵּא מַה שֶּׁבַּאֲוִירוֹ:
«…А ЕГО РАЗБЕЙТЕ». 

– отсюда мы узнаем, что он не очищается [погружением] в микве2.

  וְאֹתוֹ תִשְׁבֹּֽרוּ.  לִמֵּד שֶׁאֵין לוֹ טָהֳרָה בַּמִּקְוֶה:
34ВСЯКОЕ СЪЕСТНОЕ, ЧТО ИДЕТ В ПИЩУ, НА КОТОРОЕ ПОПАЛА ВОДА, БУДЕТ НЕЧИСТО, И ВСЯКИЙ НАПИТОК, КОТОРЫЙ ПЬЮТ, В ЛЮБОМ СОСУДЕ БУДЕТ НЕЧИСТО.   לדמִכָּל־הָאֹ֜כֶל אֲשֶׁ֣ר יֵֽאָכֵ֗ל אֲשֶׁ֨ר יָב֥וֹא עָלָ֛יו מַ֖יִם יִטְמָ֑א וְכָל־מַשְׁקֶה֙ אֲשֶׁ֣ר יִשָּׁתֶ֔ה בְּכָל־כְּלִ֖י יִטְמָֽא:
«ВСЯКОЕ СЪЕСТНОЕ, ЧТО ИДЕТ В ПИЩУ…» 

– [это сказано] в контексте предыдущего стиха: «и все находящееся в [глиняном сосуде], внутрь которого попадет что-либо из них, будет нечисто...» всякое съестное, что идет в пищу, [если оно помещено в сосуд, примет скверну]. [а к чему сказано] «на которое попала вода»? [это замечание кажется излишним3]. [пища], находившаяся в нечистом глиняном сосуде, на которую попала вода, становится нечистой. и если любая жидкость, [не только вода], пригодная для питья из любого сосуда, находится в нечистом глиняном сосуде – она нечиста. из этой [избыточности] мы делаем много выводов. – еда, которая не доведена до готовности и не смочена хотя бы один раз водой, – не принимает скверну. а если ее смочили водой, пусть даже затем она высохла, она все еще восприимчива к скверне. – вино, и масло, и все называемое [съедобной] жидкостью – משקה машке – делает семена [и плоды] восприимчивыми к скверне так же, как и вода4. стих следует толковать так: «[всякое съестное], на которое попала вода или какая-нибудь жидкость, пригодная для питья из сосуда, становится нечистым». – и еще наши учители сделали отсюда вывод, что скверна [сосуда] не порождает скверну сосуда. мы могли бы заключить, что любой сосуд, помещенный в полость нечистого сосуда, тоже станет нечистым. но тора говорит: «и все находящееся в [глиняном сосуде], внутрь которого попадет что-либо из них, будет нечисто... всякое съестное, что идет в пищу». в полости нечистого глиняного сосуда оскверняются пища и напитки, но не другие глиняные сосуды. [и вот обоснование этого вывода]: нечистое насекомое является источником первичной скверны5, а [глиняный] сосуд, ставший нечистым от [попадания в] него [падали этого насекомого], [нечист лишь как] «порождение», [то есть является источником вторичной скверны]. поэтому он не передает дальше скверну сосудам, [помещенным] в него, – [лишь еде и питью]. – а еще мы делаем [отсюда] вывод, что если падаль нечистого насекомого попала внутрь [глиняной] печи, в которой находится хлеб, но не коснулась хлеба, печь становится первым [порождением скверны], а хлеб – [источником вторичной скверны] второй степе- ни. ведь хлеб осквернен не падалью насекомого, а печью, которая осквернена ею. и нельзя рассматривать печь как полную скверны, [а всю ее полость – как источник первичной скверны], и тогда хлеб [оказывается нечистым как] первое порождение [скверны]. ведь если мы скажем так, то любой сосуд, помещенный внутрь нечистого сосуда, должен принимать его скверну. [если сосуд полон скверны], то все помещенное внутрь словно непосредственно касается нечистого, [а ведь известно – см. выше, – что скверна сосуда не порождает скверну сосуда]. – а еще из сказанного о воде, попавшей на семена6, мы делаем следующий вывод. вода делает растения восприимчивыми к скверне только в том случае, если растения уже вырваны из земли. ведь если бы растения, не отделенные от почвы, растущие на ней, становились бы восприимчивыми к скверне от попадания на них воды, [не было бы смысла в этом правиле], ведь нет растения, на которое не попадала бы вода. что же тогда означают слова «на которое попала вода»? растение [становится восприимчивым к скверне], если оно было сорвано, а потом на него попала вода. – а еще мы делаем вывод, что [один кусок] пищи [может] осквернить другие только тогда, когда он имеет объем не меньше яйца. ведь сказано: «что идет в пищу» – то есть имеется в виду кусок, который съедают разом. а мудрецы считали, что в глотку не входит кусок еды больше, чем куриное яйцо.

