Левит Глава 9

17 И ПРИНЕС ХЛЕБНОЕ ПОДНОШЕНИЕ, И НАПОЛНИЛ ИМ СВОЮ ЛАДОНЬ, И ВОСКУРИЛ НА ЖЕРТВЕННИКЕ, КРОМЕ УТРЕННЕГО ВСЕСОЖЖЕНИЯ.   יזוַיַּקְרֵב֘ אֶת־הַמִּנְחָה֒ וַיְמַלֵּ֤א כַפּוֹ֙ מִמֶּ֔נָּה וַיַּקְטֵ֖ר עַל־הַמִּזְבֵּ֑חַ מִלְּבַ֖ד עֹלַ֥ת הַבֹּֽקֶר:
…И НАПОЛНИЛ ИМ СВОЮ ЛАДОНЬ… 

– это и есть [многократно упоминаемое выше] взятие горсти1.

  וַיְמַלֵּא כַפּוֹ.  הִיא קְמִיצָה (שם):
…КРОМЕ УТРЕННЕГО ВСЕСОЖЖЕНИЯ. 

– все это [аѓарон] сделал после принесения постоянной жертвы всесожжения.

  מִלְּבַד עֹלַת הַבֹּֽקֶר.  כָּל אֵלֶּה עָשָֹה אַחַר עוֹלַת הַתָּמִיד:
18И ЗАРЕЗАЛ БЫКА И БАРАНА В МИРНУЮ ЖЕРТВУ ОТ НАРОДА, И СЫНЫ АѓАРОНА ПОДНЕСЛИ ЕМУ КРОВЬ, КОТОРОЙ ОН ОКРОПИЛ ЖЕРТВЕННИК СО ВСЕХ СТОРОН,   יחוַיִּשְׁחַ֤ט אֶת־הַשּׁוֹר֙ וְאֶת־הָאַ֔יִל זֶ֥בַֽח הַשְּׁלָמִ֖ים אֲשֶׁ֣ר לָעָ֑ם וַ֠יַּמְצִ֠אוּ בְּנֵ֨י אַֽהֲרֹ֤ן אֶת־הַדָּם֙ אֵלָ֔יו וַיִּזְרְקֵ֥הוּ עַל־הַמִּזְבֵּ֖חַ סָבִֽיב:
19 И ЖИР БЫКА И БАРАНА, И КУРДЮК, И ПОКРЫТИЕ, И ПОЧКИ, И ПРИДАТОК, ЧТО НАД ПЕЧЕНЬЮ.   יטוְאֶת־הַֽחֲלָבִ֖ים מִן־הַשּׁ֑וֹר וּמִ֨ן־הָאַ֔יִל הָֽאַלְיָ֤ה וְהַֽמְכַסֶּה֙ וְהַכְּלָיֹ֔ת וְיֹתֶ֖רֶת הַכָּבֵֽד:
…И ПОКРЫТИЕ… 

– [это] жир, покрывающий внутренности5.

  וְהַֽמְכַסֶּה.  חֵלֶב הַמְכַסֶּה אֶת הַקֶּרֶב:
20И ПОЛОЖИЛИ ОНИ ЖИР НА ГРУДИНУ, И ВОСКУРИЛ ОН ЖИР НА ЖЕРТВЕННИКЕ,   כוַיָּשִׂ֥ימוּ אֶת־הַֽחֲלָבִ֖ים עַל־הֶֽחָז֑וֹת וַיַּקְטֵ֥ר הַֽחֲלָבִ֖ים הַמִּזְבֵּֽחָה:
И ПОЛОЖИЛИ ОНИ ЖИР НА ГРУДИНУ… 

– после вздымания священник, совершавший его, передал их [жир и грудину] другому священнику на воскурение. части, бывшие сверху, оказались нижними6.