  מִכָּל־הָאֹכֶל אֲשֶׁר יֵֽאָכֵל.  מוּסָב עַל מִקְרָא הָעֶלְיוֹן: "כל אשר בתוכו יטמא מִכָּל הָאֹכֶל אֲשֶׁר יֵאָכֵל" אֲשֶׁר בָּאוּ עָלָיו מַיִם וְהוּא בְּתוֹךְ כְּלִי חֶרֶס הַטָּמֵא יִטְמָא (וְכֵן כָּל מַשְׁקֶה אֲשֶׁר יִשָּׁתֶה בְּכָל כְּלִי וְהוּא בְּתוֹךְ כְּלִי חֶרֶס הַטָּמֵא יִטְמָא). לָמַדְנוּ מִכָּאן דְּבָרִים הַרְבֵּה, לָמַדְנוּ שֶׁאֵין אֹכֶל מֻכְשָׁר וּמְתֻקָּן לְקַבֵּל טֻמְאָה עַד שֶׁיָּבֹאוּ עָלָיו מַיִם פַּעַם אַחַת, וּמִשֶּׁבָּאוּ עָלָיו מַיִם פַּעַם אַחַת מְקַבֵּל טֻמְאָה לְעוֹלָם וַאֲפִלוּ נָגוּב, וְהַיַּיִן וְהַשֶּׁמֶן וְכָל הַנִּקְרָא מַשְׁקֶה מַכְשִׁיר זְרָעִים לְטֻמְאָה כַּמַּיִם, שֶׁכָּךְ יֵשׁ לִדְרֹשׁ הַמִּקְרָא: אֲשֶׁר יָבֹא עָלָיו מַיִם אוֹ כָל מַשְׁקֶה אֲשֶׁר יִשָּׁתֶה בְּכָל כְּלִי, יִטְמָא הָאֹכֶל, וְעוֹד לָמְדוּ רַבּוֹתֵינוּ מִכָּאן שֶׁאֵין וְלַד הַטֻּמְאָה מְטַמֵּא כֵלִים שֶׁכָּךְ שָׁנִינוּ (פסחים פ'), יָכוֹל יְהוּ כָל הַכֵּלִים מִטַּמְּאִין מֵאֲוִיר כְּלִי חֶרֶס תַּלְמוּד לוֹמָר כֹּל אֲשֶׁר בְּתוֹכוֹ יִטְמָא מִכָּל הָאֹכֶל — אֹכֶל (וּמַשְׁקֶה) מִטַּמֵּא מֵאֲוִיר כְּלִי חֶרֶס וְאֵין כָּל הַכֵּלִים מִטַּמְּאִין מֵאֲוִיר כְּלִי חֶרֶס — לְפִי שֶׁהַשֶּׁרֶץ אַב הַטֻּמְאָה וְהַכְּלִי שֶׁנִּטְמָא מִמֶּנּוּ וְלַד הַטֻּמְאָה, לְפִיכָךְ אֵינוֹ חוֹזֵר וּמְטַמֵּא כֵלִים שֶׁבְּתוֹכוֹ, וְלָמַדְנוּ עוֹד שֶׁהַשֶּׁרֶץ שֶׁנָּפַל לַאֲוִיר הַתַּנּוּר וְהַפַּת בְּתוֹכוֹ וְלֹא נָגַע הַשֶּׁרֶץ בַּפַּת, הַתַּנּוּר רִאשׁוֹן וְהַפַּת שְׁנִיָּה, וְלֹא נֹאמַר רוֹאִין אֶת הַתַּנּוּר כְּאִלּוּ מָלֵא טֻמְאָה וּתְהֵא הַפַּת תְּחִלָּה, שֶׁאִם אַתָּה אוֹמֵר כֵּן, לֹא נִתְמַעֲטוּ כָל הַכֵּלִים מִלִּטַּמֵּא מֵאֲוִיר כְּלִי חֶרֶס, שֶׁהֲרֵי טֻמְאָה עַצְמָהּ נָגְעָה בָּהֶן מִגַּבָּן, וְלָמַדְנוּ עוֹד עַל בִּיאַת מַיִם שֶׁאֵינָהּ מַכְשֶׁרֶת זְרָעִים אֶלָּא אִם כֵּן נָפְלוּ עֲלֵיהֶן מִשֶּׁנִּתְלְשׁוּ, שֶׁאִם אַתָּה אוֹמֵר מְקַבְּלִין הֶכְשֵׁר בִּמְחֻבָּר, אֵין לְךָ שֶׁלֹּא בָאוּ עָלָיו מַיִם, וּמַהוּ אוֹמֵר אֲשֶׁר יָבֹא עָלָיו מַיִם? וְלָמַדְנוּ עוֹד שֶׁאֵין אֹכֶל מְטַמֵּא אֲחֵרִים אֶלָּא אִם כֵּן יֵשׁ בּוֹ כַּבֵּיצָה, שֶׁנֶּאֱמַר אֲשֶׁר "יֵאָכֵל" — אֹכֶל הַנֶּאֱכָל בְּבַת אֶחָת, וְשִׁעֲרוּ חֲכָמִים אֵין בֵּית הַבְּלִיעָה מַחֲזִיק יוֹתֵר מִבֵּיצַת תַּרְנְגֹלֶת (ספרא; יומא פ'):
35И ВСЕ, НА ЧТО УПАДЕТ ЧТО-НИБУДЬ ОТ ИХ ПАДАЛИ, БУДЕТ НЕЧИСТО; ПЕЧЬ И ОЧАГ ДОЛЖНЫ БЫТЬ РАЗБИТЫ – ОНИ НЕЧИСТЫ, ОНИ БУДУТ НЕЧИСТЫ ДЛЯ ВАС.   להוְכֹ֠ל אֲשֶׁר־יִפֹּ֨ל מִנִּבְלָתָ֥ם | עָלָיו֘ יִטְמָא֒ תַּנּ֧וּר וְכִירַ֛יִם יֻתָּ֖ץ טְמֵאִ֣ים הֵ֑ם וּטְמֵאִ֖ים יִֽהְי֥וּ לָכֶֽם:
«…ПЕЧЬ И ОЧАГ…» 

– это переносные сосуды. они сделаны из глины, имеют полость, и оба они имеют отверстие сверху, и на это отверстие, ведущее в полость, ставят горшок [для приготовления пищи].

  תַּנּוּר וְכִירַיִם.  כֵּלִים הַמִּטַּלְטְלִין הֵם, וְהֵן שֶׁל חֶרֶס וְיֵשׁ לָהֶן תּוֹךְ, וְשׁוֹפֵת עַל נֶקֶב הֶחָלָל אֶת הַקְּדֵרָה, וּשְׁנֵיהֶם פִּיהֶם לְמַעְלָה:
«…ДОЛЖНЫ БЫТЬ РАЗБИТЫ…» 

– потому что глиняные сосуды невозможно очистить, окуная их [в воду].

  יֻתָּץ.  שֶׁאֵין לִכְלֵי חֶרֶס טָהֳרָה בִּטְבִילָה:
«…ОНИ БУДУТ НЕЧИСТЫ ДЛЯ ВАС». 

– [из сказанного выше «будут разбиты»] мы не должны делать вывод, что нам заповедано их разбивать. поэтому и сказано «будут нечисты для вас». если мы хотим, то можем оставить их оскверненными и целыми – это дозволено8.

  וּטְמֵאִים יִֽהְיוּ לָכֶֽם.  שֶׁלֹּא תֹאמַר מְצֻוֶּה אֲנִי לְנָתְצָם, תַּלְמוּד לוֹמַר וּטְמֵאִים יִהְיוּ לָכֶם — אִם רָצָה לְקַיְּמָן בְּטֻמְאָתָן רַשַּׁאי:
36 ТОЛЬКО ИСТОЧНИК И КОЛОДЕЦ, ВМЕСТИЛИЩЕ ВОДЫ, БУДУТ ЧИСТЫ. А ТОТ, КТО ПРИКОСНЕТСЯ К ПАДАЛИ В НИХ, БУДЕТ НЕЧИСТ.   לואַ֣ךְ מַעְיָ֥ן וּב֛וֹר מִקְוֵה־מַ֖יִם יִֽהְיֶ֣ה טָה֑וֹר וְנֹגֵ֥עַ בְּנִבְלָתָ֖ם יִטְמָֽא:
«ТОЛЬКО ИСТОЧНИК И КОЛОДЕЦ, ВМЕСТИЛИЩЕ ВОДЫ…» 

– они неотделимы от земли [и потому] не принимают скверну. а еще мы делаем отсюда вывод: «будут чисты» [сказано также] о тех, кто окунается в эти [источники и колодцы, чтобы очиститься] от скверны10.

  אַךְ מַעְיָן וּבוֹר מִקְוֵה־מַיִם.  הַמְחֻבָּרִים לַקַּרְקַע אֵין מְקַבְּלִין טֻמְאָה, וְעוֹד יֵשׁ לְךָ לִלְמֹד, יהיה טהור — הַטּוֹבֵל בָּהֶם מִטֻּמְאָתוֹ:
«…А ТОТ, КТО ПРИКОСНЕТСЯ К ПАДАЛИ В НИХ, БУДЕТ НЕЧИСТ». 

– даже если человек находится в [очищающих водах] источника или колодца, но при этом прикасается к падали [нечистого насекомого], – он будет нечист. и не думай, что [воды], очищающие нечистого, тем более не дадут чистому принять скверну, ведь особо сказано: «а тот, кто прикоснется к падали в них, будет нечист»11.

  וְנֹגֵעַ בְּנִבְלָתָם יִטְמָֽא.  אֲפִלּוּ הוּא בְּתוֹךְ מַעְיָן וּבוֹר וְנוֹגֵעַ בְּטֻמְאָתָם יִטְמָא; שֶׁלֹּא תֹאמַר קַל וָחֹמֶר: אִם מְטַהֵר אֶת הַטְּמֵאִים מִטֻּמְאָתָם קַל וָחֹמֶר שֶׁיַּצִּיל אֶת הַטָּהוֹר מִלִּטַּמֵּא לְכָךְ נֶאֱמַר וְנֹגֵעַ בְּנִבְלָתָם יִטְמָא (נדרים ע"ה):
37 А ЕСЛИ УПАДЕТ ЧТО-ЛИБО ОТ ИХ ПАДАЛИ НА КАКОЙ-ЛИБО ПОСЕВ СЕМЯН, ТО ОНИ ЧИСТЫ.   לזוְכִ֤י יִפֹּל֙ מִנִּבְלָתָ֔ם עַל־כָּל־זֶ֥רַע זֵר֖וּעַ אֲשֶׁ֣ר יִזָּרֵ֑עַ טָה֖וֹר הֽוּא:
«…ПОСЕВ СЕМЯН…» 

– это значит «посев разных семян». а слово זֵרוּעַ зеруа – имя существительное, подобно сказанному: «…пусть дадут нам зерна – הַזֵּרֹעִים ѓазероим…»12

  זֶרַע זֵרוּעַ.  זְרִיעָה שֶׁל מִינֵי זֵרְעוֹנִין; זֵרוּעַ שֵׁם דָּבָר הוּא, כְּמוֹ וְיִתְּנוּ לָנוּ מִן הַזֵּרֹעִים (דניאל א'):
«…ОНИ ЧИСТЫ». 