  וַיָּשִׂימוּ אֶת־הַֽחֲלָבִים עַל־הֶֽחָזוֹת.  לְאַחַר הַתְּנוּפָה נְתָנָן כֹּהֵן הַמֵּנִיף לְכֹהֵן אַחֵר לְהַקְטִירָם, נִמְצְאוּ הָעֶלְיוֹנִים לְמַטָּה (מנחות ס"ב):
21 А ГРУДИНУ И ПРАВУЮ ГОЛЕНЬ АѓАРОН ВОЗДЕЛ ПРЕД ГОСПОДОМ, КАК ПОВЕЛЕЛ МОШЕ.   כאוְאֵ֣ת הֶֽחָז֗וֹת וְאֵת֙ שׁ֣וֹק הַיָּמִ֔ין הֵנִ֧יף אַֽהֲרֹ֛ן תְּנוּפָ֖ה לִפְנֵ֣י יְהֹוָ֑ה כַּֽאֲשֶׁ֖ר צִוָּ֥ה משֶֽׁה:
22 И ПОДНЯЛ АѓАРОН РУКИ К НАРОДУ, И БЛАГОСЛОВИЛ ИХ, И СПУСТИЛСЯ [С ЖЕРТВЕННИКА] ПОСЛЕ ПРИНЕСЕНИЯ ЖЕРТВЫ ЗА ГРЕХ, ЖЕРТВЫ ВСЕСОЖЖЕНИЯ И МИРНОЙ ЖЕРТВЫ.   כבוַיִּשָּׂ֨א אַֽהֲרֹ֧ן אֶת־יָדָ֛יו (כתיב את־ידו) אֶל־הָעָ֖ם וַיְבָֽרֲכֵ֑ם וַיֵּ֗רֶד מֵֽעֲשׂ֧ת הַֽחַטָּ֛את וְהָֽעֹלָ֖ה וְהַשְּׁלָמִֽים:
…И БЛАГОСЛОВИЛ ИХ… 

– [аѓарон благословил народ] священническим благословением: «да благословит тебя [господь и сохранит тебя!] да озарит [господь лицо свое тебе и помилует тебя!] да обратит [господь лицо свое к тебе и даст тебе мир!]»8 9

  וַיְבָֽרֲכֵם.  בִּרְכַּת כֹּהֲנִים — יְבָרֶכְךָ, יָאֵר, יִשָּׂא (סוטה ל"ח):
…И СПУСТИЛСЯ… 

– [аѓарон спустился] с жертвенника.

  וַיֵּרֶד.  מֵעַל הַמִּזְבֵּחַ:
23И ВОШЛИ МОШЕ И АѓАРОН В ШАТЕР СОБРАНИЯ, И ВЫШЛИ [ОТТУДА], И БЛАГОСЛОВИЛИ НАРОД. И ЯВИЛАСЬ СЛАВА ГОСПОДА ВСЕМУ НАРОДУ.   כגוַיָּבֹ֨א משֶׁ֤ה וְאַֽהֲרֹן֙ אֶל־אֹ֣הֶל מוֹעֵ֔ד וַיֵּ֣צְא֔וּ וַיְבָֽרֲכ֖וּ אֶת־הָעָ֑ם וַיֵּרָ֥א כְבֽוֹד־יְהֹוָ֖ה אֶל־כָּל־הָעָֽם:
И ВОШЛИ МОШЕ И АѓАРОН… 

– для чего они вошли [в шатер собрания]? вот что нашел я в разделе о вступлении в служение в барайте, дополнении к торат коѓаним10: «зачем моше вошел вместе с аѓароном? чтобы научить его совершать воскурение». а может быть, он вошел по другой причине? я сравниваю спуск [с жертвенника] и вход [в шатер]. и то и другое требовало благословения11. как спуск совершался [для нужд] служения, так и вход – [для нужд] служения. мы вынуждены сделать вывод, что моше вошел вместе с аѓароном, чтобы научить его совершать воскурение. другое толкование: аѓарон увидел, что служение завершено и все жертвоприношения совершены, но шхина все еще не спустилась к израилю, [огонь не сошел на жертвенник]. он был огорчен и сказал: «знаю, что святой, благословен он, гневается на меня, это из-за меня шхина не спускается к израилю». сказал [аѓарон]: «моше, брат мой, так ты ведешь себя со мной?! вот, я вошел [в шатер по твоему слову], но был посрамлен!» немедленно вошел с ним моше и вместе просили они о милосердии, и спустилась шхина к израилю12.