– отсюда мы делаем вывод, что [такое зерно], непригодное для еды, не может принять скверну, пока на него не попадет вода.

  טָהוֹר הֽוּא.  לִמֶּדְךָ הַכָּתוּב שֶׁלֹּא הֻכְשַׁר וְנִתְקַן לִקָּרוֹת אֹכֶל לְקַבֵּל טֻמְאָה עַד שֶׁיָּבֹאוּ עָלָיו מָיִם:
38НО ЕСЛИ НА СЕМЕНА УЖЕ БЫЛА НАЛИТА ВОДА И НА НИХ УПАДЕТ ЧТО-НИБУДЬ ОТ ИХ ПАДАЛИ, ТО ОНИ НЕЧИСТЫ ДЛЯ ВАС.   לחוְכִ֤י יֻתַּן־מַ֨יִם֙ עַל־זֶ֔רַע וְנָפַ֥ל מִנִּבְלָתָ֖ם עָלָ֑יו טָמֵ֥א ה֖וּא לָכֶֽם:
«НО ЕСЛИ НА СЕМЕНА УЖЕ БЫЛА НАЛИТА ВОДА…» 

– [если это произойдет] после отделения [зерна от растения, на котором созревало, то зерно станет нечистым]. а если мы подумаем, что и не отделенное [от растения, от земли] может принять скверну, то [неизбежно приходим к выводу, что] любое зерно может принять скверну15, [ведь нет ни одного растения, которое выросло бы, не намокнув ни разу].

  וְכִי יֻתַּן־מַיִם עַל־זֶרַע.  לְאַחַר שֶׁנִּתְלַשׁ, שֶׁאִם תֹּאמַר יֵשׁ הֶכְשֵׁר בִּמְחֻבָּר, אֵין לְךָ זֶרַע שֶׁלֹּא הֻכְשָׁר (חולין קי"ח):
«…НА СЕМЕНА… ВОДА…» 

– [сказано именно так, но закон не меняется от того, попадет ли на семя] вода или другая жидкость, попадет ли она на семя, или семя попадет в нее. все это объяснено в торат коѓаним16.

  מַיִם עַל־זֶרַע.  בֵּין מַיִם בֵּין שְׁאָר מַשְׁקִין, בֵּין הֵם עַל הַזֶּרַע בֵּין זֶרַע נוֹפֵל לְתוֹכָן, הַכֹּל נִדְרָשׁ בְּתוֹרַת כֹּהֲנִים:
«…И НА НИХ УПАДЕТ ЧТО-НИБУДЬ ОТ ИХ ПАДАЛИ…» 

– и после того, как [зерно] высохнет от воды, [оно останется восприимчивым к скверне]. тора оговаривает только то, что оно должно единожды стать пригодным в пищу. а после того, как однажды [зерно] стало восприимчивым к скверне, [эта способность] не может быть им утрачена17.

  וְנָפַל מִנִּבְלָתָם עָלָיו.  אַף מִשֶּׁנֻּגַּב מִן הַמַּיִם, שֶׁלֹּא הִקְפִּידָה תוֹרָה אֶלָּא לִהְיוֹת עָלָיו שֵׁם אֹכֶל, וּמִשֶּׁיָּרַד לוֹ הֶכְשֵׁר קַבָּלַת טֻמְאָה פַּעַם אַחַת, שׁוּב אֵינוֹ נֶעֱקָר הֵימֶנּוּ:
39И КОГДА ПАДЕТ КАКОЙ-ЛИБО СКОТ, КОТОРЫЙ ИДЕТ ВАМ В ПИЩУ, ТО ПРИКОСНУВШИЙСЯ К ЕГО ПАДАЛИ БУДЕТ НЕЧИСТ ДО ВЕЧЕРА,   לטוְכִ֤י יָמוּת֙ מִן־הַבְּהֵמָ֔ה אֲשֶׁר־הִ֥יא לָכֶ֖ם לְאָכְלָ֑ה הַנֹּגֵ֥עַ בְּנִבְלָתָ֖הּ יִטְמָ֥א עַד־הָעָֽרֶב:
«…К ЕГО ПАДАЛИ…» 

– [человек станет нечист, только если коснется мяса падали], но не костей, жил, рогов, копыт или кожи, [если они отделены и очищены от мяса]19.

  בְּנִבְלָתָהּ.  וְלֹא בָעֲצָמוֹת וְגִידִין וְלֹא בַקַּרְנַיִם וּטְלָפַיִם וְלֹא בָעוֹר (ספרא):
40И ЕСЛИ КТО-ТО СЪЕСТ ЧТО-НИБУДЬ ИЗ ЕГО ПАДАЛИ, ОН ДОЛЖЕН ОМЫТЬ ОДЕЖДУ И БУДЕТ НЕЧИСТ ДО ВЕЧЕРА; И НЕСШИЙ ЕГО ПАДАЛЬ ДОЛЖЕН ОМЫТЬ ОДЕЖДУ И БУДЕТ НЕЧИСТ ДО ВЕЧЕРА.   מוְהָֽאֹכֵל֙ מִנִּבְלָתָ֔הּ יְכַבֵּ֥ס בְּגָדָ֖יו וְטָמֵ֥א עַד־הָעָ֑רֶב וְהַנֹּשֵׂא֙ אֶת־נִבְלָתָ֔הּ יְכַבֵּ֥ס בְּגָדָ֖יו וְטָמֵ֥א עַד־הָעָֽרֶב:
«…И НЕСШИЙ ЕГО ПАДАЛЬ…» 

– скверна, [передаваемая] ношей, сильнее скверны, [передаваемой] прикосновением. [это ясно из того, что] одежды несущего оскверняются, а одежды прикасающегося – не оскверняются, о нем ведь не сказано «омоет свои одежды».

  וְהַנֹּשֵׂא אֶת־נִבְלָתָהּ.  חֲמוּרָה טֻמְאַת מַשָּׂא מִטֻּמְאַת מַגָּע, שֶׁהַנּוֹשֵׂא מְטַמֵּא בְגָדִים, וְהַנּוֹגֵעַ אֵין בְּגָדָיו טְמֵאִין, שֶׁלֹּא נֶאֱמַר בּוֹ יְכַבֵּס בְּגָדָיו:
«…И ЕСЛИ КТО-ТО СЪЕСТ ЧТО-НИБУДЬ ИЗ ЕГО ПАДАЛИ…» 

– может быть, человек оскверняется самим процессом еды? в отношение падали чистой птицы это сказано прямо20: «ни падаль, ни растерзанное не должен есть, чтобы не оскверниться этим...» – именно этим, [употреблением в пищу падали чистой птицы]. только в этом случае оскверняется одежда, а при употреблении в пищу падали чистого скота [ни человек, ни его одежда не оскверняются]. если [человек] не перемещал [падаль], а, скажем, другой человек просто положил кусок [падали] ему в рот, – [ни он, ни его одежда не осквернены]. тогда зачем сказано «кто-то съест»? чтобы, [исходя из размеров, относящихся к еде], установить размер, оскверняю- щий при перемещении. это [минимальный] объем, [который может быть назван едой]: размером с маслину21.

  וְהָֽאֹכֵל מִנִּבְלָתָהּ.  יָכוֹל תְּטַמְּאֶנּוּ אֲכִילָתוֹ? כְּשֶׁהוּא אוֹמֵר בְּנִבְלַת עוֹף טָהוֹר (ויקרא כ"ב) "נְבֵלָה וּטְרֵפָה לֹא יֹאכַל לְטָמְאָה בָהּ", בָהּ — אוֹתָהּ מְטַמָּא בְגָדִים בַּאֲכִילָתָהּ וְאֵין נִבְלַת בְּהֵמָה מְטַמָּא בְגָדִים בַּאֲכִילָתָהּ בְּלֹא מַשָּׂא, כְּגוֹן אִם תְּחָבָהּ לוֹ חֲבֵרוֹ בְּבֵית הַבְּלִיעָה, אִם כֵּן מַה תַּלְמוּד לוֹמָר הָאֹכֵל? לִתֵּן שִׁעוּר לַנּוֹשֵׂא וְלַנּוֹגֵעַ כְּדֵי אֲכִילָה, וְהוּא כַּזַּיִת (ספרא; נדה מ"ב):
«…И БУДЕТ НЕЧИСТ ДО ВЕЧЕРА». 

– несмотря на то что [человек] совершил омовение, он должен ждать захода солнца, [и только после этого будет чист]22.

  וְטָמֵא עַד־הָעָרֶב.  אַף עַל פִּי שֶׁטָּבַל צָרִיךְ הַעֲרֵב שֶׁמֶשׁ:
41 И ВСЯКАЯ ПРЕСМЫКАЮЩАЯСЯ ПО ЗЕМЛЕ МЕЛОЧЬ – МЕРЗОСТЬ, ЕЕ НЕЛЬЗЯ ЕСТЬ.   מאוְכָל־הַשֶּׁ֖רֶץ הַשֹּׁרֵ֣ץ עַל־הָאָ֑רֶץ שֶׁ֥קֶץ ה֖וּא לֹ֥א יֵֽאָכֵֽל:
«…ПРЕСМЫКАЮЩАЯСЯ ПО ЗЕМЛЕ…» 

– [это сказано], чтобы исключить [из запрета] насекомых, [которые водятся] в хумусе23 и бобах, и мошек, [которые водятся] в чечевице: ведь они передвигаются не по земле, а внутри еды. но после того, как они окажутся снаружи и станут передвигаться по земле, они станут запрещенными24.

  הַשֹּׁרֵץ עַל־הָאָרֶץ.  לְהוֹצִיא אֶת הַיַּתּוּשִׁין שֶׁבַּכְּלִיסִין וְשֶׁבַּפּוֹלִין, וְאֶת הַזִּיזִין שֶׁבָּעֲדָשִׁים, שֶׁהֲרֵי לֹא שָׁרְצוּ עַל הָאָרֶץ אֶלָּא בְּתוֹךְ הָאֹכֶל, אֲבָל מִשֶּׁיָּצְאוּ לָאֲוִיר וְשָׁרְצוּ הֲרֵי נֶאֱסְרוּ (ספרא; חולין ס"ז):
«…ЕЕ НЕЛЬЗЯ ЕСТЬ». 

– [такая форма глагола означает, что] за- прещено не только есть, но и кормить [этим другого человека]25. термином שרץ шерец называются мелкие существа с короткими конечностями, которые можно заметить только тогда, когда они находятся в движении26.

  לֹא יֵֽאָכֵֽל.  לְחַיֵּב עַל הַמַּאֲכִיל כָּאוֹכֵל; וְאֵין קָרוּי שֶׁרֶץ אֶלָּא דָּבָר נָמוּךְ, קְצַר רַגְלַיִם, שֶׁאֵינוֹ נִרְאֶה אֶלָּא כְּרוֹחֵשׁ וְנָד:
42 ВСЕХ ПОЛЗАЮЩИХ НА БРЮХЕ, И ВСЕХ ПЕРЕДВИГАЮЩИХСЯ НА ЧЕТЫРЕХ [КОНЕЧНОСТЯХ], И ВСЯКИХ МНОГОНОГИХ МЕЛКИХ ЖИВОТНЫХ, ПОЛЗАЮЩИХ ПО ЗЕМЛЕ, НЕ ЕШЬТЕ, ИБО ОНИ МЕРЗОСТЬ.   מבכֹּל֩ הוֹלֵ֨ךְ עַל־גָּח֜וֹן וְכֹ֣ל | הוֹלֵ֣ךְ עַל־אַרְבַּ֗ע עַ֚ד כָּל־מַרְבֵּ֣ה רַגְלַ֔יִם לְכָל־הַשֶּׁ֖רֶץ הַשֹּׁרֵ֣ץ עַל־הָאָ֑רֶץ לֹ֥א תֹֽאכְל֖וּם כִּי־שֶׁ֥קֶץ הֵֽם:
«…ПОЛЗАЮЩИХ НА БРЮХЕ…» 

– это [сказано] о змеях27. а слово גחון гахон – «брюхо» – происходит от корня, который означает «сгибаться», «припадать [к земле]». [змеи] передвигаются, прижимаясь брюхом к земле.

  הוֹלֵךְ עַל־גָּחוֹן.  זֶה נָחָשׁ, וּלְשׁוֹן גָּחוֹן שְׁחִיָּה, שֶׁהוֹלֵךְ שָׁח וְנוֹפֵל עַל מֵעָיו:
«ВСЕХ ПОЛЗАЮЩИХ…» 

– [это сказано, чтобы] включить [в правило] червей и подобных им.

  כֹּל הוֹלֵךְ.  לְהָבִיא הַשִּׁלְשׁוּלִין וְאֶת הַדּוֹמֶה לַדּוֹמֶה:
«…ПЕРЕДВИГАЮЩИХСЯ НА ЧЕТЫРЕХ…» 

– это скорпион.

  הוֹלֵךְ עַל־אַרְבַּע.  זֶה עַקְרָב:
«…ВСЯКИХ…» 

– [это сказано, чтобы] включить [в правило] жуков – по-французски escarbot – и подобных им.

  כֹּל.  לְהָבִיא אֶת הַחִפּוּשִׁית, אשקר"בוט בְּלַעַז, וְאֶת הַדּוֹמֶה לַדּוֹמֶה:
«…МНОГОНОГИХ…» 

– это сороконожка, нечистое существо, у которого ножки [расположены непрерывной чередой] от головы до хвоста по обе стороны тела. [на французском языке] она называется centpies28.

  מַרְבֵּה רַגְלַיִם.  זֶה נַדָּל, שֶׁרֶץ שֶׁיֵּשׁ לוֹ רַגְלַיִם מֵרֹאשׁוֹ וְעַד זְנָבוֹ לְכָאן וּלְכָאן, וְקוֹרִין צינטפי"דש (ספרא):
43 НЕ ДЕЛАЙТЕ МЕРЗКИМИ ВАШИ ДУШИ НИКАКИМИ КИШАЩИМИ, НЕ ОСКВЕРНЯЙТЕСЬ ИМИ, ТАК КАК ИМИ ВЫ ОСКВЕРНЯЕТЕСЬ.   מגאַל־תְּשַׁקְּצוּ֙ אֶת־נַפְשֹׁ֣תֵיכֶ֔ם בְּכָל־הַשֶּׁ֖רֶץ הַשֹּׁרֵ֑ץ וְלֹ֤א תִטַּמְּאוּ֙ בָּהֶ֔ם וְנִטְמֵתֶ֖ם בָּֽם:
«НЕ ДЕЛАЙТЕ МЕРЗКИМИ…» 

– употребляя это в пищу. ведь сказано: «[не делайте мерзкими] ваши души»,– а душа, [в отличие от тела], не оскверняется прикосновением [нечистого]. и подобно этому сказано «не оскверняйте»29 – через употребление в пищу.

  אַל־תְּשַׁקְּצוּ.  בַּאֲכִילָתָן, שֶׁהֲרֵי כְּתִיב נַפְשֹׁתֵיכֶם וְאֵין שִׁקּוּץ נֶפֶשׁ בְּמַגָּע, וְכֵן וְלֹא תְטַמְּאוּ בַּאֲכִילָתָם:
«…ТАК КАК ИМИ ВЫ ОСКВЕРНЯЕТЕСЬ». 

– [всевышний говорит]: если в земном [мире] вы будете осквернять себя этим, то в грядущем мире я [буду относиться] к вам как к оскверненным30.

  וְנִטְמֵתֶם בָּֽם.  אִם אַתֶּם מִטַּמְּאִין בָּהֶם בָּאָרֶץ, אַף אֲנִי מְטַמֵּא אֶתְכֶם בָּעוֹלָם הַבָּא וּבִישִׁיבַת מַעְלָה (יומא ל"ט):
44ПОТОМУ ЧТО Я – ГОСПОДЬ БОГ ВАШ, ОСВЯЩАЙТЕСЬ И БУДЬТЕ СВЯТЫ, ИБО Я СВЯТ, И НЕ ОСКВЕРНЯЙТЕ ВАШИ ДУШИ НИКАКОЙ МЕЛОЧЬЮ, КИШАЩЕЙ НА ЗЕМЛЕ,   מדכִּ֣י אֲנִ֣י יְהֹוָה֘ אֱלֹֽהֵיכֶם֒ וְהִתְקַדִּשְׁתֶּם֙ וִֽהְיִיתֶ֣ם קְדשִׁ֔ים כִּ֥י קָד֖וֹשׁ אָ֑נִי וְלֹ֤א תְטַמְּאוּ֙ אֶת־נַפְשֹׁ֣תֵיכֶ֔ם בְּכָל־הַשֶּׁ֖רֶץ הָֽרֹמֵ֥שׂ עַל־הָאָֽרֶץ:
«ПОТОМУ ЧТО Я – ГОСПОДЬ БОГ ВАШ…» 

– как свят я, господь бог ваш, так и вы будьте святы, освящайте себя в нижнем [земном мире]31.

  כִּי אֲנִי ה' אֱלֹֽהֵיכֶם.  כְּשֵׁם שֶׁאֲנִי קָדוֹשׁ שֶׁאֲנִי ה' אֱלֹהֵיכֶם, כָּךְ וְהִתְקַדִּשְׁתֶּם — קַדְּשׁוּ עַצְמְכֶם לְמַטָּה:
«…И БУДЬТЕ СВЯТЫ…» 

– [вы будете святы] потому, что свыше я освящаю вас в грядущем мире32.

  וִֽהְיִיתֶם קְדשִׁים.  לְפִי שֶׁאֲנִי אֲקַדֵּשׁ אֶתְכֶם לְמַעְלָה וּבָעוֹלָם הַבָּא:
«…И НЕ ОСКВЕРНЯЙТЕ…» 

– [этот призыв повторяется несколько раз, дабы нарушитель знал, что] преступает множество запретов и за каждый будет наказан отдельно. и об этом сказано в талмуде: «тот, кто ел путиту, наказывается четырежды, [тот, кто съел] муравья – пять раз, осу – шесть раз»33.

  וְלֹא תְטַמְּאוּ וגו'.  לַעֲבֹר עֲלֵיהֶם בְּלָאוִין הַרְבֵּה, וְכָל לָאו מַלְקוּת, וְזֶהוּ שֶׁאָמְרוּ בַּתַּלְמוּד (מכות ט"ז:), אָכַל פּוּטִיתָא לוֹקֶה אַרְבַּע, נְמָלָה לוֹקֶה חָמֵשׁ, צִרְעָה לוֹקֶה שֵׁשׁ:
45 ПОТОМУ ЧТО Я, ГОСПОДЬ, ПОДНЯЛ ВАС ИЗ СТРАНЫ ЕГИПЕТСКОЙ, ЧТОБЫ БЫТЬ ВАМ БОГОМ. БУДЬТЕ ЖЕ СВЯТЫ, ПОТОМУ ЧТО Я СВЯТ».   מהכִּ֣י | אֲנִ֣י יְהֹוָ֗ה הַמַּֽעֲלֶ֤ה אֶתְכֶם֙ מֵאֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם לִֽהְיֹ֥ת לָכֶ֖ם לֵֽאלֹהִ֑ים וִֽהְיִיתֶ֣ם קְדשִׁ֔ים כִּ֥י קָד֖וֹשׁ אָֽנִי:
«ПОТОМУ ЧТО Я, ГОСПОДЬ, ПОДНЯЛ ВАС…» 

– «я вывел вас [оттуда], чтобы вы приняли мои заповеди». другое толкование: «потому что я, господь, поднял вас» – везде сказано «вывел», а здесь написано «поднял». говорили в доме учения р. ишмаэля: «если бы я вывел народ израиля из египта только ради того, чтобы они не оскверняли себя, подобно другим народам, – этого было бы достаточно! даже одно это было бы для них возвышением». таково значение слова «поднял»35.

  כִּי אֲנִי ה' הַמַּֽעֲלֶה אֶתְכֶם.  עַל מְנָת שֶׁתְּקַבְּלוּ מִצְוֹתַי הֶעֱלֵיתִי אֶתְכֶם; דָּבָר אַחֵר, כִּי אֲנִי ה' הַמַּעֲלֶה אֶתְכֶם: בְּכֻלָּן כְּתִיב "הוֹצֵאתִי" וְכָאן כְּתִיב "הַמַּעֲלֶה", תָּנָא דְבֵי רַ' יִשְׁמָעֵאל אִלְּמָלֵי לֹא הֶעֱלֵיתִי אֶת יִשְֹרָאֵל מִמִּצְרַיִם אֶלָּא בִּשְׁבִיל שֶׁאֵין מִטַּמְּאִין בִּשְׁרָצִים כִּשְׁאָר אֻמּוֹת דַּיָּם, וּמַעַלְיוּתָא הִיא גַּבַּיְהוּ, זֶהוּ לְשׁוֹן מַעֲלָה:
46 ВОТ ЗАКОН О СКОТЕ, О ПТИЦАХ, О ВСЯКИХ КИШАЩИХ В ВОДЕ СУЩЕСТВАХ И О ВСЯКОМ СУЩЕСТВЕ, ПРЕСМЫКАЮЩЕМСЯ ПО ЗЕМЛЕ,   מוזֹ֣את תּוֹרַ֤ת הַבְּהֵמָה֙ וְהָע֔וֹף וְכֹל֙ נֶ֣פֶשׁ הַֽחַיָּ֔ה הָֽרֹמֶ֖שֶׂת בַּמָּ֑יִם וּלְכָל־נֶ֖פֶשׁ הַשֹּׁרֶ֥צֶת עַל־הָאָֽרֶץ:
47 ЧТОБЫ ОТЛИЧАТЬ НЕЧИСТОЕ ОТ ЧИСТОГО И ЖИВОТНОЕ, КОТОРОЕ МОЖНО ЕСТЬ, ОТ ЖИВОТНОГО, КОТОРОЕ ЕСТЬ НЕЛЬЗЯ.   מזלְהַבְדִּ֕יל בֵּ֥ין הַטָּמֵ֖א וּבֵ֣ין הַטָּהֹ֑ר וּבֵ֤ין הַֽחַיָּה֙ הַנֶּֽאֱכֶ֔לֶת וּבֵין֙ הַֽחַיָּ֔ה אֲשֶׁ֖ר לֹ֥א תֵֽאָכֵֽל:
…ОТЛИЧАТЬ… 

– недостаточно изучать закон, следует знать и узнавать [виды животных] и легко распознавать их36.

  לְהַבְדִּיל.  לֹא בִּלְבַד הַשּׁוֹנֶה, אֶלָּא שֶׁתְּהֵא יוֹדֵעַ וּמַכִּיר וּבָקִי בָּהֶן (ספרא):
…НЕЧИСТОЕ ОТ ЧИСТОГО… 

– [зачем эти общие категории?] не лучше ли было сказать «[некошерного] осла от [кошер- ной] коровы»?! но ведь о них все уже разъяснено, [все признаки разрешенного и запрещенного в пищу скота уже даны выше]. нет, здесь речь идет о запрещенном для нас,[то есть запрещенном в пищу, но исходно чистом животном], и разрешенном для нас, [то есть разрешенном в пищу, правильно умерщвленном животном]. у одного дыхательное горло перерезано наполовину, [такое животное запрещено в пищу], у другого перерезана большая часть дыхательного горла, [такое разрешено нам].

  בֵּין הַטָּמֵא וּבֵין הַטָּהֹר.  צָרִיךְ לוֹמַר בֵּין חֲמוֹר לְפָרָה, וַהֲלֹא כְבָר מְפֹרָשִׁים הֵם? אֶלָּא בֵּין טְמֵאָה לְךָ לִטְהוֹרָה לְךָ — בֵּין נִשְׁחַט חֶצְיוֹ שֶׁל קָנֶה לְנִשְׁחַט רֻבּוֹ:
…И ЖИВОТНОЕ, КОТОРОЕ МОЖНО ЕСТЬ… 

– [а для чего приведены эти общие категории?] не лучше ли было сказать «[кошерного] оленя от [некошерного] онагра?!37 но ведь о них все уже разъяснено, [все признаки разрешенных и запрещенных в пищу животных уже даны выше]. нет, здесь речь идет о различении признаков повреждений [внутренних органов], которые совместимы с жизнью, [мясо такого животного разрешено есть], и несовместимых с жизнью, [мясо такого животного есть нельзя].

  וּבֵין הַֽחַיָּה הַנֶּֽאֱכֶלֶת.  צָרִיךְ לוֹמַר בֵּין צְבִי לְעָרוֹד וַהֲלֹא כְבָר מְפֹרָשִׁים הֵם? אֶלָּא בֵּין שֶׁנּוֹלְדוּ בָהּ סִימָנֵי טְרֵפָה כְּשֵׁרָה לְנוֹלְדוּ בָהּ סִימָנֵי טְרֵפָה פְּסוּלָה (ספרא):