  וַיָּבֹא משֶׁה וְאַֽהֲרֹן וגו'.  לָמָּה נִכְנְסוּ? מָצָאתִי בְּפָרָשַׁת מִלּוּאִים, בְּבָרַיְתָא הַנּוֹסֶפֶת עַל תּוֹרַת כֹּהֲנִים שֶׁלָּנוּ, לָמָּה נִכְנַס מֹשֶׁה עִם אַהֲרֹן? לְלַמְּדוֹ עַל מַעֲשֵׂה הַקְּטֹרֶת, אוֹ לֹא נִכְנַס אֶלָּא לְדָבָר אַחֵר? הֲרֵינִי דָן, יְרִידָה וּבִיאָה טְעוּנָה בְרָכָה, מַה יְּרִידָה מֵעֵין עֲבוֹדָה אַף בִּיאָה מֵעֵין עֲבוֹדָה, הָא לָמַדְתָּ לָמָּה נִכְנַס מֹשֶׁה עִם אַהֲרֹן לְלַמְּדוֹ עַל מַעֲשֵׂה הַקְּטֹרֶת; דָּבָר אַחֵר כֵּיוָן שֶׁרָאָה אַהֲרֹן שֶׁקָּרְבוּ כָּל הַקָּרְבָּנוֹת וְנַעֲשׂוּ כָל הַמַּעֲשִׂים וְלֹא יָרְדָה שְׁכִינָה לְיִשְׂרָאֵל, הָיָה מִצְטַעֵר וְאוֹמֵר, יוֹדֵעַ אֲנִי שֶׁכָּעַס הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא עָלַי וּבִשְׁבִילִי לֹא יָרְדָה שְׁכִינָה לְיִשְׂרָאֵל, אָמַר לוֹ לְמֹשֶׁה, מֹשֶׁה אָחִי, כָּךְ עָשִֹיתָ לִי שֶׁנִּכְנַסְתִּי וְנִתְבַּיַּשְׁתִּי? מִיַּד נִכְנַס מֹשֶׁה עִמּוֹ וּבִקְּשׁוּ רַחֲמִים וְיָרְדָה שְׁכִינָה לְיִשְׂרָאֵל (ספרא):
…И ВЫШЛИ [ОТТУДА], И БЛАГОСЛОВИЛИ НАРОД… 

– сказали: «“и да будет милость господа бога нашего на нас, и дело рук наших утверди для нас, и дело рук наших утверди!”13 да будет воля [всевышнего на то], чтобы шхина пребывала в делах ваших рук». в течение семи дней посвящения моше собирал и воздвигал скинию и разбирал ее [снова и снова] каждый день, и совершал в ней служение, но шхина еще не пребывала в ней. поэтому сыны израиля были в смятении и говорили моше: «моше, учитель наш, сколько трудились мы, чтобы шхина пребывала среди нас, чтобы был искуплен нам грех [поклонения золотому] тельцу!» ответил он им на это: «то, что повелел господь, сделайте, и явится вам слава господа!14 а брат мой аѓарон достойней и заслуженней меня: благодаря его жертвоприношениям и его служению шхина пребудет среди вас. и узнаете вы, что всевышний избрал его»15.

  וַיֵּצְאוּ וַיְבָֽרֲכוּ אֶת־הָעָם.  אָמְרוּ וִיהִי נֹעַם ה' אֱלֹהֵינוּ עָלֵינוּ, יְהִי רָצוֹן שֶׁתִּשְׁרֶה שְׁכִינָה בְמַעֲשֵׂה יְדֵיכֶם; לְפִי שֶׁכָּל שִׁבְעַת יְמֵי הַמִּלּוּאִים שֶׁהֶעֱמִידוֹ מֹשֶׁה לַמִּשְׁכָּן וְשִׁמֵּשׁ בּוֹ וּפֵרְקוֹ בְכָל יוֹם לֹא שָׁרְתָה בוֹ שְׁכִינָה, וְהָיוּ יִשְׂרָאֵל נִכְלָמִים וְאוֹמְרִים לְמֹשֶׁה, מֹשֶׁה רַבֵּנוּ, כָּל הַטֹּרַח שֶׁטָּרַחְנוּ שֶׁתִּשְׁרֶה שְׁכִינָה בֵינֵינוּ וְנֵדַע שֶׁנִּתְכַּפֵּר לָנוּ עֲוֹן הָעֵגֶל, לְכָךְ אָמַר לָהֶם זֶה הַדָּבָר אֲשֶׁר צִוָּה ה' תַּעֲשׂוּ וְיֵרָא אֲלֵיכֶם כְּבוֹד ה' — אַהֲרֹן אָחִי כְּדַאי וְחָשׁוּב מִמֶּנִּי, שֶׁעַל יְדֵי קָרְבְּנוֹתָיו וַעֲבוֹדָתוֹ תִשְׁרֶה שְׁכִינָה בָכֶם וְתֵדְעוּ שֶׁהַמָּקוֹם בָּחַר בּוֹ: